# German messages for the nano editor. # Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Karl Eichwalder , 2001. # Florian König , 2000-2001. # Michael Piefel , 2001-2006, 2008-2011, 2013-2014. # Mario Blättermann , 2014-2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 4.6-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-29 11:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-24 14:47+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.2\n" #: src/browser.c:67 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Verzeichnis kann nicht geöffnet werden: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:226 msgid "Go To Directory" msgstr "Gehe zu Verzeichnis" #: src/browser.c:227 src/browser.c:682 src/files.c:1088 src/files.c:2034 #: src/nano.c:1021 src/search.c:114 src/search.c:208 src/search.c:714 #: src/search.c:767 src/text.c:2718 src/text.c:2910 msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:244 src/browser.c:275 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Außerhalb von %s kann nicht geschrieben werden" #: src/browser.c:266 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Ins übergeordnete Verzeichnis kann nicht gewechselt werden" #: src/browser.c:281 src/files.c:968 src/files.c:974 src/files.c:1570 #: src/files.c:1679 src/files.c:1712 src/files.c:1726 src/history.c:298 #: src/history.c:394 src/rcfile.c:593 src/rcfile.c:1333 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Fehler beim Lesen von %s: %s" #: src/browser.c:364 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Das Arbeitsverzeichnis ist nicht mehr vorhanden" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:552 src/browser.c:559 msgid "(dir)" msgstr "(Verz.)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:556 msgid "(parent dir)" msgstr "(Verz. höher)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:586 msgid "(huge)" msgstr "(riesig)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:671 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Suche" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:673 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [Rückwärts]" #: src/browser.c:712 src/browser.c:717 src/search.c:278 msgid "Search Wrapped" msgstr "Suche umbrechen" #: src/browser.c:728 src/search.c:416 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Das ist das einzige Auftreten" #: src/browser.c:774 src/search.c:352 msgid "No current search pattern" msgstr "Kein aktuelles Suchmuster" #: src/color.c:188 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Unbekannter Syntaxname: %s" #: src/color.c:230 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() fehlgeschlagen: %s" #: src/color.c:234 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) fehlgeschlagen: %s" #: src/cut.c:198 src/cut.c:371 src/cut.c:435 msgid "Nothing was cut" msgstr "Nichts ausgeschnitten" #: src/cut.c:480 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Zwischenablage ist leer" #: src/files.c:45 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Verzeichnis „%s“ existiert nicht" #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Pfad „%s“: %s" #: src/files.c:49 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Pfad „%s“ ist kein Verzeichnis" #: src/files.c:51 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Auf Pfad „%s“ kann nicht zugegriffen werden" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Verzeichnis „%s“ ist schreibgeschützt" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:181 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Meine Identität für die Sperrdatei konnte nicht bestimmt werden" #: src/files.c:189 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Rechnername konnte nicht bestimmt werden: %s" #: src/files.c:208 src/files.c:217 src/files.c:255 src/files.c:262 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben der Sperrdatei %s: %s" #: src/files.c:284 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Fehler beim Löschen der Sperrdatei %s: %s" #: src/files.c:315 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Fehler beim Öffnen der Sperrdatei %s: %s" #: src/files.c:329 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Fehler beim Lesen der Sperrdatei %s: Nicht genügend Daten gelesen" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:348 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "Datei %s wird bearbeitet (von %s mit %s, Prozess-ID %s); fortsetzen?" #: src/files.c:423 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Datei kann außerhalb von %s nicht gelesen werden" #: src/files.c:433 src/rcfile.c:569 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s“ ist ein Verzeichnis" #: src/files.c:438 src/rcfile.c:570 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "„%s“ ist eine Gerätedatei" #: src/files.c:444 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "„%s“ ist eine FIFO" #. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:587 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu Zeile (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu Zeilen (%s)" #: src/files.c:589 src/files.c:595 src/global.c:1052 src/winio.c:2087 msgid "New Buffer" msgstr "Neuer Puffer" #: src/files.c:590 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:590 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:593 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu Zeile" msgstr[1] "%s -- %zu Zeilen" #: src/files.c:603 msgid "No more open file buffers" msgstr "Keine weiteren offenen Dateipuffer" #: src/files.c:746 src/files.c:966 src/files.c:1769 msgid "Interrupted" msgstr "Unterbrochen" #: src/files.c:884 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Datei „%s“ ist schreibgeschützt" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:888 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%zu Zeile gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert)" msgstr[1] "%zu Zeilen gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert)" #: src/files.c:893 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%zu Zeile gelesen (aus Mac-Format konvertiert)" msgstr[1] "%zu Zeilen gelesen (aus Mac-Format konvertiert)" #: src/files.c:898 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%zu Zeile gelesen (aus DOS-Format konvertiert)" msgstr[1] "%zu Zeilen gelesen (aus DOS-Format konvertiert)" #: src/files.c:904 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "%zu Zeile gelesen" msgstr[1] "%zu Zeilen gelesen" #: src/files.c:938 msgid "New File" msgstr "Neue Datei" #: src/files.c:943 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Datei „%s“ nicht gefunden" #: src/files.c:950 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Aus FIFO wird gelesen …" #: src/files.c:978 msgid "Reading..." msgstr "Lesen …" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1044 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "In neuem Puffer auszuführender Befehl" #: src/files.c:1047 msgid "Command to execute" msgstr "Auszuführender Befehl" #: src/files.c:1055 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "In neuen Puffer ohne Umwandlung einzulesende Datei [von %s]" #: src/files.c:1058 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "In neuen Puffer einzulesende Datei [von %s]" #: src/files.c:1063 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "In neuen Puffer ohne Umwandlung einzufügende Datei [von %s]" #: src/files.c:1066 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Einzufügende Datei [von %s]" #: src/files.c:1391 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Ungültiges Arbeitsverzeichnis: %s\n" #: src/files.c:1441 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "" "Sicherungsdatei konnte nicht geschrieben werden, weiter speichern? (N wenn " "unsicher)" #: src/files.c:1458 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Ungültiges Sicherungsverzeichnis: %s\n" #: src/files.c:1535 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Außerhalb von %s kann nicht geschrieben werden" #: src/files.c:1600 src/files.c:1624 src/files.c:1642 src/files.c:1656 #: src/files.c:1668 src/files.c:1685 src/files.c:1695 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben der Sicherungsdatei %s: %s" #: src/files.c:1601 src/nano.c:598 msgid "Too many backup files?" msgstr "Zu viele Sicherungsdateien?" #: src/files.c:1719 src/files.c:1730 src/text.c:2636 src/text.c:2654 #: src/text.c:3047 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei: %s" #: src/files.c:1737 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "In FIFO wird geschrieben …" #: src/files.c:1771 src/files.c:1782 src/files.c:1803 src/files.c:1819 #: src/files.c:1828 src/files.c:1856 src/files.c:1864 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s" #: src/files.c:1789 msgid "Writing..." msgstr "Wird geschrieben …" #: src/files.c:1845 src/files.c:1853 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Fehler beim Lesen der temporären Datei: %s" #: src/files.c:1913 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "%zu Zeile geschrieben" msgstr[1] "%zu Zeilen geschrieben" #: src/files.c:1994 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-Format]" #: src/files.c:1995 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-Format]" #: src/files.c:1996 msgid " [Backup]" msgstr " [Sicherungsdatei]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2003 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Auswahl vorne an Datei anfügen" #: src/files.c:2004 msgid "Append Selection to File" msgstr "Auswahl an Datei anhängen" #: src/files.c:2005 msgid "Write Selection to File" msgstr "Auswahl in Datei schreiben" #: src/files.c:2007 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Dateiname zum vorn Anfügen" #: src/files.c:2008 msgid "File Name to Append to" msgstr "Dateiname zum Anhängen" #: src/files.c:2011 msgid "File Name to Write" msgstr "Dateiname zum Speichern" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2094 msgid "Too tiny" msgstr "Zu klein" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2124 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Datei existiert – kann nicht überschrieben werden" #: src/files.c:2134 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Datei unter einem ANDEREN NAMEN speichern? " #: src/files.c:2142 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Datei „%s“ existiert, ÜBERSCHREIBEN? " #: src/files.c:2168 msgid "File on disk has changed" msgstr "Die Datei wurde auf dem Datenträger geändert" #: src/files.c:2170 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Datei wurde seit dem Öffnen geändert, dennoch speichern? " #: src/files.c:2573 msgid "(more)" msgstr "(mehr)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:535 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: src/global.c:536 msgid "Close" msgstr "Schließen" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:544 msgid "Cancel the current function" msgstr "Funktion abbrechen" #: src/global.c:545 msgid "Display this help text" msgstr "Diese Hilfe anzeigen" #: src/global.c:547 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Aktuellen Puffer schließen / Nano beenden" #: src/global.c:549 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "" "Den aktuellen Puffer (oder den markierten Bereich) auf Festplatte speichern" #: src/global.c:551 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Weitere Datei in die aktuellen (oder einen neuen) Puffer einfügen" #: src/global.c:553 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Nach einer Zeichenkette oder einem regulären Ausdruck vorwärts suchen" #: src/global.c:555 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Nach einer Zeichenkette oder einem regulären Ausdruck rückwärts suchen" #: src/global.c:557 msgid "Search forward for a string" msgstr "Vorwärts nach einer Zeichenkette suchen" #: src/global.c:558 msgid "Search backward for a string" msgstr "Rückwärts nach einer Zeichenkette suchen" #: src/global.c:559 msgid "Refresh the file list" msgstr "Dateiliste aktualisieren" #: src/global.c:561 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Zur linken Spalte springen" #: src/global.c:562 msgid "Go to righthand column" msgstr "Zur rechten Spalte springen" #: src/global.c:563 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Zur ersten Zeile in dieser Spalte springen" #: src/global.c:564 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Zur letzten Zeile in dieser Spalte springen" #: src/global.c:567 msgid "Go one screenful up" msgstr "Eine Bildschirmseite hoch gehen" #: src/global.c:568 msgid "Go one screenful down" msgstr "Eine Bildschirmseite runter gehen" #: src/global.c:570 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" "Die aktuelle Zeile (oder den markierten Bereich) ausschneiden und in der " "Zwischenablage speichern" #: src/global.c:572 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Inhalt der Zwischenablage an der aktuellen Cursorposition einfügen" #: src/global.c:573 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Die aktuelle Cursorposition anzeigen" #: src/global.c:575 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Rechtschreibprüfung aufrufen (wenn verfügbar)" #: src/global.c:577 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Eine Zeichenkette oder einen regulären Ausdruck ersetzen" #: src/global.c:578 msgid "Go to line and column number" msgstr "Zu einer bestimmten Zeile und Spalte springen" #: src/global.c:580 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Text beginnend an Cursorposition markieren" #: src/global.c:582 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" "Die aktuelle Zeile (oder den markierten Bereich) kopieren und in der " "Zwischenablage speichern" #: src/global.c:583 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Die aktuelle Zeile oder den markierten Bereich verwerfen" #: src/global.c:584 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Die aktuelle Zeile oder die markierten Zeilen einrücken" #: src/global.c:585 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Die aktuelle Zeile oder die markierten Zeilen ausrücken" #: src/global.c:586 msgid "Undo the last operation" msgstr "Letzte Operation rückgängig machen" #: src/global.c:587 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Rückgängig gemachte Operation wiederholen" #: src/global.c:589 msgid "Go back one character" msgstr "Ein Zeichen rückwärts gehen" #: src/global.c:590 msgid "Go forward one character" msgstr "Ein Zeichen vorwärts gehen" #: src/global.c:591 msgid "Go back one word" msgstr "Ein Wort rückwärts gehen" #: src/global.c:592 msgid "Go forward one word" msgstr "Ein Wort vorwärts gehen" #: src/global.c:593 msgid "Go to previous line" msgstr "Zur vorhergehenden Zeile gehen" #: src/global.c:594 msgid "Go to next line" msgstr "Zur folgenden Zeile gehen" #: src/global.c:595 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Zum Anfang der aktuellen Zeile springen" #: src/global.c:596 msgid "Go to end of current line" msgstr "Zum Ende der aktuellen Zeile springen" #: src/global.c:597 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Zum vorhergehenden Textblock gehen" #: src/global.c:598 msgid "Go to next block of text" msgstr "Zum folgenden Textblock gehen" #: src/global.c:601 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Zum Anfang des aktuellen Absatzes springen; dann des vorigen Absatzes" #: src/global.c:603 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "" "Hinter das Ende des aktuellen Absatzes springen; dann des nächsten Absatzes" #: src/global.c:605 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Zur ersten Zeile der Datei springen" #: src/global.c:606 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Zur letzten Zeile der Datei springen" #: src/global.c:608 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Zur passenden Klammer springen" #: src/global.c:612 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Eine Zeile hochrollen, ohne den Cursor im Text zu bewegen" #: src/global.c:614 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Eine Zeile hinunterrollen, ohne den Cursor im Text zu bewegen" #: src/global.c:617 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Zum vorhergehenden Dateipuffer umschalten" #: src/global.c:618 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Zum folgenden Dateipuffer umschalten" #: src/global.c:620 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Nächstes Zeichen direkt (nicht interpretiert) einfügen" #: src/global.c:621 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Einen Tabulator an der Cursorposition einfügen" #: src/global.c:622 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Einen Zeilenumbruch an der Cursorposition einfügen" #: src/global.c:623 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Zeichen an der Cursorposition löschen" #: src/global.c:625 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Zeichen links vom Cursor löschen" #: src/global.c:628 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Vom Cursor rückwärts bis zum Beginn des Wortes ausschneiden" #: src/global.c:630 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Vom Cursor vorwärts bis zum Beginn des nächsten Wortes ausschneiden" #: src/global.c:632 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Vom Cursor bis zum Dateiende ausschneiden" #: src/global.c:635 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Absatz ausrichten" #: src/global.c:636 msgid "Justify the entire file" msgstr "Die gesamte Datei ausrichten" #: src/global.c:640 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Die Wörter, Zeilen und Zeichen zählen" #: src/global.c:643 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Bildschirm auffrischen (neu zeichnen)" #: src/global.c:645 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Den Editor in den Hintergrund schieben (wenn nano so eingerichtet ist)" #: src/global.c:647 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Versuchen, das aktuelle Wort zu vervollständigen" #: src/global.c:651 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "" "Die aktuelle Zeile oder die markierten Zeilen auskommentieren oder " "Kommentierung aufheben" #: src/global.c:653 msgid "Save file without prompting" msgstr "Datei ohne Nachfrage speichern" #: src/global.c:654 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Nächstes Vorkommen rückwärts suchen" #: src/global.c:655 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Nächstes Vorkommen vorwärts suchen" #: src/global.c:657 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Aufzeichnung eines Makros starten/stoppen" #: src/global.c:658 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Zuletzt aufgezeichnetes Makro ausführen" #: src/global.c:661 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Unterscheidung von Groß- und Kleinschreibung bei Suche umschalten" #: src/global.c:663 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Die Richtung der Suche umkehren" #: src/global.c:665 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Benutzung regulärer Ausdrücke umschalten" #: src/global.c:668 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Den vorhergehenden Suchen-/Ersetzen-Begriff hervorholen" #: src/global.c:670 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Den nächsten Suchen-/Ersetzen-Begriff hervorholen" #: src/global.c:673 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Schreiben im DOS-Format umschalten" #: src/global.c:674 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Schreiben im Mac-Format umschalten" #: src/global.c:675 msgid "Toggle appending" msgstr "Anhängen umschalten" #: src/global.c:676 msgid "Toggle prepending" msgstr "Vorn-Anfügen umschalten" #: src/global.c:677 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Sicherung existierender Dateien beim Speichern umschalten" #: src/global.c:678 msgid "Execute external command" msgstr "Externen Befehl ausführen" #: src/global.c:680 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Den aktuellen Puffer (oder den markierten Bereich) in Pipe senden" #: src/global.c:681 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format" #: src/global.c:684 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Benutzung eines neuen Puffers umschalten" #: src/global.c:686 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Puffer schließen, ohne zu speichern" #: src/global.c:688 msgid "Go to file browser" msgstr "Zum Dateibrowser gehen" #: src/global.c:689 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Den Dateibrowser beenden" #: src/global.c:690 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Zur ersten Datei der Liste springen" #: src/global.c:691 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Zur letzten Datei der Liste springen" #: src/global.c:692 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Zur vorigen Datei der Liste springen" #: src/global.c:693 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Zur nächsten Datei der Liste springen" #: src/global.c:694 msgid "Go to directory" msgstr "Zu Verzeichnis gehen" #: src/global.c:697 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Den Linter aufrufen (wenn verfügbar)" #: src/global.c:698 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Zur vorhergehenden Linter-Meldung gehen" #: src/global.c:699 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Zur nächsten Linter-Meldung gehen" #: src/global.c:702 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "" "Ein Programm zum Formatieren/Arrangieren/Bearbeiten des Puffers aufrufen" #. TRANSLATORS: Try to keep the next eleven strings at most 10 characters. #: src/global.c:717 msgid "Get Help" msgstr "Hilfe" #: src/global.c:720 src/prompt.c:695 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/global.c:733 msgid "Write Out" msgstr "Speichern" #: src/global.c:741 src/global.c:1067 msgid "Read File" msgstr "Datei öffnen" #: src/global.c:748 src/global.c:773 msgid "Justify" msgstr "Ausrichten" #: src/global.c:754 src/global.c:839 src/global.c:869 src/global.c:982 msgid "Refresh" msgstr "Auffrischen" #: src/global.c:759 src/global.c:842 msgid "Where Is" msgstr "Wo ist" #: src/global.c:762 src/global.c:813 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: src/global.c:765 msgid "Cut Text" msgstr "Ausschneiden" #: src/global.c:768 msgid "Paste Text" msgstr "Text einfügen" #: src/global.c:777 msgid "To Spell" msgstr "Rechtschr." #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 12 characters. #: src/global.c:783 msgid "Cur Pos" msgstr "Cursor" #: src/global.c:790 src/global.c:826 src/global.c:937 msgid "Go To Line" msgstr "Zu Zeile" #: src/global.c:795 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: src/global.c:797 msgid "Redo" msgstr "Wiederholen" #: src/global.c:800 msgid "Mark Text" msgstr "Text markieren" #: src/global.c:802 msgid "Copy Text" msgstr "Kopieren" #: src/global.c:806 msgid "Case Sens" msgstr "GROSS/klein" #: src/global.c:808 msgid "Regexp" msgstr "Reg. Ausdruck" #: src/global.c:810 msgid "Backwards" msgstr "Rückwärts" #: src/global.c:816 msgid "No Replace" msgstr "Keine Ersetzung" #: src/global.c:820 msgid "Older" msgstr "Älter" #: src/global.c:822 msgid "Newer" msgstr "Neuer" #: src/global.c:830 src/global.c:969 msgid "FullJstify" msgstr "Kompl. Ausr." #. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters. #: src/global.c:836 msgid "Go To Dir" msgstr "Gehe zu Verz." #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:844 src/global.c:853 src/global.c:867 msgid "Where Was" msgstr "Wo war" #: src/global.c:849 msgid "To Bracket" msgstr "Zu Klammer" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:857 msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: src/global.c:860 src/global.c:865 msgid "Next" msgstr "Nächste" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:874 src/global.c:879 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: src/global.c:876 src/global.c:881 msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #. TRANSLATORS: Try to keep the next eighteen strings at most 12 characters. #: src/global.c:886 msgid "Prev Word" msgstr "Vorheriges Wort" #: src/global.c:888 msgid "Next Word" msgstr "Nächstes Wort" #: src/global.c:891 msgid "Home" msgstr "Pos 1" #: src/global.c:893 msgid "End" msgstr "Ende" #: src/global.c:896 msgid "Prev Line" msgstr "Zeile zurück" #: src/global.c:898 msgid "Next Line" msgstr "Zeile vor" #: src/global.c:901 msgid "Scroll Up" msgstr "Hochrollen" #: src/global.c:903 msgid "Scroll Down" msgstr "Herunterrollen" #: src/global.c:907 msgid "Prev Block" msgstr "Vorh. Block" #: src/global.c:909 msgid "Next Block" msgstr "Nächster Block" #: src/global.c:912 msgid "Beg of Par" msgstr "Anf des Abs." #: src/global.c:914 msgid "End of Par" msgstr "Ende des Abs." #: src/global.c:918 src/global.c:1077 msgid "Prev Page" msgstr "Seite zurück" #: src/global.c:920 src/global.c:1079 msgid "Next Page" msgstr "Seite vor" #: src/global.c:923 msgid "First Line" msgstr "Erste Zeile" #: src/global.c:925 msgid "Last Line" msgstr "Letzte Zeile" #: src/global.c:929 msgid "Prev File" msgstr "Vorh. Datei" #: src/global.c:931 msgid "Next File" msgstr "Nächste Datei" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:942 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:944 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:947 msgid "Backspace" msgstr "Rücktaste" #: src/global.c:949 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:960 msgid "Chop Left" msgstr "Wort links" #: src/global.c:962 msgid "Chop Right" msgstr "Wort rechts" #: src/global.c:964 msgid "CutTillEnd" msgstr "AusschnBisEnde" #: src/global.c:974 msgid "Word Count" msgstr "Wortanzahl" #: src/global.c:978 msgid "Verbatim" msgstr "Direkt" #: src/global.c:986 msgid "Suspend" msgstr "In den Hintergrund" #: src/global.c:990 msgid "Indent" msgstr "Einrücken" #: src/global.c:992 msgid "Unindent" msgstr "Ausrücken" #: src/global.c:996 msgid "Comment Lines" msgstr "Kommentarzeilen" #: src/global.c:1000 msgid "Complete" msgstr "Vervollständigen" #: src/global.c:1004 msgid "Record" msgstr "Aufzeichnen" #: src/global.c:1006 msgid "Run Macro" msgstr "Makro ausführen" #: src/global.c:1009 msgid "Zap Text" msgstr "Text zappen" #: src/global.c:1014 msgid "To Linter" msgstr "Zum Linter" #: src/global.c:1017 msgid "Formatter" msgstr "Formatierer" #: src/global.c:1023 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/global.c:1026 msgid "Go To Text" msgstr "Zu Text" #: src/global.c:1030 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-Format" #: src/global.c:1032 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-Format" #: src/global.c:1040 msgid "Append" msgstr "Anhängen" #: src/global.c:1042 msgid "Prepend" msgstr "Vorn anfügen" #: src/global.c:1045 msgid "Backup File" msgstr "Sicherungsdatei" #: src/global.c:1056 msgid "No Conversion" msgstr "Keine Umwandlung" #: src/global.c:1061 msgid "Execute Command" msgstr "Befehl ausführen" #: src/global.c:1064 msgid "Pipe Text" msgstr "Text in Pipe" #: src/global.c:1074 msgid "To Files" msgstr "In Dateien" #: src/global.c:1082 msgid "First File" msgstr "Erste Datei" #: src/global.c:1084 msgid "Last File" msgstr "Letzte Datei" #: src/global.c:1087 msgid "Left Column" msgstr "Linke Spalte" #: src/global.c:1089 msgid "Right Column" msgstr "Rechte Spalte" #: src/global.c:1091 msgid "Top Row" msgstr "Oberste Zeile" #: src/global.c:1093 msgid "Bottom Row" msgstr "Unterste Zeile" #: src/global.c:1098 msgid "Discard buffer" msgstr "Puffer verwerfen" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1103 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Lintmld. zurück" #: src/global.c:1105 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Lintmld. vor" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1430 msgid "Help mode" msgstr "Hilfe-Modus" #: src/global.c:1432 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Cursorposition ständig anzeigen" #: src/global.c:1434 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Überlange Zeilen fließend umbrechen" #: src/global.c:1436 msgid "Whitespace display" msgstr "Leerzeichenanzeige" #: src/global.c:1438 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Farbige Syntaxhervorhebung" #: src/global.c:1440 msgid "Smart home key" msgstr "Intelligente Pos1-Taste" #: src/global.c:1442 msgid "Auto indent" msgstr "Automatische Einrückung" #: src/global.c:1444 msgid "Cut to end" msgstr "Bis Ende ausschneiden" #: src/global.c:1446 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Überlange Zeilen hart umbrechen" #: src/global.c:1448 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Umwandlungen eingegebener Tabulatoren in Leerzeichen" #: src/global.c:1450 msgid "Mouse support" msgstr "Mausunterstützung" #: src/global.c:1452 msgid "Suspension" msgstr "In den Hintergrund" #: src/global.c:1454 msgid "Line numbering" msgstr "Zeilennummerierung" #: src/help.c:284 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Hilfetext für den Suchbefehl\n" "\n" "Geben Sie die Wörter oder Buchstaben ein, nach denen Sie suchen möchten, und " "drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den eingegebenen " "Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten Fundstelle bewegt.\n" "\n" "Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-" "Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgendwelchen " "Textes führt die vorhergehende Suche durch." #: src/help.c:293 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Wenn Sie Text markiert haben und dann suchen, um zu ersetzen, werden nur " "Treffer in der ausgewählten Region ersetzt.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Suchmodus verfügbar:\n" "\n" #: src/help.c:299 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für „Zu Zeile“\n" "\n" "Geben Sie die Nummer der gewünschten Zeile ein und drücken Sie die " "Eingabetaste. Gibt es weniger Zeilen im Text, so springt Nano zur letzten " "Zeile der Datei.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Zu-Zeile-Modus verfügbar:\n" "\n" #: src/help.c:308 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Hilfetext für „Datei einfügen“\n" "\n" "Geben Sie den Namen einer Datei ein, die an der momentanen Cursorposition in " "den momentanen Dateipuffer eingefügt werden soll.\n" "\n" "Wenn Sie Nano mit Unterstützung für mehrere Dateipuffer kompiliert haben und " "diese Funktion mit den Befehlszeilenoptionen -F oder --multibuffer, mit der " "Tastenkombination Meta-F oder mittels einer nanorc-Datei eingeschaltet " "haben, so wird die Einfügeoperation die Datei in einen separaten Puffer " "laden. (Benutzen Sie Meta-< und >, um zwischen den Dateipuffern " "umzuschalten.)" #: src/help.c:317 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Wenn Sie einen weiteren leeren Puffer benötigen, drücken Sie einfach die " "Eingabetaste, ohne einen Dateinamen einzugeben, oder geben Sie einen " "nichtexistierenden Dateinamen an.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Einfügen-Modus verfügbar:\n" "\n" #: src/help.c:323 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für „Datei schreiben“\n" "\n" "Geben Sie den Namen ein, unter dem Sie die momentane Datei speichern wollen, " "und drücken Sie die Eingabetaste.\n" "\n" "Wenn Sie Text markiert haben, so werden Sie gefragt, ob Sie nur den " "ausgewählten Teil des Textes in eine separate Datei schreiben wollen. Um die " "Gefahr zu minimieren, dass eine Datei mit einem Teil von ihr selbst " "überschrieben wird, ist der aktuelle Dateiname in diesem Modus nicht die " "Vorgabe.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Schreiben-Modus verfügbar:\n" "\n" #: src/help.c:337 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für den Dateibrowser\n" "\n" "Mit dem Dateiwähler kann die Verzeichnisstruktur visuell durchsucht werden, " "um eine Datei für Lese- und Schreiboperationen auszuwählen. Sie können die " "Pfeiltasten oder Bild-Auf/Ab benutzen, um durch die Dateien zu blättern, und " "S oder die Eingabe, um die markierte Datei bzw. das markierte Verzeichnis " "auszuwählen. Um sich eine Ebene aufwärts zu bewegen, wählen Sie das " "Verzeichnis namens „..“ ganz oben in der Dateiliste.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Dateibrowser verfügbar:\n" "\n" #: src/help.c:350 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für den Suchbefehl des Dateibrowsers\n" "\n" "Geben Sie die Wörter oder Zeichen ein, nach denen Sie suchen möchten, und " "drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den eingegebenen " "Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten Fundstelle bewegt.\n" "\n" "Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-" "Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgendwelchen " "Textes führt die vorhergehende Suche durch.\n" "\n" #: src/help.c:359 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Die folgenden Funktionstasten sind im Suchbefehl-Modus des Dateibrowsers " "verfügbar:\n" "\n" #: src/help.c:363 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für Gehe-zu-Verzeichnis im Dateibrowser\n" "\n" " Geben Sie den Namen des Verzeichnisses ein, das Sie durchsuchen wollen.\n" "\n" "Wenn Tabulator-Vervollständigung nicht abgeschaltet worden ist, so können " "Sie die Tabulator-Taste benutzen, um (zu versuchen) den Verzeichnisnamen " "automatisch vervollständigen zu lassen.\n" "\n" "Die folgenden Funktionstasten sind im Gehe-zu-Verzeichnis-Modus des " "Dateibrowsers verfügbar:\n" "\n" #: src/help.c:376 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für die Rechtschreibprüfung\n" "\n" "Die Rechtschreibprüfung überprüft die Rechtschreibung des gesamten Texts der " "aktuellen Datei. Wenn ein unbekanntes Wort gefunden wird, wird es " "hervorgehoben und eine Ersetzung kann bearbeitet werden. Sie werden dann " "gefragt, ob Sie die vorgenommene Ersetzung in der ganzen Datei, oder, wenn " "Sie Text markiert haben, innerhalb der Auswahl vornehmen lassen wollen.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind in der Rechtschreibprüfung verfügbar:\n" "\n" #: src/help.c:391 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " "region) will be piped to the command. " msgstr "" "Hilfetext für Externen Befehl\n" "\n" "Dieses Menü erlaubt es, die Ausgabe eines externen Befehls, der in der Shell " "ausgeführt wird, in den aktuellen Puffer einzufügen (oder in einen neuen " "Puffer). Wenn dem Befehl ein „|“ vorangestellt ist (das Pipe-Zeichen), dann " "wird der aktuelle Inhalt des Puffers (oder der markierte Bereich) an den " "Befehl weitergeleitet." #: src/help.c:397 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" msgstr "" "Wenn Sie lediglich einen weiteren leeren Puffer benötigen,\n" "geben Sie keinen Befehl an.\n" "\n" #: src/help.c:399 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " Die folgenden Funktionstasten sind im Befehl-Ausführen-Modus verfügbar:\n" "\n" #: src/help.c:402 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Linter ===\n" "\n" "In diesem Modus, zeigt die Statusleiste eine Fehlermeldung oder Warnung und " "der Cursor wird an die korrespondierende Position in der Datei gesetzt. Mit " "BildAuf und BildAb können Sie zwischen den Positionen wechseln.\n" "\n" #: src/help.c:407 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Die folgenden Funktionstasten sind im Linter-Modus verfügbar:\n" "\n" #: src/help.c:414 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Haupt-Hilfe für Nano\n" "\n" "Nano wurde konzipiert, die Funktionalität und die Benutzerfreundlichkeit des " "UW-Pico-Texteditors zu imitieren. Es gibt vier Hauptbereiche: Die Titelzeile " "zeigt die Version des Programms, den Namen der momentan editierten Datei und " "ob die Datei verändert wurde oder nicht. Das Hauptfenster enthält die zu " "bearbeitende Datei. Die Statuszeile (die dritte Zeile von unten) zeigt " "wichtige Meldungen." #: src/help.c:424 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Die untersten zwei Zeilen listen die meistgebrauchten Tastenkombinationen " "von Nano auf.\n" "\n" "Tastenkombinationen werden wie folgt abgekürzt: Kombinationen mit der Strg-" "Taste werden mit einem ^ ausgedrückt und können auch eingegeben werden, " "indem Esc zweimal gedrückt wird. Escape-Sequenzen werden mit dem Meta-Symbol " "(M) angegeben und können mit Alt, Cmd oder Meta eingegeben werden, abhängig " "von Ihrer Tastatureinstellung." #: src/help.c:431 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Zudem kann durch zweimaliges Drücken von Esc und anschließender Eingabe " "einer dreistelligen Zahl von 000 bis 255 das Zeichen mit dem entsprechenden " "Wert eingegeben werden. Die folgenden Tasten(-kombinationen) sind im " "Hauptfenster verfügbar. Alternative Tasten stehen in Klammern:\n" "\n" #: src/help.c:463 src/help.c:535 msgid "enable/disable" msgstr "aktivieren/deaktivieren" #: src/history.c:270 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Verzeichnis %s kann nicht angelegt werden: %s\n" "Es wird benötigt, um Suchverlauf und Cursorposition zu speichern und zu " "laden.\n" #: src/history.c:277 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Pfad %s ist kein Verzeichnis, obwohl er eines sein muss.\n" "Nano wird Suchverlauf und Cursorposition nicht laden oder speichern können.\n" #: src/history.c:367 src/history.c:376 src/history.c:458 src/history.c:480 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s\n" #: src/nano.c:463 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Taste unzulässig im Nur-Lese-Modus" #: src/nano.c:470 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Im eingeschränkten Modus ist diese Funktion deaktiviert" #: src/nano.c:481 msgid "Help is not available" msgstr "Hilfe ist nicht verfügbar" #: src/nano.c:592 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Puffer in %s geschrieben\n" #: src/nano.c:594 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Puffer nicht in %s geschrieben: %s\n" #: src/nano.c:597 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Puffer nicht geschrieben: %s\n" #: src/nano.c:708 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: nano [OPTIONEN] [[+ZEILE[,SPALTE]] DATEI]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:711 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Um den Cursor in einer bestimmten Zeile der Datei zu platzieren, geben Sie\n" "die Zeilennummer mit einem „+“ vor dem Dateinamen an. Die Spaltennummer " "kann\n" "nach einem Komma hinzugefügt werden.\n" #: src/nano.c:713 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Wenn ein Dateiname „-“ ist, liest Nano aus der Standardeingabe.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:715 msgid "Option" msgstr "Option" #: src/nano.c:715 msgid "Long option" msgstr "Lange Option" #: src/nano.c:715 msgid "Meaning" msgstr "Bedeutung" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:719 msgid "Enable smart home key" msgstr "Intelligente Pos1-Taste aktivieren" #: src/nano.c:721 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Existierende Dateien beim Speichern sichern" #: src/nano.c:722 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:722 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:723 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Verzeichnis zum Speichern von Sicherungsdateien" #: src/nano.c:726 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Fettdruck anstelle von inversem Text benutzen" #: src/nano.c:728 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Eingegebebene Tabulatoren in Leerzeichen umwandeln" #: src/nano.c:733 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Eine Datei standardmäßig in einen neuen Puffer einlesen" #: src/nano.c:736 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Sperrdateien benutzen (nach Art von Vim)" #: src/nano.c:741 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Verlauf der Suchen-/Ersetzen-Begriffe mitschreiben und lesen" #: src/nano.c:744 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Die nanorc-Dateien ignorieren" #: src/nano.c:747 msgid "-J " msgstr "-J " #: src/nano.c:747 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=" #: src/nano.c:748 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Einen Markierungsbalken in dieser Spalte einblenden" #: src/nano.c:751 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Verwirrung um Zehnertastatur lösen" #: src/nano.c:754 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Keine neue Zeile automatisch einfügen" #: src/nano.c:758 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Bei hartem Umbruch angehängte Leerzeichen entfernen" #: src/nano.c:762 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format" #: src/nano.c:767 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Cursorposition aufzeichnen und lesen" #: src/nano.c:770 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:770 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:773 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Als Zitat zu betrachtender regulärer Ausdruck" #: src/nano.c:776 msgid "Restricted mode" msgstr "Eingeschränkter Modus" #: src/nano.c:777 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#Spalten>" #: src/nano.c:777 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#Spalten>" #: src/nano.c:778 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Tabulatorbreite auf #Spalten setzen" #: src/nano.c:779 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Schnelles Löschen der Statuszeile durchführen" #: src/nano.c:780 msgid "Print version information and exit" msgstr "Versionsinfo ausgeben und beenden" #: src/nano.c:783 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Wortgrenzen genauer erkennen" #: src/nano.c:784 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:784 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:785 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Welche anderen Zeichen Wortteile sind" #: src/nano.c:789 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:789 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:790 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Zu benutzende Syntaxdefinition für Einfärben" #: src/nano.c:793 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Mit Rücktaste und Entf einen markierten Bereich löschen" #: src/nano.c:794 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Fließenden Zeilenumbruch am Leerzeichen vornehmen" #: src/nano.c:797 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Lange Zeilen automatisch hart umbrechen" #: src/nano.c:799 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Cursorposition ständig anzeigen" #: src/nano.c:801 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Vertauschung von Rücktaste/Entf beheben" #: src/nano.c:802 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Zeile unter der Titelleiste leer lassen" #: src/nano.c:805 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Cursor im Dateibrowser und Hilfetext anzeigen" #: src/nano.c:807 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Diese Hilfe anzeigen und beenden" #: src/nano.c:809 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Neue Zeilen automatisch einrücken" #: src/nano.c:811 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Halbbildschirmweise statt zeilenweise rollen" #: src/nano.c:813 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Vom Cursor bis zum Zeilenende ausschneiden" #: src/nano.c:816 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Zeilennummern vor dem Text anzeigen" #: src/nano.c:819 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Benutzung der Maus aktivieren" #: src/nano.c:821 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Datei nicht lesen (nur schreiben)" #: src/nano.c:823 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:823 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:824 msgid "Set operating directory" msgstr "Arbeitsverzeichnis setzen" #: src/nano.c:826 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Tasten XON (^Q) und XOFF (^S) beibehalten" #: src/nano.c:828 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#Spalten>" #: src/nano.c:828 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#Spalten>" #: src/nano.c:829 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Breite für harte Umbrüche und Ausrichtung festlegen" #: src/nano.c:833 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:833 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:834 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Alternatives Rechtschreibprüfungsprogramm" #: src/nano.c:836 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Beim Beenden ohne Rückfrage speichern" #: src/nano.c:838 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Eine Datei standardmäßig im Unix-Format speichern" #: src/nano.c:840 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Nur-Lesen-Modus (keine Veränderungen möglich)" #: src/nano.c:842 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Lange Zeilen nicht hart umbrechen [Standard] " #: src/nano.c:844 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Die zwei Hilfe-Zeilen nicht anzeigen" #: src/nano.c:846 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Strg+Rechts als Stopp am Wortende einrichten" #: src/nano.c:849 msgid "Enable suspension" msgstr "Schieben in den Hintergrund (anhalten und zurück zur Shell) aktivieren" #: src/nano.c:851 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Fließenden Zeilenumbruch aktivieren" #: src/nano.c:863 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, Version %s\n" #: src/nano.c:866 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s Die Nano-Mitwirkenden\n" #: src/nano.c:867 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " E-Mail: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #: src/nano.c:868 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Kompilierte Optionen:" #: src/nano.c:1011 msgid "No file name" msgstr "Kein Dateiname" #: src/nano.c:1013 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Geänderten Puffer speichern? " #: src/nano.c:1082 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "" "Standardeingabe konnte leider nicht erneut mit der Tastatur verbunden " "werden.\n" #: src/nano.c:1103 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "" "Daten werden von der Tastatur gelesen, geben Sie ^D oder ^D^D zum Beenden " "ein.\n" #: src/nano.c:1113 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Standardeingabe kann nicht geöffnet werden: %s" #: src/nano.c:1197 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "SIGHUP oder SIGTERM empfangen\n" #: src/nano.c:1204 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "" "Hoppla! Nano ist abgestürzt Code: %d. Bitte melden Sie dies als Fehler.\n" #: src/nano.c:1220 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Benutzen Sie „fg“, um zu Nano zurückzukehren.\n" #: src/nano.c:1241 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Suspend ist nicht aktiviert" #: src/nano.c:1388 msgid "enabled" msgstr "aktiviert" #: src/nano.c:1388 msgid "disabled" msgstr "deaktiviert" #: src/nano.c:1539 msgid "Unbound key" msgstr "Nicht zugewiesen" #: src/nano.c:1542 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Nicht zuweisbar: M-[" #: src/nano.c:1544 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Nicht zugewiesen: M-%c" #: src/nano.c:1546 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Nicht zuweisbar: ^[" #: src/nano.c:1548 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Nicht zugewiesen: ^%c" #: src/nano.c:1550 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Nicht zugewiesen: %c" #: src/nano.c:2100 src/rcfile.c:1250 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Markierungsspalte „%s“ ist ungültig" #: src/nano.c:2124 src/nano.c:2143 #, c-format msgid "Option %s is ignored; it is the default\n" msgstr "Option %s wird ignoriert; ist die Vorgabe\n" #: src/nano.c:2149 src/rcfile.c:1306 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Angeforderte Tabulatorbreite „%s“ ist ungültig" #: src/nano.c:2238 src/rcfile.c:1241 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Angeforderte Füllgröße „%s“ ist ungültig" #: src/nano.c:2285 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Benutzen Sie „%s -h“ für eine Liste verfügbarer Optionen.\n" #: src/nano.c:2460 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Ungültiger regulärer Zitatausdruck „%s“: %s\n" #: src/nano.c:2605 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Ungültiger Suchmodifikator „%c“" #: src/nano.c:2616 msgid "Empty search string" msgstr "Leere Suchzeichenkette" #: src/nano.c:2621 src/search.c:784 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Ungültige Zeilen- oder Spaltennummer" #: src/nano.c:2695 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Willkommen bei Nano. Grundlegende Hilfe erhalten Sie mit Strg+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:656 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: src/prompt.c:657 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:658 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:682 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/prompt.c:686 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/prompt.c:691 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/rcfile.c:182 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Fehler in „%s“" #: src/rcfile.c:186 msgid "Problems with history file" msgstr "Probleme mit der Verlaufsdatei" #: src/rcfile.c:190 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Fehler in %s in Zeile %zu: " #: src/rcfile.c:241 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argument „%s“ hat nicht beendetes \"" #: src/rcfile.c:266 src/rcfile.c:776 src/rcfile.c:823 src/rcfile.c:899 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Zeichenketten für reguläre Ausdrücke müssen mit \" anfangen und enden" #: src/rcfile.c:291 src/search.c:44 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck „%s“: %s" #: src/rcfile.c:313 msgid "Missing syntax name" msgstr "Fehlender Syntaxname" #: src/rcfile.c:321 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Fehlendes schließendes Zitatzeichen im Syntaxnamen" #: src/rcfile.c:333 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Die Syntax „none“ ist reserviert" #: src/rcfile.c:364 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Die Syntax „default“ akzeptiert keine Erweiterungen" #: src/rcfile.c:382 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Syntax „%s“ hat keine Farbbefehle" #: src/rcfile.c:414 msgid "Missing key name" msgstr "Fehlender Schlüsselname" #: src/rcfile.c:423 src/rcfile.c:434 msgid "Key name is too short" msgstr "Schlüsselname ist zu kurz" #: src/rcfile.c:444 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Schlüsselnamen müssen mit „^“, „M“ oder „F“ beginnen" #: src/rcfile.c:447 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Schlüsselname „%s“ ist ungültig" #: src/rcfile.c:456 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Die an die Taste zu bindende Funktion muss angegeben werden" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:467 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" "Ein Menü (oder „all“) muss angegeben werden, um Tasten zu binden/zu lösen" #: src/rcfile.c:486 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "„%s“ kann nicht auf eine Funktion gebunden werden" #: src/rcfile.c:493 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "„%s“ kann nicht auf ein Menü gebunden werden" #: src/rcfile.c:525 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funktion „%s“ existiert im Menü „%s“ nicht" #: src/rcfile.c:536 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Taste %s kann nicht neu zugewiesen werden" #: src/rcfile.c:627 src/rcfile.c:1150 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Befehl „%s“ nicht verstanden" #: src/rcfile.c:663 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Fehler beim Erweitern von %s: %s" #: src/rcfile.c:698 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Farbe „%s“ nicht verstanden" #: src/rcfile.c:714 msgid "A background color cannot be bright" msgstr "Hintergrundfarbe kann nicht hell („bright“) sein" #: src/rcfile.c:746 msgid "Missing color name" msgstr "Fehlender Farbname" #: src/rcfile.c:756 src/rcfile.c:883 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Fehlende Regex-Zeichenkette nach „%s“-Befehl" #: src/rcfile.c:787 src/rcfile.c:833 msgid "Empty regex string" msgstr "Leerer regulärer Ausdruck" #: src/rcfile.c:817 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "„start=“ erfordert ein entsprechendes „end=“" #: src/rcfile.c:872 src/rcfile.c:1130 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Einem „%s“-Befehl muss ein „syntax“-Befehl vorausgehen" #: src/rcfile.c:878 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Die Syntax „default“ akzeptiert keine „%s“-Regexe" #: src/rcfile.c:930 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Fehlendes Argument nach „%s“" #: src/rcfile.c:940 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argument „%s“ hat kein schließendes \"" #: src/rcfile.c:993 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Der Funktion „%s“ im Menü „%s“ ist keine Taste zugeordnet. Abbruch.\n" #: src/rcfile.c:996 #, c-format msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" "Bitte starten Sie nano bei Bedarf mit der Option „-I“, um Ihre nanorc-" "Einstellungen anzupassen\n" #: src/rcfile.c:1062 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Zu erweiternde Syntax „%s“ konnte nicht gefunden werden" #: src/rcfile.c:1119 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Befehl „%s“ nicht in eingebundener Datei erlaubt" #: src/rcfile.c:1162 msgid "Missing option" msgstr "Fehlende Option" #: src/rcfile.c:1176 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Unbekannte Option „%s“" #: src/rcfile.c:1191 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Option „%s“ kann nicht zurückgesetzt werden" #: src/rcfile.c:1196 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Option „%s“ erfordert ein Argument" #: src/rcfile.c:1208 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Argument ist keine gültige Multibyte-Zeichenkette" #: src/rcfile.c:1256 src/rcfile.c:1277 src/rcfile.c:1283 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Nicht-Leerraum-Zeichen erforderlich" #: src/rcfile.c:1259 msgid "Even number of characters required" msgstr "Gerade Zeichenanzahl erforderlich" #: src/rcfile.c:1265 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Zwei einspaltige Zeichen erforderlich" #: src/rcfile.c:1367 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Heimatverzeichnis kann nicht gefunden werden! Autsch!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [GROSS/klein]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [reg. Ausdruck]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (zu ersetzen) in Auswahl" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (zu ersetzen)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:218 msgid "Searching..." msgstr "Suchen …" #: src/search.c:389 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "„%.*s%s“ nicht gefunden" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:582 msgid "Replace this instance?" msgstr "Fundstelle ersetzen?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:704 msgid "Replace with" msgstr "Ersetzen durch" #: src/search.c:735 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "%zd Ersetzung vorgenommen" msgstr[1] "%zd Ersetzungen vorgenommen" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:763 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Zeilennummer, Spaltennummer eingeben" #: src/search.c:940 msgid "Not a bracket" msgstr "Keine Klammer" #: src/search.c:983 msgid "No matching bracket" msgstr "Keine passende Klammer" #: src/text.c:52 msgid "Mark Set" msgstr "Markierung gesetzt" #: src/text.c:56 msgid "Mark Unset" msgstr "Markierung entfernt" #: src/text.c:385 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Kommentare werden für diesen Dateityp nicht unterstützt" #: src/text.c:395 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Nach dem Ende der Datei kann nicht kommentiert werden" #: src/text.c:521 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nichts rückgängig zu machen" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:534 src/text.c:601 src/text.c:703 src/text.c:768 msgid "addition" msgstr "Hinzufügung" #: src/text.c:545 src/text.c:715 msgid "line break" msgstr "Zeilenvorschub" #: src/text.c:557 src/text.c:728 msgid "deletion" msgstr "Löschung" #: src/text.c:567 src/text.c:737 msgid "line join" msgstr "Zeile verbinden" #: src/text.c:586 src/text.c:752 msgid "replacement" msgstr "Ersetzung" #: src/text.c:605 src/text.c:772 msgid "erasure" msgstr "löschen" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:611 src/text.c:777 msgid "cut" msgstr "ausschneiden" #: src/text.c:615 src/text.c:781 msgid "paste" msgstr "einfügen" #: src/text.c:619 src/text.c:785 msgid "insertion" msgstr "Einfügung" #: src/text.c:644 src/text.c:804 msgid "indent" msgstr "Einrücken" #: src/text.c:648 src/text.c:808 msgid "unindent" msgstr "Ausrücken" #: src/text.c:653 src/text.c:813 msgid "comment" msgstr "Kommentieren" #: src/text.c:657 src/text.c:817 msgid "uncomment" msgstr "Nicht kommentieren" #: src/text.c:665 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "%s wurde rückgängig gemacht" #: src/text.c:690 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nichts zu wiederholen" #: src/text.c:825 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "%s wurde wiederholt" #: src/text.c:956 src/text.c:2354 src/text.c:2726 msgid "Could not create pipe" msgstr "Pipe konnte nicht erstellt werden" #: src/text.c:992 src/text.c:2433 src/text.c:2548 src/text.c:2760 msgid "Could not fork" msgstr "Fork konnte nicht durchgeführt werden" #: src/text.c:997 msgid "Executing..." msgstr "Wird ausgeführt …" #: src/text.c:1051 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Weiterleitung kann nicht geöffnet werden: %s" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1057 msgid "filtering" msgstr "Filtern" #: src/text.c:2036 msgid "justification" msgstr "Ausrichtung" #: src/text.c:2174 msgid "Justified selection" msgstr "Auswahl wurde ausgerichtet" #: src/text.c:2178 msgid "Justified file" msgstr "Datei wurde ausgerichtet" #: src/text.c:2180 msgid "Justified paragraph" msgstr "Absatz wurde ausgerichtet" #: src/text.c:2274 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Wort ist nicht auffindbar: %s" #: src/text.c:2290 msgid "Edit a replacement" msgstr "Ersetzung editieren" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2303 msgid "Next word..." msgstr "Nächstes Wort …" #: src/text.c:2356 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Liste falsch geschriebener Wörter wird erstellt, bitte warten..." #: src/text.c:2441 src/text.c:2769 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Größe des Pipe-Puffers konnte nicht bestimmt werden" #: src/text.c:2500 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Fehler beim Aufruf von „uniq“" #: src/text.c:2503 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Fehler beim Aufruf von „sort -f“" #: src/text.c:2506 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Fehler beim Aufruf von „spell“" #: src/text.c:2509 src/text.c:2613 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen" #: src/text.c:2561 src/text.c:2860 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Fehler beim Aufruf von „%s“" #: src/text.c:2564 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "Programm »%s« hat sich beschwert" #: src/text.c:2572 msgid "Nothing changed" msgstr "Nichts geändert" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2599 msgid "spelling correction" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: src/text.c:2599 msgid "formatting" msgstr "Formatierung" #: src/text.c:2615 msgid "Buffer has been processed" msgstr "Puffer wurde verarbeitet" #: src/text.c:2681 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/text.c:2705 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Kein Linter für diesen Dateityp definiert" #: src/text.c:2715 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Geänderten Puffer vor dem Linter-Aufruf speichern?" #: src/text.c:2732 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Linter wird aufgerufen, bitte warten" #: src/text.c:2865 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Keine verarbeitbaren Zeilen vom Befehl erhalten: %s" #: src/text.c:2903 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" "Diese Meldung ist für nicht geöffnete Datei %s, in neuem Puffer öffnen?" #: src/text.c:2942 msgid "No messages for this file" msgstr "Keine Meldungen für diese Datei" #: src/text.c:2989 msgid "At first message" msgstr "Bei erster Meldung" #: src/text.c:2998 msgid "At last message" msgstr "Bei letzter Meldung" #: src/text.c:3037 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Kein Formatierer für diesen Dateityp definiert" #: src/text.c:3113 #, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%sWörter: %zu Zeilen: %zd Zeichen: %zu" #: src/text.c:3114 msgid "In Selection: " msgstr "In Auswahl: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3127 msgid "Verbatim Input" msgstr "Direkte Eingabe" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3225 msgid "No word fragment" msgstr "Kein Wort-Fragment" #: src/text.c:3317 msgid "No further matches" msgstr "Keine weiteren Treffer" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3321 msgid "No matches" msgstr "Keine Treffer" #: src/utils.c:298 src/utils.c:310 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano hat keinen Speicher mehr!\n" #: src/winio.c:89 msgid "Recording a macro..." msgstr "Makro wird aufgezeichnet …" #: src/winio.c:92 msgid "Stopped recording" msgstr "Aufzeichnung gestoppt" #: src/winio.c:103 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Makro kann während der Aufzeichnung nicht ausgeführt werden" #: src/winio.c:109 msgid "Macro is empty" msgstr "Makro ist leer" #: src/winio.c:210 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Zu viele Fehler aus der Standardeingabe\n" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/winio.c:1351 msgid "Unknown sequence" msgstr "Unbekannte Sequenz" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1490 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Unicode-Eingabe: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2065 msgid "Linting --" msgstr "Linter läuft --" #: src/winio.c:2071 msgid "DIR:" msgstr "Verz.:" #: src/winio.c:2092 src/winio.c:2098 msgid "Modified" msgstr "Verändert" #: src/winio.c:2094 msgid "View" msgstr "Ansehen" #: src/winio.c:2096 msgid "Restricted" msgstr "Eingeschränkt" #: src/winio.c:3391 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "Zeile %zd/%zd (%d%%), Spalte %zu/%zu (%d%%), Zeichen %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3571 msgid "The nano text editor" msgstr "Der Texteditor Nano" #: src/winio.c:3572 msgid "version" msgstr "Version" #: src/winio.c:3573 msgid "Brought to you by:" msgstr "Entwickelt von:" #: src/winio.c:3574 msgid "Special thanks to:" msgstr "Speziellen Dank an:" #: src/winio.c:3575 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3576 msgid "the many translators and the TP" msgstr "die zahlreichen Übersetzer und das TP" #: src/winio.c:3577 msgid "For ncurses:" msgstr "Für ncurses:" #: src/winio.c:3578 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "und alle Nichtgenannten …" #: src/winio.c:3579 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Danke für die Benutzung von nano!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option »%s%s« ist nicht eindeutig\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: Option »%s%s« ist mehrdeutig; Möglichkeiten:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: Unbekannte Option »%s%s«\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »%s%s« erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option »%s%s« erwartet ein Argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: Ungültige Option -- »%c«\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- »%c«\n" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Kein Treffer" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ungültiges Vergleichszeichen" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ungültiger Zeichenklassenname" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Angehängter Rückschrägstrich" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ungültige Rückreferenz" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Kein Gegenstück für [, [^, [:, [. oder [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Kein Gegenstück für ( oder \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Kein Gegenstück für \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Ungültiges Bereichsende" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Speicher ausgeschöpft" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ungültiger vorangestellter regulärer Ausdruck" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Vorzeitiges Ende des regulären Ausdrucks" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulärer Ausdruck ist zu groß" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Kein Gegenstück für ) oder \\)" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Kein vorangehender regulärer Ausdruck"