# Nano Editor Bahasa Melayu. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Sharuzzaman Ahmat Raslan , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-08-11 21:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-06 00:51GMT+8\n" "Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan \n" "Language-Team: Malay \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: files.c:317 #, c-format msgid "Read %d line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%d baris dibaca (Ditukar daripada format Mac)" msgstr[1] "%d baris dibaca (Ditukar daripada format Mac)" #: files.c:321 #, c-format msgid "Read %d line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%d baris dibaca (Ditukar daripada format DOS)" msgstr[1] "%d baris dibaca (Ditukar daripada format DOS)" #: files.c:326 #, c-format msgid "Read %d line" msgid_plural "Read %d lines" msgstr[0] "%d baris dibaca" msgstr[1] "%d baris dibaca" #: files.c:343 search.c:58 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" tidak dijumpai" #: files.c:347 msgid "New File" msgstr "Fail Baru" #: files.c:353 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" adalah sebuah direktori" #: files.c:354 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "Fail \"%s\" adalah sebuah fail peranti" #: files.c:372 msgid "Reading File" msgstr "Membaca fail" #: files.c:448 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Fail untuk dimasukkan kedalam buffer baru [daripada %s] " #: files.c:456 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Fail untuk dimasukkan [daripada %s] " #: files.c:467 msgid "File to insert into new buffer [from ./] " msgstr "Fail untuk dimasukkan kedalam buffer baru [daripada ./] " #: files.c:474 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "Fail untuk dimasukkan [daripada ./] " #: files.c:495 msgid "Command to execute" msgstr "Arahan untuk dilaksanakan" #: files.c:497 files.c:609 files.c:1340 files.c:1776 nano.c:2726 msgid "Cancelled" msgstr "Dibatalkan" #: files.c:518 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Tidak dapat memasukkan fail luar daripada %s" #: files.c:632 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Kekunci tidak sah dalam mod bukan multibuffer" #: files.c:873 files.c:936 msgid "No more open files" msgstr "Tiada lagi fail terbuka" #: files.c:900 files.c:963 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Ditukar kepada %s" #: files.c:1353 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Tidak dapat menulis diluar daripada %s" #: files.c:1384 #, c-format msgid "Could not read %s for backup: %s" msgstr "Tidak dapat membuka %s untuk salinan: %s" #: files.c:1395 #, c-format msgid "Couldn't write backup: %s" msgstr "Tidak dapat menulis salinan: %s" #: files.c:1413 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" msgstr "Tidak dapat menetapkan keizinan %o pada salinan %s: %s" #: files.c:1419 #, c-format msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" msgstr "Tidak dapat menetapkan tuanpunya %d/kumpulan %d pada salinan %s: %s" #: files.c:1424 #, c-format msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" msgstr "Tidak dapat menetapkan masa akses/perubahan pada salinan %s: %s" #: files.c:1459 files.c:1475 files.c:1487 files.c:1509 files.c:1542 #: files.c:1549 files.c:1561 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %s" msgstr "Fail tidak dapat dibuka untuk ditulis: %s" #: files.c:1572 #, c-format msgid "Could not close %s: %s" msgstr "%s tidak boleh ditutup: %s" #: files.c:1584 files.c:1589 files.c:1617 #, c-format msgid "Could not reopen %s: %s" msgstr "%s tidak dapat dibuka semula: %s" #: files.c:1594 files.c:1600 files.c:1609 #, c-format msgid "Could not open %s for prepend: %s" msgstr "Tidak dapat membuka %s untuk tambahan awalan: %s" #: files.c:1647 files.c:1656 files.c:1661 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "Tidak dapat membuka %s untuk menulis: %s" #: files.c:1668 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgstr "Tidak dapat menetapkan keizinan %o pada %s: %s" #: files.c:1684 #, c-format msgid "Wrote %d line" msgid_plural "Wrote %d lines" msgstr[0] "%d baris ditulis" msgstr[1] "%d baris ditulis" #: files.c:1730 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Format Mac]" #: files.c:1732 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Format DOS]" #: files.c:1737 msgid " [Backup]" msgstr " [Salinan]" #: files.c:1745 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Tambahan Awalan Pilihan ke Fail" #: files.c:1748 msgid "Append Selection to File" msgstr "Tambahan Akhiran Pilihan ke Fail" #: files.c:1751 msgid "Write Selection to File" msgstr "Tulis Pilihan ke Fail" #: files.c:1755 files.c:1766 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nama Fail untuk di Tambah Awalan" #: files.c:1758 files.c:1769 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nama Fail untuk di Tambah Akhiran" #: files.c:1761 files.c:1772 msgid "File Name to Write" msgstr "Nama Fail untuk di Tulis" #: files.c:1830 msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgstr "File wujud, TULISGANTI ?" #: files.c:2319 msgid "(more)" msgstr "(lagi)" #: files.c:2624 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Tidak dapat pindah naik direktori" #: files.c:2635 files.c:2708 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Tidak boleh ke luar dari %s dalam mod terhad" #: files.c:2642 files.c:2669 files.c:2716 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "Tidak dapat membuka \"%s\": %s" #: files.c:2690 msgid "Goto Directory" msgstr "Ke Direktori" #: files.c:2695 msgid "Goto Cancelled" msgstr "Pergi ke Dibatalkan" #: files.c:2896 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" msgstr "Tidak dapat membuka fail ~/.nano_history, %s" #: files.c:2946 files.c:2955 files.c:2960 files.c:2967 #, c-format msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" msgstr "Tidak dapat menulis fail ~/.nano_history, %s" #: global.c:246 msgid "Constant cursor position" msgstr "Posisi tetap kursor" #: global.c:247 msgid "Auto indent" msgstr "Auto indent" #: global.c:248 msgid "Suspend" msgstr "Gantung" #: global.c:249 msgid "Help mode" msgstr "Mod bantuan" #: global.c:251 msgid "Mouse support" msgstr "Sokongan tetikus" #: global.c:253 msgid "Cut to end" msgstr "Potong hingga akhir" #: global.c:254 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Tiada pertukaran dari format DOS/Mac" #: global.c:255 msgid "Writing file in DOS format" msgstr "Menulis fail dalam format DOS" #: global.c:256 msgid "Writing file in Mac format" msgstr "Menulis fail dalam format Mac" #: global.c:257 msgid "Backing up file" msgstr "Salin fail" #: global.c:258 nano.c:654 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Gulungan lancar" #: global.c:260 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Sorotan warna sintaks" #: global.c:263 msgid "Auto wrap" msgstr "Auto lilit" #: global.c:266 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Buffer fail berganda" #: global.c:349 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Panggil menu bantuan" #: global.c:350 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Tulis fail semasa ke cakera" #: global.c:352 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Tutup fail muatan semasa/Keluar dari nano" #: global.c:354 msgid "Exit from nano" msgstr "Keluar dari nano" #: global.c:356 msgid "Go to a specific line number" msgstr "Pergi ke nombor baris tertentu" #: global.c:357 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justifikasi perenggan semasa" #: global.c:358 msgid "Unjustify after a justify" msgstr "Unjustifikasi selepas di justifikasi" #: global.c:359 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Ganti teks di dalam penyunting" #: global.c:360 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Masukkan fail lain ke file semasa" #: global.c:361 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Cari teks di dalam penyunting" #: global.c:362 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Pindah ke skrin sebelumnya" #: global.c:363 msgid "Move to the next screen" msgstr "Pindah ke skrin berikutnya" #: global.c:364 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Potong baris semasa dan simpan dalam cutbuffer" #: global.c:365 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Kembalikan dari cutbuffer ke baris semasa" #: global.c:366 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Papar posisi kursor" #: global.c:367 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Panggil penyemak ejaan, jika ada" #: global.c:368 msgid "Move up one line" msgstr "Naik atas satu baris" #: global.c:369 msgid "Move down one line" msgstr "Turun bawah satu baris" #: global.c:370 msgid "Move forward one character" msgstr "Maju ke depan satu aksara" #: global.c:371 msgid "Move back one character" msgstr "Undur ke belakang satu aksara" #: global.c:372 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Gerak ke permulaan baris semasa" #: global.c:373 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Gerak ke penghujung baris semasa" #: global.c:374 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Pergi ke baris pertama fail" #: global.c:375 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Pergi ke baris terakhir fail" #: global.c:376 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Segarkan (lukis semula) skrin semasa" #: global.c:377 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "Tanda teks pada lokasi kursor semasa" #: global.c:378 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Padam aksara dibawah kursor" #: global.c:380 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Padam aksara di kiri kursor" #: global.c:381 msgid "Insert a tab character" msgstr "Masukkan aksara tab" #: global.c:382 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Masukkan carriage return di posisi kursor" #: global.c:384 msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgstr "Jadikan carian dan gantian semasa case (tidak)peka" #: global.c:385 msgid "Go to file browser" msgstr "Pergi ke pelayar fail" #: global.c:386 msgid "Execute external command" msgstr "Laksanakan arahan luaran" #: global.c:387 msgid "Go to directory" msgstr "Pergi ke direktori" #: global.c:388 msgid "Cancel the current function" msgstr "Batal fungsi semasa" #: global.c:389 msgid "Append to the current file" msgstr "Tambah pada fail semasa" #: global.c:390 msgid "Prepend to the current file" msgstr "Tambahan awalan pada fail semasa" #: global.c:391 msgid "Search backwards" msgstr "Cari ke belakang" #: global.c:392 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Tulis keluaran fail dalam format DOS" #: global.c:393 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Tulis keluaran fail dalam format Mac" #: global.c:394 msgid "Back up original file when saving" msgstr "Buat salinan fail asal apabila menyimpan" #: global.c:395 msgid "Edit the previous search/replace strings" msgstr "Sunting rentetan cari/ganti terdahulu" #: global.c:397 msgid "Use regular expressions" msgstr "Guna ungkapan biasa" #: global.c:398 msgid "Find other bracket" msgstr "Cari lain-lain tanda kurungan" #: global.c:401 msgid "Open previously loaded file" msgstr "Buka fail muatan sebelumnya" #: global.c:402 msgid "Open next loaded file" msgstr "Buka fail muatan selepasnya" #: global.c:403 msgid "Toggle insert into new buffer" msgstr "Toggle masukkan kedalam buffer baru" #: global.c:418 global.c:578 global.c:627 global.c:664 global.c:683 #: global.c:713 global.c:751 global.c:775 global.c:785 global.c:795 #: global.c:816 msgid "Get Help" msgstr "Bantuan" #: global.c:425 msgid "Close" msgstr "Tutup" #: global.c:432 global.c:706 msgid "Exit" msgstr "Keluar" #: global.c:437 msgid "WriteOut" msgstr "Tulis" #: global.c:442 msgid "Justify" msgstr "Justifikasi" #: global.c:448 msgid "Read File" msgstr "Baca Fail" #: global.c:458 msgid "Where Is" msgstr "Di mana" #: global.c:463 global.c:698 global.c:801 msgid "Prev Page" msgstr "Terdahulu" #: global.c:468 global.c:702 global.c:805 msgid "Next Page" msgstr "Berikut" #: global.c:473 msgid "Cut Text" msgstr "Kerat Teks" #: global.c:479 msgid "UnJustify" msgstr "UnJustifikasi" #: global.c:484 msgid "UnCut Txt" msgstr "UnCut Teks" #: global.c:489 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos Kursor" #: global.c:494 msgid "To Spell" msgstr "Ke Pengeja" #: global.c:498 nano.c:420 winio.c:655 msgid "Up" msgstr "Naik" #: global.c:502 msgid "Down" msgstr "Turun" #: global.c:506 msgid "Forward" msgstr "Maju" #: global.c:510 msgid "Back" msgstr "Undur" #: global.c:514 msgid "Home" msgstr "Asal" #: global.c:518 msgid "End" msgstr "Akhir" #: global.c:522 msgid "Refresh" msgstr "Segarkan" #: global.c:526 msgid "Mark Text" msgstr "Tanda Teks" #: global.c:530 msgid "Delete" msgstr "Padam" #: global.c:534 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: global.c:538 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: global.c:541 global.c:595 msgid "Replace" msgstr "Ganti" #: global.c:545 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: global.c:549 global.c:599 global.c:643 msgid "Go To Line" msgstr "Ke Baris" #: global.c:554 msgid "Next Word" msgstr "Perkataan Selepas" #: global.c:555 msgid "Move forward one word" msgstr "Maju ke depan satu perkataan" #: global.c:558 msgid "Prev Word" msgstr "Perkataan Terdahulu" #: global.c:559 msgid "Move backward one word" msgstr "Undur ke belakang satu perkataan" #: global.c:563 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Cari Lain-lain Tanda Kurungan" #: global.c:568 msgid "Previous File" msgstr "Fail Sebelum" #: global.c:571 msgid "Next File" msgstr "Fail Selepas" #: global.c:582 global.c:630 global.c:667 global.c:686 global.c:746 #: global.c:754 global.c:778 global.c:788 global.c:798 global.c:819 #: winio.c:1323 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: global.c:586 global.c:633 global.c:670 global.c:689 msgid "First Line" msgstr "Brs Awal" #: global.c:591 global.c:636 global.c:673 global.c:692 msgid "Last Line" msgstr "Brs Akhir" #: global.c:604 global.c:647 msgid "Case Sens" msgstr "Case Sens" #: global.c:608 global.c:650 msgid "Direction" msgstr "Arah" #: global.c:613 global.c:654 msgid "Regexp" msgstr "Regexp" #: global.c:619 global.c:658 global.c:677 msgid "History" msgstr "Sejarah" #: global.c:640 msgid "No Replace" msgstr "Jangan Ganti" #: global.c:718 global.c:758 msgid "To Files" msgstr "Ke Fail" #: global.c:724 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: global.c:728 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #: global.c:733 msgid "Append" msgstr "Tambah" #: global.c:737 msgid "Prepend" msgstr "Tambahan awalan" #: global.c:742 msgid "Backup File" msgstr "Fail Salinan" #: global.c:763 msgid "Execute Command" msgstr "Laksanakan Arahan" #: global.c:767 winio.c:596 msgid "New Buffer" msgstr "Buffer Baru" #: global.c:810 msgid "Go To Dir" msgstr "Pergi Ke Dir" #: nano.c:169 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer ditulis ke %s\n" #: nano.c:171 #, c-format msgid "" "\n" "No %s written (too many backup files?)\n" msgstr "" "\n" "%s tidak ditulis (terlalu banyak fail salinan?)\n" #: nano.c:180 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Saiz tetingkap terlalu kecil bagi nano...\n" #: nano.c:185 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Kekunci tidak sah dalam mod LIHAT" #: nano.c:279 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, then hit " "enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the Search: " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Arahan Carian\n" "\n" " Masukkan perkataan atau aksara yang anda hendak cari, kemudian tekan " "enter. Jika terdapat padanan untuk teks yang anda masukkan, skrin akan " "dikemaskinikan kepada lokasi terdekat padanan terhampir rentetan carian " "tersebut.\n" "\n" " Rentetan carian terdahulu akan dipaparkan dalam kurungan selepas prom " "Cari:. Menekan Enter tanpa memasukkan apa-apa teks akan melaksanakan carian " "terdahulu.\n" "\n" " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Cari:\n" "\n" #: nano.c:289 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Pergi Ke Baris\n" "\n" " Masukkan nombor baris yang anda hendak pergi dan tekan Enter. Jika " "terdapat kurang baris teks daripada nombor yang anda masukkan, anda akan " "dibawa ke baris akhir fail tersebut.\n" "\n" " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Pergi Ke Baris:\n" "\n" #: nano.c:296 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F " "toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a " "separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" "\n" " If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Sisipan Fail\n" "\n" " Taip nama fail yang hendak disisipkan ke dalam buffer fail semasa di " "kedudukan kursor semasa.\n" "\n" " Jika anda telah menghimpun nano dengan sokongan buffer fail berganda, dan " "menghidupkan buffer berganda dengan penanda baris arahan -F atau --" "multibuffer, Meta-F toggle, atau fail nanorc, menyisipkan fail akan " "menyebabkannya dimuatkan ke dalam buffer berlainan (guna Meta-< dan > untuk " "menukar diantara buffer fail).\n" "\n" " Jika anda memerlukan buffer kosong tambahan, jangan masukkan sebarang " "namafail, atau taip namafail yang tidak wujud pada prom dan tekan Enter.\n" "\n" " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Sisipan Fail:\n" "\n" #: nano.c:310 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Menulis Fail\n" "\n" " Taip nama fail semasa yang anda hendak simpan dan tekan Enter untuk " "menyimpan fail tersebut.\n" "\n" " Jika anda telah memilih teks dengan Ctrl-^, anda akan ditanya untuk " "menyimpan hanya bahagian dipilih ke dalam fail berasingan. Untuk " "mengurangkan risiko menulisganti fail semasa dengan hanya sebahagian " "daripadanya, namafail semasa tidak dijadikan pilihan asal dalam mod ini.\n" "\n" " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Menulis Fail:\n" "\n" #: nano.c:321 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Pelayar Fail\n" "\n" " Pelayar fail digunakan untuk melihat secara visual struktur direktori untuk " "memilih fail untuk membaca dan menulis. Anda boleh menggunakan kekunci " "panah atau Page Up/Down untuk melihat fail, dan S atau Enter untuk memilih " "fail atau memasuki direktori yang dipilih. Untuk naik ke atas satu tahap, " "pilih direktori bernama \"..\" di bahagian atas senarai fail.\n" "\n" " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam pelayar fail:\n" "\n" #: nano.c:332 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Pelayar Pergi ke Direktori\n" "\n" " Masukkan nama direktori yang anda hendak lihat.\n" "\n" " Jika tab pelengkapan tidak dimatikan, anda boleh menggunakan kekunci TAB " "untuk (mencuba untuk) melengkapkan secara automatik nama direktori " "tersebut.\n" "\n" " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Pelayar Pergi ke Direktori:\n" "\n" #: nano.c:341 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Penyemak Ejaan\n" "\n" " Penyemak ejaan menyemak ejaan semua teks didalam fail semasa. Apabila " "perkataan yang tidak diketahui dijumpai, ia akan disorot dan penggantinya " "boleh disunting. Ia kemudian akan bertanya untuk menggantikan setiap " "jumpaan perkataan salah eja yang diberikan didalam fail semasa.\n" "\n" " Fungsi lain berikut terdapat didalam mod Penyemak Ejaan:\n" "\n" #: nano.c:352 msgid "" "External Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n" "\n" " The following keys are available in this mode:\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Arahan Luaran\n" "\n" " Menu ini membenearkan anda untuk memasukkan keluaran sesuatu arahan yang " "dijalankan oleh shell ke dalam buffer semasa (atau satu buffer baru dalam " "mod multibuffer).\n" "\n" " Kekunci berikut terdapat didalam mod ini:\n" "\n" #: nano.c:359 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most " "commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-" "key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using " "either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" " teks bantuan nano\n" "\n" " Penyunting nano direka untuk meniru fungsi dan kemudahgunaan penyunting " "teks UW Pico. Terdapat empat bahagian utama penyunting: Baris teratas " "menunjukkan versi program, namafail semasa yang sedang disunting, dan adakah " "fail tersebut telah diubahsuai. Berikutnya adalah tetingkap utama " "penyunting yang menunjukkan fail yang sedang disunting. Baris status adalah " "baris ketiga dari bawah dan menunjukkan mesej-mesej penting. Dua baris " "terbawah menunjukkan pintasan yang sering digunakan dalam penyunting.\n" "\n" " Penandaan untuk pintasan adalah seperti berikut: turutan kekunci Control " "ditandakan dengan simbol caret (^) dan dimasukkan dengan kekunci Control " "(Ctrl). Turutan kekunci Escape ditandakan dengan simbol Meta (M) dan boleh " "dimasukkan dengan menggunakan kekunci Esc, Alt atau Meta tergantung pada " "susunatur papan kekunci anda. Kekunci-kekunci berikut terdapat dalam " "tetingkap utama penyunting. Kekunci alternatif ditunjukkan dalam kurungan:\n" "\n" #: nano.c:388 nano.c:458 msgid "enable/disable" msgstr "enable/disable" #: nano.c:415 nano.c:418 msgid "Space" msgstr "Ruang" #: nano.c:622 msgid "" "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Penggunaan: nano [+BARIS] [pilihan panjang GNU] [pilihan] [fail]\n" "\n" #: nano.c:623 msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Pilihan\t\tPilihan Panjang\t\tMaksud\n" #: nano.c:625 msgid "" "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Penggunaan: nano [+BARIS] [pilihan] [fail]\n" "\n" #: nano.c:626 msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Pilihan\t\tMakna\n" #: nano.c:629 msgid "Show this message" msgstr "Papar mesej ini" #: nano.c:630 msgid "+LINE" msgstr "+LINE" #: nano.c:630 msgid "Start at line number LINE" msgstr "Mula pada baris nombor LINE" #: nano.c:632 msgid "Backup existing files on save" msgstr "Salin fail sediawujud ketika menyimpan" #: nano.c:633 msgid "Write file in DOS format" msgstr "Tulis fail dalam format DOS" #: nano.c:636 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Benarkan beberapa buffer fail" #: nano.c:639 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Tulis & baca sejarah carian/gantian rentetan" #: nano.c:640 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Jangan lihat pada fail nanorc" #: nano.c:642 msgid "Use alternate keypad routines" msgstr "Guna rutin pad kekunci yang lain" #: nano.c:644 msgid "Write file in Mac format" msgstr "Tulis fail dalam format Mac" #: nano.c:645 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Jangan tukar fail dari format DOS/Mac" #: nano.c:648 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [str]" #: nano.c:648 msgid "--quotestr=[str]" msgstr "--quotestr=[str]" #: nano.c:648 msgid "Quoting string, default \"> \"" msgstr "Rentetan petikan, asal \"> \"" #: nano.c:651 msgid "Do regular expression searches" msgstr "Lakukan pencarian ungkapan biasa" #: nano.c:656 msgid "-T [num]" msgstr "-T [num]" #: nano.c:656 msgid "--tabsize=[num]" msgstr "--tabsize=[num]" #: nano.c:656 msgid "Set width of a tab to num" msgstr "Tetapkan lebar tab kepada num" #: nano.c:657 msgid "Print version information and exit" msgstr "Papar maklumat versi dan keluar" #: nano.c:659 msgid "-Y [str]" msgstr "-Y [str]" #: nano.c:659 msgid "--syntax [str]" msgstr "--syntax [str]" #: nano.c:659 msgid "Syntax definition to use" msgstr "Takrifan sintaks untuk digunakan" #: nano.c:661 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Sentiasa papar kedudukan kursor" #: nano.c:663 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indent baris baru secara automatik" #: nano.c:664 msgid "Let ^K cut from cursor to end of line" msgstr "Biar ^K memotong dari kursor hingga akhir baris" #: nano.c:666 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Jangan ikut pautan simbolik, tulisemula" #: nano.c:668 msgid "Enable mouse" msgstr "Aktifkan tetikus" #: nano.c:671 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [dir]" #: nano.c:671 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[dir]" #: nano.c:671 msgid "Set operating directory" msgstr "Tetapkan direktori operasi" #: nano.c:673 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Pelihara kekunci XON (^Q) dan XOFF (^S)" #: nano.c:675 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [#cols]" #: nano.c:675 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[#cols]" #: nano.c:675 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Tetapkan isian lajur ke (lilit baris di) #cols" #: nano.c:678 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [prog]" #: nano.c:678 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[prog]" #: nano.c:678 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Aktifkan pengeja lain" #: nano.c:680 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Auto simpan ketika keluar, jangan maklum" #: nano.c:681 msgid "View (read only) mode" msgstr "Mod lihat (baca sahaja)" #: nano.c:683 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Jangan lilit baris panjang" #: nano.c:685 msgid "Don't show help window" msgstr "Jangan papar tetingkap bantuan" #: nano.c:686 msgid "Enable suspend" msgstr "Aktifkan gantungan" #: nano.c:689 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(diabaikan, untuk kesesuaian Pico)" #: nano.c:696 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versi %s (compiled %s, %s)\n" #: nano.c:699 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Emel: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: nano.c:700 msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Pilihan kompilasi:" #: nano.c:772 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Maaf, sokongan untuk fungsi ini telah dimatikan" #: nano.c:806 msgid "Could not pipe" msgstr "Tidak dapat menyalurkan" #: nano.c:828 nano.c:1778 nano.c:1911 msgid "Could not fork" msgstr "Tidak dapat mencabang" #: nano.c:1365 msgid "Mark Set" msgstr "Tetapkan Tanda" #: nano.c:1370 msgid "Mark UNset" msgstr "UNset Tanda" #: nano.c:1633 msgid "Edit a replacement" msgstr "Ubah penggantian" #: nano.c:1686 msgid "Could not create pipe" msgstr "Tidak dapat mencipta paip" #: nano.c:1688 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Menghasilkan senarai perkataan salah eja, sila tunggu..." #: nano.c:1784 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Tidak dapat memperoleh saiz buffer paip" #: nano.c:1836 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Ralat melaksanakan \"spell\"" #: nano.c:1839 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Ralat melaksanakan \"sort -f\"" #: nano.c:1842 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Ralat melaksanakan \"uniq\"" #: nano.c:1918 #, c-format msgid "Could not invoke \"%s\"" msgstr "Tidak dapat melaksanakan \"%s\"" #: nano.c:1961 #, c-format msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgstr "Tidak dapat membuat nama fail sementara: %s" #: nano.c:1967 msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" msgstr "Penyemak ejaan gagal: tidak dapat menulis fail sementara!" #: nano.c:1986 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Semakan ejaan gagal: %s" #: nano.c:1990 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Selesai memeriksa ejaan" #: nano.c:2333 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Petikan rentetan tidak sesuai %s: %s" #: nano.c:2600 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Sekarang boleh UnJustify!" #: nano.c:2696 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "" "Simpan buffer ubahsuai (JAWAB \"Tidak\" AKAN MENGHILANGKAN PERUBAHAN) ? " #: nano.c:2796 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "SIGHUP atau SIGTERM diterima\n" #: nano.c:2803 msgid "Use \"fg\" to return to nano" msgstr "Guna \"fg\" untuk kembali ke nano" #: nano.c:2876 msgid "Cannot resize top win" msgstr "Tidak dapat mengubah saiz tetingkap atas" #: nano.c:2878 msgid "Cannot move top win" msgstr "Tidak dapat memindahkan tetingkap atas" #: nano.c:2880 msgid "Cannot resize edit win" msgstr "Tidak dapat mengubah saiz tetingkap suntingan" #: nano.c:2882 msgid "Cannot move edit win" msgstr "Tidak dapat memindah tetingkap suntingan" #: nano.c:2884 msgid "Cannot resize bottom win" msgstr "Tidak dapat mengubah saiz tetingkap bawah" #: nano.c:2886 msgid "Cannot move bottom win" msgstr "Tidak dapat memindah tetingkap bawah" #: nano.c:2919 msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" msgstr "Ralat NumLock dikesan. Pad kekunci tidak berfungsi dengan NumLock off" #: nano.c:2968 msgid "enabled" msgstr "dihidupkan" #: nano.c:2968 msgid "disabled" msgstr "dimatikan" #: nano.c:3160 msgid "Tab size is too small for nano...\n" msgstr "Saiz tab terlalu kecil bagi nano...\n" #: nano.c:3711 msgid "XOFF ignored, mumble mumble." msgstr "XOFF diabaikan, mumble mumble." #: nano.c:3713 msgid "XON ignored, mumble mumble." msgstr "XON diabaikan, mumble mumble." #: rcfile.c:103 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "Ralat dalam %s pada baris %d: " #: rcfile.c:108 msgid "" "\n" "Press return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Tekan Enter untuk menyambung menghidupkan nano\n" #: rcfile.c:173 #, c-format msgid "argument %s has unterminated \"" msgstr "hujah %s mempunyai tanpa penamat \"" #: rcfile.c:215 #, c-format msgid "" "color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" msgstr "" "warna %s tidak difahami.\n" "Warna-warna sah adalah \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" dan \n" "\"black\", dengan pilihan tambahan awalan \"bright\".\n" #: rcfile.c:254 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Regex tidak sah \"%s\": %s" #: rcfile.c:274 rcfile.c:398 rcfile.c:445 msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" msgstr "rentetan regex mesti bermula dan tamat dengan aksara \"\n" #: rcfile.c:283 msgid "Missing syntax name" msgstr "Nama sintaks tiada" #: rcfile.c:352 msgid "Missing color name" msgstr "Nama warna tiada" #: rcfile.c:369 msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgstr "Tidak dapat menambah arahan warna tanpa baris sintaks" #: rcfile.c:437 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" memerlukan padanan \"end=\"" #: rcfile.c:509 #, c-format msgid "command %s not understood" msgstr "arahan %s tidak difahami" #: rcfile.c:541 #, c-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "pilihan %s memerlukan hujah" #: rcfile.c:566 #, c-format msgid "requested fill size %d invalid" msgstr "saiz isian %d yang dipohon tidak sah" #: rcfile.c:590 #, c-format msgid "requested tab size %d invalid" msgstr "saiz tab %d yang dipohon tidak sah" #: rcfile.c:614 msgid "Errors found in .nanorc file" msgstr "Ralat ditemui dalam fail .nanorc" #: rcfile.c:650 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Saya tidak dapat mencari direktori utama! Wah!" #: rcfile.c:670 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" msgstr "Tidak dapat membuka fail ~/.nanorc, %s" #: search.c:63 #, c-format msgid "\"%s...\" not found" msgstr "\"%s...\" tidak dijumpai" #: search.c:105 #, c-format msgid "Invalid regex \"%s\"" msgstr "Regex tidak sah \"%s\"" #: search.c:133 msgid "Search" msgstr "Cari" #: search.c:137 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Case Sensitif]" #: search.c:141 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regexp]" #: search.c:145 msgid " [Backwards]" msgstr " [Undur]" #: search.c:147 msgid " (to replace)" msgstr " (untuk mengganti)" #: search.c:155 msgid "Search Cancelled" msgstr "Pencarian Dibatalkan" #: search.c:296 search.c:348 msgid "Search Wrapped" msgstr "Pancarian diulangi dari awal" #: search.c:423 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Hanya inilah sahaja yang dijumpai" #: search.c:574 search.c:703 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Penggantian Dibatalkan" #: search.c:614 msgid "Replace this instance?" msgstr "Ganti dikedudukan ini?" #: search.c:629 msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgstr "Gantian gagal: subekspresi tidak diketahui!" #: search.c:740 msgid "Replace with" msgstr "Ganti dengan" #: search.c:760 #, c-format msgid "Replaced %d occurrence" msgid_plural "Replaced %d occurrences" msgstr[0] "%d tempat telah diganti" msgstr[1] "%d tempat telah diganti" #: search.c:777 msgid "Enter line number" msgstr "Masukkan nombor baris" #: search.c:781 msgid "Aborted" msgstr "Dibatalkan" #: search.c:791 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Pastikannya wajar" #: search.c:851 msgid "Not a bracket" msgstr "Bukan kurungan" #: search.c:902 msgid "No matching bracket" msgstr "Tiada padanan kurungan" #: utils.c:257 utils.c:267 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano tidak cukup memori!" #: winio.c:600 msgid " File: ..." msgstr " Fail: ..." #: winio.c:602 msgid " DIR: ..." msgstr " DIR: ..." #: winio.c:607 msgid "File: " msgstr "Fail: " #: winio.c:610 msgid " DIR: " msgstr " DIR: " #: winio.c:615 msgid " Modified " msgstr " Diubahsuai " #: winio.c:617 msgid " View " msgstr " Lihat " #: winio.c:803 msgid "Refusing 0 length regex match" msgstr "Padanan regex sepanjang 0 tidak boleh diterima" #: winio.c:1297 msgid "Yy" msgstr "Yy" #: winio.c:1298 msgid "Nn" msgstr "Tt" #: winio.c:1299 msgid "Aa" msgstr "Ss" #: winio.c:1310 msgid "Yes" msgstr "Ya" #: winio.c:1315 msgid "All" msgstr "Semua" #: winio.c:1320 msgid "No" msgstr "Tidak" #: winio.c:1499 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)" msgstr "baris %ld/%ld (%d%%), lajur %lu/%lu (%d%%), aksara %lu/%ld (%d%%)" #: winio.c:1838 msgid "The nano text editor" msgstr "Penyunting teks nano" #: winio.c:1839 msgid "version " msgstr "versi " #: winio.c:1840 msgid "Brought to you by:" msgstr "Dibawakan kepada anda oleh:" #: winio.c:1841 msgid "Special thanks to:" msgstr "Terima kasih khas kepada:" #: winio.c:1842 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: winio.c:1843 msgid "For ncurses:" msgstr "Untuk ncurses:" #: winio.c:1844 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "dan sesiapa yang kami lupa...." #: winio.c:1845 msgid "Thank you for using nano!\n" msgstr "Terima kasih kerana menggunakan nano!\n" #~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n" #~ msgstr "add_to_cutbuffer() dipanggil dengan inptr->data = %s\n" #~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n" #~ msgstr "Cutbuffer dipadamkan =)\n" #~ msgid "filename is %s\n" #~ msgstr "nama fail adalah %s\n" #~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "%s: sebuah nod dibebaskan, YAY!\n" #~ msgid "%s: free'd last node.\n" #~ msgstr "%s: nod terakhir dibebaskan.\n" #~ msgid "Backing up %s to %s\n" #~ msgstr "Menyalin %s ke %s\n" #~ msgid "Wrote >%s\n" #~ msgstr "Ditulis >%s\n" #~ msgid "current->data now = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data sekarang = \"%s\"\n" #~ msgid "After, data = \"%s\"\n" #~ msgstr "Setelah, data= \"%s\"\n" #~ msgid "Main: set up windows\n" #~ msgstr "Utama: menetapkan tetingkap\n" #~ msgid "Main: bottom win\n" #~ msgstr "Utama: tetingkap bawah\n" #~ msgid "Main: open file\n" #~ msgstr "Utama: buka fail\n" #~ msgid "AHA! %c (%d)\n" #~ msgstr "AHA! %c (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Saya mendapat Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Saya mendapat Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Saya mendapat Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Saya mendapat Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Saya mendapat Alt-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got %c (%d)!\n" #~ msgstr "Saya mendapat %c (%d)!\n" #~ msgid "Adding new syntax after 1st\n" #~ msgstr "Menambah sintaks baru selepas yang pertama\n" #~ msgid "Starting a new syntax type\n" #~ msgstr "Memulakan jenis sintaks baru\n" #~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n" #~ msgstr "Memulakan rentetanwarna baru bagi fg %d bg %d\n" #~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n" #~ msgstr "Menambah kemasukan baru bagi fg %d bg %d\n" #~ msgid "%s: Read a comment\n" #~ msgstr "%s: Baca komen\n" #~ msgid "%s: Parsing option %s\n" #~ msgstr "%s: Pilihan huraian %s\n" #~ msgid "set flag %d!\n" #~ msgstr "set penanda %d!\n" #~ msgid "unset flag %d!\n" #~ msgstr "penanda %d di nyahset!\n" #~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n" #~ msgstr "actual_x untuk xplus=%d mengembalikan %d\n" #~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgid "input '%c' (%d)\n" #~ msgstr "masukan '%c' (%d)\n" #~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" #~ msgstr "Pindah ke (%d, %d) dalam buffer suntingan\n" #~ msgid "I got \"%s\"\n" #~ msgstr "Saya dapat \"%s\"\n" #~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" #~ msgstr "Lambak buffer fail ke stderr...\n" #~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" #~ msgstr "Lambak cutbuffer ke stderr...\n" #~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" #~ msgstr "Lambak buffer ke stderr...\n"