# Croatian translation of nano. # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Božidar Putanec , 2016. # Lektura djelova nanoa i jezično savjetovanje www.editor.hr, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano-2.6.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-06-27 11:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-19 08:34+0200\n" "Last-Translator: Božidar Putanec \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-Basepath: ../../Downloads/nano-2.5.2/src\n" "X-Poedit-KeywordsList: syntax;color;all\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: src/browser.c:144 src/browser.c:326 src/files.c:995 src/files.c:1002 #: src/files.c:1790 src/files.c:1915 src/files.c:1959 src/files.c:1979 #: src/files.c:2095 src/files.c:3013 src/files.c:3236 src/rcfile.c:540 #: src/rcfile.c:1280 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Greška pri čitanju %s: %s" # Korisnik upiše ili s tabom kompletira naziv direktorija koji želi otvoriti #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:247 msgid "Go To Directory" msgstr "Otvori direktorij" #: src/browser.c:251 src/browser.c:715 src/files.c:1125 src/files.c:2288 #: src/nano.c:1111 src/search.c:194 src/search.c:296 src/search.c:852 #: src/search.c:919 src/text.c:3180 src/text.c:3387 msgid "Cancelled" msgstr "Otkazano" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:271 src/browser.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Izvan %s ne može se pisati" # To je 'top' direktorij, više se ne može #: src/browser.c:309 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Ne mogu ići iznad ovog direktorija" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:582 src/browser.c:590 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:587 msgid "(parent dir)" msgstr "(viši dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:617 msgid "(huge)" msgstr "(golem)" # Pretraži, sinonim za traži #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:704 src/search.c:165 msgid "Search" msgstr "Pretraži" # ‘uokrug’ može značiti bilo koji smjer traženja #: src/browser.c:746 src/search.c:369 msgid "Search Wrapped" msgstr "Pretraga se nastavlja uokrug" # ‘nalaz’ je što pretraga nađe, a nađe ‘uzorak’; #: src/browser.c:756 src/search.c:510 msgid "This is the only occurrence" msgstr "To je jedini nalaz uzorka" #: src/browser.c:800 src/search.c:474 msgid "No current search pattern" msgstr "Nema uzorka za pretragu" #: src/color.c:186 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Nepoznato sintaksa (ime): %s" #: src/color.c:247 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() neuspješan: %s" #: src/color.c:251 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) neuspješan: %s" #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Direktorij „%s“ ne postoji" # putanja, put, možda je najbolje ‘staza’ #: src/files.c:49 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Putanja „%s“: %s" #: src/files.c:51 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Putanja „%s“ nije direktorij" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Putanja „%s“ nije dostupna" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:148 msgid "" "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" msgstr "" "Oprez: Mijenjate nezaključanu datoteku — provjerite prava na direktorij?" #: src/files.c:187 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "Vlastiti identitet nije potvrđen za zaključanu datoteku" #: src/files.c:196 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Ime računala nije potvrđeno za zaključanu datoteku: %s" #: src/files.c:216 src/files.c:225 src/files.c:262 src/files.c:272 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Greška pri zapisivanju zaključane datoteke %s: %s" #: src/files.c:291 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Greška pri brisanju zaključane datoteke %s: %s" #: src/files.c:325 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Greška pri otvaranju zaključane datoteke %s: %s" #: src/files.c:337 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Greška pri čitanju zaključane datoteke %s: Premalo učitanih podataka" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:354 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?" msgstr "%s se trenutačno uređuje (%s sa %s, PID %d); nastaviti?" #: src/files.c:430 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Datoteka izvan %s ne može se umetnuti" #: src/files.c:445 src/files.c:990 src/rcfile.c:533 src/rcfile.c:1230 #: src/rcfile.c:1271 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s“ je direktorij" #: src/files.c:447 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "„%s“ nije obična datoteka" #: src/files.c:571 msgid "No more open file buffers" msgstr "Nema više otvorenih međumemorija" #: src/files.c:586 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Prebacivanje na: %s" #: src/files.c:588 src/global.c:1005 src/winio.c:1950 msgid "New Buffer" msgstr "Nova međumemorija" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 76 characters. #: src/files.c:912 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Učitano: %lu redak (DOS i Mac zapis je adaptiran)" msgstr[1] "Učitano: %lu retka (DOS i Mac zapis je adaptiran)" msgstr[2] "Učitano: %lu redaka (DOS i Mac zapis je adaptiran)" #: src/files.c:918 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Učitano: %lu redak (Mac zapis je adaptiran)" msgstr[1] "Učitano: %lu retka (Mac zapis je adaptiran)" msgstr[2] "Učitano: %lu redaka (Mac zapis je adaptiran)" #: src/files.c:924 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Učitano: %lu redak (DOS zapis je adaptiran)" msgstr[1] "Učitano: %lu retka (DOS zapis je adaptiran)" msgstr[2] "Učitano: %lu redaka (DOS zapis je adaptiran)" #: src/files.c:929 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Učitano: %lu redak" msgstr[1] "Učitano: %lu retka" msgstr[2] "Učitano: %lu redaka" #: src/files.c:973 src/files.c:1005 msgid "Reading File" msgstr "Učitavanje datoteke" #: src/files.c:979 msgid "New File" msgstr "Nova datoteka" #: src/files.c:982 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Datoteka „%s“ nije pronođena" #: src/files.c:991 src/rcfile.c:534 src/rcfile.c:1231 src/rcfile.c:1272 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "„%s“ je datoteka uređaja" #: src/files.c:1082 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Naredba za izvršenje u novoj međumemoriji [u %s] " #: src/files.c:1084 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Naredba za izvršenje [u %s] " #: src/files.c:1091 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Datoteka za umetanje u novu međumemoriju [iz %s] " #: src/files.c:1093 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Datoteka za umetanje [iz %s] " #: src/files.c:1336 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Nevažeća tipka u načinu bez višestrukih međumemorija" # backup file = kopija datoteke, ukratko kopija #: src/files.c:1628 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "" "Nije uspjelo zapisati sigurnosnu datokeku – nastaviti sa spremanjem? (N ako " "niste sigurni) " #: src/files.c:1746 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Izvan %s ne može se pisati" #: src/files.c:1829 src/files.c:1854 src/files.c:1872 src/files.c:1885 #: src/files.c:1896 src/files.c:1924 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Greška pri zapisivanju sigurnosne datoteke %s: %s" #: src/files.c:1830 src/nano.c:675 msgid "Too many backup files?" msgstr "Ima li previše sigurnosnih datoteka?" #: src/files.c:1968 src/text.c:3110 src/text.c:3122 src/text.c:3487 #: src/text.c:3496 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Greška pri zapisivanju privremene datoteke: %s" #: src/files.c:1990 src/files.c:2009 src/files.c:2019 src/files.c:2043 #: src/files.c:2060 src/files.c:2070 src/files.c:2102 src/files.c:2109 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Greška pri zapisivanju %s: %s" #: src/files.c:2150 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Zapisano: %lu redak" msgstr[1] "Zapisano: %lu retka" msgstr[2] "Zapisano: %lu redaka" #: src/files.c:2245 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS zapis]" #: src/files.c:2246 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac zapis]" #: src/files.c:2248 msgid " [Backup]" msgstr " [Sigurnosna kopija]" #: src/files.c:2255 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Odabrani tekst umetni na vrh datoteke" #: src/files.c:2256 msgid "Append Selection to File" msgstr "Odabrani tekst dodaj na dno datoteke" #: src/files.c:2257 msgid "Write Selection to File" msgstr "Odabrani tekst zapiši u datoteku" #: src/files.c:2260 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Naziv datoteke kojoj se tekst umeće na vrh" #: src/files.c:2261 msgid "File Name to Append to" msgstr "Naziv datoteke kojoj se tekst dodaje na dno" #: src/files.c:2262 msgid "File Name to Write" msgstr "Spremi datoteku pod nazivom" #: src/files.c:2297 msgid "Save modified buffer anyway? " msgstr "Da ipak spremim izmijenjenu međumemoriju? " #: src/files.c:2408 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Da spremim datoteku pod DRUGAČIJIM NAZIVOM? " # overwrite: prepisati preko, prebrisati #: src/files.c:2416 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Datoteka „%s“ već postoji, da ju PREPIŠEM? " # Nešto izvan nana je promijenilo datoteku na disku. nano pita da li da piše preko promijenjenje datoteke #: src/files.c:2437 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "" "Nakon što ste ju otvorili, datoteka se promijenila. Da ju ipak spremim? " #: src/files.c:2868 msgid "(more)" msgstr "(više)" #: src/files.c:2953 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Da nastavite pritisnite Enter\n" #: src/files.c:2969 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Ne mogu napraviti direktorij %s: %s\n" "Potreban je za čuvanje/čitanje povijesti pretraga / pozicije kursora.\n" #: src/files.c:2976 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Put %s nije direktorij a trebao bi biti.\n" "Nano neće ni čitati ni čuvati povijest pretraga ili poziciju kursora.\n" #: src/files.c:2996 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" "Otkrivena je stara nanova povijesna datoteka (%s). Pri pokušaju\n" "premještaja na željenu lokaciju (%s) došlo je do pogreške: %s" #: src/files.c:3000 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" "Otkrivena je stara nanova povijesna datoteka (%s)\n" "Premještena je na željenu lokaciju (%s)\n" "(vidi nano FAQ za obrazloženje)" #: src/files.c:3083 src/files.c:3091 src/files.c:3115 src/files.c:3127 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Greška pri zapisivanju %s: %s\n" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:483 msgid "Exit" msgstr "Izlaz" #: src/global.c:484 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: src/global.c:485 msgid "Uncut Text" msgstr "Zalijepi" #: src/global.c:487 msgid "Unjustify" msgstr "Odravnaj" #: src/global.c:493 msgid "Read File" msgstr "Učitaj" #: src/global.c:494 msgid "Where Is" msgstr "Pretraži" #: src/global.c:495 msgid "Replace" msgstr "Zamijeni" # 'Go to' se najčešće izbjegava; koristi se imenička konstrukcija jasna iz konteksta #: src/global.c:496 msgid "Go To Line" msgstr "U redak" #: src/global.c:497 msgid "Prev Line" msgstr "Redak ↑" #: src/global.c:498 msgid "Next Line" msgstr "Redak ↓" #: src/global.c:499 msgid "Prev Page" msgstr "Zaslon ↑" #: src/global.c:500 msgid "Next Page" msgstr "Zaslon ↓" #: src/global.c:502 msgid "Justify" msgstr "Poravnaj" # Poravnanje=operacija ravnanja teksta tako da svi reci imaju istu udaljenost u odnosu na rubove #: src/global.c:503 msgid "FullJstify" msgstr "Poravnanje" #: src/global.c:505 msgid "Refresh" msgstr "Osvježi" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:508 msgid "WhereIs Next" msgstr "Traži dalje" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:515 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Poravnaj aktualni odlomak" #: src/global.c:517 msgid "Cancel the current function" msgstr "Prekini aktualnu funkciju/radnju" #: src/global.c:518 msgid "Display this help text" msgstr "Pokaži ovaj pomoćni tekst" #: src/global.c:521 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Zatvori aktualnu međumemoriju / napusti nano" #: src/global.c:523 msgid "Exit from nano" msgstr "Iziđi iz nanoa" #: src/global.c:527 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Spremi aktualnu datoteku na disk" #: src/global.c:529 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Neku drugu datoteku umetni u aktualnu datoteku" # regularni izraz u dalnjem textu regizr ako je ograničen broj znakova #: src/global.c:531 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Traži znakovni niz ili regularni izraz (reg izraz)" #: src/global.c:533 msgid "Search for a string" msgstr "Traži znakovni niz" #: src/global.c:534 msgid "Refresh the file list" msgstr "Osvježi listu datoteka" # redak, stupac su brojevi #: src/global.c:535 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Pomakni kursor ulijevo" # redak, stupac su brojevi #: src/global.c:536 msgid "Go to righthand column" msgstr "Pomakni kursor udesno" #: src/global.c:538 msgid "Go one screenful up" msgstr "Za jedan zaslon gore (Page Up)" #: src/global.c:539 msgid "Go one screenful down" msgstr "Za jedan zaslon dolje (Page Down)" #: src/global.c:541 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Izreži aktualni redak i spremi ga u međuspremnik" #: src/global.c:543 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Zalijepi sadržaj međuspremnika u aktualni redak" #: src/global.c:544 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Pokaži trenutačnu poziciju kursora" #: src/global.c:546 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Pozovi provjeru pravopisa ako je dostupna" #: src/global.c:548 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Zamijeni znakovni niz ili regularni izraz" # redak, stupac su brojevi #: src/global.c:549 msgid "Go to line and column number" msgstr "Pomakni kursor u zadan redak i stupac" #: src/global.c:551 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Označi tekst počevši od kursora" #: src/global.c:552 msgid "Repeat the last search" msgstr "Ponovi prethodnu pretragu" #: src/global.c:554 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Kopiraj aktualni redak i spremi ga u međuspremnik" #: src/global.c:555 msgid "Indent the current line" msgstr "Uvuci aktualni redak" #: src/global.c:556 msgid "Unindent the current line" msgstr "Izvuci aktualni redak" #: src/global.c:558 msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines" msgstr "Komentiraj ili odkomentiraj aktualni redak ili označene retke" #: src/global.c:560 msgid "Undo the last operation" msgstr "Poništi prethodnu radnju" #: src/global.c:561 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Obnovi prethodnu poništenu radnju" #: src/global.c:563 msgid "Go back one character" msgstr "Natrag za jedan znak" #: src/global.c:564 msgid "Go forward one character" msgstr "Naprijed za jedan znak" #: src/global.c:566 msgid "Go back one word" msgstr "Natrag za jednu riječ" #: src/global.c:567 msgid "Go forward one word" msgstr "Naprijed za jednu riječ" #: src/global.c:569 msgid "Go to previous line" msgstr "Prethodni redak" #: src/global.c:570 msgid "Go to next line" msgstr "Sljedeći redak" #: src/global.c:571 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Početak aktualnog retka" #: src/global.c:572 msgid "Go to end of current line" msgstr "Kraj aktualnog retka" #: src/global.c:575 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Kursor na vrh odlomka; zatim na vrh prethodnog" #: src/global.c:577 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Kursor tik izvan dna odlomka; zatim na dno sljedećeg" #: src/global.c:579 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Prvi redak datoteke (vrh)" #: src/global.c:580 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Posljednji redak datoteke (dno)" #: src/global.c:582 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Kursor na sparenu zagradu" #: src/global.c:584 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Klizni gore za jedan redak bez pomaka kursora" #: src/global.c:586 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Klizni dolje za jedan redak bez pomaka kursora" #: src/global.c:589 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Prethodna međumemorija/datoteka" #: src/global.c:590 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Sljedeća međumemorija/datoteka" #: src/global.c:592 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Sljedeću tipku unesi doslovno" #: src/global.c:593 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Unesi (tab)ulator na poziciji kursora" #: src/global.c:594 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Unesi novi redak na poziciji kursora" #: src/global.c:595 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Izbriši znak ispod kursora" #: src/global.c:597 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Izbriši znak ulijevo od kursora" #: src/global.c:600 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "Izreži unatrag od kursora do početka riječi" #: src/global.c:602 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "Izreži od kursora do početka sljedeće riječi" #: src/global.c:604 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Izreži od kursora do dna datoteke" # poravnanje djeluje na ukupnu datoteku #: src/global.c:607 msgid "Justify the entire file" msgstr "Poravnanje cjelokupne datoteke/međumemorije" #: src/global.c:611 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Izbroji broj riječi, redova i znakova" #: src/global.c:614 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Osvježi zaslon" #: src/global.c:616 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Obustavi uređivanje teksta (ako je obustava omogućena)" #: src/global.c:618 msgid "Save file without prompting" msgstr "Spremi datoteku bez pitanja" #: src/global.c:619 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Traži unatrag sljedeći nalaz uzorka" #: src/global.c:620 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Traži unaprijed sljedeći nalaz uzorka" # toggle: smisao rečenice govori da je to 'šalter'; slično za večinu 'toggle' naredbi #: src/global.c:622 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Pretraživanje razlikuje mala i VELIKA slova (da ili ne)" #: src/global.c:624 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Obrni smjer traženja" #: src/global.c:628 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Regularni izraz u pretraživanju (da ili ne)" #: src/global.c:632 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Pozovi prethodni znakovni niz za pretragu/zamjenu" #: src/global.c:634 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Pozovi sljedeći znakovni niz za pretragu/zamjenu" #: src/global.c:637 msgid "Go to file browser" msgstr "Otvori preglednik datoteka" #: src/global.c:640 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "DOS zapis (da ili ne)" #: src/global.c:641 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Mac zapis (da ili ne)" #: src/global.c:642 msgid "Toggle appending" msgstr "Dodavanje (teksta) na dno (da ili ne)" #: src/global.c:643 msgid "Toggle prepending" msgstr "Umetanje (teksta) na vrh (da ili ne)" #: src/global.c:644 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Sigurnosna kopija originalne datoteke (da ili ne)" #: src/global.c:645 msgid "Execute external command" msgstr "Izvrši vanjsku naredbu" #: src/global.c:647 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Zatvori međumemoriju bez spremanja" #: src/global.c:649 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Nova međumemorija (da ili ne)" #: src/global.c:652 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Iziđi iz preglednika datoteka" #: src/global.c:653 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Prva datoteka na listi" #: src/global.c:654 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Zadnja datoteka na listi" #: src/global.c:655 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Prethodna datoteka na listi" #: src/global.c:656 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Sljedeća datoteka na listi" # Prompt za odabir direktorija #: src/global.c:657 msgid "Go to directory" msgstr "Otvori direktorij" #: src/global.c:660 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Pozovi linter (alat) ako je dostupan" #: src/global.c:661 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Prethodna poruka lintera" #: src/global.c:662 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Sljedeća poruka lintera" #: src/global.c:664 msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "Pozovi formatter (alat) ako je dostupan" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:679 msgid "Get Help" msgstr "Pomoć" #: src/global.c:682 src/prompt.c:855 msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #: src/global.c:695 msgid "Write Out" msgstr "Spremi" # Direktorij je dosta, jer je jasno iz konteksta a ima i pomoćni tekst #: src/global.c:731 msgid "Go To Dir" msgstr "Direktorij" #: src/global.c:746 msgid "Cut Text" msgstr "Izreži" #: src/global.c:761 msgid "To Spell" msgstr "Pravopis" # lintanje, čišćenje koda #: src/global.c:765 msgid "To Linter" msgstr "Linter" # popravljanje formata, oblikovanje teksta #: src/global.c:768 msgid "Formatter" msgstr "Formatter" # razlikovanje malih od velikih slova #: src/global.c:775 msgid "Case Sens" msgstr "Slova m/V" # regexp: regularni izraz > regizr ? #: src/global.c:780 msgid "Regexp" msgstr "Reg izraz" #: src/global.c:785 msgid "Backwards" msgstr "Unatrag" # Ne zamijeni? bolje Ne mijenjaj? #: src/global.c:792 msgid "No Replace" msgstr "Ne zamijeni" #: src/global.c:800 msgid "Cur Pos" msgstr "Pozicija" #: src/global.c:815 msgid "First Line" msgstr "Na vrh" #: src/global.c:817 msgid "Last Line" msgstr "Na dno" #: src/global.c:824 msgid "To Bracket" msgstr "K zagradi" #: src/global.c:827 msgid "Mark Text" msgstr "Označi tekst" #: src/global.c:830 msgid "Copy Text" msgstr "Kopiraj" #: src/global.c:833 msgid "Indent Text" msgstr "Uvuci tekst" #: src/global.c:835 msgid "Unindent Text" msgstr "Izvuci tekst" #: src/global.c:838 msgid "Undo" msgstr "Poništi" #: src/global.c:840 msgid "Redo" msgstr "Ponovi" #: src/global.c:844 src/global.c:850 msgid "Back" msgstr "Natrag" #: src/global.c:846 src/global.c:852 msgid "Forward" msgstr "Naprijed" #: src/global.c:857 msgid "Prev Word" msgstr "Riječ ←" #: src/global.c:859 msgid "Next Word" msgstr "Riječ →" # Pozicija 1, 1. stupac, Home #: src/global.c:863 msgid "Home" msgstr "Početak retka" #: src/global.c:865 msgid "End" msgstr "Kraj retka" #: src/global.c:874 msgid "Beg of Par" msgstr "Vrh odlomka" #: src/global.c:876 msgid "End of Par" msgstr "Dno odlomka" #: src/global.c:881 msgid "Scroll Up" msgstr "Klizni gore" #: src/global.c:883 msgid "Scroll Down" msgstr "Klizni dolje" #: src/global.c:888 msgid "Prev File" msgstr "Datoteka ←" #: src/global.c:890 msgid "Next File" msgstr "Datoteka →" # verbatim: doslovce, bukvalno, #: src/global.c:899 msgid "Verbatim" msgstr "Doslovce" #: src/global.c:902 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:904 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:907 msgid "Delete" msgstr "Delete" #: src/global.c:909 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" # izrezivanje riječi, ali gdje je shortcut? #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:920 msgid "Cut Left" msgstr "Reži ulijevo" #: src/global.c:922 msgid "Cut Right" msgstr "Reži udesno" # izrezivanje riječi, ali gdje je shortcut? #: src/global.c:924 msgid "CutTillEnd" msgstr "Reži do kraja" #: src/global.c:934 msgid "Word Count" msgstr "Broj riječi" #: src/global.c:941 msgid "Suspend" msgstr "Obustavi" #: src/global.c:945 msgid "Comment Lines" msgstr "Komentiraj retke" #: src/global.c:949 msgid "Save" msgstr "Spremi" #: src/global.c:952 msgid "Previous" msgstr "Prethodni" #: src/global.c:954 msgid "Next" msgstr "Sljedeći" #: src/global.c:960 msgid "PrevHstory" msgstr "Ranije" #: src/global.c:963 msgid "NextHstory" msgstr "Kasnije" #: src/global.c:972 msgid "Go To Text" msgstr "Nađi tekst" #: src/global.c:976 msgid "DOS Format" msgstr "DOS zapis" #: src/global.c:978 msgid "Mac Format" msgstr "Mac zapis" #: src/global.c:986 msgid "Append" msgstr "Metni iza" # dodaj, metni #: src/global.c:988 msgid "Prepend" msgstr "Metni ispred" #: src/global.c:991 msgid "Backup File" msgstr "Sigurnosna datoteka" #: src/global.c:998 msgid "Execute Command" msgstr "Izvrši naredbu" #: src/global.c:1013 msgid "To Files" msgstr "Lista datoteka" #: src/global.c:1021 msgid "First File" msgstr "Prva datoteka" #: src/global.c:1023 msgid "Last File" msgstr "Zadnja datoteka" #: src/global.c:1027 msgid "Discard buffer" msgstr "Poništi međumemoriju" #: src/global.c:1038 msgid "Left Column" msgstr "Lijevi stupac" #: src/global.c:1040 msgid "Right Column" msgstr "Desni stupac" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1047 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Linter poruka ↑" # linter alat za provjeru sintakse za neke programe #: src/global.c:1049 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Linter poruka ↓" #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1316 msgid "Help mode" msgstr "Pomoć — posljednja dva retka prozora" #: src/global.c:1318 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Stalni prikaz pozicije kursora" #: src/global.c:1320 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Uporaba dodatnog retka za uređivanje" #: src/global.c:1322 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Glatko klizanje" #: src/global.c:1324 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Meko prelamanje predugih redova" #: src/global.c:1326 msgid "Whitespace display" msgstr "Bjelina stalno vidljiva" #: src/global.c:1328 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Sintaksa istaknuta bojama" # pometna Home tipka: prvi skok na prvi znak, zatim na poziciju 1 #: src/global.c:1330 msgid "Smart home key" msgstr "Pametna Home tipka" #: src/global.c:1332 msgid "Auto indent" msgstr "Automatsko uvlačenje" #: src/global.c:1334 msgid "Cut to end" msgstr "Izrezivanje do kraja retka" #: src/global.c:1336 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Tvrdo prelamanje predugih redova" # Tab znak pretvara u razmake #: src/global.c:1338 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Pretvorba unesenih tabulatora u razmake" #: src/global.c:1340 msgid "Backup files" msgstr "Sigurnosne datoteke (kopije)" #: src/global.c:1342 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "Učitavanje datoteke u zasebnu međumemoriju" #: src/global.c:1344 msgid "Mouse support" msgstr "Podrška za miša" #: src/global.c:1346 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Ne pretvaranje DOS/Mac formata" #: src/global.c:1348 msgid "Suspension" msgstr "Privremena obustava" # uzorak = pattern, niz, znakovni niz, regiz (regexp) #: src/help.c:211 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Pomoć za „Pretraži/Zamijeni“\n" "\n" " Upišite riječ/riječi ili znak/znakove, tj. uzorak koji želite naći, zatim " "pritisnite Enter. Ako se uzorak pronađe, zaslon će se osvježiti da pokaže " "prvi nalaz uzorka.\n" "\n" " Prethodni uzorak za pretragu ostat će prikazan u uglatim zagradama iza " "naredbe „Pretraži“. Pritisnete li Enter, a da niste upisali novi uzorak za " "pretragu, ponovit će se pretraga s prethodnim uzorkom. " #: src/help.c:220 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Ako ste odabrali tekst s oznakom i nakon toga započnete pretragu za zamjenu, " "samo će nalazi uzorka u odabranom tekstu biti zamijenjeni.\n" "\n" " U radu s „Pretraži/Zamijeni“ mogu se koristiti ove funkcijske tipke:\n" "\n" #: src/help.c:226 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Pomoć za „U redak“\n" "\n" " Upišite broj retka u koji želite otići te pritisnite Enter. Ako je broj " "redaka u tekstu manji od zatraženog broja, otići ćete u zadnji redak teksta " "(dno teksta).\n" "\n" " U radu s „U redak“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n" "\n" # upisati > to je samo pisati; unesti > to je upisati + Eneter #: src/help.c:235 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Pomoć za „Učitaj / Umetni datoteku“\n" "\n" " Unesite naziv datoteke koju treba umetnuti u aktualnu međumemoriju na " "trenutačnoj poziciji kursora.\n" "\n" " Ako ste sastavili (eng. compiled) nano s podrškom za višestruke " "međumemorije i omogućili višestruke međumemorije s opcijom -F ili --" "multibuffer, ili pak aktivirali s Meta-F, ili u nanorc, datoteka će biti " "umetnuta u zasebnu međumemoriju (rabite Meta-< ili Meta-> za prebacivanje " "između međumemorija). " #: src/help.c:244 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Ako vam treba nova, prazna međumemorija, pritisnite samo Enter i ne upisujte " "naziv nijedne postojeće ili nepostojeće datoteke.\n" "\n" " U radu s „Umetni datoteku“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n" "\n" #: src/help.c:250 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Pomoć za „Spremi“\n" "\n" " Utipkajte naziv pod kojim želite spremiti aktualnu datoteku te pritisnite " "Enter da je spremite.\n" "\n" " Ako ste odabrali tekst s oznakom, nano će vam predložiti da spremite " "odabrani tekst kao zasebnu datoteku. Da se smanji opasnost od slučajnog " "prepisivanja preko aktualne datoteke, a tek s nekim njezinim djelom (tekstom " "koji ste odabrali), naziv aktualne datoteke neće biti predložen.\n" "\n" " U radu sa „Spremi“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n" "\n" #: src/help.c:264 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Pomoć za „Preglednik datoteka“\n" "\n" " Preglednik datoteka rabi se za vizualno pregledavanje strukture direktorija " "kako bi se odabrala datoteka za učitavanje ili zapisivanje. Pritom možete " "rabiti tipke sa strelicama ili tipke Page Up/Down. Tipkom Enter ili tipkom " "S možete odabrati datoteku ili otvoriti odabrani direktorij. Za " "pregledavanje višeg direktorija, odaberite direktorij s nazivom „..“ (dvije " "točke) na vrhu liste i pritisnite Enter.\n" "\n" " U radu sa „Preglednik datoteka“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n" "\n" #: src/help.c:277 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Pomoć za „Pretraži u pregledniku datoteka“\n" "\n" " Upišite riječi ili znakove (uzorak) koje želite tražiti, zatim pritisnite " "Enter. Ako se uzorak pronađe, zaslon će se osvježiti tako da pokaže prvi " "nalaz uzorka.\n" "\n" " Prethodni uzorak za pretragu će ostati prikazan u uglatim zagradama iza " "naredbe „Pretraži“. Ako pritisnete Enter, a da niste upisali novi uzorak za " "pretragu, ponoviti će se pretraga s prijašnjim uzorkom.\n" "\n" #: src/help.c:286 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " U radu s „Pretraži u pregledniku datoteka“ možete koristiti ove funkcijske " "tipke:\n" "\n" #: src/help.c:290 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Pomoć za „Direktorij“\n" "\n" " Unesite naziv direktorija koji želite pregledati.\n" "\n" "Tipku Tab možete (pokušati) iskoristiti da automatski kompletirate naziv " "direktorija ako je dopuna tabulatorom omogućena.\n" "\n" " U radu s „Direktorij“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n" "\n" #: src/help.c:303 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Pomoć za „Provjera pravopisa“\n" "\n" " Provjera pravopisa provjerava sav tekst u aktualnoj datoteci. Kad provjera " "naiđe na nepoznatu riječ, ta riječ se istakne i može se zamijeniti, odnosno " "urediti. Provjera će nakon toga predložiti da zamijeni tu krivo napisanu " "riječ svaki put kad se ona pojavi u aktualnoj datoteci. Ali ako ste " "odabrali dio datoteke, onda će provjera djelovati samo u odabranom tekstu.\n" "\n" " U radu s „Provjera pravopisa“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n" "\n" #: src/help.c:318 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Pomoć za „Izvrši naredbu“\n" "\n" " Ovdje možete umetnuti ispis naredbe svojeg operativnoga sustava u aktualnu " "međumemoriju (ili u novu međumemoriju ako je omogućen rad s višestrukim " "međumemorijama. Ako trebate novu praznu međumemoriju, onda nemojte unijeti " "nijednu naredbu.\n" "\n" " U radu s „Izvrši naredbu“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n" "\n" #: src/help.c:331 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Nano: Opća pomoć\n" "\n" " Nano je zamišljen tako da imitira funkcionalnost i lakoću upotrebe " "uređivača teksta UW Pico. Nano ima četiri glavne sekcije. Traka na vrhu " "pokazuje inačicu programa, naziv i stanje datoteke/međumemorije koja se " "trenutačno uređuje. Ispod toga je glavni prozor u kojem je prikazan tekst " "te datoteke/međumemorije. U trećem retku iznad dna je traka " "„Stanje“ (statusna traka) u kojoj vam nano javlja važne poruke. " #: src/help.c:341 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "U posljednjim dvama redcima prikazane su najčešće upotrebljavane sekvencije " "tipaka uređivača.\n" "\n" " Notacija sekvencija tipaka (naredbi) jest: Sekvencije s tipkom Control " "(Ctrl) započinju sa simbolom „caret“ (^) koje se unose upotrebom tipke Ctrl " "ili dvama uzastopnim pritiscima tipke Esc. Sekvencije s tipkom Meta " "započinju s (M-) simbolom koje se unose upotrebom tipke Alt, ili tipke Cmd, " "ili tipke Esc ovisno o vašoj tipkovnici." # sekvencije tipaka = naredbe #: src/help.c:348 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Dva uzastopna pritiska tipke Esc i nakon toga unos troznamenkastoga " "decimalnog broja od 000 do 255 unijet će znak koji odgovara tom broju " "(korisno za unos znakova kojih nema na tipkovnici). Sljedeće sekvencije " "tipaka su vam na raspolaganju u glavnom prozoru uređivača. Alternativne " "sekvencije/tipke su navedene u zagradama:\n" "\n" #: src/help.c:380 src/help.c:457 msgid "enable/disable" msgstr "(da ili ne)" # Čitanje umjesto Pregledavanje #: src/nano.c:543 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Tipka ne važi u načinu „Čitanje“" #: src/nano.c:549 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Ova funkcija je onemogućena u ograničenom načinu" #: src/nano.c:557 msgid "Help is not available" msgstr "Pomoć nije dostupna" #: src/nano.c:669 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Međumemorija je zapisana u %s\n" #: src/nano.c:671 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Međumemorija nije zapisana u %s: %s\n" #: src/nano.c:674 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Međumemorija nije zapisana: %s\n" #: src/nano.c:697 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Prozor je premali za nano...\n" #: src/nano.c:790 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Uporaba: nano [OPCIJE] [[+REDAK,STUPAC] DATOTEKA]...\n" "\n" #: src/nano.c:793 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Opcija\t\tGNU duga opcija\t\tZnačenje\n" #: src/nano.c:795 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opcija\t\tZnačenje\n" #: src/nano.c:798 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+REDAK,STUPAC" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:801 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Započni u retku REDAK, stupcu STUPAC" #: src/nano.c:803 msgid "Enable smart home key" msgstr "Omogući pametnu Home tipku" #: src/nano.c:805 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Napravi kopije svih postojećih datoteka" # direktorij za spremanje sigurnosnih datoteka #: src/nano.c:806 msgid "-C " msgstr "-C " # direktorij za spremanje unikata kopija #: src/nano.c:806 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:807 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Direktorij unikata sigurnosnih datoteka" #: src/nano.c:810 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Deblja slova umjesto inverzije teksta" #: src/nano.c:812 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Pretvori utipkane tabulatore u razmake" #: src/nano.c:817 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Učitavanje uvijek u novu međumemoriju" #: src/nano.c:820 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Rabi (vim-stil) zaključane datoteke" #: src/nano.c:825 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Bilježi/čitaj povijest pretraži/zamjeni" #: src/nano.c:829 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Zanemari nanorc datoteke" #: src/nano.c:832 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Popravi problem s numeričkom tipkovnicom" #: src/nano.c:834 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Ne dodavati novi redak na kraj datoteke" #: src/nano.c:837 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Ne pretvaraj DOS/Mac format" #: src/nano.c:839 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Rabi dodatni redak za uređivanje" #: src/nano.c:843 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Bilježi i čitaj poziciju kursora" # treba kratko, a 'znakovni niz' je predugo #: src/nano.c:846 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:846 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:846 msgid "Quoting string" msgstr "Citiraj znakovni niz" #: src/nano.c:849 msgid "Restricted mode" msgstr "Ograničeni način" #: src/nano.c:851 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Klizi po redak umjesto po pola zaslona" #: src/nano.c:853 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#stupaca>" #: src/nano.c:853 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#stupaca>" # koliko razmaka je širok tabulator #: src/nano.c:854 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Postavi širinu tabulatora na #stupaca" #: src/nano.c:856 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Isprazni odmah traku „Stanje“" #: src/nano.c:858 msgid "Print version information and exit" msgstr "Ispiši podatak o inačici i iziđi" #: src/nano.c:861 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Točnije odredi granice riječi" #: src/nano.c:865 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:865 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:866 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Naziv sintakse za isticanje bojama" #: src/nano.c:868 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Pozicija kursora stalno prikazana" #: src/nano.c:870 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Popravi Backspace/Delete konfuziju" #: src/nano.c:871 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Pokaži pomoć i iziđi" #: src/nano.c:873 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Automatski uvlači nove retke" #: src/nano.c:874 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Reži od kursora do kraja retka" #: src/nano.c:877 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Omogući upotrebu miša" #: src/nano.c:879 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Ne čitaj datoteku (samo ju zapiši)" #: src/nano.c:881 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:881 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:882 msgid "Set operating directory" msgstr "Postavi radni direktorij" #: src/nano.c:884 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Sačuvaj značenje XON (^Q) and XOFF (^S)" # pogreške u rc datotekama zanemarene #: src/nano.c:888 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "Tiho zanemari rc pogreške na startu" #: src/nano.c:891 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#stupaca>" #: src/nano.c:891 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#stupaca>" #: src/nano.c:892 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "Tvrdo prelomi redak na #stupaca" # definiranje programa za provjeru pravopisa #: src/nano.c:896 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:896 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:897 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Omogući alternativni pravopis" #: src/nano.c:899 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "„Izlaz“ automatski sprema datoteku" #: src/nano.c:901 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Spremanje datoteke zadano u Unix zapisu" #: src/nano.c:903 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Čitanje (moguće samo čitati/tražiti)" #: src/nano.c:905 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Ne prelamaj tvrdo dugačke redove" #: src/nano.c:907 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Ne pokazuj pomoć u dva retka" #: src/nano.c:909 msgid "Enable suspension" msgstr "Omogući obustavu" #: src/nano.c:911 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Omogući mekano prelamanje redova" #: src/nano.c:923 #, c-format msgid " nano, version %s\n" msgstr " nano, inačica %s\n" #: src/nano.c:926 #, c-format msgid " (C) 2014..%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014..%s suradnici koji su doprinijeli nano-u\n" #: src/nano.c:928 #, fuzzy, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " e-pošta: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:929 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Ugrađene opcije:" #: src/nano.c:1064 msgid "No file name" msgstr "Nema naziva datoteke" #: src/nano.c:1098 msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " msgstr "Spremiti izmjenjenu međumemoriju? (Odgovor „Ne“ će odbaciti izmijene)" #: src/nano.c:1159 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Ne mogu ponovno otvoriti standardni unos s tipkovnicom\n" #: src/nano.c:1183 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Čitanje iz standardnog ulaza, ^C za prekid\n" #: src/nano.c:1247 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Primljen SIGHUP or SIGTERM\n" #: src/nano.c:1263 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Upotrebite „fg“ za povratak u nano.\n" #: src/nano.c:1285 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Obustava nije omogućena" #: src/nano.c:1440 msgid "enabled" msgstr "— » Da «" #: src/nano.c:1440 msgid "disabled" msgstr "— » Ne «" #: src/nano.c:1554 msgid "Unbound key" msgstr "Nepovezana tipka" #: src/nano.c:1558 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Nepovezana tipka: M-%c" #: src/nano.c:1560 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Nepovezana tipka: ^%c" #: src/nano.c:1562 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Nepovezana tipka: %c" #: src/nano.c:1722 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "Ignoriram XON, kmm, hmm" #: src/nano.c:1727 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "Ignoriram XOFF, kmm, hmm" #: src/nano.c:2140 src/rcfile.c:1187 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Nevaljana veličina tabulatora „%s“" #: src/nano.c:2201 src/rcfile.c:1128 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Nevaljana veličina ispune „%s“" #: src/nano.c:2250 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Unesite „%s -h“ za ispis svih dostupnih opcija.\n" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:818 msgid "Yy" msgstr "DdYy" #: src/prompt.c:819 msgid "Nn" msgstr "NnNn" #: src/prompt.c:820 msgid "Aa" msgstr "SsAa" #: src/prompt.c:842 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/prompt.c:847 msgid "All" msgstr "Sve" #: src/prompt.c:852 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/rcfile.c:144 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Pogreška u %s u retku %lu: " #: src/rcfile.c:203 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argument „%s“ ne završava s \"" #: src/rcfile.c:231 src/rcfile.c:674 src/rcfile.c:725 src/rcfile.c:824 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Regularni izraz mora početi i završiti s \" znakom" #: src/rcfile.c:257 src/search.c:61 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Nevaljani regularni izraz „%s“: %s" #: src/rcfile.c:279 msgid "Missing syntax name" msgstr "Nedostaje naziv sintakse" #: src/rcfile.c:288 msgid "A syntax name must be quoted" msgstr "Naziv (ime) sintakse mora biti u navodnicima" #: src/rcfile.c:297 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Sintaksa „none“ je rezervirana" #: src/rcfile.c:327 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Sintaksa „default“ ne prihvaća proširivanje" #: src/rcfile.c:369 msgid "Missing key name" msgstr "Nedostaje ime tipke" #: src/rcfile.c:378 src/rcfile.c:389 msgid "Key name is too short" msgstr "Ime tipke je prekratko" #: src/rcfile.c:399 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Ime tipke mora započeti s „^“, „M“, ili „F“" #: src/rcfile.c:402 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Ime tipke %s je nevaljano" #: src/rcfile.c:411 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Mora se navesti funkcija koja se veže na tipku" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:421 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Mora se navesti meni (ili „all“) u kojem se tipku veže/oslobađa" #: src/rcfile.c:428 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "„%s“ se ne može povezati na funkciju" #: src/rcfile.c:435 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "„%s“ se ne može povezati na meni" #: src/rcfile.c:467 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funkcija „%s“ ne postoji u meniju „%s“" #: src/rcfile.c:479 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "Tipke „%s“ ne mogu se iznova povezati" #: src/rcfile.c:576 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Greška u proširivanju %s: %s" #: src/rcfile.c:616 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Boju „%s“ ne razumijem.\n" "Valjane boje su „green“ (zelena), „red“ (crvena), „blue“ (plava),\n" "„white“ (bijela), „yellow“ (žuta), „cyan“ (cijan), „magenta“ (ružičasta)\n" "i „black“ (crna) s neobveznatim prefiksom „bright“ (sjajna) za boje\n" "u prednjem planu." #: src/rcfile.c:637 src/rcfile.c:795 src/rcfile.c:858 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "‘%s’ naredba zahtijeva prethodnu ‘syntax’ naredbu" #: src/rcfile.c:643 msgid "Missing color name" msgstr "Nedostaje ime boje" #: src/rcfile.c:653 src/rcfile.c:807 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Nedostaje regularni izraz iza ‘%s’ naredbe" #: src/rcfile.c:719 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "„start=“ zahtijeva odgovarajući „end=“" #: src/rcfile.c:768 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Boja pozadine „%s“ ne može biti sjajna (bright)" #: src/rcfile.c:802 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Sintaksa „default“ ne prihvaća ‘%s’ regularne izraze" #: src/rcfile.c:863 #, c-format msgid "Missing command after '%s'" msgstr "Nedostaje naredba iza ‘%s’" #: src/rcfile.c:879 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argument od ‘%s’ ne završava sa zaključnim navodnikom" #: src/rcfile.c:910 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "Kobna greška: nijedna tipka nije vezana s funkcijom „%s“. Izlazim.\n" #: src/rcfile.c:912 #, c-format msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" "Ako zatreba, pokrenite nano s opcijom -I da podesite svoje nanorc postavke.\n" #: src/rcfile.c:971 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Nije nađena sintaksa „%s“ da ju proširi" #: src/rcfile.c:993 src/rcfile.c:1202 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sintaksa „%s“ nema „color“ naredbu" #: src/rcfile.c:1024 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Naredba „%s“ nije dopuštena u uključenoj datoteci" #: src/rcfile.c:1039 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Naredba „%s“ nije shvaćena" #: src/rcfile.c:1051 msgid "Missing option" msgstr "Nedostaje opcija" #: src/rcfile.c:1065 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Nepoznata opcija „%s“" #: src/rcfile.c:1077 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "No mogu poništiti opciju „%s“" #: src/rcfile.c:1089 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Opcija „%s“ zahtijeva argument" #: src/rcfile.c:1105 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Opcija nije valjani višebajtni znakovni niz" #: src/rcfile.c:1139 src/rcfile.c:1160 src/rcfile.c:1167 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Znak/Znakovi ne smije biti „bjelina“" #: src/rcfile.c:1146 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Zahtijevaju se dva jednostupčana znaka" #: src/rcfile.c:1258 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Ne mogu naći svoj vlastiti direktorij! Uh!" #: src/rcfile.c:1295 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Pritisnite Enter da nastavite pokretati nano.\n" #: src/search.c:95 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "„%.*s%s“ nije pronađen" #. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:168 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [mala/VELIKA slova]" # da zamijenimo ‘regularni izraz’ s ‘regiz po ugledu na regexp? #: src/search.c:172 msgid " [Regexp]" msgstr " [reg izraz]" #: src/search.c:176 msgid " [Backwards]" msgstr " [unatrag]" #. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:181 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (zamijeni) u odabranom tekstu" #: src/search.c:183 msgid " (to replace)" msgstr " (zamijeni)" # Pretraži, sinonim za traži #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:306 msgid "Searching..." msgstr "Pretraži..." #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:694 msgid "Replace this instance?" msgstr "Da zamijenim ovaj nalaz uzorka?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:841 msgid "Replace with" msgstr "Zamijeni sa" #: src/search.c:876 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Zamijenjen %lu nalaz" msgstr[1] "Zamijenjeno %lu nalaza" msgstr[2] "Zamijenjeno %lu nalaza" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:915 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Unesi broj retka, broj stupca" #: src/search.c:937 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Nevaljali broj retka ili stupca" #: src/search.c:1090 msgid "Not a bracket" msgstr "To nije zagrada" #: src/search.c:1156 msgid "No matching bracket" msgstr "Toj zagradi nema para" #: src/text.c:53 msgid "Mark Set" msgstr "Oznaka je stavljena" #: src/text.c:57 msgid "Mark Unset" msgstr "Oznaka je uklonjena" #: src/text.c:69 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Pogreška pri pozivu: „%s“" #: src/text.c:461 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Ova vrsta datoteke ne podržava komentiranje" #: src/text.c:477 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Nije moguće komentirati iza kraja datoteke" #: src/text.c:670 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Međumemorija opoziva je prazna!" #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:688 src/text.c:717 src/text.c:850 src/text.c:891 msgid "text add" msgstr "dodavanje teksta" #: src/text.c:698 src/text.c:861 msgid "text delete" msgstr "brisanje teksta" #: src/text.c:721 src/text.c:900 msgid "line join" msgstr "spajanje retka" #: src/text.c:740 src/text.c:916 msgid "text cut" msgstr "izrezivanje teksta" #: src/text.c:745 src/text.c:920 msgid "text uncut" msgstr "umetanje teksta" #: src/text.c:751 src/text.c:896 msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." msgstr "Interna greška: nema retka. Spremite vaš rad." #: src/text.c:755 src/text.c:870 msgid "line break" msgstr "prelamanje retka" #: src/text.c:765 src/text.c:940 msgid "comment" msgstr "komentiraj" #: src/text.c:769 src/text.c:944 msgid "uncomment" msgstr "odkomentiraj" #: src/text.c:773 src/text.c:931 msgid "text insert" msgstr "umetanje teksta" #: src/text.c:793 src/text.c:924 msgid "text replace" msgstr "zamjena teksta" #: src/text.c:800 src/text.c:948 src/text.c:1260 src/text.c:1430 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Interna greška: nepoznate vrste. Spremite vaš rad." #: src/text.c:806 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Poništena radnja (%s)" #: src/text.c:825 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Nema ništa za ponoviti" #: src/text.c:834 msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "Interna greška: ne mogu omogućiti „obnovi“. Spremite vaš rad." #: src/text.c:954 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Ponovljena radnja (%s)" #: src/text.c:1044 src/text.c:2758 src/text.c:3189 msgid "Could not create pipe" msgstr "Ne mogu napraviti kanal (pipe)" #: src/text.c:1070 src/text.c:2845 src/text.c:2998 src/text.c:3237 #: src/text.c:3529 msgid "Could not fork" msgstr "Ne mogu započeti novi proces" #: src/text.c:2110 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Netočan citat znakovnog niza %s: %s" # suprotno od Poravnaj: Odravnaj #: src/text.c:2492 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Odravnanje je moguće!" #: src/text.c:2690 msgid "Edit a replacement" msgstr "Uredite zamjenu" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2706 msgid "Next word..." msgstr "Sljedeća..." #: src/text.c:2760 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Radim popis krivo napisanih riječi, pričekajte..." #: src/text.c:2851 src/text.c:3244 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Veličina međuspremnika kanala (pipe) nije poznata" #: src/text.c:2900 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Pogreška pri pozivu „spell“" #: src/text.c:2903 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Pogreška pri pozivu „sort -f“" #: src/text.c:2906 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Pogreška pri pozivu „uniq“" #: src/text.c:3128 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Pozivam provjeru pravopisa, pričekajte..." #: src/text.c:3142 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Provjera pravopisa neuspješna: %s" #: src/text.c:3144 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Provjera pravopisa neuspješna: %s: %s" #: src/text.c:3147 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Završena provjera pravopisa" #: src/text.c:3172 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "linter nije definiran za ovu vrstu datoteke!" # lintera lintaje #: src/text.c:3177 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Izmijenjenu međumemoriju spremiti bez primjene lintera?" #: src/text.c:3194 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Pozivam linter, pričekajte..." #: src/text.c:3349 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Nijedan obradivi redak nije dobiven od naredbe: %s" #: src/text.c:3379 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Poruka je za neotvorenu datoteku %s, učitati je u novu međumemoriju?" #: src/text.c:3398 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "Nema više pogrešaka u neotvorenim datotekama, prekidam" #: src/text.c:3438 msgid "At last message" msgstr "Zadnja poruka" #: src/text.c:3443 msgid "At first message" msgstr "Prva poruka" #: src/text.c:3480 msgid "Finished" msgstr "Završeno" #: src/text.c:3502 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "Pozivam formatter, pričekajte..." #: src/text.c:3557 msgid "Finished formatting" msgstr "Formatiranje teksta je završeno" #: src/text.c:3639 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sRiječi: %lu Redova: %ld Znakova: %lu" #: src/text.c:3640 msgid "In Selection: " msgstr "U odabranom tekstu: " # verbatim doslovce bukvalno #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3654 msgid "Verbatim Input" msgstr "Doslovni unos" #: src/utils.c:392 src/utils.c:404 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano nema dovoljno memorije!" #: src/utils.c:626 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." msgstr "Interna greška: redak %d nije nađen. Spremite vaš rad." #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not know about. #: src/winio.c:1115 msgid "Unknown sequence" msgstr "Nepoznata sekvencija" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1412 msgid "Unicode Input" msgstr "Unos Unicode znaka" #: src/winio.c:1945 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:1953 msgid "File:" msgstr "Datoteka:" #: src/winio.c:1957 src/winio.c:1961 msgid "Modified" msgstr "Izmijenjena" #: src/winio.c:1959 msgid "View" msgstr "Čitanje" #: src/winio.c:3085 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "redak %ld/%ld (%d%%), stupac %lu/%lu (%d%%), znakova %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3215 msgid "The nano text editor" msgstr "Uređivač teksta nano" #: src/winio.c:3216 msgid "version" msgstr "inačica" #: src/winio.c:3217 msgid "Brought to you by:" msgstr "Poklon za vas od:" #: src/winio.c:3218 msgid "Special thanks to:" msgstr "Posebne zahvale:" #: src/winio.c:3219 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3220 msgid "the many translators and the TP" msgstr "mnogim prevoditeljima i TP" #: src/winio.c:3221 msgid "For ncurses:" msgstr "Za ncurses:" #: src/winio.c:3222 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "i svima ostalima koje smo zaboravili..." #: src/winio.c:3223 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Hvala vam što koristite nano!" #~ msgid "Can't go outside of %s in confined mode" #~ msgstr "Nemoguće je ići izvan %s u ograničenom načinu rada" #~ msgid "" #~ "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " #~ "permission)" #~ msgid_plural "" #~ "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " #~ "permission)" #~ msgstr[0] "" #~ "Učitano: %lu redak (DOS i Mac zapis je adaptiran — pisanje nije dopušteno)" #~ msgstr[1] "" #~ "Učitano: %lu retka (DOS i Mac zapis je adaptiran — pisanje nije dopušteno)" #~ msgstr[2] "" #~ "Učitano: %lu redaka (DOS i Mac zapis je adaptiran — pisanje nije " #~ "dopušteno)" #~ msgid "" #~ "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "" #~ "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "" #~ "Učitano: %lu redak (Mac zapis je adaptiran — pisanje nije dopušteno)" #~ msgstr[1] "" #~ "Učitano: %lu retka (Mac zapis je adaptiran — pisanje nije dopušteno)" #~ msgstr[2] "" #~ "Učitano: %lu redaka (Mac zapis je adaptiran — pisanje nije dopušteno)" #~ msgid "" #~ "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "" #~ "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "" #~ "Učitano: %lu redak (DOS zapis je adaptiran – pisanje nije dopušteno)" #~ msgstr[1] "" #~ "Učitano: %lu retka (DOS zapis je adaptiran – pisanje nije dopušteno)" #~ msgstr[2] "" #~ "Učitano: %lu redaka (DOS zapis je adaptiran – pisanje nije dopušteno)" #~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Učitano: %lu redak (pisanje nije dopušteno)" #~ msgstr[1] "Učitano: %lu retka (pisanje nije dopušteno)" #~ msgstr[2] "Učitano: %lu redaka (pisanje nije dopušteno)" #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " #~ msgstr "" #~ "Da spremim izmijenjenu međumemoriju (ODGOVOR „Ne“ ĆE UNIŠTITI IZMJENE)? " #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Nepoznata naredba" #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "„color“ naredba zahtijeva prethodnu „syntax“ naredbu" #~ msgid "Missing regex string" #~ msgstr "Nedostaje regularni izraz" #~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" #~ msgstr "Reg izraz za zaglavlje zahtijeva prethodnu „syntax“ naredbu" #~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" #~ msgstr "Magični regularni izraz zahtijeva prethodnu „syntax“ naredbu" #~ msgid "Missing magic string name" #~ msgstr "Nedostaje ime magičnog uzorka (niza)" #~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command" #~ msgstr "linter zahtijeva prethodnu „syntax“ naredbu" #~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command" #~ msgstr "formatter zahtijeva prethodnu „syntax“ naredbu" #~ msgid "Missing formatter command" #~ msgstr "Nedostaje naredba za formatiranje" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "Simboličkoj poveznici ne mogu umetnuti uz aktivnu opciju --nofollow" # poveznica je bolje, ali previše slova. #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "Ne prati simboličke veze, prebriši ih"