# Danish messages for nano. # Copyright (C) 2001, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Keld Simonsen , 2001-2003. # Joe Hansen , 2015. # Ask Hjorth Larsen , 2010-2011, 2016-2018. # # Konventioner: # view mode -> visningstilstand ? # justify -> ombryd (den ombryder med hårde linjeskift) # linter -> linter (forslag modtages gerne; http://en.wikipedia.org/wiki/Lint_%28software%29) # option -> tilvalg # suspend -> køre i baggrunden (svarer til ^Z) # directory -> katalog # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano-3.0-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-24 12:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-04 19:34+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/browser.c:67 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Kan ikke åbne katalog: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:228 msgid "Go To Directory" msgstr "Gå til katalog" #: src/browser.c:231 src/browser.c:692 src/files.c:1131 src/files.c:2149 #: src/nano.c:1076 src/search.c:116 src/search.c:215 src/search.c:720 #: src/search.c:772 src/text.c:2814 src/text.c:3005 msgid "Cancelled" msgstr "Afbrudt" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:248 src/browser.c:279 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Kan ikke gå uden for %s" #: src/browser.c:270 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Kan ikke gå et katalog op" #: src/browser.c:285 src/files.c:1012 src/files.c:1018 src/files.c:1670 #: src/files.c:1787 src/files.c:1829 src/files.c:1849 src/files.c:1962 #: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:531 src/rcfile.c:1218 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Fejl ved læsning af %s: %s" #: src/browser.c:369 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Arbejdskataloget er forsvundet" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:563 src/browser.c:570 msgid "(dir)" msgstr "(kat)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:567 msgid "(parent dir)" msgstr "(ophavs-kat)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:597 msgid "(huge)" msgstr "(enorm)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:682 src/search.c:103 msgid "Search" msgstr "Søg" #: src/browser.c:683 src/search.c:107 msgid " [Backwards]" msgstr " [Bagud]" #: src/browser.c:722 src/browser.c:727 src/search.c:285 msgid "Search Wrapped" msgstr "Søgningen genstartet fra begyndelsen" #: src/browser.c:738 src/search.c:418 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Dette er det eneste tilfælde" #: src/browser.c:784 src/search.c:359 msgid "No current search pattern" msgstr "Intet aktuelt søgemønster" #: src/color.c:184 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Ukendt syntaksnavn: %s" #: src/color.c:240 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() mislykkedes: %s" #: src/color.c:244 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) mislykkedes: %s" #: src/files.c:45 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Kataloget \"%s\" findes ikke" #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Sti \"%s\": %s" #: src/files.c:49 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "\"%s\" er ikke et katalog" #: src/files.c:51 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Stien \"%s\" er ikke tilgængelig" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Kataloget \"%s\" er skrivebeskyttet" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:186 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "Kunne ikke bestemme min identitet for låsefil (getpwuid() mislykkedes)" #: src/files.c:195 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Kunne ikke bestemme værtsnavn for låsefil:%s" #: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Fejl ved skrivning af låsefil %s: %s" #: src/files.c:291 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Fejl ved sletning af låsefil %s: %s" #: src/files.c:322 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Fejl ved åbning af låsefil %s: %s" #: src/files.c:336 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Fejl ved læsning af låsefil %s: Ikke nok data læst" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:355 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "Filen %s bliver redigeret (af %s med %s, PID %s); fortsæt?" #: src/files.c:429 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Kan ikke læse fil fra uden for %s" #: src/files.c:445 src/files.c:1002 src/rcfile.c:510 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" er et katalog" #: src/files.c:447 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "\"%s\" er ikke en almindelig fil" #: src/files.c:526 src/files.c:548 src/files.c:572 src/files.c:590 msgid "spelling correction" msgstr "rettelse af stavning" #. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:623 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu linje (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu linjer (%s)" #: src/files.c:625 src/files.c:631 src/global.c:1035 src/winio.c:2091 msgid "New Buffer" msgstr "Ny buffer" #: src/files.c:626 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:626 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:629 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu linje" msgstr[1] "%s -- %zu linjer" #: src/files.c:640 msgid "No more open file buffers" msgstr "Ikke flere åbne filbuffere" #: src/files.c:933 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Filen \"%s\" er skrivebeskyttet" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:937 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Læste %zu linje (Konverteret fra DOS- og Mac-format)" msgstr[1] "Læste %zu linjer (Konverteret fra DOS- og Mac-format)" #: src/files.c:942 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Læste %zu linje (Konverteret fra Mac-format)" msgstr[1] "Læste %zu linjer (Konverteret fra Mac-format)" #: src/files.c:947 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Læste %zu linje (Konverteret fra DOS-format)" msgstr[1] "Læste %zu linjer (Konverteret fra DOS-format)" #: src/files.c:953 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Læste %zu linje" msgstr[1] "Læste %zu linjer" #: src/files.c:988 msgid "New File" msgstr "Ny fil" #: src/files.c:993 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Filen \"%s\" ikke fundet" #: src/files.c:1003 src/rcfile.c:511 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" er en enhedsfil" #: src/files.c:1021 msgid "Reading File" msgstr "Læser filen" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1087 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Kommando der skal køres i ny buffer" #: src/files.c:1090 msgid "Command to execute" msgstr "Kommando der skal køres" #: src/files.c:1098 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Fil der skal læses ind i ny buffer uden konvertering [fra %s]" #: src/files.c:1101 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Fil der skal læses ind i ny buffer [fra %s]" #: src/files.c:1106 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Fil der skal indsættes uden konvertering [fra %s]" #: src/files.c:1109 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Fil der skal indsættes [fra %s]" #: src/files.c:1467 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog\n" # afsluttende mellemrum efter strengen bevirker sandsynligvis at tekstmarkøren står rigtigt #: src/files.c:1517 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "" "Kunne ikke skrive sikkerhedskopi; fortsæt med at gemme? (Sig N hvis " "usikker.) " #: src/files.c:1534 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Ugyldigt katalog til sikkerhedskopi\n" #: src/files.c:1628 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Kan ikke skrive uden for %s" #: src/files.c:1706 src/files.c:1730 src/files.c:1748 src/files.c:1762 #: src/files.c:1774 src/files.c:1797 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Fejl ved skrivning af sikkerhedskopifil %s: %s" #: src/files.c:1707 src/nano.c:656 msgid "Too many backup files?" msgstr "For mange sikkerhedskopifiler?" #: src/files.c:1838 src/files.c:1860 src/help.c:55 src/help.c:122 #: src/text.c:2731 src/text.c:2749 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Fejl ved skrivning af midlertidig fil: %s" #: src/files.c:1880 src/files.c:1890 src/files.c:1909 src/files.c:1926 #: src/files.c:1936 src/files.c:1969 src/files.c:1978 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Fejl ved skrivning af %s: %s" #: src/files.c:2028 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Skrev %zu linje" msgstr[1] "Skrev %zu linjer" #: src/files.c:2109 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-format]" #: src/files.c:2110 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-format]" #: src/files.c:2111 msgid " [Backup]" msgstr " [Sikkerhedskopi]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2118 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Foranstil udvalg til fil" #: src/files.c:2119 msgid "Append Selection to File" msgstr "Tilføj udvalg til fil" #: src/files.c:2120 msgid "Write Selection to File" msgstr "Skriv udvalg til fil" #: src/files.c:2122 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Filnavn at foranstille på" #: src/files.c:2123 msgid "File Name to Append to" msgstr "Filnavn at tilføje på" #: src/files.c:2126 msgid "File Name to Write" msgstr "Filnavn at skrive" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2209 msgid "Too tiny" msgstr "For lille" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2239 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Filen findes -- kan ikke overskrive" #: src/files.c:2249 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Gem filen under ET ANDET NAVN? " #: src/files.c:2257 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Filen \"%s\" findes; OVERSKRIV? " #: src/files.c:2283 msgid "File on disk has changed" msgstr "Filen på disken er blevet ændret" #: src/files.c:2285 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Filen er blevet ændret, siden du åbnede den; gem alligevel? " #: src/files.c:2703 msgid "(more)" msgstr "(mere)" # max 10 tegn #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:523 msgid "Exit" msgstr "Afslut" #: src/global.c:524 msgid "Close" msgstr "Luk" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:532 msgid "Cancel the current function" msgstr "Afbryd den aktuelle funktion" #: src/global.c:533 msgid "Display this help text" msgstr "Vis denne hjælpetekst" #: src/global.c:535 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Luk nuværende buffer / afslut nano" #: src/global.c:537 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Skriv den nuværende buffer (eller det markerede område) til disken" #: src/global.c:539 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Indsæt en anden fil i den nuværende buffer (eller i en ny buffer)" #: src/global.c:541 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Søg fremad efter en streng eller et regulært udtryk" #: src/global.c:543 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Søg bagud efter en streng eller et regulært udtryk" #: src/global.c:545 msgid "Search forward for a string" msgstr "Søg fremad efter en streng" #: src/global.c:546 msgid "Search backward for a string" msgstr "Søg bagud efter en streng" #: src/global.c:547 msgid "Refresh the file list" msgstr "Opdatér fillisten" #: src/global.c:549 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Gå til venstre kolonne" #: src/global.c:550 msgid "Go to righthand column" msgstr "Gå til højre kolonne" #: src/global.c:551 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Gå til første række i denne kolonne" #: src/global.c:552 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Gå til sidste række i denne kolonne" #: src/global.c:555 msgid "Go one screenful up" msgstr "Gå en skærm op" #: src/global.c:556 msgid "Go one screenful down" msgstr "Gå en skærm ned" #: src/global.c:558 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" "Klip aktuelle linje (eller markerede område) ud og gem den i udklipsbufferen" #: src/global.c:560 #, fuzzy msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Indsæt et tabulatortegn ved markørpositionen" #: src/global.c:561 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Vis markørens position" #: src/global.c:563 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Start stavekontrollen, hvis tilgængelig" #: src/global.c:565 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Erstat en streng eller et regulært udtryk" #: src/global.c:566 msgid "Go to line and column number" msgstr "Gå til linje- og kolonnenummer" #: src/global.c:568 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Markér tekst startende fra markørposition" #: src/global.c:570 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" "Kopiér aktuelle linje (eller markerede område) og gem den i udklipsbufferen" #: src/global.c:571 #, fuzzy msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Indryk aktuelle linje (eller markerede linjer)" #: src/global.c:572 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Indryk aktuelle linje (eller markerede linjer)" #: src/global.c:573 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Fjern indrykning for aktuelle linje (eller markerede linjer)" #: src/global.c:574 msgid "Undo the last operation" msgstr "Fortryd sidste handling" #: src/global.c:575 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Omgør sidste fortrudte handling" #: src/global.c:577 msgid "Go back one character" msgstr "Gå et tegn bagud" #: src/global.c:578 msgid "Go forward one character" msgstr "Gå et tegn fremad" #: src/global.c:579 msgid "Go back one word" msgstr "Gå et ord bagud" #: src/global.c:580 msgid "Go forward one word" msgstr "Gå et ord fremad" #: src/global.c:581 msgid "Go to previous line" msgstr "Gå til forrige linje" #: src/global.c:582 msgid "Go to next line" msgstr "Gå til næste linje" #: src/global.c:583 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Gå til begyndelsen af aktuel linje" #: src/global.c:584 msgid "Go to end of current line" msgstr "Gå til enden af aktuel linje" #: src/global.c:585 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Gå til forrige tekstblok" #: src/global.c:586 msgid "Go to next block of text" msgstr "Gå til næste tekstblok" #: src/global.c:589 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Gå til afsnittets begyndelse; dernæst forrige afsnits" # må være præcist nok i denne lidt korte form. Ellers bliver linjen for lang #: src/global.c:591 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Gå til afsnittets slutning; dernæst næste afsnits" #: src/global.c:593 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Gå til filens første linje" #: src/global.c:594 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Gå til filens sidste linje" #: src/global.c:596 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Gå til modsvarende klamme" #: src/global.c:600 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Rul en linje op uden at flytte markøren i teksten" #: src/global.c:602 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Rul en linje ned uden at flytte markøren i teksten" #: src/global.c:605 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Gå til forrige filbuffer" #: src/global.c:606 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Gå til næste filbuffer" #: src/global.c:608 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Indsæt næste tasteanslag ordret" #: src/global.c:609 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Indsæt et tabulatortegn ved markørpositionen" #: src/global.c:610 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Indsæt et linjeskift ved markørpositionen" #: src/global.c:611 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Fjern tegnet under markøren" #: src/global.c:613 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Fjern tegnet til venstre for markøren" #: src/global.c:616 #, fuzzy msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Klip bagud fra markøren til ordets begyndelse" #: src/global.c:618 #, fuzzy msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Klip fremad fra markøren til næste ords begyndelse" #: src/global.c:620 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Klip fra markørpositionen til filens slutning" #: src/global.c:623 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Ombryd den aktuelle paragraf" #: src/global.c:624 msgid "Justify the entire file" msgstr "Ombryd hele filen" #: src/global.c:628 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Tæl ord, linjer og tegn" #: src/global.c:631 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Opdatér (genskriv) den aktuelle skærm" #: src/global.c:633 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Kør i baggrunden (hvis dette er slået til)" #: src/global.c:635 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Forsøg at fuldføre nuværende ord" #: src/global.c:639 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Kommentér/fjern kommentar for nuværende linje (eller markerede linjer)" #: src/global.c:641 msgid "Save file without prompting" msgstr "Gem fil uden at spørge" #: src/global.c:642 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Søg bagud efter næste forekomst" #: src/global.c:643 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Søg fremad efter næste forekomst" #: src/global.c:645 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Start/stop optagelse af en makro" #: src/global.c:646 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Kør sidst optagede makro" #: src/global.c:649 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Slå forskel på store og små bogstaver til eller fra" #: src/global.c:651 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Omvend søgeretning" #: src/global.c:653 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Slå brug af regulære udtryk til eller fra" #: src/global.c:656 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Husk de foregående søg og erstat-strenge" #: src/global.c:658 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Husk de følgende søg og erstat-strenge" #: src/global.c:661 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Slå DOS-format til eller fra" #: src/global.c:662 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Slå Mac-format til eller fra" #: src/global.c:663 msgid "Toggle appending" msgstr "Slå efterstillet tilføjelse til eller fra" #: src/global.c:664 msgid "Toggle prepending" msgstr "Slå foranstillet tilføjelse til eller fra" #: src/global.c:665 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Slå sikkerhedskopiering af originalfil til eller fra" #: src/global.c:666 msgid "Execute external command" msgstr "Udfør ekstern kommando" # lidt kortere end de andre lignende af hensyn til <80 tegn #: src/global.c:668 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "" "Send nuværende buffer (eller markeret område) til kommando gennem datakanal" #: src/global.c:669 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Konvertér ikke fra DOS/Mac-format" #: src/global.c:672 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Slå brug af ny buffer til eller fra" #: src/global.c:674 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Luk buffer uden at gemme den" #: src/global.c:676 msgid "Go to file browser" msgstr "Gå til filbrowser" #: src/global.c:677 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Gå ud af filbrowseren" #: src/global.c:678 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Gå til første fil i listen" #: src/global.c:679 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Gå til sidste fil i listen" #: src/global.c:680 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Gå til forrige fil i listen" #: src/global.c:681 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Gå til næste fil i listen" #: src/global.c:682 msgid "Go to directory" msgstr "Gå til katalog" #: src/global.c:685 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Start linteren, hvis tilgængelig" #: src/global.c:686 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Gå til forrige linter-besked" #: src/global.c:687 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Gå til næste linter-besked" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ninety strings or so at most 10 #. * characters. Some strings may be longer -- run nano and see. #: src/global.c:702 msgid "Get Help" msgstr "Få hjælp" #: src/global.c:705 src/prompt.c:695 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: src/global.c:718 msgid "Write Out" msgstr "Gem" #: src/global.c:728 src/global.c:1050 msgid "Read File" msgstr "Læs fil" #: src/global.c:735 src/global.c:769 msgid "Justify" msgstr "Ombryd" # max 10 tegn #: src/global.c:742 src/global.c:757 src/global.c:859 src/global.c:970 msgid "Refresh" msgstr "Opdatér" # max 10 tegn #: src/global.c:747 src/global.c:835 msgid "Where Is" msgstr "Hvor er" # max 10 tegn #: src/global.c:750 src/global.c:808 msgid "Replace" msgstr "Erstat" # max 16 tegn #: src/global.c:754 msgid "Go To Dir" msgstr "Gå til katalog" #: src/global.c:761 msgid "Cut Text" msgstr "Klip ud" #: src/global.c:764 #, fuzzy msgid "Paste Text" msgstr "Send tekst gennem datakanal" #: src/global.c:773 msgid "To Spell" msgstr "Stavetjek" #: src/global.c:778 msgid "Cur Pos" msgstr "Position" #: src/global.c:785 src/global.c:821 src/global.c:926 msgid "Go To Line" msgstr "Til linje" #: src/global.c:790 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: src/global.c:792 msgid "Redo" msgstr "Omgør" #: src/global.c:795 msgid "Mark Text" msgstr "Markér tekst" #: src/global.c:797 msgid "Copy Text" msgstr "Kopiér tekst" # max 10 tegn #: src/global.c:801 msgid "Case Sens" msgstr "VersalFøls" #: src/global.c:803 msgid "Regexp" msgstr "Regex" # max 10 tegn #: src/global.c:805 msgid "Backwards" msgstr "Baglæns" # max 10 tegn #: src/global.c:811 msgid "No Replace" msgstr "ErstatIkke" #: src/global.c:815 msgid "Older" msgstr "" #: src/global.c:817 msgid "Newer" msgstr "" # max 10 tegn #: src/global.c:825 src/global.c:957 msgid "FullJstify" msgstr "FuldOmbryd" #: src/global.c:830 msgid "To Bracket" msgstr "Til klamme" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:837 src/global.c:843 src/global.c:857 msgid "Where Was" msgstr "Hvor var" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:847 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: src/global.c:850 src/global.c:855 msgid "Next" msgstr "Næste" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:864 src/global.c:869 msgid "Back" msgstr "Bagud" #: src/global.c:866 src/global.c:871 msgid "Forward" msgstr "Fremad" #: src/global.c:875 msgid "Prev Word" msgstr "Forrige ord" #: src/global.c:877 msgid "Next Word" msgstr "Næste ord" #: src/global.c:880 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: src/global.c:882 msgid "End" msgstr "Slut" #: src/global.c:885 msgid "Prev Line" msgstr "Forrige linje" #: src/global.c:887 msgid "Next Line" msgstr "Næste linje" #: src/global.c:890 msgid "Scroll Up" msgstr "Rul op" #: src/global.c:892 msgid "Scroll Down" msgstr "Rul ned" #: src/global.c:896 msgid "Prev Block" msgstr "Forrige blok" #: src/global.c:898 msgid "Next Block" msgstr "Næste blok" # max 10 tegn #: src/global.c:901 msgid "Beg of Par" msgstr "AfsnitStrt" # max 10 tegn #: src/global.c:903 msgid "End of Par" msgstr "AfsnitSlut" # max 10 tegn #: src/global.c:907 src/global.c:1060 msgid "Prev Page" msgstr "ForrigSide" # max 10 tegn #: src/global.c:909 src/global.c:1062 msgid "Next Page" msgstr "NæsteSide" # max 10 tegn #: src/global.c:912 msgid "First Line" msgstr "1. linje" # max 10 tegn #: src/global.c:914 msgid "Last Line" msgstr "Slutlinje" #: src/global.c:918 msgid "Prev File" msgstr "Foreg. fil" #: src/global.c:920 msgid "Next File" msgstr "Næste fil" #: src/global.c:930 msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: src/global.c:932 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:935 msgid "Backspace" msgstr "Slet baglæns" #: src/global.c:937 msgid "Delete" msgstr "Fjern" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:948 #, fuzzy msgid "Chop Left" msgstr "Klip venstre" #: src/global.c:950 #, fuzzy msgid "Chop Right" msgstr "Klip højre" #: src/global.c:952 msgid "CutTillEnd" msgstr "KlipResten" #: src/global.c:962 msgid "Word Count" msgstr "Ordtælling" #: src/global.c:966 msgid "Verbatim" msgstr "Ordret" # max 10 tegn #: src/global.c:974 msgid "Suspend" msgstr "I baggrund" #: src/global.c:978 msgid "Indent" msgstr "Indryk" #: src/global.c:980 msgid "Unindent" msgstr "Fjern indrykning" #: src/global.c:984 msgid "Comment Lines" msgstr "Kommentér linjer" #: src/global.c:988 msgid "Complete" msgstr "Fuldfør" # kontekst: at optage en makro #: src/global.c:992 msgid "Record" msgstr "Optag" #: src/global.c:994 msgid "Run Macro" msgstr "Kør makro" #: src/global.c:997 #, fuzzy msgid "Zap Text" msgstr "Markér tekst" #: src/global.c:1002 msgid "To Linter" msgstr "Til Linter" #: src/global.c:1006 msgid "Save" msgstr "Gem" #: src/global.c:1009 msgid "Go To Text" msgstr "Gå til tekst" # max 16 tegn #: src/global.c:1013 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-format" # max 16 tegn #: src/global.c:1015 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-format" # max 16 tegn #: src/global.c:1023 msgid "Append" msgstr "Tilføj ved enden" # max 16 tegn #: src/global.c:1025 msgid "Prepend" msgstr "Tilføj ved start" # max 16 tegn #: src/global.c:1028 msgid "Backup File" msgstr "SikrKopiér fil" #: src/global.c:1039 msgid "No Conversion" msgstr "Konvertér ikke" # max 16 tegn #: src/global.c:1044 msgid "Execute Command" msgstr "Kør kommando" #: src/global.c:1047 msgid "Pipe Text" msgstr "Send tekst gennem datakanal" #: src/global.c:1057 msgid "To Files" msgstr "Til filer" #: src/global.c:1065 msgid "First File" msgstr "Første fil" #: src/global.c:1067 msgid "Last File" msgstr "Sidste fil" #: src/global.c:1070 msgid "Left Column" msgstr "Venstre kolonne" #: src/global.c:1072 msgid "Right Column" msgstr "Højre kolonne" #: src/global.c:1074 msgid "Top Row" msgstr "Øverste række" #: src/global.c:1076 msgid "Bottom Row" msgstr "Nederste række" #: src/global.c:1081 msgid "Discard buffer" msgstr "Forkast buffer" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1086 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Forrige Lint-besked" #: src/global.c:1088 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Næste Lint-besked" #. TRANSLATORS: The next fourteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1408 msgid "Help mode" msgstr "Hjælpetilstand" #: src/global.c:1410 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Konstant visning af markørposition" #: src/global.c:1412 #, fuzzy msgid "Jumpy scrolling (per half-screen)" msgstr "Rul linjevis frem for en halv skærm ad gangen" #: src/global.c:1414 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Blød ombrydning af for lange linjer" #: src/global.c:1416 msgid "Whitespace display" msgstr "Visning af mellemrum" #: src/global.c:1418 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Farvefremhævelse af syntaks" #: src/global.c:1420 msgid "Smart home key" msgstr "Smart home-tast" #: src/global.c:1422 msgid "Auto indent" msgstr "Automatisk indrykning" #: src/global.c:1424 msgid "Cut to end" msgstr "Klip ud til enden" #: src/global.c:1426 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Hård ombrydning af for lange linjer" #: src/global.c:1428 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Konvertering af skrevne tab-tegn til mellemrum" #: src/global.c:1430 msgid "Mouse support" msgstr "Museunderstøttelse" #: src/global.c:1432 msgid "Suspension" msgstr "Suspension" #: src/global.c:1434 msgid "Line numbering" msgstr "Linjenumre" #: src/help.c:299 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Hjælpetekst for søgekommando\n" "\n" " Indtast de ord eller tegn, du vil lede efter, og tryk så enter. Hvis der er " "en træffer for teksten du indtastede, vil skærmen blive opdateret til stedet " "for den nærmeste træffer for søgestrengen.\n" "\n" " Den foregående søgestreng vil blive vist i kantparanteser efter Søg:-" "teksten. Hvis du taster enter uden at indtaste nogen tekst vil den " "foregående søgning blive udført. " #: src/help.c:308 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Hvis du har valgt tekst ved markering og så søger/erstatter, vil kun " "træffere i den valgte tekst blive erstattet.\n" "\n" "Søgetilstanden har følgende funktionstaster:\n" #: src/help.c:314 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for Til linje\n" "\n" " Indtast linjenummeret du ønsker at gå til, og tast enter. Hvis der er " "færre linjer i teksten end det tal du indtastede, vil du blive bragt hen til " "den sidste linje i filen.\n" "\n" " Tilstanden Til linje har følgende funktionstaster:\n" "\n" #: src/help.c:323 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Hjælpetekst for indsæt fil\n" "\n" " Indtast navnet på en fil, der skal indsættes i den nuværende filbuffer på " "den aktuelle markørposition.\n" "\n" " Hvis du har kompileret nano med understøttelse for flere filbuffere, og " "aktiveret flere filbuffere med kommandolinjeflag -F eller --multibuffer, " "eller Meta-F-skifteren, eller brugt en nanorc-fil, vil indsætning af en fil " "få den til at blive indlæst i en separat buffer (brug Meta-< og > til at " "skifte mellem filbuffere). " #: src/help.c:332 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hvis du har brug for endnu en tom buffer, så undlad at skrive et filnavn, " "eller skriv navnet på en fil, der ikke findes, og tryk enter.\n" "\n" " Tilstanden Indsæt fil har følgende funktionstaster:\n" #: src/help.c:338 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for skriv fil\n" "\n" " Indtast navnet som du ønsker at gemme den nuværende fil som, og tryk enter " "for at gemme filen.\n" "\n" " Hvis du har valgt tekst ved markering, vil du blive spurgt om du vil gemme " "kun den udvalgte del til en separat fil. For at begrænse risikoen for " "overskrivning af den aktuelle fil med kun en del af den, er det nuværende " "filnavn ikke forvalgt i denne tilstand.\n" "\n" " Tilstanden Skriv fil har følgende funktionstaster:\n" "\n" #: src/help.c:352 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for filbrowser\n" "\n" " Filsbrowseren bruges til at gennemse katalogstrukturen for at udvælge en " "fil til læsning eller skrivning. Du kan bruge piletasterne eller Page Up/" "Down til at skimme gennem filerne, og S eller enter for at vælge den " "markerede fil, eller gå ind i det markerede katalog. For at gå et niveau op " "udvælges kataloget kaldet \"..\" i toppen af fillisten.\n" "\n" " Filbrowseren har følgende funktionstaster:\n" "\n" #: src/help.c:365 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for søgekommando i filbrowser\n" "\n" " Indtast de ord eller tegn, du vil lede efter, og tryk så enter. Hvis der " "er en træffer for teksten du indtastede, vil skærmen blive opdateret til " "stedet for den nærmeste træffer for søgestrengen.\n" "\n" " Den foregående søgestreng vil blive vist i kantparanteser efter Søg:-" "teksten. Hvis du taster enter uden at indtaste nogen tekst vil den " "foregående søgning blive udført. \n" "\n" #: src/help.c:374 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Browsersøgetilstanden har følgende funktionstaster:\n" "\n" #: src/help.c:378 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for Gå til katalog i filbrowser\n" "\n" " Indtast navnet på det katalog, som du vil gennemse.\n" "\n" " Hvis tab-fuldførelse ikke er deaktiveret kan du bruge Tab-tasten til at " "(forsøge) automatisk at fuldføre katalognavnet.\n" "\n" " Tilstanden Gå til katalog i filbrowser har følgende funktionstaster:\n" "\n" #: src/help.c:391 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for stavekontrol\n" "\n" " Stavekontrollen kontrollerer stavningen af al tekst i den nuværende fil. " "Når et ukendt ord findes, fremhæves det og en erstatning kan redigeres. Den " "vil så spørge om at erstatte alle tilfælde af det givne fejlstavede ord i " "den nuværende fil eller, hvis du har valgt tekst ved markering, i den valgte " "tekst.\n" "\n" " Stavekontroltilstanden har følgende funktionstaster:\n" "\n" #: src/help.c:406 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " "region) will be piped to the command. " msgstr "" "Hjælpetekst for Kør kommando\n" "\n" " Denne tilstand lader dig indsætte udskriften fra en kommando kørt af " "skallen i den aktuelle buffer (eller en ny buffer). Hvis kommandoen følger " "efter \"|\" (tegnet for datakanal), vil bufferens nuværende indhold blive " "sendt til kommandoen via datakanal. " #: src/help.c:412 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" msgstr "" "Hvis du blot har brug for en blank buffer, så undlad at indtaste en " "kommando.\n" "\n" #: src/help.c:414 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " Tilstanden Kør kommando har følgende funktionstaster:\n" "\n" #: src/help.c:417 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:422 #, fuzzy msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Browsersøgetilstanden har følgende funktionstaster:\n" "\n" #: src/help.c:429 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Hovedhjælpetekst for nano\n" "\n" " Tekstredigereren nano er designet til at efterligne funktionaliteten og " "brugervenligheden i tekstredigereren UW Pico. Der er fire hoveddele i " "programmet: Øverste linje viser programmets versionsnummer, navnet på filen " "som redigeres, og om filen er ændret eller ej. Efter dette findes " "hovedvinduet som viser filen der redigeres. Statuslinjen er tredje linje fra " "underkanten og viser vigtige meddelelser. " #: src/help.c:439 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "De nederste to linjer viser de mest brugte genveje i redigeringsprogrammet.\n" "\n" " Genveje skrives som følger: Kombinationer med Ctrl-tasten noteres med \"^" "\", og skrives enten ved at trykke Ctrl, eller ved at trykke Esc to gange. " "Meta-tastekombinationer noteres med \"M-\" og kan tastes enten med Alt, Cmd " "eller Esc afhængigt af tastaturopsætningen. " #: src/help.c:446 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Desuden kan man, ved at trykke Esc to gange efterfulgt af et trecifret tal " "(i titalssystemet) mellem 000 og 255, indtaste tegnet med den tilsvarende " "værdi. Følgende tastetryk kan bruges i hovedredigeringsvinduet. " "Alternative taster vises i parenteser:\n" "\n" #: src/help.c:478 src/help.c:551 msgid "enable/disable" msgstr "aktivér/deaktivér" #: src/history.c:240 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Tryk retur for at fortsætte\n" #: src/history.c:283 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Kan ikke oprette kataloget %s: %s\n" "Dette kræves for at kunne gemme/hente søgehistorik eller markørposition.\n" #: src/history.c:290 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Stien %s er ikke et katalog, men skal være det.\n" "Nano vil ikke kunne indlæse eller gemme søge- eller " "markørpositionshistorik.\n" #: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Fejl ved skrivning af %s: %s\n" #: src/nano.c:533 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Tasten er ugyldig i visningstilstand" #: src/nano.c:539 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Denne funktion er slået fra i begrænset tilstand" #: src/nano.c:547 msgid "Help is not available" msgstr "Hjælp er ikke tilgængelig" #: src/nano.c:650 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Bufferen skrevet til %s\n" #: src/nano.c:652 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer ikke skrevet til %s: %s\n" #: src/nano.c:655 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer ikke skrevet: %s\n" #: src/nano.c:764 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Brug: nano [TILVALG] [[+LINJE[,KOLONNE]] FIL]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:767 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Sæt linjenummer samt \"+\" foran filnavnet for at placere markøren på en\n" "bestemt linje. Kolonnenummeret kan tilføjes efter et komma.\n" #: src/nano.c:769 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Når et filnavn er \"-\", læser nano data fra standard input.\n" "\n" #: src/nano.c:770 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Tilvalg\t\tLangt GNU-tilvalg\t\tBetydning\n" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:774 msgid "Enable smart home key" msgstr "Brug smart home-tast" #: src/nano.c:776 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Gem sikkerhedskopier af eksisterende filer" #: src/nano.c:777 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:777 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:778 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Katalog til at gemme unikke sikkerhedskopifiler" #: src/nano.c:781 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Brug fed frem for omvendt video-tekst" #: src/nano.c:783 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Konvertér skrevne tabulatortegn til mellemrum" #: src/nano.c:788 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Læs en fil ind i en ny buffer som standard" #: src/nano.c:791 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Brug (vim-stil) låsefiler" #: src/nano.c:796 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Log & læs streng-historik for søg og erstat" #: src/nano.c:799 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Se ikke på nanorc-filer" #: src/nano.c:803 #, fuzzy msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Gå til første række i denne kolonne" #: src/nano.c:806 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Fiks forvirringsproblem med numerisk tastatur" #: src/nano.c:809 msgid "Don't add an automatic newline [default]" msgstr "" #: src/nano.c:813 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Fjern afsluttende mellemrum ved hård ombrydning" #: src/nano.c:817 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Konvertér ikke fra DOS/Mac-format" #: src/nano.c:822 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Gem & læs markørens position" #: src/nano.c:825 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:825 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:826 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Regulært udtryk til at matche citationstegn" #: src/nano.c:829 msgid "Restricted mode" msgstr "Begrænset tilstand" #: src/nano.c:830 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#kolonner>" #: src/nano.c:830 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#kolonner>" #: src/nano.c:831 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Sæt bredden på et tabulatortegn til #kolonner" #: src/nano.c:832 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Ryd statuslinje hurtigt" #: src/nano.c:833 msgid "Print version information and exit" msgstr "Udskriv versionsinformation og afslut" #: src/nano.c:836 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Find ordgrænser mere præcist" #: src/nano.c:837 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:837 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:838 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Hvilke andre tegn er dele af ord" #: src/nano.c:842 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:842 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:843 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Syntaksdefinition for farvelægning" #: src/nano.c:846 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "" #: src/nano.c:847 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Brug kun blød ombrydning omkring blanktegn" #: src/nano.c:850 #, fuzzy msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Ombryd ikke kode-omsluttede lange linjer" #: src/nano.c:852 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Vis markørposition hele tiden" #: src/nano.c:854 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Fiks forvirringsproblem med Tilbagetast/Slettetast" #: src/nano.c:855 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "" #: src/nano.c:856 msgid "Ensure that text ends with a newline" msgstr "" #: src/nano.c:859 #, fuzzy msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Vis markør i filbrowser" #: src/nano.c:861 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Vis denne hjælpetekst og afslut" #: src/nano.c:863 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indryk automatisk nye linjer" #: src/nano.c:865 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "" #: src/nano.c:867 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Klip fra markøren til linjens slutning" #: src/nano.c:870 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Vis linjenumre foran teksten" #: src/nano.c:873 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Aktivér styring med mus" #: src/nano.c:875 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Læs ikke filen (skriv den kun)" #: src/nano.c:877 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:877 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:878 msgid "Set operating directory" msgstr "Angiv arbejdskatalog" #: src/nano.c:880 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Behold XON- (^Q) og XOFF- (^S) taster" #: src/nano.c:882 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#kolonner>" #: src/nano.c:882 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#kolonner>" #: src/nano.c:883 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "" #: src/nano.c:887 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:887 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:888 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Brug alternativ stavekontrol" #: src/nano.c:890 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Gem automatisk ved afslutning, spørg ikke" #: src/nano.c:892 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Gem en fil i Unix-format som standard" #: src/nano.c:894 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Visningstilstand (skrivebeskyttet)" #: src/nano.c:896 #, fuzzy msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Ombryd ikke kode-omsluttede lange linjer" #: src/nano.c:898 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Vis ikke de to hjælpelinjer" #: src/nano.c:900 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Lad Ctrl+Højre standse ved slutning af ord" #: src/nano.c:903 msgid "Enable suspension" msgstr "Slå suspend til" #: src/nano.c:905 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Brug blød linjeombrydning" #: src/nano.c:917 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano version %s\n" #: src/nano.c:920 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s bidragyderne til nano\n" #: src/nano.c:921 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWebside: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:922 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Kompileringstilvalg:" #: src/nano.c:1065 msgid "No file name" msgstr "Intet filnavn" #: src/nano.c:1067 msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " msgstr "Gem ændret buffer? (Svares \"nej\", FORKASTES ændringerne.) " #: src/nano.c:1114 #, c-format msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Læser fra standard-input; skriv ^D eller ^D^D for at afslutte.\n" #: src/nano.c:1141 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Kunne ikke åbne stdin: %s" #: src/nano.c:1154 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Kunne ikke genåbne stdin fra tastaturet, beklager\n" #: src/nano.c:1235 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Modtog SIGHUP eller SIGTERM\n" #: src/nano.c:1242 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "" "Beklager! Nano gik ned. Kode: %d. Indsend venligst en fejlrapport.\n" #: src/nano.c:1258 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Brug \"fg\" for at vende tilbage til nano.\n" #: src/nano.c:1279 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Kørsel i baggrunden er ikke slået til" #: src/nano.c:1411 msgid "enabled" msgstr "aktiveret" #: src/nano.c:1411 msgid "disabled" msgstr "deaktiveret" #: src/nano.c:1568 msgid "Unbound key" msgstr "Ubunden tast" #: src/nano.c:1571 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Ubindelig tast: M-[" #: src/nano.c:1573 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Ubundet tast: M-%c" #: src/nano.c:1575 #, fuzzy msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Ubindelig tast: M-[" #: src/nano.c:1577 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Ubundet tast: ^%c" #: src/nano.c:1579 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Ubundet tast: %c" #: src/nano.c:2143 src/rcfile.c:1125 #, fuzzy, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Tastenavnet %s er ugyldigt" #: src/nano.c:2167 src/nano.c:2186 #, c-format msgid "Option %s is ignored; it is the default\n" msgstr "" #: src/nano.c:2192 src/rcfile.c:1179 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Ønsket tab-størrelse \"%s\" er ugyldig" #: src/nano.c:2284 src/rcfile.c:1115 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Ønsket fyld-størrelse \"%s\" er ugyldig" #: src/nano.c:2331 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Tast \"%s -h\" for en liste over tilgængelige tilvalg.\n" #: src/nano.c:2508 #, fuzzy, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Dårligt regulært udtryk \"%s\": %s" #: src/nano.c:2648 src/search.c:789 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Ugyldigt linje- eller kolonnenummer" #: src/nano.c:2703 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Fejl i \"%s\"" #: src/nano.c:2709 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Velkommen til nano. Tast Ctrl+G for at vise kortfattet hjælp." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:656 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: src/prompt.c:657 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:658 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:682 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/prompt.c:686 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/prompt.c:691 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/rcfile.c:157 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Fejl i %s i linje %zu: " #: src/rcfile.c:208 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argument \"%s\" har et uafsluttet \"" #: src/rcfile.c:233 src/rcfile.c:691 src/rcfile.c:743 src/rcfile.c:823 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Regex-strenge skal begynde og ende med et \"-tegn" #: src/rcfile.c:258 src/search.c:47 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Dårligt regulært udtryk \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:277 msgid "Missing syntax name" msgstr "Mangler syntaksnavn" #: src/rcfile.c:285 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Citationstegn i syntaksnavn mangler modpart" #: src/rcfile.c:297 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "\"none\"-syntaksen er reserveret" # Extension skal her forstås som f.eks. 'nano --something extension', altså en slags argument, der kræves af et andet argument #: src/rcfile.c:323 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "\"default\"-syntaksen kan ikke tage udvidelser" #: src/rcfile.c:355 msgid "Missing key name" msgstr "Mangler tastenavn" #: src/rcfile.c:364 src/rcfile.c:375 msgid "Key name is too short" msgstr "Tastenavn er for kort" #: src/rcfile.c:385 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Tastenavn skal starte med \"^\", \"M\" eller \"F\"" #: src/rcfile.c:388 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Tastenavnet %s er ugyldigt" #: src/rcfile.c:397 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Skal angive en funktion at binde tast til" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:408 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Skal angive en menu (eller \"all\") hvori tasten bindes/løsnes" #: src/rcfile.c:426 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Kan ikke associere navnet \"%s\" med en funktion" #: src/rcfile.c:433 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Kan ikke associere navnet \"%s\" med en menu" #: src/rcfile.c:466 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funktion \"%s\" findes ikke i menuen \"%s\"" #: src/rcfile.c:477 #, fuzzy, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Beklager, tastetryk \"%s\" kan ikke være rebound" #: src/rcfile.c:567 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Fejl ved udvidelse af %s: %s" #: src/rcfile.c:607 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Farven \"%s\" ikke forstået" #: src/rcfile.c:623 msgid "A background color cannot be bright" msgstr "En baggrundsfarve må ikke være lys" #: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:795 src/rcfile.c:855 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "En \"%s\"-kommando kræver forudgående \"syntax\"-kommando" #: src/rcfile.c:661 msgid "Missing color name" msgstr "Mangler farvenavn" #: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:807 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Mangler regex-streng efter \"%s\"-kommando" #: src/rcfile.c:702 src/rcfile.c:753 msgid "Empty regex string" msgstr "Tom regex-streng" #: src/rcfile.c:737 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" kræver et tilsvarende \"end=\"" #: src/rcfile.c:802 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "\"default\"-syntaksen kan ikke tage \"%s\"-regexer" #: src/rcfile.c:860 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Mangler argument efter \"%s\"" #: src/rcfile.c:870 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argument til \"%s\" mangler afsluttende \"" #: src/rcfile.c:898 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Ingen tast bundet til funktionen \"%s\" i menuen \"%s\". Afslutter.\n" #: src/rcfile.c:901 src/rcfile.c:1261 #, c-format msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" "Hvis krævet, så brug nano med tilvalget -I for at justere dine nanorc-" "indstillinger.\n" #: src/rcfile.c:955 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Kunne ikke finde syntaks \"%s\" at udvide" #: src/rcfile.c:977 src/rcfile.c:1189 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Syntaksen \"%s\" har ingen farvekommandoer" #: src/rcfile.c:1007 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Kommandoen \"%s\" tillades ikke i inkluderet fil" #: src/rcfile.c:1022 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Kommando \"%s\" ikke forstået" #: src/rcfile.c:1034 msgid "Missing option" msgstr "Mangler tilvalg" #: src/rcfile.c:1048 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Ukendt tilvalg \"%s\"" #: src/rcfile.c:1057 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Kan ikke fjerne tilvalget \"%s\"" #: src/rcfile.c:1069 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Tilvalget \"%s\" kræver et argument" #: src/rcfile.c:1084 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Argument er ikke en gyldig multibytestreng" #: src/rcfile.c:1132 src/rcfile.c:1150 src/rcfile.c:1156 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Kræver ikke-blanke tegn" #: src/rcfile.c:1138 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Der kræves to enkelt-kolonnetegn" #: src/rcfile.c:1253 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Jeg kan ikke finde mit hjemmekatalog! Hulk!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:105 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Versalfølsom]" #: src/search.c:106 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regex]" #: src/search.c:109 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (at erstatte) i markering" #: src/search.c:111 msgid " (to replace)" msgstr " (at erstatte)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:225 msgid "Searching..." msgstr "Søger..." #: src/search.c:394 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" ikke fundet" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:587 msgid "Replace this instance?" msgstr "Erstat denne forekomst?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:709 msgid "Replace with" msgstr "Erstat med" #: src/search.c:740 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Erstattede %zd forekomst" msgstr[1] "Erstattede %zd forekomster" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:768 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Indtast linjenummer, kolonnenummer" #: src/search.c:957 msgid "Not a bracket" msgstr "Ikke en klamme" #: src/search.c:1018 msgid "No matching bracket" msgstr "Ingen modsvarende klamme" #: src/text.c:57 msgid "Mark Set" msgstr "Markering sat" #: src/text.c:61 msgid "Mark Unset" msgstr "Markering fjernet" #: src/text.c:71 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Fejl ved kald af \"%s\"" #: src/text.c:387 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Kommentarer understøttes ikke for denne filtype" #: src/text.c:397 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Kan ikke kommentere efter filafslutning" #: src/text.c:525 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Intet i fortrydelsesbufferen!" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:540 src/text.c:610 src/text.c:723 src/text.c:791 msgid "addition" msgstr "" #: src/text.c:555 src/text.c:735 msgid "line break" msgstr "linje bryd" #: src/text.c:567 src/text.c:748 #, fuzzy msgid "deletion" msgstr "I markering: " #: src/text.c:577 src/text.c:761 msgid "line join" msgstr "sammenføj linje" #: src/text.c:596 src/text.c:776 #, fuzzy msgid "replacement" msgstr "Redigér en erstatning" #: src/text.c:614 src/text.c:795 msgid "erasure" msgstr "" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:620 src/text.c:800 msgid "cut" msgstr "" #: src/text.c:624 src/text.c:804 msgid "paste" msgstr "" #: src/text.c:628 src/text.c:808 #, fuzzy msgid "insertion" msgstr "Retning" #: src/text.c:655 src/text.c:826 msgid "indent" msgstr "indryk" #: src/text.c:659 src/text.c:830 msgid "unindent" msgstr "fjern indrykning" #: src/text.c:664 src/text.c:835 msgid "comment" msgstr "kommentér" #: src/text.c:668 src/text.c:839 msgid "uncomment" msgstr "fjern kommentar" #: src/text.c:677 #, fuzzy, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Fortrød handling (%s)" #: src/text.c:702 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Intet at omgøre!" #: src/text.c:848 #, fuzzy, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Omgjorde handling (%s)" #: src/text.c:981 src/text.c:2448 src/text.c:2822 msgid "Could not create pipe" msgstr "Kunne ikke oprette datakanal" #: src/text.c:1017 src/text.c:2537 src/text.c:2653 src/text.c:2859 msgid "Could not fork" msgstr "Kunne ikke forgrene" #: src/text.c:1036 src/text.c:1088 msgid "filtering" msgstr "filtrering" #: src/text.c:1082 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Kunne ikke åbne datakanal: %s" #: src/text.c:2127 src/text.c:2248 msgid "justification" msgstr "" #: src/text.c:2270 msgid "Justified selection" msgstr "" #: src/text.c:2274 #, fuzzy msgid "Justified file" msgstr "Ombryd hele filen" #: src/text.c:2276 #, fuzzy msgid "Justified paragraph" msgstr "Ombryd den aktuelle paragraf" #: src/text.c:2370 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Ord kan ikke findes: %s" #: src/text.c:2386 msgid "Edit a replacement" msgstr "Redigér en erstatning" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2399 msgid "Next word..." msgstr "Næste ord..." #: src/text.c:2450 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Opretter ordliste med fejlstavelser, vent venligst..." #: src/text.c:2543 src/text.c:2866 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Kunde ikke få størrelse af datakanals-buffer" #: src/text.c:2597 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Fejl ved kald af \"spell\"" #: src/text.c:2600 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Fejl ved kald af \"sort -f\"" #: src/text.c:2603 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Fejl ved kald af \"uniq\"" #: src/text.c:2771 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Stavekontrollen mislykkedes: %s" #: src/text.c:2773 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Stavekontrollen mislykkedes: %s: %s" #: src/text.c:2776 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Stavekontrol færdiggjort" #: src/text.c:2801 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Ingen linter defineret for denne filtype!" #: src/text.c:2811 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Gem ændret buffer før linting?" #: src/text.c:2828 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Starter linter, vent venligst" #: src/text.c:2960 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Fik 0 linjer der kunne fortolkes fra kommando: %s" #: src/text.c:2998 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Denne besked er for uåbnet fil %s, åbn den i en ny buffer?" #: src/text.c:3037 msgid "No messages for this file" msgstr "" #: src/text.c:3084 msgid "At first message" msgstr "Ved første besked" #: src/text.c:3093 msgid "At last message" msgstr "Ved sidste besked" #: src/text.c:3179 #, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%sOrd: %zu Linjer: %zd Tegn: %zu" #: src/text.c:3180 msgid "In Selection: " msgstr "I markering: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3193 msgid "Verbatim Input" msgstr "Ordret input" # ? #: src/text.c:3290 msgid "No word fragment" msgstr "Intet ordfragment" #: src/text.c:3382 msgid "No further matches" msgstr "Ingen yderligere match" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3386 msgid "No matches" msgstr "Ingen match" #: src/utils.c:315 src/utils.c:327 #, fuzzy msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "nano har ikke mere hukommelse!" #: src/winio.c:86 msgid "Recording a macro..." msgstr "Optager en makro ..." #: src/winio.c:89 msgid "Stopped recording" msgstr "Optagelse stoppet" #: src/winio.c:100 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Kan ikke køre makro under optagelse" #: src/winio.c:106 msgid "Macro is empty" msgstr "Makroen er tom" #: src/winio.c:207 #, fuzzy msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "For mange fejl fra stdin" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/winio.c:1352 msgid "Unknown sequence" msgstr "Ukendt sekvens" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1491 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Unicode-input: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2069 msgid "Linting --" msgstr "" #: src/winio.c:2075 msgid "DIR:" msgstr "KAT:" #: src/winio.c:2096 src/winio.c:2102 msgid "Modified" msgstr "Ændret" #: src/winio.c:2098 msgid "View" msgstr "Se" #: src/winio.c:2100 #, fuzzy msgid "Restricted" msgstr "Begrænset tilstand" #: src/winio.c:2229 msgid "Further warnings were suppressed" msgstr "Yderligere advarsler blev udeladt" #: src/winio.c:3431 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "linje %zd/%zd (%d %%), kol %zu/%zu (%d %%), tegn %zu/%zu (%d %%)" #: src/winio.c:3623 msgid "The nano text editor" msgstr "Tekstredigereren nano" #: src/winio.c:3624 msgid "version" msgstr "version" #: src/winio.c:3625 msgid "Brought to you by:" msgstr "Præsenteres af:" #: src/winio.c:3626 msgid "Special thanks to:" msgstr "Særlig tak til:" #: src/winio.c:3627 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #: src/winio.c:3628 msgid "the many translators and the TP" msgstr "de mange oversættere og TP" #: src/winio.c:3629 msgid "For ncurses:" msgstr "For ncurses:" #: src/winio.c:3630 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "og alle andre som vi har glemt..." #: src/winio.c:3631 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Tak for at du bruger nano!" #~ msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" #~ msgstr "Tasten ugyldig i ikke-multibuffer-tilstand" #~ msgid "Uncut Text" #~ msgstr "Indsæt" #~ msgid "Unjustify" #~ msgstr "Afombryd" #~ msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" #~ msgstr "Indsæt fra udklipsbufferen i aktuel linje" #~ msgid "PrevHstory" #~ msgstr "ForrigHist" #~ msgid "NextHstory" #~ msgstr "NæstHist" #~ msgid "Smooth scrolling" #~ msgstr "Jævn rulning" #~ msgid "Don't add newlines to the ends of files" #~ msgstr "Tilføj ikke linjeskift til slut i filer" #~ msgid "Use one more line for editing" #~ msgstr "Brug en ekstra linje til redigering" #~ msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" #~ msgstr "Placér kode-ombrydningspunkt ved #kolonner" # De her mystiske "text add" og den slags indgår i strengen "Undid action (%s)" hvor %s er en af disse #~ msgid "text add" #~ msgstr "tilføj tekst" #~ msgid "text delete" #~ msgstr "slet tekst" #~ msgid "text replace" #~ msgstr "tekst erstat" #~ msgid "text cut" #~ msgstr "klip tekst" #~ msgid "text uncut" #~ msgstr "indsæt tekst" # dette sker hvis teksten f.eks. er læst fra en fil #~ msgid "text insert" #~ msgstr "import af tekst" #~ msgid "Bad quote string %s: %s" #~ msgstr "Dårlig anførselsstreng %s: %s" #~ msgid "Can now UnJustify!" #~ msgstr "Kan nu af-ombryde!" #~ msgid "Invoking spell checker, please wait" #~ msgstr "Start stavekontrollen, vent venligst" #~ msgid "No more errors in unopened files, cancelling" #~ msgstr "Ikke flere fejl i uåbnede filer; annullerer" #~ msgid "Switched to %s" #~ msgstr "Skiftede til %s" #~ msgid "WhereIs Next" #~ msgstr "Find næste" #~ msgid "Repeat the last search" #~ msgstr "Gentag den sidste søgning" #~ msgid "Invoke formatter, if available" #~ msgstr "Start formateringsprogram, hvis tilgængelig" # max 16 tegn # var tidligere Formateringsp. (p=program) men tror dette er nemmere at forstå #~ msgid "Formatter" #~ msgstr "Formatering" #~ msgid "Indent Text" #~ msgstr "Indryk tekst" #~ msgid "Unindent Text" #~ msgstr "Fjern indrykning" #~ msgid "Use of one more line for editing" #~ msgstr "Brug af en ekstra linje til redigering" #~ msgid "Backup files" #~ msgstr "Sikkerhedskopiér filer" #~ msgid "Reading file into separate buffer" #~ msgstr "Læser fil ind i separat buffer" #~ msgid "No conversion from DOS/Mac format" #~ msgstr "Ingen konvertering fra DOS/Mac-format" #~ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" #~ msgstr "Fatal fejl: ingen taster bundet til funktionen \"%s\". Afslutter.\n" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Afsluttet" #~ msgid "Invoking formatter, please wait" #~ msgstr "Starter formateringsprogram, vent venligst" #~ msgid "Finished formatting" #~ msgstr "Afsluttet formatering" #~ msgid "Quoting string" #~ msgstr "Anførelsesstreng" #~ msgid "Exit from nano" #~ msgstr "Afslut nano" #~ msgid "Indent the current line" #~ msgstr "Indryk den aktuelle linje" #~ msgid "Unindent the current line" #~ msgstr "Fjern indrykning af aktuel linje" #~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" #~ msgstr "Læser fra stdin, ^C for at afbryde\n" #~ msgid "A syntax name must be quoted" #~ msgstr "Syntaksnavn skal stå i anførselstegn" #~ msgid "" #~ "Color \"%s\" not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" #~ "for foreground colors." #~ msgstr "" #~ "Farve \"%s\" ikke forstået.\n" #~ "Gyldige farver er \"green\", \"red\", \"blue\", \n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" og \n" #~ "\"black\", med den valgfri forstavelse \"bright\"\n" #~ "til forgrundsfarver." #~ msgid "Can unindent only by a full tab size" #~ msgstr "Kan kun fjerne indrykning med en hel tabulatorstørrelse" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" #~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" #~ msgstr "" #~ "Fandt en ældre nanohistorikfil (%s), som jeg forsøgte at flytte\n" #~ "til den foretrukne placering (%s), men stødte på en fejl: %s" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" #~ "to the preferred location (%s)\n" #~ "(see the nano FAQ about this change)" #~ msgstr "" #~ "Fandt en ældre nanohistorikfil (%s), som jeg flyttede\n" #~ "til den foretrukne placering (%s)\n" #~ "(se OSS om nano vedrørende denne ændring)" #~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" #~ msgstr "Ignorer opstartsproblemer såsom fejl i rc-fil uden fejlmeddelelser" #~ msgid "XON ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XON ignoreret, mumle mumle" #~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XOFF ignoreret, mumle mumle" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue starting nano.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tryk enter for at fortsætte opstart af nano.\n" #~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." #~ msgstr "Intern fejl: linje mangler. Gem venligst dit arbejde." #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." #~ msgstr "Intern fejl: ukendt type. Gem venligst dit arbejde." #~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." #~ msgstr "Intern fejl: Kan ikke opsætte omgør. Gem venligst dit arbejde." #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." #~ msgstr "Intern fejl: Kan ikke matche linje %ld. Gem venligst dit arbejde." #~ msgid "File:" #~ msgstr "Fil:" #~ msgid "Save modified buffer anyway? " #~ msgstr "Gem ændret buffer alligevel? " #~ msgid "" #~ "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" #~ msgstr "" #~ "Advarsel: Ændrer en fil som ikke er låst, kontroller katalogrettighed?" #~ msgid "Option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Tilvalg\t\tBetydning\n" #~ msgid "+LINE,COLUMN" #~ msgstr "+LINJE,KOLONNE" #~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" #~ msgstr "Start ved linjenummer LINJE, kolonne KOLONNE" #~ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" #~ msgstr "Kan ikke gå uden for %s i begrænset tilstand" #~ msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Læs %lu linje (Advarsel: Ingen skriveadgang)" #~ msgstr[1] "Læs %lu linjer (Advarsel: Ingen skriveadgang)" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "Kan ikke foran- eller efterstille til symlænke med --nofollow givet" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Flere fil-buffere" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Vinduestørrelsen er for lille til Nano...\n" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Tillad flere fil-buffere" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "Følg ikke symbolske lænker, overskriv" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Desværre, understøttelse af denne funktion er blevet deaktiveret" #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " #~ msgstr "Gem ændret buffer (AT SVARE \"Nej\" VIL ØDELÆGGE ÆNDRINGER)? " #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Ukendt kommando" #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "Kan ikke tilføje farvekommando uden en syntakskommando" # Headeren/filhovedet er første linje i rc-filen, så vidt jeg kan se #~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" #~ msgstr "Kan ikke tilføje filhoved-regex uden en syntakskommando" #~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" #~ msgstr "Kan ikke tilføje magisk strengregex uden syntakskommando" #~ msgid "Missing magic string name" #~ msgstr "Mangler magisk strengnavn" #~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command" #~ msgstr "Kan ikke tilføje en linter uden en syntakskommando" #~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command" #~ msgstr "Kan ikke tilføje formateringsprogram uden en syntakskommando" #~ msgid "Missing formatter command" #~ msgstr "Mangler kommando for formateringsprogram" #~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." #~ msgstr "Intern fejl: Kan ikke opsætte uncut. Gem venligst dit arbejde." #~ msgid "Error: no formatter defined" #~ msgstr "Fejl: intet formateringsprogram defineret" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Indsæt fil" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "Gå til forrige skærm" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Find anden klamme" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "Ombrydning af lange linjer" #~ msgid "Soft line wrapping" #~ msgstr "Blød linjeombrydning" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "Tillad generisk fortryd [EKSPERIMENTEL]" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(ignoreret, for Pico-kompatibilitet)" #~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" #~ msgstr "Skal angive menu at binde tast til (eller \"all\")" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "Mangler flag" #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "ombryd linje" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" #~ msgstr "Intern fejl: ukendt type. Gem venligst dit arbejde" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Kunne ikke overføre i datakanal" #~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] " #~ msgstr "Fil at indsætte i ny buffer [fra ./] " #~ msgid "File to insert [from ./] " #~ msgstr "Fil at indsætte [fra ./] " #~ msgid "Could not read %s for backup: %s" #~ msgstr "Kunde ikke åbne %s for sikkerhedskopiering: %s" #~ msgid "Couldn't write backup: %s" #~ msgstr "Kunne ikke skrive sikkerhedskopi: %s" #~ msgid "Backing up %s to %s\n" #~ msgstr "Sikkerhedskopierer %s til %s\n" #~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" #~ msgstr "Kunne ikke sætte rettighederne %o på sikkerhedskopi %s: %s" #~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" #~ msgstr "Kunne ikke sætte ejer %d/gruppe %d på sikkerhedskopi %s: %s" #~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" #~ msgstr "Kunne ikke sætte adgangs-/ændringstid på sikkerhedskopi %s: %s" #~ msgid "Could not open file for writing: %s" #~ msgstr "Kunne ikke åbne filen for skrivning: %s" #~ msgid "Wrote >%s\n" #~ msgstr "Skrev >%s\n" #~ msgid "Could not close %s: %s" #~ msgstr "Kunne ikke lukke %s: %s" #~ msgid "Could not open %s for prepend: %s" #~ msgstr "Kunde ikke åbne %s for foranstilling: %s" #~ msgid "Can't open \"%s\": %s" #~ msgstr "Kan ikke åbne \"%s\": %s" #~ msgid "Goto Cancelled" #~ msgstr "Gå til annulleret" #~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "Kunne ikke åbne ~/.nano_history-fil, %s" #~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "Kunne ikke åbne ~/.nano_history-fil, %s" #~ msgid "Writing file in DOS format" #~ msgstr "Skriver fil i DOS-format" #~ msgid "Writing file in Mac format" #~ msgstr "Skriver fil i Mac-format" #~ msgid "Backing up file" #~ msgstr "Sikkerhedskopierer fil" #~ msgid "Auto wrap" #~ msgstr "Automatisk linjeombrydning" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Start hjælpmenuen" #~ msgid "Unjustify after a justify" #~ msgstr "Nulstil efter en ombryding" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Erstat tekst inden i tekstredigereren" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Søg efter tekst inden i tekstredigereren" #~ msgid "Move up one line" #~ msgstr "Gå en linje op" #~ msgid "Insert a tab character" #~ msgstr "Indsæt et tabulatortegn" #~ msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" #~ msgstr "Slå versalfølsomhed til/fra i den aktuelle søgning eller erstatning" #~ msgid "Prepend to the current file" #~ msgstr "Tilføj før begyndelsen på aktuel fil" #~ msgid "Write file out in Mac format" #~ msgstr "Skriver fil ud i Mac-format" #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "Sikkerhedskopiér oprindelig fil ved gemning" #~ msgid "Find other bracket" #~ msgstr "Find anden klamme" #~ msgid "Open previously loaded file" #~ msgstr "Åbn tidligere indlæst fil" #~ msgid "Open next loaded file" #~ msgstr "Åbn næste indlæste fil" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Op" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Ned" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Mellemrum" #~ msgid "+LINE" #~ msgstr "+LINJE" #~ msgid "Use alternate keypad routines" #~ msgstr "Brug alternative tastatur-rutiner" #~ msgid "-T [num]" #~ msgstr "-T [tal]" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgstr "Ombryd linjer efter antal tegn" #~ msgid "current->data now = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data nu = \"%s\"\n" #~ msgid "After, data = \"%s\"\n" #~ msgstr "Efter, data = \"%s\"\n" #~ msgid "Could not create a temporary filename: %s" #~ msgstr "Kunne ikke skabe et midlertidigt filnavn: %s" #~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" #~ msgstr "Stavekontrol mislykkedes: kan ikke skrive til midlertidig fil!" #~ msgid "Cannot resize top win" #~ msgstr "Kan ikke ændre størrelse på øvre vindue" #~ msgid "Cannot move top win" #~ msgstr "Kan ikke flytte øvre vindue" #~ msgid "Cannot resize edit win" #~ msgstr "Kan ikke ændre størrelse på redigeringsvindue" #~ msgid "Cannot move edit win" #~ msgstr "Kan ikke flytte redigeringsvindue" #~ msgid "Cannot resize bottom win" #~ msgstr "Kan ikke ændre størrelse på bundvinduet" #~ msgid "Cannot move bottom win" #~ msgstr "Kan ikke flytte bundvinduet" #~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" #~ msgstr "NumLock-problem opdaget. Tasterne vil ikke fungere uden NumLock" #~ msgid "Tab size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Tabulatorstørrelsen er for lille til Nano...\n" #~ msgid "Errors found in .nanorc file" #~ msgstr "Fejl fundet i .nanorc-fil" #~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" #~ msgstr "Kunne ikke åbne ~/.nanorc fil, %s" #~ msgid "\"%s...\" not found" #~ msgstr "\"%s...\" kunne ikke findes" #~ msgid "Invalid regex \"%s\"" #~ msgstr "Ugyldigt regulært udtryk \"%s\"" #~ msgid "Search Cancelled" #~ msgstr "Søgningen annulleret" #~ msgid "Replace Cancelled" #~ msgstr "Erstatning afbrudt" #~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!" #~ msgstr "Erstatning mislykkedes: ukendt deludtryk!" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Afbrudt" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Ja ja, vær nu rimelig" #~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n" #~ msgstr "actual_x for xplus=%d returnerede %d\n" #~ msgid " File: ..." #~ msgstr " Fil:..." #~ msgid " DIR: ..." #~ msgstr " KAT:..." #~ msgid "Refusing 0 length regex match" #~ msgstr "Afviser regex-træffer med længen 0" #~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" #~ msgstr "Gik til (%d, %d) i redigeringsbufferen\n" #~ msgid "Pico mode" #~ msgstr "Pico-tilstand" #~ msgid "Emulate Pico as closely as possible" #~ msgstr "Efterlign Pico så tæt som muligt" #~ msgid "Replaced 1 occurrence" #~ msgstr "Erstattede 1 forekomst" #~ msgid "Replace with [%s]" #~ msgstr "Erstat med [%s]" #~ msgid "nano: realloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: realloc: ikke mere hukommelse!" #~ msgid "nano: calloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: calloc: ikke mere hukommelse!" #~ msgid "Backwards search" #~ msgstr "Baglæns søgning" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Gå til"