# Norwegian Bokmål message catalog for GNU nano. # Copyright (C) 2001 - 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Eivind Kjørstad , 2001. # Stig E Sandø , 2002. # Geir Helland , 2004 # Johnny A. Solbu , 2013-2021 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 5.7-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-04-29 12:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-04-23 17:34+0200\n" "Last-Translator: Johnny A. Solbu \n" "Language-Team: Norwegian Bokmaal \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.3\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:190 src/browser.c:197 msgid "(dir)" msgstr "(kat)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:194 msgid "(parent dir)" msgstr "(foreldrekatalog)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:224 msgid "(huge)" msgstr "(stor)" #: src/browser.c:287 src/browser.c:292 src/search.c:254 msgid "Search Wrapped" msgstr "Søket gikk rundt" #: src/browser.c:303 src/search.c:435 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Dette er eneste forekomst" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:342 src/search.c:97 msgid "Search" msgstr "Søk" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:344 src/search.c:101 msgid " [Backwards]" msgstr " [Bakover]" #: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1176 src/files.c:2136 #: src/nano.c:309 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:720 #: src/search.c:766 src/text.c:2556 src/text.c:2750 msgid "Cancelled" msgstr "Avbrutt" #: src/browser.c:376 src/search.c:370 msgid "No current search pattern" msgstr "Tomt søkemønster" #: src/browser.c:419 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Kan ikke åpne katalog: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:589 msgid "Go To Directory" msgstr "Gå til katalog" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:607 src/browser.c:638 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Kan ikke gå utenfor %s" #: src/browser.c:629 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Kan ikke bevege seg opp en katalog" #: src/browser.c:644 src/files.c:890 src/files.c:896 src/files.c:1799 #: src/files.c:1814 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389 #: src/history.c:447 src/rcfile.c:918 src/rcfile.c:1664 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Lesefeil på %s: %s" #: src/browser.c:717 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Arbeidskatalogen har forsvunnet" #: src/color.c:150 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Ukjent syntaksnavn: %s" #: src/color.c:190 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() feilet: %s" #: src/color.c:194 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) feilet: %s" #: src/cut.c:162 src/cut.c:227 src/cut.c:540 msgid "Nothing was cut" msgstr "Ingenting ble klippet ut" #: src/cut.c:590 src/cut.c:636 msgid "Copied nothing" msgstr "Kopierte ingenting" #: src/cut.c:695 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Utklippsbufferen er tom" #: src/files.c:129 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Feil ved sletting av låsefil %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:158 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Kan ikke fastslå identiteten min for låsefil" #: src/files.c:163 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Finner ikke ut vertsnavnet: %s" #: src/files.c:179 src/files.c:222 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Feil ved skriving til låssfil %s: %s" #: src/files.c:249 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Noen andre redigerer også denne filen" #: src/files.c:257 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Feil ved åpning av låsefil %s: %s" #: src/files.c:272 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Dårlig låsefil blir ignorert: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:293 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "Filen %s blir redigert av %s (med %s, PID %s); fortsett likevel?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:351 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Mappen «%s» finnes ikke" #: src/files.c:353 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Sti «%s»: %s" #: src/files.c:355 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Sti «%s» er ikke en katalog" #: src/files.c:357 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Sti «%s» er ikke tilgjengelig" #: src/files.c:360 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Mappen «%s»" #: src/files.c:387 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Kan ikke lese fil fra utsiden av %s" #: src/files.c:397 src/rcfile.c:894 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "«%s» er en katalog" # "enhet" = "device", kanskje, men det er litt forvirrande #: src/files.c:402 src/rcfile.c:895 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "«%s» er en enhetsfil (device)" #: src/files.c:408 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "«%s» er en FIFO" #: src/files.c:415 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "%s er ment å være skrivebeskyttet" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:526 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu linje (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu linjer (%s)" #: src/files.c:528 src/files.c:534 src/global.c:1091 src/winio.c:1991 msgid "New Buffer" msgstr "Ny buffer" #: src/files.c:529 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:529 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:532 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu linje" msgstr[1] "%s -- %zu linjer" #: src/files.c:542 msgid "No more open file buffers" msgstr "Ikke flere åpne filbuffer" #: src/files.c:762 src/files.c:888 src/files.c:1851 msgid "Interrupted" msgstr "Avbrutt" #: src/files.c:808 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Filen «%s» er skrivebeskyttet" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:812 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Leste %zu linje (Konvertert fra Mac-format)" msgstr[1] "Leste %zu linjer (Konvertert fra Mac-format)" #: src/files.c:816 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Leste %zu linje (Konvertert fra DOS-format)" msgstr[1] "Leste %zu linjer (Konvertert fra DOS-format)" #: src/files.c:821 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Leste %zu linje" msgstr[1] "Leste %zu linjer" #: src/files.c:862 msgid "New File" msgstr "Ny fil" #: src/files.c:865 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Fil «%s» ikke funnet" #: src/files.c:872 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Leser fra FIFO..." #: src/files.c:900 msgid "Reading..." msgstr "Leser ..." #: src/files.c:982 src/text.c:2298 src/text.c:2564 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Kunne ikke opprette datakanal: %s" #: src/files.c:1021 src/text.c:2110 src/text.c:2378 src/text.c:2599 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Kunne ikke forke: %s" #: src/files.c:1026 msgid "Executing..." msgstr "Utfører …" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1046 src/files.c:1090 msgid "filtering" msgstr "filtering" #: src/files.c:1085 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Klarte ikke å åpne datakanal: %s" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1132 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Kommando som skal kjøres i ny buffer" #: src/files.c:1135 msgid "Command to execute" msgstr "Kommando som skal kjøres" #: src/files.c:1143 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Fil som skal leses ukonvertert inn i ny buffer [fra %s]" #: src/files.c:1146 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Fil som skal leses inn i ny buffer [fra %s]" #: src/files.c:1151 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Fil som skal settes inn ukonvertert [fra %s]" #: src/files.c:1154 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Fil som skal settes inn [fra %s]" #: src/files.c:1490 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Ugyldig driftskatalog: %s\n" #: src/files.c:1539 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Ugyldig sikkerhetskopikatalog: %s\n" #: src/files.c:1594 msgid "Making backup..." msgstr "Sikkerhetskopierer…" #: src/files.c:1626 msgid "Too many existing backup files" msgstr "For mange eksisterende sikkerhetskopier" #: src/files.c:1671 msgid "Cannot read original file" msgstr "Kan ikke lese originalfilen" #: src/files.c:1703 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "Kan ikke lage vanlig sikkerhetskopi" #: src/files.c:1704 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Prøver igjen i hjemmekatalogen din" #: src/files.c:1716 msgid "Cannot make backup" msgstr "Kan ikke lage sikkerhetskopi" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1727 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "Kan ikke lage sikkerhetskopi; fortsett og lagre selve filen" #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1732 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "Kan ikke lage sikkerhetskopi: %s" #: src/files.c:1768 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Kan ikke skrive utenfor %s" #: src/files.c:1806 src/files.c:1818 src/text.c:2481 src/text.c:2499 #: src/text.c:2898 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Feil ved skriving til midlertidlig fil: %s" #: src/files.c:1825 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Skriver til FIFO..." #: src/files.c:1853 src/files.c:1864 src/files.c:1886 src/files.c:1903 #: src/files.c:1912 src/files.c:1940 src/files.c:1951 src/files.c:1957 #: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:463 #: src/history.c:487 src/history.c:493 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Skrivefeil %s: %s" #: src/files.c:1871 msgid "Writing..." msgstr "Skriver ..." #: src/files.c:1928 src/files.c:1936 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Feil ved lesing av midlertidig fil: %s" #: src/files.c:2012 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Skrev %zu linje" msgstr[1] "Skrev %zu linjer" #: src/files.c:2099 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS Format]" #: src/files.c:2100 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac Format]" #: src/files.c:2101 msgid " [Backup]" msgstr " [Sikkerhetskopi]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2108 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Legg til valgt område først i fil" #: src/files.c:2109 msgid "Append Selection to File" msgstr "Legg til valgt område sist i fil" #: src/files.c:2110 msgid "Write Selection to File" msgstr "Skriv valgt område til fil" #: src/files.c:2112 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Filnavn det skal legges til på slutten av" #: src/files.c:2113 msgid "File Name to Append to" msgstr "Filnavn det skal legges til først i" #: src/files.c:2116 msgid "File Name to Write" msgstr "Filnavn som skal skrives til" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2194 msgid "Too tiny" msgstr "For liten" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2227 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Filen eksisterer -- kan ikke overskrive" #: src/files.c:2237 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Lagre filen under et ANNET NAVN ? " #: src/files.c:2245 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Filen «%s» finnes, SKRIVE OVER ? " #: src/files.c:2269 msgid "File on disk has changed" msgstr "Filen på disken er endret" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2272 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Filen ble endret etter at du åpnet den; fortsette å lagre?" #: src/files.c:2648 msgid "(more)" msgstr "(mer)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:565 msgid "Exit" msgstr "Avslutt" #: src/global.c:566 msgid "Close" msgstr "Lukk" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:574 msgid "Cancel the current function" msgstr "Avbryt gjeldende funksjon" #: src/global.c:575 msgid "Display this help text" msgstr "Vis denne hjelpeteksten" #: src/global.c:576 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Lukk gjeldende buffer / Avslutt nano" #: src/global.c:578 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Lagre nåværende buffer (eller markert region) til disk" #: src/global.c:580 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Sett inn en annen fil i gjeldende buffer (eller i ny buffer)" #: src/global.c:582 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Søk etter streng eller regulært uttrykk" #: src/global.c:584 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Søk bakover etter streng eller regulært uttrykk" #: src/global.c:586 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Klipp gjeldende linje (eller markert region) og lagre den i ut" #: src/global.c:588 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Lim inn innholdet i klipp-bufferen på gjeldende markørposisjon" #: src/global.c:589 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Vis pekerposisjon" #: src/global.c:591 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Start stavesjekk, dersom tilgjengelig" #: src/global.c:593 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Erstatt streng eller regulært uttrykk" #: src/global.c:594 msgid "Go to line and column number" msgstr "Gå til linje- og kolonnenummer" #: src/global.c:596 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marker tekst fra markørposisjonen" #: src/global.c:598 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" "Kopier gjeldende linje (eller markert region) og lagre i klippebufferen" #: src/global.c:599 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Kast gjeldende linje (eller markerte linjer)" #: src/global.c:600 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Innrykk i gjeldende linje (eller markerte linjer)" #: src/global.c:601 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Fjern innrykk i gjeldende linje (eller markerte linjer)" #: src/global.c:602 msgid "Undo the last operation" msgstr "Angre siste handling" #: src/global.c:603 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Gjør om siste angre-operasjon" #: src/global.c:605 msgid "Go back one character" msgstr "Gå ett tegn tilbake" #: src/global.c:606 msgid "Go forward one character" msgstr "Gå tett tegn frem" #: src/global.c:607 msgid "Go back one word" msgstr "Gå til forrige ord" #: src/global.c:608 msgid "Go forward one word" msgstr "Gå til neste ord" #: src/global.c:609 msgid "Go to previous line" msgstr "Gå til forrige linje" #: src/global.c:610 msgid "Go to next line" msgstr "Gå til neste linje" #: src/global.c:611 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Gå til begynnelsen av linjen" #: src/global.c:612 msgid "Go to end of current line" msgstr "Gå til slutten av linjen" #: src/global.c:613 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Gå til forrige tekstblokk" #: src/global.c:614 msgid "Go to next block of text" msgstr "Gå til neste tekstblokk" #: src/global.c:617 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Gå til begynnelsen av avsnittet, deretter forrige avsnitt" #: src/global.c:619 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Gå akkurat utenfor slutten av avsnittet, deretter neste avsnitt" #: src/global.c:621 msgid "Go one screenful up" msgstr "Gå en skjerm opp" #: src/global.c:622 msgid "Go one screenful down" msgstr "Gå en skjerm ned" #: src/global.c:623 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Gå til første linje i filen" #: src/global.c:624 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Gå til siste linje i filen" #: src/global.c:626 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Gå til matchende brakett" #: src/global.c:630 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Rull opp en linje uten å flytte markøren tekstlig" #: src/global.c:632 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Rull ned en linje uten å flytte markøren tekstlig" #: src/global.c:633 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Sentrer linjen der markøren er" #: src/global.c:636 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Bytt til forrige buffer" #: src/global.c:637 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Bytt til neste buffer" #: src/global.c:639 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Sett inn ett og ett tegn" #: src/global.c:640 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Sett inn tabulatortegn ved markøren" #: src/global.c:641 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Sett inn et linjeskift ved markøren" #: src/global.c:642 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Slett tegnet under peker" #: src/global.c:644 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Slett tegnet til venstre for peker" #: src/global.c:647 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Slett bakover fra markøren til starten av ordet" #: src/global.c:649 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Slett fremover fra markøren til starten av neste ord" #: src/global.c:651 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Kutt fra markøren til slutten av filen" #: src/global.c:654 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Juster gjeldende avsnitt" #: src/global.c:655 msgid "Justify the entire file" msgstr "Juster hele filen" #: src/global.c:659 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Tell antall ord, linjer og tegn" #: src/global.c:661 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Tegn skjermen på nytt" #: src/global.c:662 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Suspender editoren (hvis suspensjon er aktivert)" #: src/global.c:664 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Forsøk å fullføre det gjeldende ordet" #: src/global.c:668 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "(av)kommenter gjeldende linje (eller markerte linjer)" #: src/global.c:670 msgid "Save file without prompting" msgstr "Lagre filen uten å spørre" #: src/global.c:671 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Søk bakover etter neste forekomst" #: src/global.c:672 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Søk fremover etter neste forekomst" #: src/global.c:674 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Start/stopp macroregistrering" #: src/global.c:675 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Kjør siste registrerte makro" #: src/global.c:676 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Plasser eller fjern et anker på gjeldende linje" #: src/global.c:677 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "Hopp bakover til nærmeste anker" #: src/global.c:678 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "Hopp forover til nærmeste anker" #: src/global.c:680 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Inverter valg for skille mellom små og store bokstaver i søk" #: src/global.c:681 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Reverser søkeretning" #: src/global.c:682 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Regulære uttrykk av/på" #: src/global.c:684 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Hent tilbake forrige søk-/erstatt tekst" #: src/global.c:685 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Hent tilbake neste søk-/erstatt tekst" #: src/global.c:688 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "DOS filformat av/på" #: src/global.c:689 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Mac filformat av/på" #: src/global.c:690 msgid "Toggle appending" msgstr "Inverter valg for appendering" #: src/global.c:691 msgid "Toggle prepending" msgstr "Inverter valg for prependering" #: src/global.c:692 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Inverter valg for sikkerhetskopi av orginalfil" #: src/global.c:693 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Kjør funksjon eller ekstern kommando" #: src/global.c:695 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Send (pipe) nåværende buffer (eller markert region) til disk" #: src/global.c:696 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Ikke konverter filer fra DOS/Mac format" #: src/global.c:699 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Bruk nytt buffer av/på" #: src/global.c:701 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Lukk buffer uten å lagre den" #: src/global.c:703 msgid "Go to file browser" msgstr "Gå til fil-leser" #: src/global.c:704 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Gå ut av fil-leser" #: src/global.c:705 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Gå til første linje i listen" #: src/global.c:706 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Gå til siste linje i listen" #: src/global.c:707 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Gå til forrige fil i listen" #: src/global.c:708 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Gå til neste fil i listen" #: src/global.c:710 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Gå til venstre kolonne" #: src/global.c:711 msgid "Go to righthand column" msgstr "Gå til høyre kolonne" #: src/global.c:712 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Gå til første rad i denne kolonnen" #: src/global.c:713 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Gå til siste rad i denne kolonnen" #: src/global.c:715 msgid "Search forward for a string" msgstr "Søk forover etter streng" #: src/global.c:716 msgid "Search backward for a string" msgstr "Søk bakover etter streng" #: src/global.c:717 msgid "Refresh the file list" msgstr "Oppdater fillisten" #: src/global.c:718 msgid "Go to directory" msgstr "Gå til katalog" #: src/global.c:721 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Start linter, hvis tilgjengelig" #: src/global.c:722 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Gå til forrige lintermelding" #: src/global.c:723 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Gå til neste lintermelding" #: src/global.c:725 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "Påkall et program for å formatere / arrangere / manipulere bufferen" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:739 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: src/global.c:743 src/prompt.c:691 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/global.c:765 msgid "Write Out" msgstr "Lagre" #: src/global.c:773 msgid "Read File" msgstr "Les fil" #: src/global.c:780 src/global.c:819 msgid "Justify" msgstr "Juster" #: src/global.c:786 src/global.c:877 src/global.c:1023 msgid "Refresh" msgstr "Oppfrisk" #: src/global.c:791 src/global.c:880 msgid "Where Is" msgstr "Finn" #: src/global.c:794 src/global.c:855 msgid "Replace" msgstr "Erstatt" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:798 src/global.c:882 src/global.c:901 src/global.c:1077 msgid "Where Was" msgstr "Søk bakover" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:801 src/global.c:885 src/global.c:905 msgid "Previous" msgstr "Forige" #: src/global.c:803 src/global.c:887 src/global.c:907 msgid "Next" msgstr "Neste" #: src/global.c:807 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: src/global.c:810 msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: src/global.c:815 msgid "Execute" msgstr "Utfør" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:825 msgid "Location" msgstr "Plassering" #: src/global.c:831 src/global.c:868 src/global.c:978 msgid "Go To Line" msgstr "Gå til linje" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:837 msgid "Undo" msgstr "Angre" #: src/global.c:839 msgid "Redo" msgstr "Gjør om" #: src/global.c:842 msgid "Set Mark" msgstr "Sett merke" #: src/global.c:844 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: src/global.c:848 msgid "Case Sens" msgstr "Følsomt for store/små bokstavar" #: src/global.c:850 msgid "Reg.exp." msgstr "Reg.exp." #: src/global.c:852 msgid "Backwards" msgstr "Bakover" #: src/global.c:857 msgid "No Replace" msgstr "Ikke erstatt" #: src/global.c:861 msgid "Older" msgstr "Eldre" #: src/global.c:863 msgid "Newer" msgstr "Nyere" #. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters. #: src/global.c:874 msgid "Go To Dir" msgstr "Gå til katalog" #: src/global.c:897 msgid "To Bracket" msgstr "Til klamme" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:912 src/global.c:917 msgid "Back" msgstr "Bakover" #: src/global.c:914 src/global.c:919 msgid "Forward" msgstr "Fremover" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:925 msgid "Prev Word" msgstr "Forrige ord" #: src/global.c:927 msgid "Next Word" msgstr "Neste ord" #: src/global.c:931 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: src/global.c:933 msgid "End" msgstr "Bunn" #: src/global.c:936 msgid "Prev Line" msgstr "Forrige side" #: src/global.c:938 msgid "Next Line" msgstr "Siste linje" #: src/global.c:941 msgid "Scroll Up" msgstr "Rull opp" #: src/global.c:943 msgid "Scroll Down" msgstr "Rull ned" #: src/global.c:947 msgid "Prev Block" msgstr "Forrige blokk" #: src/global.c:949 msgid "Next Block" msgstr "Neste blokk" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:953 msgid "Begin of Paragr." msgstr "Avsnitt start" #: src/global.c:955 msgid "End of Paragraph" msgstr "Avsnitt slutt" #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:960 src/global.c:1163 msgid "Prev Page" msgstr "Forrige side" #: src/global.c:962 src/global.c:1165 msgid "Next Page" msgstr "Neste side" #: src/global.c:965 msgid "First Line" msgstr "Første linje" #: src/global.c:967 msgid "Last Line" msgstr "Siste linje" #: src/global.c:971 msgid "Prev File" msgstr "Forrige fil" #: src/global.c:973 msgid "Next File" msgstr "Neste fil" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:983 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:985 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:988 msgid "Backspace" msgstr "Slettetast" #: src/global.c:990 msgid "Delete" msgstr "Slett" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:1001 msgid "Chop Left" msgstr "Kutt venstre" #: src/global.c:1003 msgid "Chop Right" msgstr "Kutt høyre" #: src/global.c:1005 src/global.c:1148 msgid "Cut Till End" msgstr "Kutt Til Slutt" #: src/global.c:1010 src/global.c:1107 msgid "Full Justify" msgstr "Juster Alt" #: src/global.c:1015 msgid "Word Count" msgstr "Antall ord" #: src/global.c:1019 msgid "Verbatim" msgstr "Ordrett" #: src/global.c:1027 src/global.c:1151 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: src/global.c:1031 msgid "Indent" msgstr "Innrykk" #: src/global.c:1033 msgid "Unindent" msgstr "Angre «innrykk»" #: src/global.c:1037 msgid "Comment Lines" msgstr "Kommentarlinjer" #: src/global.c:1041 msgid "Complete" msgstr "Fullført" #: src/global.c:1046 msgid "Record" msgstr "Registrer" #: src/global.c:1048 msgid "Run Macro" msgstr "Kjør makro" #: src/global.c:1051 msgid "Anchor" msgstr "Anker" #: src/global.c:1053 msgid "Up to anchor" msgstr "Opp til anker" #: src/global.c:1055 msgid "Down to anchor" msgstr "Ned til anker" #. TRANSLATORS: This *deletes* a line or marked region. #: src/global.c:1059 msgid "Zap" msgstr "Ta bort" #: src/global.c:1064 src/global.c:1099 msgid "Spell Check" msgstr "Stavekontroll" #: src/global.c:1068 src/global.c:1103 msgid "Linter" msgstr "Linter" #: src/global.c:1070 src/global.c:1111 msgid "Formatter" msgstr "Formatterer" #: src/global.c:1082 msgid "Center" msgstr "Sentrer" #: src/global.c:1085 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: src/global.c:1095 msgid "Pipe Text" msgstr "Send (pipe) tekst" #: src/global.c:1116 msgid "Go To Text" msgstr "Gå til tekst" #: src/global.c:1121 msgid "DOS Format" msgstr "DOS Format" #: src/global.c:1123 msgid "Mac Format" msgstr "Mac Format" #: src/global.c:1131 msgid "Append" msgstr "Legg til etter" #: src/global.c:1133 msgid "Prepend" msgstr "Legg til før" #: src/global.c:1136 msgid "Backup File" msgstr "Sikkerhetskopi" #: src/global.c:1140 msgid "No Conversion" msgstr "Ingen konvertering" #: src/global.c:1145 msgid "Execute Command" msgstr "Eksekver kommando" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1160 msgid "Browse" msgstr "Bla" #: src/global.c:1168 msgid "First File" msgstr "Første fil" #: src/global.c:1170 msgid "Last File" msgstr "Siste fil" #: src/global.c:1174 msgid "Left Column" msgstr "Venstre kolonne" #: src/global.c:1176 msgid "Right Column" msgstr "Høyre kolonne" #: src/global.c:1178 msgid "Top Row" msgstr "Øverste rad" #: src/global.c:1180 msgid "Bottom Row" msgstr "Nederste rad" #: src/global.c:1185 msgid "Discard buffer" msgstr "Forkast buffer" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1190 msgid "Previous Linter message" msgstr "Forrige Linter-melding" #: src/global.c:1192 msgid "Next Linter message" msgstr "Neste Linter-melding" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1540 msgid "Help mode" msgstr "Hjelp-modus" #: src/global.c:1542 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Lås markørposisjon" #: src/global.c:1544 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Myk bryting av lange linjer" #: src/global.c:1546 msgid "Whitespace display" msgstr "Vis usynlige tegn (mellomrom, tab, linjeskift osv.)" #: src/global.c:1548 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Fremhev syntaks ved hjelp av farger" #: src/global.c:1550 msgid "Smart home key" msgstr "Smart home tast" #: src/global.c:1552 msgid "Auto indent" msgstr "Automatisk indentering" #: src/global.c:1554 msgid "Cut to end" msgstr "Klipp til slutten" #: src/global.c:1556 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Hard bryting av lange linjer" #: src/global.c:1558 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Konverter tabulator til mellomslag" #: src/global.c:1560 msgid "Mouse support" msgstr "Musestøtte" #: src/global.c:1562 msgid "Suspension" msgstr "Legg i bakgrunnen" #: src/global.c:1564 msgid "Line numbering" msgstr "Linjenummerering" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Søkekommando hjelpetekst\n" "\n" " Skriv inn ord eller tegn du ønsker å søke etter og trykk linjskift. Dersom " "søketeksten forekommer i teksten vil skjermen oppdateres og markøren flyttes " "til den første forekomsten.\n" "\n" "Forrige søketekst vises i braketter etter søkepromptet. Trykk linjeskift " "uten å skrive inn ny søketekst for å gjenta forrige søk." #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Dersom du har valgt tekst med merket og så valgt søk og erstatt, så vil kun " "treff i den markerte teksten bli erstattet.\n" "\n" "Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Søkemodus:\n" #: src/help.c:69 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Gå Til Linje hjelpetekst\n" "\n" "Skriv inn linjenummere du ønsker å gå til og trykk linjeskift. Dersom det er " "færre linjer enn nummeret du angav vil du flyttes til den siste linjen i " "filen.\n" "\n" "Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Gå Til Linje modus:\n" "\n" #: src/help.c:78 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Hjelp til sett inn fil\n" "\n" "Skriv inn navnet på filen som skal settes inn ved markøren i det gjeldende " "bufferet.\n" "\n" "Dersom du har kompilert nano med støtte for flere filbuffer, og aktivisert " "dette med -F eller --multibuffer kommandolinjeflagget, Meta-F av/på bryteren " "eller i nanorc filen vil filen som settes inn lastes i et eget buffer. Bruk " "Meta-< og > til å bytte mellom buffer." #: src/help.c:87 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Dersom du trenger et nytt blankt buffer må du enten la være å skrive inn noe " "filnavn, eller skrive inn navnet på en fil som ikke eksisterer før du " "trykker Linjeskift.\n" "\n" " Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Sett Inn Fil modus.\n" #: src/help.c:93 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjelpetekst til Lagre Fil\n" "\n" "Skriv inn navnet du ønsker å lagre gjeldende fil med, og trykk linjeskift.\n" "\n" "Dersom du har markert tekst i bufferet vil du få spørsmål om du kun ønsker å " "lagre denne delen til en egen til. For å redusere sjansen for å overskrive " "filen du arbeider med vil ikke det gamle filnavnet være forvalgt her.\n" "\n" "Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Lagre Fil modus:\n" "\n" #: src/help.c:107 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Fil-leser hjelpetekst \n" "\n" "Med fil-leseren kan du se igjennom katalogstrukturen og velge en fil\n" "for lesing eller skriving. Du kan bruke piltastene eller Page Up/Down\n" "for å se igjennom filer, og S eller Linjeskift for å velge den angitte\n" "filen eller katalogen. For å flytte deg opp et nivå velger du\n" "katalogen kalt «..» øverst i fillisten.\n" "\n" "Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i fil-leseren: \n" "\n" #: src/help.c:120 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Søkekommando hjelpetekst\n" "\n" " Skriv inn ord eller tegn du ønsker å søke etter og trykk linjskift. Dersom " "søketeksten forekommer i teksten vil skjermen oppdateres og markøren flyttes " "til den første forekomsten.\n" "\n" "Forrige søketekst vises i braketter etter søkepromptet. Trykk linjeskift " "uten å skrive inn ny søketekst for å gjenta forrige søk.\n" #: src/help.c:129 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Følgende funksjontaster er tilgjengelig i søkemodus:\\\n" "\n" #: src/help.c:133 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Gå til Dir hjelpetekst\n" "\n" "Skriv inn stien til katalogen du vil se på.\n" "\n" "Dersom tabulator-komplementasjon ikke er deaktivert kan du bruke tab-tasten\n" "til å (forsøke å) automatisk fullføre katalognavnet.\n" "\n" "Følgende funksjonstaster er definert for Gå til Dir modus:\n" #: src/help.c:146 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Stavekontroll hjelpetekts\n" "\n" "Stavekontrollen går igjennom all tekst i gjeldende filbuffer. Når den kommer " "over et ukjent ord vil dette utheves og en erstattning kan skrives inn. Den " "vil så spørre deg om du ønsker å erstatte alle forekomster av det " "feilstavede ordet i filen, eller om du har markert et utvalg av teksten, i " "den utvalgte teksten.\n" "\n" "Følgende funksjonstaster er definert for stavekontroll modus:\n" "\n" #: src/help.c:161 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " "region) will be piped to the command. " msgstr "" "Hjelpetekst til Kjør Kommando\n" "\n" "Denne modusen lar deg sette inn produksjonen av en kommando som kjøres av " "skallet i den nåværende bufferen (eller til en ny buffer). Hvis kommandoen " "er foran «|» (pipesymbolet), blir det nåværende innholdet i bufferen (eller " "merket område) pipet til kommandoen." #: src/help.c:167 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or " "put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "Hvis du bare trenger en annen blank buffer, må du ikke oppgi noen kommando.\n" "\n" "Du kan også velge ett av fire verktøy, eller klippe en stor del av bufferen, " "eller legge editoren i dvale.\n" "\n" #: src/help.c:170 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " Følgende funksjonstaster er definert for Kjør Kommando-modus:\n" "\n" #: src/help.c:173 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Linter ===\n" "\n" " I denne modusen viser statuslinjen en feilmelding eller advarsel, og " "markøren settes på tilsvarende plassering i filen. Med PageUp og PageDown " "kan du bytte til tidligere og senere meldinger.\n" "\n" #: src/help.c:178 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Følgende funksjontaster er tilgjengelig i Linter-modus:\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" " Nano hjelpetekst\n" "\n" " Nano tekstredigeringsprogram er designet for å etterligne funksjonaliteten " "og bruksmåten for universitetet i Washington sitt Pico-program. Der er fire " "hovedområder i dette programmet: Den øverste linjen viser versjonsnummeret " "og navnet på filen som blir redigert. Nedenfor er hovedvinduet som viser " "filen som blir endret. Status-linja er den 3. linjen nedenfra og viser " "viktige meldinger. De to nederste linjene viser de vanligste snarveiene i " "programmet.\n" "\n" " " #: src/help.c:195 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "De to nederste linjene viser de meste brukte snarveiene i programmet.\n" "\n" " Snarveier er skrevet som følger: Kontrolltastsekvenser vises her som «^» og " "legges inn ved å bruke Ctrl-tasten, eller ved å trykke Esc-tasten to ganger. " "Meta-tastsekvenser vises som «M-» og kan legges inn med enten Alt, Cmd eller " "Esc-tasten avhengig av tastaturoppsettet ditt." #: src/help.c:202 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "I tillegg kan man legge inn tegn ved å trykke Esc to ganger og så skrive inn " "en tretalls desimalkode mellom 000 og 255. Følgende kastetrykk er " "tilgjengelig i hovedvinduet. Alternative taster viss i parantes:\n" "\n" #: src/help.c:234 src/help.c:306 msgid "enable/disable" msgstr "skru på/av" #: src/help.c:574 src/nano.c:1576 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" #: src/history.c:266 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Kan ikke opprette mappe %s: %s\n" "Det er nødvendig for lagring/lasting av søkehistorikk eller " "markørposisjoner\n" #: src/history.c:273 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Stien %s er ikke en katalog, det må det være.\n" "Nano vil være ute av stand til å laste eller lagre søk- eller " "markørposisjonhistorikk\n" #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Tasten ugyldig i visninsmodus" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Denne funksjonen er deaktivert i begrenset modus" #: src/nano.c:300 msgid "No file name" msgstr "Ingen filnavn" #: src/nano.c:302 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Lagre endret buffer?" #: src/nano.c:328 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer lagret til %s\n" #: src/nano.c:330 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer ble ikke lagret til %s: %s\n" #: src/nano.c:333 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files" msgstr "" "\n" "For mange .save-filer?" #: src/nano.c:488 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Bruk: nano [valg] [[+LINJE[,KOLONNE]] FIL]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:492 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "For å plassere markøren på en bestemt linje i en fil sett linjenummeret med\n" "et «+» før filnavnet. Kolonnenummeret kan legges til etter et komma.\n" #: src/nano.c:494 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Når filnavnet er «-», leser nano data fra standard inndata.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:496 msgid "Option" msgstr "Valg" #: src/nano.c:496 msgid "Long option" msgstr "Langt valg" #: src/nano.c:496 msgid "Meaning" msgstr "Betydning" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:499 msgid "Enable smart home key" msgstr "Aktiver smart home tast" #: src/nano.c:501 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Ta sikkerhetskopier av eksisterende filer" #: src/nano.c:502 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:502 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir==" #: src/nano.c:503 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Katalog for lagring av unike sikkerhetskopier" #: src/nano.c:506 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Bruk fet, ikke invertert tekst" #: src/nano.c:508 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Konverter skrevne tabulatorer til mellomslag" #: src/nano.c:513 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Les en fil inn i en ny buffer som standard" #: src/nano.c:516 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Bruk (vim-stil) låsefiler" #: src/nano.c:521 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Logg og les historie med Søk/Erstatt tekster" #: src/nano.c:524 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Ikke se på nanorc filer" #: src/nano.c:527 msgid "-J " msgstr "-J " #: src/nano.c:527 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=" #: src/nano.c:528 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Vis en ledelinje i denne kolonnen" #: src/nano.c:531 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Fiks forvirringen rundt numerisk tastatus" #: src/nano.c:534 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Ikke legg til automatisk linjeskift" #: src/nano.c:538 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Fjern bakre mellomrom ved hardbryting" #: src/nano.c:542 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Ikke konverter filer fra DOS/Mac format" #: src/nano.c:544 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "Ledende mellomrom betyr nytt avsnitt" #: src/nano.c:549 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Logg og les plasseringen av markøren" #: src/nano.c:552 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:552 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:555 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Regulært uttrykk for å matche sitering" #: src/nano.c:558 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "Begrens tilgang til filsystemet" #: src/nano.c:560 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "Vis langstrakte linjer på flere rader" #: src/nano.c:561 msgid "-T " msgstr "-T " #: src/nano.c:561 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:562 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "Lag en fane med dette antallet kolonner bredt" #: src/nano.c:564 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "Tøm statuslinjen ved neste tastetrykk" #: src/nano.c:565 msgid "Print version information and exit" msgstr "Skriv versjonsnummeret og avslutt" #: src/nano.c:568 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Detekter ordskille mer nøyektig" #: src/nano.c:569 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:569 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:570 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Hvilke andre tegn er orddeler" #: src/nano.c:574 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:574 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:575 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Syntaksdefinisjon for fargekoding" #: src/nano.c:578 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "La Bsp og Del slette en markert region" #: src/nano.c:579 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Ved myk linjebryting, bryt ved mellomrom" #: src/nano.c:582 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Automatisk hardbryt langstrakte linjer" #: src/nano.c:584 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Vis alltid markørposisjonen" #: src/nano.c:586 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Fiks forvirringen rundt Backspace/Delete" #: src/nano.c:588 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Hold linjen under tittellinjen tom" #: src/nano.c:591 msgid "-f " msgstr "-f " #: src/nano.c:591 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=" #: src/nano.c:592 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "Bruk kun denne filen for konfigurering av nano" #: src/nano.c:595 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Vis markør i fil-leser og hjelpetekst" #: src/nano.c:597 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Vis denne hjelpeteksten og avslutt" #: src/nano.c:599 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indenter nye linjer automatisk" #: src/nano.c:600 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Bla per halvskjerm, ikke per linje" #: src/nano.c:601 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Kutt fra markøren til slutten av linjen" #: src/nano.c:604 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Vis linjenumre foran teksten" #: src/nano.c:607 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Aktiver musstøtte" #: src/nano.c:610 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Ikke les filen (bare skriv den)" #: src/nano.c:613 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:613 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatiingdir=" #: src/nano.c:614 msgid "Set operating directory" msgstr "Sett gjeldende katalog" #: src/nano.c:616 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Behold XON (^Q) og XOFF (^S) tegn" #: src/nano.c:618 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "Vis en posisjon+del-indikator" #: src/nano.c:621 msgid "-r " msgstr "-r " #: src/nano.c:621 msgid "--fill=" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:622 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Angi bredde for hard-linjebryting og blokkjuster" #: src/nano.c:626 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:626 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:627 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "Bruk alternativ stavekontroll" #: src/nano.c:629 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "Lagre ved avslutning uten spørsmål" #: src/nano.c:631 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Lagre en fil i Unix-format som standard" #: src/nano.c:633 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Visningsmodus (kun lesetilgang)" #: src/nano.c:635 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Ikke hardbryt lange linjer [standard]" #: src/nano.c:637 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Ikke vis hjelpelinjene" #: src/nano.c:639 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Få CTRL+Høyre til å stoppe ved ordendene" #: src/nano.c:642 msgid "Enable suspension" msgstr "Tillat suspendering" #: src/nano.c:644 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "Vis noen statuser på tittellinjen" #: src/nano.c:645 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "Vis tilbakemeldingslinje nederst" #: src/nano.c:648 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "Prøv også magi for å bestemme syntaksen" #: src/nano.c:659 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, versjon %s\n" #: src/nano.c:663 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s bidragsyterne til nano\n" #: src/nano.c:665 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr " Kompilerte opsjoner:" #: src/nano.c:814 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Kunne ikke koble standard inn til tastaturet på nytt\n" #: src/nano.c:832 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Leser fra tastatur; skriv ^D eller ^D^D for å avslutte.\n" #: src/nano.c:842 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Klarte ikke å åpne standard inndata: %s" #: src/nano.c:919 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Mottok SIGHUP eller SIGTERM\n" #: src/nano.c:926 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Beklager! Nano krasjet! Kode: %d. Vennligst rapporter en feil.\n" #: src/nano.c:941 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Bruk «fg» for å returnere til nano\n" #: src/nano.c:957 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Suspensjon er ikke aktivert" #: src/nano.c:1112 msgid "enabled" msgstr "aktivert" #: src/nano.c:1112 msgid "disabled" msgstr "deaktivert" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1255 msgid "Unknown sequence" msgstr "Ukjent sekvens" #: src/nano.c:1257 msgid "Unbound key" msgstr "Ubundet tast" #: src/nano.c:1261 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Ubindbar tast: Sh-M-%c" #: src/nano.c:1266 #, c-format msgid "Unbound key: Sh-M-%c" msgstr "Ubundet tast: Sh-M-%c" #: src/nano.c:1269 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Ubundet tast: M-%c" #: src/nano.c:1271 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Ubundet tast: ^[" #: src/nano.c:1273 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Ubundet tast: ^%c" #: src/nano.c:1276 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Ubundet tast: %c" #: src/nano.c:1845 src/rcfile.c:1630 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Guidekolonne «%s» er ugyldig" #: src/nano.c:1892 src/rcfile.c:1635 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Angitt tabulatorstørrelse «%s» er ugyldig" #: src/nano.c:1996 src/rcfile.c:1580 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Foreslått fyllbredde «%s» er ugyldig" #: src/nano.c:2051 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Skriv «%s -h» for en liste over tilgjengelige alternativer.\n" #: src/nano.c:2237 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Dårlig sitering av reg-uttrykk «%s»: %s\n" #: src/nano.c:2391 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Ugyldig søkemodifikator «%c»" #: src/nano.c:2402 msgid "Empty search string" msgstr "Tom søkestreng" #: src/nano.c:2407 src/search.c:783 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Ugyldig linje eller kolonnenummer" #: src/nano.c:2469 msgid "Can open just one file\n" msgstr "Kan bare åpne én fil\n" #: src/nano.c:2487 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Velkommen til nano. For grunnleggende hjelp trykk Ctrl+G" #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:652 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: src/prompt.c:653 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:654 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:678 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/prompt.c:682 msgid "No" msgstr "Nei" #: src/prompt.c:687 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/rcfile.c:202 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Feil i «%s»" #: src/rcfile.c:206 msgid "Problems with history file" msgstr "Problem med historikk-filen" #: src/rcfile.c:210 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Feil i %s på linje %zu: " #: src/rcfile.c:561 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argument «%s» har en uterminert \"" #: src/rcfile.c:582 src/rcfile.c:593 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Strenger med reg-uttrykk må begynne med et \"-tegn" #: src/rcfile.c:598 msgid "Empty regex string" msgstr "Manglende regulært uttrykk" #: src/rcfile.c:623 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Ugyldig reg-uttrykk «%s»: %s" #: src/rcfile.c:643 msgid "Missing syntax name" msgstr "Mangler syntaksnavn" #: src/rcfile.c:651 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "uparet sitat i syntaksnavn" #: src/rcfile.c:663 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Syntaksen «none» (ingen) er reservert" #: src/rcfile.c:694 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Syntaksen «default» kan ikke ta utvidelser" #: src/rcfile.c:712 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Syntaksen «%s» har ingen fargekommandoer" #: src/rcfile.c:743 msgid "Missing key name" msgstr "Mangler tastenavn" #: src/rcfile.c:759 src/rcfile.c:766 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Nøkkelnavn «%s» er ugyldig" #: src/rcfile.c:775 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Må spesifisere en funksjon å binde tasten til" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:786 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Må spesifisere en meny (eller «alle») i å binde / frigi tasten" #: src/rcfile.c:805 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Kunne ikke tilordne navnet «%s» til en funksjon" #: src/rcfile.c:812 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Kunne ikke tilordne navnet «%s» til en meny" #: src/rcfile.c:850 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funksjon «%s» eksisterer ikke i menyen «%s»" #: src/rcfile.c:861 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Tastetrykk «%s» kan ikke rebindes" #: src/rcfile.c:952 src/rcfile.c:1485 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "kommando «%s» ikke forstått" #: src/rcfile.c:988 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Feil ved utviding %s: %s" #: src/rcfile.c:1038 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "Farge «%s» tar ikke prefix" #: src/rcfile.c:1046 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Farge «%s» ikke forstått" #: src/rcfile.c:1062 src/rcfile.c:1073 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "Et attributt krever et påfølgende komma" #: src/rcfile.c:1117 msgid "Missing color name" msgstr "Mangler farvenavn" #: src/rcfile.c:1128 src/rcfile.c:1228 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Mangler regulært uttrykk etter «%s»-kommando" #: src/rcfile.c:1154 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "«start=» forutsetter et korresponderende «end=»" #: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1465 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "En «%s»-kommando krever en forutgående «syntaks»-kommando" #: src/rcfile.c:1223 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Syntaksen «default» kan ikke ta «%s»-reg-uttrykk" #: src/rcfile.c:1270 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Mangler argument etter «%s»" #: src/rcfile.c:1280 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argument «%s» mangler avsluttende \"" #: src/rcfile.c:1328 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Ingen tast er bundet til funksjon «%s» i meny «%s». Avslutter.\n" #: src/rcfile.c:1330 msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" "Hvis nødvendig, bruk nano med valget -I for å justere nanorc-innstillinger.\n" #: src/rcfile.c:1397 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Kunne ikke finne syntax «%s» for å forlenge" #: src/rcfile.c:1454 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Kommandoen «%s» tillates ikke i inkludert fil" #: src/rcfile.c:1497 msgid "Missing option" msgstr "Mangler valg" #: src/rcfile.c:1511 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Ukjent valg «%s»" #: src/rcfile.c:1526 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Kan ikke tilbakestille valg «%s»" #: src/rcfile.c:1531 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Valg «%s» krever et argument" #: src/rcfile.c:1543 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Argumentet er ikke et gyldig flerbyte-streng" #: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1606 src/rcfile.c:1611 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Må ha tegn som ikke er tabulator eller mellomslag" #: src/rcfile.c:1590 msgid "Even number of characters required" msgstr "Partall-tegn kreves" #: src/rcfile.c:1595 msgid "Two single-column characters required" msgstr "To enkelt-tegn kreves" #: src/rcfile.c:1685 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "Spesifisert rcfil finnes ikke\n" #: src/rcfile.c:1704 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Finner ikke hjemmekatalogen! Buhu!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:99 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [skill mellom små og store bokstaver]" #: src/search.c:100 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regulært uttrykk]" #: src/search.c:104 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (å erstatte) i utvalget" #: src/search.c:106 msgid " (to replace)" msgstr " (å erstatte)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:230 src/search.c:303 msgid "Searching..." msgstr "Søker ..." #: src/search.c:408 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "«%.*s%s» ikke funnet" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:600 msgid "Replace this instance?" msgstr "Erstatt dette tilfellet?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:710 msgid "Replace with" msgstr "Erstatt med" #: src/search.c:735 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Erstattet %zd-forekomst" msgstr[1] "Erstattet %zd-forekomster" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:762 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Skriv linjenummer, kolonnenummer" #: src/search.c:931 msgid "Not a bracket" msgstr "Ikke en klamme" #: src/search.c:974 msgid "No matching bracket" msgstr "Ingen matchende klamme" #: src/search.c:989 msgid "Placed anchor" msgstr "Plasserte anker" #: src/search.c:991 msgid "Removed anchor" msgstr "Fjernet anker" #: src/search.c:1003 msgid "Jumped to anchor" msgstr "Hoppet til anker" #: src/search.c:1005 msgid "This is the only anchor" msgstr "Dette er eneste ankeret" #: src/search.c:1007 msgid "There are no anchors" msgstr "Det er ingen anker" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Merke satt" #: src/text.c:57 msgid "Mark Unset" msgstr "Fjern merke" #: src/text.c:384 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Kommentering er ikke støttet av denne filtypen" #: src/text.c:394 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Kan ikke kommentere forbi slutten av filen" #: src/text.c:512 msgid "Nothing to undo" msgstr "Ingenting å angre" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:523 src/text.c:583 src/text.c:699 src/text.c:759 msgid "addition" msgstr "tillegg" #: src/text.c:531 src/text.c:711 msgid "line break" msgstr "linjeskift" #: src/text.c:547 src/text.c:721 msgid "deletion" msgstr "sletting" #: src/text.c:557 src/text.c:727 msgid "line join" msgstr "linjesammenføy" #: src/text.c:573 src/text.c:742 msgid "replacement" msgstr "erstatning" #: src/text.c:593 src/text.c:763 msgid "erasure" msgstr "sletting" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:599 src/text.c:768 msgid "cut" msgstr "Klipp ut" #: src/text.c:603 src/text.c:772 msgid "paste" msgstr "Lim inn" #: src/text.c:610 src/text.c:776 msgid "insertion" msgstr "innsetting" #: src/text.c:639 src/text.c:799 msgid "indent" msgstr "Innrykk" #: src/text.c:643 src/text.c:803 msgid "unindent" msgstr "Angre «innrykk»" #: src/text.c:648 src/text.c:808 msgid "comment" msgstr "Kommentar" #: src/text.c:652 src/text.c:812 msgid "uncomment" msgstr "Avkommenter" #: src/text.c:660 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Angret %s" #: src/text.c:686 msgid "Nothing to redo" msgstr "Ingenting å omgjøre" #: src/text.c:820 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Omgjorde %s" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1742 src/text.c:1956 msgid "justification" msgstr "blokkjustering" #: src/text.c:1753 src/text.c:2073 msgid "Selection is empty" msgstr "Valget er tomt" #: src/text.c:1965 msgid "Justified selection" msgstr "Blokkjustert utvalg" #: src/text.c:1969 msgid "Justified file" msgstr "Blokkjuster fil" #: src/text.c:1971 msgid "Justified paragraph" msgstr "Blokkjustert avsnitt" #: src/text.c:2076 msgid "Buffer is empty" msgstr "Bufferen er tom" #: src/text.c:2114 src/text.c:2700 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Feil ved start av «%s»" #: src/text.c:2118 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "Programmet «%s» klagde" #: src/text.c:2126 msgid "Nothing changed" msgstr "Ingenting endret" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2155 msgid "spelling correction" msgstr "stavekorreksjon" #: src/text.c:2155 msgid "formatting" msgstr "formatering" #: src/text.c:2174 src/text.c:2461 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Stavekontroll fullført" #: src/text.c:2176 msgid "Buffer has been processed" msgstr "Buffer er behandlet" #: src/text.c:2219 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Usøkbart ord: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2238 msgid "Edit a replacement" msgstr "Rediger erstatning" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2251 msgid "Next word..." msgstr "Neste ord ..." #: src/text.c:2302 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Starter stavekontroll…" #: src/text.c:2387 src/text.c:2608 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Kunne ikke finne størrelse på datakanal-buffer" #: src/text.c:2455 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Feil ved start av «uniq»" #: src/text.c:2457 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Feil ved start av «sort»" #: src/text.c:2459 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Feil ved start av «spell»" #: src/text.c:2543 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Ingen linter definert for denne filtypen" #: src/text.c:2553 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Lagre endret buffer før linting?" #: src/text.c:2570 msgid "Invoking linter..." msgstr "Starter linter…" #: src/text.c:2705 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Fikk 0 maskinlesbare linjer fra kommando: %s" #: src/text.c:2743 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Denne meldingen er for uåpnet fil %s, åpne den i en ny buffer?" #: src/text.c:2782 msgid "No messages for this file" msgstr "Ingen meldinger for denne filen" #: src/text.c:2832 msgid "At first message" msgstr "Ved første melding" #: src/text.c:2842 msgid "At last message" msgstr "Ved siste melding" #: src/text.c:2884 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Ingen formaterer definert for denne filtypen" #: src/text.c:2961 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" #: src/text.c:2962 msgid "In Selection: " msgstr "I seksjon: " #: src/text.c:2963 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "linje" msgstr[1] "linjer" #: src/text.c:2964 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "ord" msgstr[1] "ord" #: src/text.c:2965 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "tegn" msgstr[1] "tegn" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:2976 msgid "Verbatim Input" msgstr "Ordrett inndata" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:2994 msgid "Invalid code" msgstr "Ugyldig kode" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3070 msgid "No word fragment" msgstr "Ingen ordfragment" #: src/text.c:3162 msgid "No further matches" msgstr "Ingen flere treff" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3166 msgid "No matches" msgstr "Ingen treff" #: src/utils.c:295 src/utils.c:310 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano er tom for minne!\n" #: src/winio.c:98 msgid "Recording a macro..." msgstr "Registrer en makro…" #: src/winio.c:101 msgid "Stopped recording" msgstr "Stoppet registrering" #: src/winio.c:113 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Kan ikke kjøre makro under registrering" #: src/winio.c:119 msgid "Macro is empty" msgstr "Makroen er tom" #: src/winio.c:228 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "For mange feil fra standard inndata\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1344 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Unikode inndata: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:1969 msgid "Linting --" msgstr "Linting --" #: src/winio.c:1975 msgid "DIR:" msgstr "KAT:" #: src/winio.c:1996 msgid "View" msgstr "Vis" #: src/winio.c:2002 src/winio.c:2006 msgid "Modified" msgstr "Endret" #: src/winio.c:2004 msgid "Restricted" msgstr "Begrenset" #: src/winio.c:2110 msgid "(nameless)" msgstr "(navneløs)" #: src/winio.c:2139 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] " (%zu linje)" msgstr[1] " (%zu linjer)" #: src/winio.c:3500 #, c-format msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "" "linje %*zd/%zd (%2d%%), kolonne %2zu/%2zu (%3d%%), tegn %*zu/%zu (%2d%%)" #: src/winio.c:3654 msgid "The nano text editor" msgstr "Tekstbehandleren nano" #: src/winio.c:3655 msgid "version" msgstr "versjon" #: src/winio.c:3656 msgid "Brought to you by:" msgstr "Brakt til deg av:" #: src/winio.c:3657 msgid "Special thanks to:" msgstr "Mange takk til:" # Oversette dette ? #: src/winio.c:3658 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #: src/winio.c:3659 msgid "the many translators and the TP" msgstr "de mange oversettere og TP" #: src/winio.c:3660 msgid "For ncurses:" msgstr "For ncurses:" #: src/winio.c:3661 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "og alle de andre vi glemte ..." #: src/winio.c:3662 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Takk for at du bruker nano!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valget «%s%s» er tvetydig\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: valget «%s%s» er tvetydig; muligheter:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: ukjent valg «%s%s»\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valget «%s%s» tillater ikke argumenter\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: valget «%s%s» krever et argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ugyldig alternativ -- «%c»\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: valget trenger et argument -- «%c»\n" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Suksess" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Ingen treff" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ugyldig regulært uttrykk" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ugyldig sorteringstegn" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ugyldig tegnklassenavn" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Etterfølgende backslash" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ugyldig tilbake-referanse" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Ubalansert [, [^, [:, [., eller [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Ubalansert ( eller \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Ubalansert \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ugyldig innhold av \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Ugyldig områdeslutt" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Minnet oppbrukt" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ugyldig foregående regulært uttrykk" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "For tidlig slutt på regulært uttrykk" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulært uttrykk for stort" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Ubalansert ) eller \\)" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Intet foregående regulært uttrykk"