# Nano editor. # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Pedro Albuquerque , 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano-4.0-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-24 12:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-12 07:42+0000\n" "Last-Translator: Pedro Albuquerque \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\\n\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: src/browser.c:67 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Impossível abrir a pasta: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:228 msgid "Go To Directory" msgstr "Ir para a pasta" #: src/browser.c:231 src/browser.c:692 src/files.c:1131 src/files.c:2149 #: src/nano.c:1076 src/search.c:116 src/search.c:215 src/search.c:720 #: src/search.c:772 src/text.c:2814 src/text.c:3005 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:248 src/browser.c:279 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Impossível sair de %s" #: src/browser.c:270 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Impossível subir uma pasta" #: src/browser.c:285 src/files.c:1012 src/files.c:1018 src/files.c:1670 #: src/files.c:1787 src/files.c:1829 src/files.c:1849 src/files.c:1962 #: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:531 src/rcfile.c:1218 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Erro ao ler %s: %s" #: src/browser.c:369 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "A pasta de trabalho desapareceu" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:563 src/browser.c:570 msgid "(dir)" msgstr "(pasta)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:567 msgid "(parent dir)" msgstr "(pasta-mãe)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:597 msgid "(huge)" msgstr "enorme" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:682 src/search.c:103 msgid "Search" msgstr "Procura" #: src/browser.c:683 src/search.c:107 msgid " [Backwards]" msgstr " [Para trás]" #: src/browser.c:722 src/browser.c:727 src/search.c:285 msgid "Search Wrapped" msgstr "Procura ajustada" #: src/browser.c:738 src/search.c:418 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Esta é a única ocorrência" #: src/browser.c:784 src/search.c:359 msgid "No current search pattern" msgstr "Sem padrão de procura actual" #: src/color.c:184 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Nome de sintaxe desconhecido: %s" #: src/color.c:240 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() falhou: %s" #: src/color.c:244 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) falhou: %s" #: src/files.c:45 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "A pasta \"%s\" não existe" #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Caminho \"%s\": %s" #: src/files.c:49 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Caminho \"%s\" não é uma pasta" #: src/files.c:51 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Caminho \"%s\" não é acessível" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "A pasta \"%s\" não é gravável" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:186 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "" "Impossível determinar identidade para ficheiro-travão (falha getpwuid())" #: src/files.c:195 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Impossível determinar nome de máquina para ficheiro-travão: %s" #: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Erro ao escrever ficheiro-travão %s: %s" #: src/files.c:291 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Erro ao eliminar ficheiro-travão %s: %s" #: src/files.c:322 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Erro ao abrir ficheiro-travão %s: %s" #: src/files.c:336 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Erro ao ler ficheiro-travão %s: leitura de dados insuficiente" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:355 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "O ficheiro %s está a ser editado (por %s com %s, PID %s). Continuar?" #: src/files.c:429 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Impossível ler ficheiro fora de %s" #: src/files.c:445 src/files.c:1002 src/rcfile.c:510 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" é uma pasta" #: src/files.c:447 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "\"%s\" não é um ficheiro normal" #: src/files.c:526 src/files.c:548 src/files.c:572 src/files.c:590 msgid "spelling correction" msgstr "correcção ortográfica" #. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:623 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu linha (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu linhas (%s)" #: src/files.c:625 src/files.c:631 src/global.c:1035 src/winio.c:2091 msgid "New Buffer" msgstr "Novo buffer" #: src/files.c:626 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:626 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:629 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu linha" msgstr[1] "%s -- %zu linhas" #: src/files.c:640 msgid "No more open file buffers" msgstr "Sem mais buffers de ficheiro abertos" #: src/files.c:933 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "O ficheiro \"%s\" não é gravável" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:937 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%zu linha lida (convertida do formato DOS e Mac)" msgstr[1] "%zu linhas lidas (convertidas do formato DOS e Mac)" #: src/files.c:942 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%zu linha lida (convertida do formato Mac)" msgstr[1] "%zu linhas lidas (convertidas do formato Mac)" #: src/files.c:947 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%zu linha lida (convertida do formato DOS)" msgstr[1] "%zu linhas lidas (convertidas do formato DOS)" #: src/files.c:953 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "%zu linha lida" msgstr[1] "%zu linhas lidas" #: src/files.c:988 msgid "New File" msgstr "Novo ficheiro" #: src/files.c:993 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Ficheiro \"%s\" não encontrado" #: src/files.c:1003 src/rcfile.c:511 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" é um ficheiro dispositivo" #: src/files.c:1021 msgid "Reading File" msgstr "A ler ficheiro" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1087 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Comando a executar no novo buffer" #: src/files.c:1090 msgid "Command to execute" msgstr "Comando a executar" #: src/files.c:1098 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Ficheiro a ler sem conversão para o novo buffer [de %s]" #: src/files.c:1101 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Ficheiro a ler para o novo buffer [de %s]" #: src/files.c:1106 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Ficheiro a inserir sem conversão [de %s]" #: src/files.c:1109 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Ficheiro a inserir [de %s]" #: src/files.c:1467 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Pasta de operação inválida: %s\n" #: src/files.c:1517 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "" "Falha ao gravar segurança; continuar gravação (N se não tiver certeza)?" #: src/files.c:1534 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Pasta de segurança inválida: %s\n" #: src/files.c:1628 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Impossível escrever fora de %s" #: src/files.c:1706 src/files.c:1730 src/files.c:1748 src/files.c:1762 #: src/files.c:1774 src/files.c:1797 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Erro ao escrever segurança %s: %s" #: src/files.c:1707 src/nano.c:656 msgid "Too many backup files?" msgstr "Muitas seguranças?" #: src/files.c:1838 src/files.c:1860 src/help.c:55 src/help.c:122 #: src/text.c:2731 src/text.c:2749 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Erro ao escrever o ficheiro temporário: %s" #: src/files.c:1880 src/files.c:1890 src/files.c:1909 src/files.c:1926 #: src/files.c:1936 src/files.c:1969 src/files.c:1978 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Erro ao escrever %s: %s" #: src/files.c:2028 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "%zu linha escrita" msgstr[1] "%zu linhas escritas" #: src/files.c:2109 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formato DOS]" #: src/files.c:2110 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formato Mac]" #: src/files.c:2111 msgid " [Backup]" msgstr " [Segurança]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2118 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Prepor selecção ao ficheiro" #: src/files.c:2119 msgid "Append Selection to File" msgstr "Acrescentar selecção ao ficheiro" #: src/files.c:2120 msgid "Write Selection to File" msgstr "Escrever selecção no ficheiro" #: src/files.c:2122 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nome do ficheiro onde prepor" #: src/files.c:2123 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nome do ficheiro onde acrescentar" #: src/files.c:2126 msgid "File Name to Write" msgstr "Nome do ficheiro onde escrever" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2209 msgid "Too tiny" msgstr "Muito pequeno" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2239 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Ficheiro existe -- impossível sobrescrever" #: src/files.c:2249 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Gravar com um NOME DIFERENTE? " #: src/files.c:2257 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "\"%s\" já existe; SOBRESCREVER? " #: src/files.c:2283 msgid "File on disk has changed" msgstr "Ficheiro alterado no disco" #: src/files.c:2285 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "O ficheiro foi alterado desde que o abriu; continuar a gravar? " #: src/files.c:2703 msgid "(more)" msgstr "(mais)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:523 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/global.c:524 msgid "Close" msgstr "Fechar" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:532 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cancelar a função actual" #: src/global.c:533 msgid "Display this help text" msgstr "Abre este texto de ajuda" #: src/global.c:535 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Fechar o buffer actual/Sair do nano" #: src/global.c:537 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Gravar o buffer actual (ou região marcada) no disco" #: src/global.c:539 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Inserir outro ficheiro no buffer actual( ou em novo buffer)" #: src/global.c:541 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Procurar para a frente por cadeia ou expressão regular" #: src/global.c:543 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Procurar para trás por cadeia ou expressão regular" #: src/global.c:545 msgid "Search forward for a string" msgstr "Procurar cadeia para a frente" #: src/global.c:546 msgid "Search backward for a string" msgstr "Procurar cadeia para trás" #: src/global.c:547 msgid "Refresh the file list" msgstr "Actualiza a lista de ficheiros" #: src/global.c:549 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Ir para a coluna esquerda" #: src/global.c:550 msgid "Go to righthand column" msgstr "Ir para a coluna direita" #: src/global.c:551 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Ir para a primeira linha nesta coluna" #: src/global.c:552 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Ir para a última linha nesta coluna" #: src/global.c:555 msgid "Go one screenful up" msgstr "Subir um ecrã" #: src/global.c:556 msgid "Go one screenful down" msgstr "Descer um ecrã" #: src/global.c:558 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" "Cortar a linha actual (ou região marcada) e gravá-la no buffer de corte" #: src/global.c:560 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Colar o conteúdo do buffer de corte na posição do cursor" #: src/global.c:561 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Mostrar a posição do cursor" #: src/global.c:563 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Abrir verificador ortográfico, se disponível" #: src/global.c:565 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Substituir cadeia ou expressão regular" #: src/global.c:566 msgid "Go to line and column number" msgstr "Ir para linha e coluna número" #: src/global.c:568 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marcar texto a partir da posição do cursor" #: src/global.c:570 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Copiar linha actual (ou região marcada) e gravar no buffer-de-corte" #: src/global.c:571 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Atirar linha actual fora (ou região marcada)" #: src/global.c:572 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Indentar linha actual (ou linhas marcadas)" #: src/global.c:573 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Recuar linha actual (ou linhas marcadas)" #: src/global.c:574 msgid "Undo the last operation" msgstr "Desfazer última operação" #: src/global.c:575 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Refazer última operação desfeita" #: src/global.c:577 msgid "Go back one character" msgstr "Recuar um carácter" #: src/global.c:578 msgid "Go forward one character" msgstr "Avançar um carácter" #: src/global.c:579 msgid "Go back one word" msgstr "Recuar uma palavra" #: src/global.c:580 msgid "Go forward one word" msgstr "Avançar uma palavra" #: src/global.c:581 msgid "Go to previous line" msgstr "Ir para linha anterior" #: src/global.c:582 msgid "Go to next line" msgstr "Ir para linha seguinte" #: src/global.c:583 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Ir para o início da linha actual" #: src/global.c:584 msgid "Go to end of current line" msgstr "Ir para o fim da linha actual" #: src/global.c:585 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Ir para bloco de texto anterior" #: src/global.c:586 msgid "Go to next block of text" msgstr "Ir para bloco de texto seguinte" #: src/global.c:589 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Ir para o início do parágrafo; e depois, do parágrafo anterior" #: src/global.c:591 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Ir para o fim do parágrafo; e depois, do parágrafo seguinte" #: src/global.c:593 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Ir para a primeira linha do ficheiro" #: src/global.c:594 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Ir para a última linha do ficheiro" #: src/global.c:596 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Ir para parênteses-irmão" #: src/global.c:600 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Rolar uma linha acima sem mover o cursor textualmente" #: src/global.c:602 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Rolar uma linha abaixo sem mover o cursor textualmente" #: src/global.c:605 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Mudar para buffer de ficheiro anterior" #: src/global.c:606 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Mudar para buffer de ficheiro seguinte" #: src/global.c:608 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Inserir tecla seguinte literalmente" #: src/global.c:609 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Inserir tabulação na posição do cursor" #: src/global.c:610 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Inserir nova linha na posição do cursor" #: src/global.c:611 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Elimina o carácter sob o cursor" #: src/global.c:613 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Elimina o carácter à esquerda do cursor" #: src/global.c:616 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Eliminar do cursor até o início da palavra" #: src/global.c:618 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Eliminar do cursor até ao início da palavra seguinte" #: src/global.c:620 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Cortar do cursor até o fim da linha" #: src/global.c:623 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justificar parágrafo actual" #: src/global.c:624 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justificar todo o ficheiro" #: src/global.c:628 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Contar número de palavras, linhas e caracteres" #: src/global.c:631 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Actualizar (re-desenha) o ecrã actual" #: src/global.c:633 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Suspende o editor (se a suspensão estiver activa)" #: src/global.c:635 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Tentar completar a palavra actual" #: src/global.c:639 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Mostrar/Ocultar nota da linha actual (ou linhas marcadas)" #: src/global.c:641 msgid "Save file without prompting" msgstr "Gravar ficheiro sem perguntar" #: src/global.c:642 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Procura a ocorrência para trás" #: src/global.c:643 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Procura a ocorrência para a frente" #: src/global.c:645 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Iniciar/Parar gravação de macro" #: src/global.c:646 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Executar a última macro gravada" #: src/global.c:649 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Activa sensibilidade a maiúsculas na procura" #: src/global.c:651 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Inverter direcção da procura" #: src/global.c:653 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Activar o uso de expressões regulares" #: src/global.c:656 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Relembrar a procura/substituição anterior" #: src/global.c:658 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Relembrar a procura/substituição seguinte" #: src/global.c:661 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Activar o uso do formato DOS" #: src/global.c:662 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Activar o uso do formato Mac" #: src/global.c:663 msgid "Toggle appending" msgstr "Alternar acrescentar" #: src/global.c:664 msgid "Toggle prepending" msgstr "Activar prepor" #: src/global.c:665 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Alternar segurança do ficheiro original" #: src/global.c:666 msgid "Execute external command" msgstr "Executar comando externo" #: src/global.c:668 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Encaminhar o buffer actual (ou região marcada) para o comando" #: src/global.c:669 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Não converter do formato DOS/Mac" #: src/global.c:672 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Alternar o uso de um novo buffer" #: src/global.c:674 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Fechar buffer sem gravar" #: src/global.c:676 msgid "Go to file browser" msgstr "Abrir explorador" #: src/global.c:677 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Fechar explorador" #: src/global.c:678 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Ir para o primeiro ficheiro na lista" #: src/global.c:679 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Ir para o último ficheiro na lista" #: src/global.c:680 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Ir para o ficheiro anterior na lista" #: src/global.c:681 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Ir para o ficheiro seguinte na lista" #: src/global.c:682 msgid "Go to directory" msgstr "Ir para pasta" #: src/global.c:685 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Chamar limpeza, se disponível" #: src/global.c:686 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Mensagem de limpeza anterior" #: src/global.c:687 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Mensagem de limpeza seguinte" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ninety strings or so at most 10 #. * characters. Some strings may be longer -- run nano and see. #: src/global.c:702 msgid "Get Help" msgstr "Ajuda" #: src/global.c:705 src/prompt.c:695 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/global.c:718 msgid "Write Out" msgstr "Gravar" #: src/global.c:728 src/global.c:1050 msgid "Read File" msgstr "Carregar" #: src/global.c:735 src/global.c:769 msgid "Justify" msgstr "Justificar" #: src/global.c:742 src/global.c:757 src/global.c:859 src/global.c:970 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: src/global.c:747 src/global.c:835 msgid "Where Is" msgstr "Procurar" #: src/global.c:750 src/global.c:808 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: src/global.c:754 msgid "Go To Dir" msgstr "Ir p/ pasta" #: src/global.c:761 msgid "Cut Text" msgstr "Cortar txt" #: src/global.c:764 msgid "Paste Text" msgstr "Colar texto" #: src/global.c:773 msgid "To Spell" msgstr "Ortografia" # Tem 12 espaços disponíveis #: src/global.c:778 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos cursor" #: src/global.c:785 src/global.c:821 src/global.c:926 msgid "Go To Line" msgstr "Ir p/ linha" #: src/global.c:790 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/global.c:792 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: src/global.c:795 msgid "Mark Text" msgstr "Marcar txt" #: src/global.c:797 msgid "Copy Text" msgstr "Copiar txt" #: src/global.c:801 msgid "Case Sens" msgstr "Sens Maiúscl" #: src/global.c:803 msgid "Regexp" msgstr "ExpReg" #: src/global.c:805 msgid "Backwards" msgstr "Reverso" #: src/global.c:811 msgid "No Replace" msgstr "Não subst" #: src/global.c:815 msgid "Older" msgstr "+ antiga" #: src/global.c:817 msgid "Newer" msgstr "+ recente" #: src/global.c:825 src/global.c:957 msgid "FullJstify" msgstr "Unir tudo" #: src/global.c:830 msgid "To Bracket" msgstr "Parênteses" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:837 src/global.c:843 src/global.c:857 msgid "Where Was" msgstr "Onde estava?" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:847 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/global.c:850 src/global.c:855 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:864 src/global.c:869 msgid "Back" msgstr "Recuar" #: src/global.c:866 src/global.c:871 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: src/global.c:875 msgid "Prev Word" msgstr "Palvr ant" #: src/global.c:877 msgid "Next Word" msgstr "Palvr seg" #: src/global.c:880 msgid "Home" msgstr "Início" #: src/global.c:882 msgid "End" msgstr "Fim" #: src/global.c:885 msgid "Prev Line" msgstr "Linha ant" #: src/global.c:887 msgid "Next Line" msgstr "Linha seg" #: src/global.c:890 msgid "Scroll Up" msgstr "Rolar acima" #: src/global.c:892 msgid "Scroll Down" msgstr "Rolar abaixo" #: src/global.c:896 msgid "Prev Block" msgstr "Bloco ant" #: src/global.c:898 msgid "Next Block" msgstr "Bloco seg" #: src/global.c:901 msgid "Beg of Par" msgstr "In. parág" #: src/global.c:903 msgid "End of Par" msgstr "Fim parág" #: src/global.c:907 src/global.c:1060 msgid "Prev Page" msgstr "Pág anterior" #: src/global.c:909 src/global.c:1062 msgid "Next Page" msgstr "Pág seguinte" #: src/global.c:912 msgid "First Line" msgstr "Prim. lin" #: src/global.c:914 msgid "Last Line" msgstr "Últ. lin" #: src/global.c:918 msgid "Prev File" msgstr "Fich ant" #: src/global.c:920 msgid "Next File" msgstr "Fich seg" #: src/global.c:930 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:932 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:935 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:937 msgid "Delete" msgstr "Delete" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:948 msgid "Chop Left" msgstr "Cortar esq" #: src/global.c:950 msgid "Chop Right" msgstr "Cortar dir" #: src/global.c:952 msgid "CutTillEnd" msgstr "Cort fim" #: src/global.c:962 msgid "Word Count" msgstr "Tot palavras" #: src/global.c:966 msgid "Verbatim" msgstr "Literal" #: src/global.c:974 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: src/global.c:978 msgid "Indent" msgstr "Indentar" #: src/global.c:980 msgid "Unindent" msgstr "De-indentar" #: src/global.c:984 msgid "Comment Lines" msgstr "Comentar linhas" #: src/global.c:988 msgid "Complete" msgstr "Completar" #: src/global.c:992 msgid "Record" msgstr "Gravar macro" #: src/global.c:994 msgid "Run Macro" msgstr "Executar macro" #: src/global.c:997 msgid "Zap Text" msgstr "Apagar txt" #: src/global.c:1002 msgid "To Linter" msgstr "Limpar" #: src/global.c:1006 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: src/global.c:1009 msgid "Go To Text" msgstr "Ir para txt" #: src/global.c:1013 msgid "DOS Format" msgstr "Formato DOS" #: src/global.c:1015 msgid "Mac Format" msgstr "Formato Mac" #: src/global.c:1023 msgid "Append" msgstr "Anexar" #: src/global.c:1025 msgid "Prepend" msgstr "Prepor" #: src/global.c:1028 msgid "Backup File" msgstr "Segurança" #: src/global.c:1039 msgid "No Conversion" msgstr "Sem conversão" #: src/global.c:1044 msgid "Execute Command" msgstr "Executar comando" #: src/global.c:1047 msgid "Pipe Text" msgstr "Encaminhar texto" #: src/global.c:1057 msgid "To Files" msgstr "P/ ficheiros" #: src/global.c:1065 msgid "First File" msgstr "1º ficheiro" #: src/global.c:1067 msgid "Last File" msgstr "Últ ficheiro" #: src/global.c:1070 msgid "Left Column" msgstr "Coluna esquerda" #: src/global.c:1072 msgid "Right Column" msgstr "Coluna direita" #: src/global.c:1074 msgid "Top Row" msgstr "Linha superior" #: src/global.c:1076 msgid "Bottom Row" msgstr "Linha inferior" #: src/global.c:1081 msgid "Discard buffer" msgstr "Descartar buffer" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1086 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Msg limpeza ant" #: src/global.c:1088 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Msg limpeza seg" #. TRANSLATORS: The next fourteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1408 msgid "Help mode" msgstr "Modo ajuda" #: src/global.c:1410 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Mostra posição do cursor constante" #: src/global.c:1412 msgid "Jumpy scrolling (per half-screen)" msgstr "Rola blocos (por meio ecrã)" #: src/global.c:1414 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Ajuste suave de linhas compridas" #: src/global.c:1416 msgid "Whitespace display" msgstr "Mostrar espaços vazios" #: src/global.c:1418 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Realce de sintaxe por cor" #: src/global.c:1420 msgid "Smart home key" msgstr "Tecla Home inteligente" #: src/global.c:1422 msgid "Auto indent" msgstr "Indentação automática" #: src/global.c:1424 msgid "Cut to end" msgstr "Cortar até ao fim" #: src/global.c:1426 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Ajuste rígido de linhas compridas" #: src/global.c:1428 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversão de tabulações em espaços" #: src/global.c:1430 msgid "Mouse support" msgstr "Suporte ao rato" #: src/global.c:1432 msgid "Suspension" msgstr "Suspensão" #: src/global.c:1434 msgid "Line numbering" msgstr "Números de linha" #: src/help.c:299 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Ajuda do comando de procura\n" "\n" " Insira as palavras ou caracteres que deseja procurar e prima Enter. Se " "houver ocorrências para o texto inserido, o cursor muda para a localização " "da ocorrência mais próxima.\n" "\n" " A procura anterior aparecerá entre parênteses logo após a entrada de " "procura. Premir Enter sem inserir texto executará a procura anterior. " #: src/help.c:308 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Se seleccionou um texto com a marca e fez uma procura para substituição, só " "as ocorrências do texto marcado serão substituídas.\n" "\n" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" "\n" #: src/help.c:314 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Ajuda do comando Ir para linha\n" "\n" " Insira o número da linha para a qual deseja ir e prima Enter. Se não houver " "linhas de texto com o número inserido, será enviado para a última linha do " "ficheiro.\n" "\n" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" "\n" #: src/help.c:323 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Ajuda do comando Inserir ficheiro\n" "\n" " Digite o nome de um ficheiro a inserir no buffer de ficheiro actual na " "posição do cursor.\n" "\n" " Se compilou o nano com suporte a múltiplos buffers de ficheiro e activou a " "bandeira -F ou --multibuffer, com a tecla de alternância Meta-F ou com um " "ficheiro nanorc, a inserção de um ficheiro irá ocorrer num buffer separado " "(utilize Meta-< e > para alternar entre os buffers de ficheiro). " #: src/help.c:332 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Se precisar de outro buffer vazio, não insira nenhum ficheiro ou insira um " "ficheiro inexistente e prima Enter.\n" "\n" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" "\n" #: src/help.c:338 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Ajuda do comando Escrever ficheiro\n" "\n" " Insira o nome para o ficheiro actual e prima Enter para gravar.\n" "\n" " Se seleccionou texto com a marcação, sr-lhe-á pedido que grave só a parte " "seleccionada num ficheiro separado. Para reduzir as hipóteses de " "sobrescrever o ficheiro actual com a sua parte seleccionada, o nome " "predefinido não é o do ficheiro actual neste modo.\n" "\n" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" "\n" #: src/help.c:352 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Ajuda do explorador de ficheiros\n" "\n" " O explorador é utilizado para ver a estrutura da pasta e seleccionar um " "ficheiro para leitura ou escrita. Pode utilizar as teclas de setas ou Page " "Up/Down para navegar nos ficheiros e S ou Enter para escolher um ficheiro ou " "entrar na pasta seleccionada. Para subir um nível, seleccione a pasta \"..\" " "no topo da lista de ficheiros.\n" "\n" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" "\n" #: src/help.c:365 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Ajuda do comando Procura do explorador\n" "\n" " Insira as palavras ou caracteres que deseja procurar e prima Enter. Se " "houver ocorrências para o texto inserido, o cursor muda para a localização " "da ocorrência mais próxima.\n" "\n" " A procura anterior aparecerá entre parênteses logo após a entrada de " "procura. Premir Enter sem inserir texto executará a procura anterior. \n" "\n" #: src/help.c:374 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" "\n" #: src/help.c:378 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Ajuda do comando Ir para pasta\n" "\n" " Insira o nome da pasta onde deseja navegar.\n" "\n" " Se a conclusão com Tab não foi desactivada, pode utilizar a tecla Tab para " "(tentar) concluir automaticamente o nome da pasta.\n" "\n" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" "\n" #: src/help.c:391 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Ajuda da verificação ortográfica\n" "\n" " O verificador ortográfico verifica todo o texto no ficheiro actual. Quando " "uma palavra desconhecida é encontrada, é realçada e pode ser substituída por " "outra. Ser-lhe-á perguntado se deve ser substituída em todo o texto ou, se " "seleccionou texto com a marcação, no texto seleccionado.\n" "\n" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" "\n" #: src/help.c:406 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " "region) will be piped to the command. " msgstr "" "Ajuda da execução de comandos\n" "\n" " Este modo permite-lhe inserir a saída de um comando executado no terminal " "no buffer actual (ou num novo buffer). Se o comando é precedido de \"|\", o " "conteúdo actual do buffer (ou região marcada) será enviado ao comando." #: src/help.c:412 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" msgstr "" "Se só precisa de um novo buffer vazio, não insira nenhum comando.\n" "\n" #: src/help.c:414 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função em modo Executar comando:\n" "\n" #: src/help.c:417 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Limpar ===\n" "\n" " Neste modo, a barra de estado mostra uma mensagem de erro ou um aviso e o " "cursor é posto na correspondente posição no ficheiro. Com PgUp e PgDown pode " "mudar para mensagens anteriores e posteriores.\n" "\n" #: src/help.c:422 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função em modo Limpar:\n" "\n" #: src/help.c:429 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Ajuda principal do Nano\n" "\n" " O editor nano foi desenhado para simular as funcionalidades e a facilidade " "de uso do editor de texto UW Pico. O editor tem quatro secções principais. A " "linha superior mostra a versão do programa, o ficheiro em edição e se este " "foi modificado ou não. Em seguida está a janela principal de edição, " "mostrando o conteúdo do ficheiro. A linha de estado é a terceira a contar de " "baixo e mostra mensagens importantes. " #: src/help.c:439 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "As duas linhas inferiores mostram os atalhos mais comuns do editor.\n" "\n" " Os atalhos são escritos da seguinte forma: Sequências com teclas Ctrl são " "mostradas com um \"^\" e podem ser inseridas tanto com a tecla Ctrl como " "premindo a tecla Esc duas vezes. Sequências com teclas Meta são mostradas " "com \"M-\" e podem ser inseridas com Alt, Cmd ou Esc, dependendo da sua " "configuração de teclado. " #: src/help.c:446 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Premir Esc duas vezes e inserir um número com três algarismos decimais de " "000 até 255 insere o carácter com o valor correspondente. As seguintes " "sequências estão disponíveis na janela de edição principal. Teclas " "alternativas são mostradas entre parênteses:\n" "\n" #: src/help.c:478 src/help.c:551 msgid "enable/disable" msgstr "activar/desactivar" #: src/history.c:240 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Prima Enter para continuar\n" #: src/history.c:283 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Impossível criar a pasta %s: %s\n" "É necessária para gravar/carregar posições do cursor ou histórico de " "procura.\n" #: src/history.c:290 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Caminho %s não é uma pasta e tem de ser.\n" "O Nano não poderá gravar ou carregar posições do cursor ou histórico de " "procura.\n" #: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Erro ao escrever %s: %s\n" #: src/nano.c:533 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "A tecla é inválida no modo de exibição" #: src/nano.c:539 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Esta função está desactivada no modo restrito" #: src/nano.c:547 msgid "Help is not available" msgstr "Ajuda não disponível" #: src/nano.c:650 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer escrito em %s\n" #: src/nano.c:652 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer não escrito em %s: %s\n" #: src/nano.c:655 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer não escrito: %s\n" #: src/nano.c:764 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Uso: nano [OPÇÕES] [[+LINHA[,COLUNA]] FICHEIRO]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:767 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Para posicionar o cursor numa linha específica dum ficheiro, ponha o nº da " "linha\n" "com um \"+\" antes do nome do ficheiro. Pode pôr o nº de coluna após uma " "vírgula.\n" #: src/nano.c:769 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Quando um nome de ficheiro é \"-\", o Nano lê dados da entrada padrão.\n" "\n" #: src/nano.c:770 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Opção\t\tOpção GNU longa\t\tSignificado\n" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:774 msgid "Enable smart home key" msgstr "Activa a tecla Home inteligente" #: src/nano.c:776 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Gravar seguranças de ficheiros existentes" #: src/nano.c:777 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:777 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:778 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Pasta para gravar seguranças únicas" #: src/nano.c:781 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Usa negrito em vez de texto reverso" #: src/nano.c:783 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Converte tabulações digitadas em espaços" #: src/nano.c:788 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Lê sempre o ficheiro para novo buffer" #: src/nano.c:791 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Usa ficheiros-travão (estilo vim)" #: src/nano.c:796 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Grava/Lê hist. das procuras/substituições" #: src/nano.c:799 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Não ler o ficheiro nanorc" #: src/nano.c:803 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Mostra um barra-guia nesta coluna" #: src/nano.c:806 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Corrige confusão com o teclado numérico" #: src/nano.c:809 msgid "Don't add an automatic newline [default]" msgstr "Não adicionar nova linha automática (predefinição)" #: src/nano.c:813 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Aparar espaços finais em quebra rígida" #: src/nano.c:817 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Não converte ficheiros do formato DOS/Mac" #: src/nano.c:822 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Grava/Lê localização da posição do cursor" #: src/nano.c:825 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:825 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:826 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Expressão regular para corresponder à citação" #: src/nano.c:829 msgid "Restricted mode" msgstr "Modo restrito" #: src/nano.c:830 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T " #: src/nano.c:830 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:831 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Define tamanho da tabulação para numcols" #: src/nano.c:832 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Limpeza rápida da barra de estado" #: src/nano.c:833 msgid "Print version information and exit" msgstr "Imprime informação de versão e sai" #: src/nano.c:836 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Detecta melhor os limites das palavras" #: src/nano.c:837 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:837 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:838 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Quais caracteres são partes da palavra" #: src/nano.c:842 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:842 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:843 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definição de sintaxe para uso de cores" #: src/nano.c:846 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Bksp e Del apagam uma região marcada" #: src/nano.c:847 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "No ajuste suave, fazê-lo em espaço vazio" #: src/nano.c:850 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Ajuste rígido automático em linhas longas" #: src/nano.c:852 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostra sempre a posição do cursor" #: src/nano.c:854 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Corrige confusão entre Backspace/Delete" #: src/nano.c:855 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Manter a linha abaixo do título vazia" #: src/nano.c:856 msgid "Ensure that text ends with a newline" msgstr "Garantir que o texto acaba com nova linha" #: src/nano.c:859 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Mostra o cursor no explorador & texto de ajuda" #: src/nano.c:861 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Mostra este texto de ajuda e sai" #: src/nano.c:863 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indentação automática em novas linhas" #: src/nano.c:865 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Rolar meio ecrã, não uma linha" #: src/nano.c:867 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Cortar do cursor até o fim da linha" #: src/nano.c:870 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Mostra números de linha à frente do texto" #: src/nano.c:873 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Activa o uso do rato" #: src/nano.c:875 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Não lê o ficheiro (só o escreve)" #: src/nano.c:877 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:877 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:878 msgid "Set operating directory" msgstr "Define a pasta de trabalho" #: src/nano.c:880 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Preserva as teclas XON (^Q) e XOFF (^S)" #: src/nano.c:882 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r " #: src/nano.c:882 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:883 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Ajustar largura para ajuste rígido e justificar" #: src/nano.c:887 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:887 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:888 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Activa outro verificador ortográfico" #: src/nano.c:890 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Gravação automática ao sair, sem perguntar" #: src/nano.c:892 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Gravação Unix predefinida dos ficheiros" #: src/nano.c:894 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Modo de leitura (só de leitura)" #: src/nano.c:896 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Sem ajuste rígido em linhas longas (predefinição)" #: src/nano.c:898 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Não mostra as duas linhas de ajuda" #: src/nano.c:900 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Ctrl+Direita para no fim das palavras" #: src/nano.c:903 msgid "Enable suspension" msgstr "Permite suspensão" #: src/nano.c:905 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Activa ajuste suave de linhas compridas" #: src/nano.c:917 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, versão %s\n" #: src/nano.c:920 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s os contribuidores do nano\n" #: src/nano.c:921 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #: src/nano.c:922 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opções compiladas:" #: src/nano.c:1065 msgid "No file name" msgstr "Sem nome de ficheiro" #: src/nano.c:1067 msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " msgstr "" "Gravar buffer modificado (responder \"Não\" vai DESCARTAR alterações.)?" #: src/nano.c:1114 #, c-format msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "A ler da entrada padrão; digite ^D ou ^D^D para terminar.\n" #: src/nano.c:1141 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Falha ao abrir stdin: %s" #: src/nano.c:1154 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Impossível reabrir stdin do teclado, desculpe\n" #: src/nano.c:1235 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Recebido SIGHUP ou SIGTERM\n" #: src/nano.c:1242 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "O Nano rebentou! Código: %d. Por favor, reporte o erro.\n" #: src/nano.c:1258 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Use \"fg\" para retornar ao Nano.\n" #: src/nano.c:1279 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Suspensão não activada" #: src/nano.c:1411 msgid "enabled" msgstr "activada" #: src/nano.c:1411 msgid "disabled" msgstr "desactivada" #: src/nano.c:1568 msgid "Unbound key" msgstr "Tecla não vinculada" #: src/nano.c:1571 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Tecla não vinculável: M-[" #: src/nano.c:1573 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Tecla não vinculada: M-%c" #: src/nano.c:1575 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Tecla não-vinculável: ^[" #: src/nano.c:1577 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Tecla não vinculada: ^%c" #: src/nano.c:1579 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Tecla não vinculada: %c" #: src/nano.c:2143 src/rcfile.c:1125 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Coluna-guia \"%s\" é inválido" #: src/nano.c:2167 src/nano.c:2186 #, c-format msgid "Option %s is ignored; it is the default\n" msgstr "Opção %s ignorada; é a predefinição\n" #: src/nano.c:2192 src/rcfile.c:1179 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Tamanho \"%s\" de tabulação é inválido" #: src/nano.c:2284 src/rcfile.c:1115 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Pedido de tamanho \"%s\" inválido" #: src/nano.c:2331 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Digite \"%s -h\" para uma lista de opções disponíveis.\n" #: src/nano.c:2508 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Regex errada \"%s\": %s\n" #: src/nano.c:2648 src/search.c:789 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Número de linha ou coluna inválido" #: src/nano.c:2703 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Erros em \"%s\"" #: src/nano.c:2709 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Boas vindas ao Nano... Para ajuda básica digite Ctrl+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:656 msgid "Yy" msgstr "SsYy" #: src/prompt.c:657 msgid "Nn" msgstr "NnNn" #: src/prompt.c:658 msgid "Aa" msgstr "TtAa" #: src/prompt.c:682 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/prompt.c:686 msgid "No" msgstr "Não" #: src/prompt.c:691 msgid "All" msgstr "Todos" #: src/rcfile.c:157 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Erro em %s na linha %zu: " #: src/rcfile.c:208 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argumento \"%s\" tem indeterminado \"" #: src/rcfile.c:233 src/rcfile.c:691 src/rcfile.c:743 src/rcfile.c:823 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Expreg deve começar e terminar com um carácter \"" #: src/rcfile.c:258 src/search.c:47 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Expreg errada \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:277 msgid "Missing syntax name" msgstr "Falta o nome da sintaxe" #: src/rcfile.c:285 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Aspas sem par no nome da sintaxe" #: src/rcfile.c:297 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "A sintaxe \"none\" é reservada" #: src/rcfile.c:323 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "A sintaxe \"default\" não aceita extensões" #: src/rcfile.c:355 msgid "Missing key name" msgstr "Falta o nome da tecla" #: src/rcfile.c:364 src/rcfile.c:375 msgid "Key name is too short" msgstr "Nome da tecla muito curto" #: src/rcfile.c:385 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Nome da tecla deve começar com \"^\", \"M\" ou \"F\"" #: src/rcfile.c:388 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "O nome de tecla \"%s\" é inválido" #: src/rcfile.c:397 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Tem de especificar uma função para vincular a tecla" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:408 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" "É preciso especificar um menu (ou \"all\") para vincular/desvincular a tecla" #: src/rcfile.c:426 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Impossível mapear o nome \"%s\" a uma função" #: src/rcfile.c:433 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Impossível mapear o nome \"%s\" a um menu" #: src/rcfile.c:466 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Função \"%s\" não existe no menu \"%s\"" #: src/rcfile.c:477 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Não pode re-vincular a sequência %s" #: src/rcfile.c:567 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Erro ao expandir %s: %s" #: src/rcfile.c:607 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Cor \"%s\" não compreendida" #: src/rcfile.c:623 msgid "A background color cannot be bright" msgstr "Uma cor de fundo não pode ser clara" #: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:795 src/rcfile.c:855 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Um comando \"%s\" requer um comando \"syntax\" precedente" #: src/rcfile.c:661 msgid "Missing color name" msgstr "Falta o nome da cor" #: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:807 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Falta a expressão regular após o comando \"%s\"" #: src/rcfile.c:702 src/rcfile.c:753 msgid "Empty regex string" msgstr "Expressão regular vazia" #: src/rcfile.c:737 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" precisa de um \"end=\" correspondente" #: src/rcfile.c:802 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "A sintaxe \"default\" não aceita expressões regulares \"%s\"" #: src/rcfile.c:860 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Falta o argumento após \"%s\"" #: src/rcfile.c:870 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Faltam \" de fecho no argumento de \"%s\"" #: src/rcfile.c:898 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Nenhuma tecla associada à função \"%s\" no menu \"%s\". A sair.\n" #: src/rcfile.c:901 src/rcfile.c:1261 #, c-format msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Se necessário, use o Nano -I para ajustar as definições no nanorc.\n" #: src/rcfile.c:955 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Impossível localizar a sintaxe \"%s\" para estender" #: src/rcfile.c:977 src/rcfile.c:1189 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sintaxe \"%s\" não tem comandos de cor" #: src/rcfile.c:1007 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Comando \"%s\" não é permitido no ficheiro incluído" #: src/rcfile.c:1022 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Comando \"%s\" não compreendido" #: src/rcfile.c:1034 msgid "Missing option" msgstr "Falta opção" #: src/rcfile.c:1048 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Opção \"%s\" desconhecida" #: src/rcfile.c:1057 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Impossível desactivar a opção \"%s\"" #: src/rcfile.c:1069 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento" #: src/rcfile.c:1084 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "O argumento não é uma cadeia multibyte válida" #: src/rcfile.c:1132 src/rcfile.c:1150 src/rcfile.c:1156 msgid "Non-blank characters required" msgstr "São requeridos caracteres imprimíveis" #: src/rcfile.c:1138 msgid "Two single-column characters required" msgstr "São requeridos dois caracteres de coluna única" #: src/rcfile.c:1253 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Não consigo localizar a minha pasta pessoal!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:105 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Sensível a maiúsculas]" #: src/search.c:106 msgid " [Regexp]" msgstr " [Expressão regular]" #: src/search.c:109 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (para substituir) na selecção" #: src/search.c:111 msgid " (to replace)" msgstr " (para substituir)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:225 msgid "Searching..." msgstr "A procurar..." #: src/search.c:394 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" não encontrado" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:587 msgid "Replace this instance?" msgstr "Substituir esta ocorrência?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:709 msgid "Replace with" msgstr "Substituir por" #: src/search.c:740 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Substituida %zd ocorrência" msgstr[1] "Substituidas %zd ocorrências" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:768 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Insira nº da linha, nº da coluna" #: src/search.c:957 msgid "Not a bracket" msgstr "Não é parênteses" #: src/search.c:1018 msgid "No matching bracket" msgstr "Nenhum parênteses irmanado" #: src/text.c:57 msgid "Mark Set" msgstr "Marcação feita" #: src/text.c:61 msgid "Mark Unset" msgstr "Marcação desfeita" #: src/text.c:71 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Erro ao chamar \"%s\"" #: src/text.c:387 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Não há suporte a comentários neste tipo de ficheiro" #: src/text.c:397 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Impossível comentar após o fim do ficheiro" #: src/text.c:525 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Nada a desfazer!" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:540 src/text.c:610 src/text.c:723 src/text.c:791 msgid "addition" msgstr "adição" #: src/text.c:555 src/text.c:735 msgid "line break" msgstr "quebra de linha" #: src/text.c:567 src/text.c:748 msgid "deletion" msgstr "eliminação" #: src/text.c:577 src/text.c:761 msgid "line join" msgstr "unir linha" #: src/text.c:596 src/text.c:776 msgid "replacement" msgstr "substituição" #: src/text.c:614 src/text.c:795 msgid "erasure" msgstr "eliminação" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:620 src/text.c:800 msgid "cut" msgstr "cortar" #: src/text.c:624 src/text.c:804 msgid "paste" msgstr "colar" #: src/text.c:628 src/text.c:808 msgid "insertion" msgstr "inserção" #: src/text.c:655 src/text.c:826 msgid "indent" msgstr "indentar" #: src/text.c:659 src/text.c:830 msgid "unindent" msgstr "de-indentar" #: src/text.c:664 src/text.c:835 msgid "comment" msgstr "comentar" #: src/text.c:668 src/text.c:839 msgid "uncomment" msgstr "descomentar" #: src/text.c:677 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "%s desfeita" #: src/text.c:702 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Nada a refazer!" #: src/text.c:848 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "%s refeita" #: src/text.c:981 src/text.c:2448 src/text.c:2822 msgid "Could not create pipe" msgstr "Impossível criar pipe" #: src/text.c:1017 src/text.c:2537 src/text.c:2653 src/text.c:2859 msgid "Could not fork" msgstr "Impossível bifurcar" #: src/text.c:1036 src/text.c:1088 msgid "filtering" msgstr "a filtrar" #: src/text.c:1082 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Falha ao abrir pipe: %s" #: src/text.c:2127 src/text.c:2248 msgid "justification" msgstr "justificação" #: src/text.c:2270 msgid "Justified selection" msgstr "Selecção justificada" #: src/text.c:2274 msgid "Justified file" msgstr "Ficheiro justificado" #: src/text.c:2276 msgid "Justified paragraph" msgstr "Parágrafo justificado" #: src/text.c:2370 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Palavra não localizável: %s" #: src/text.c:2386 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editar uma substituição" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2399 msgid "Next word..." msgstr "Palavra seguinte..." #: src/text.c:2450 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "A criar lista de palavra com erros, por favor aguarde..." #: src/text.c:2543 src/text.c:2866 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Impossível obter tamanho do buffer do pipe" #: src/text.c:2597 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Erro ao chamar \"spell\"" #: src/text.c:2600 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Erro ao chamar \"sort -f\"" #: src/text.c:2603 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Erro ao chamar \"uniq\"" #: src/text.c:2771 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Verificação ortográfica falhou: %s" #: src/text.c:2773 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Verificação ortográfica falhou: %s: %s" #: src/text.c:2776 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Verificação ortográfica concluída" #: src/text.c:2801 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Sem limpeza definida para este tipo de ficheiro!" #: src/text.c:2811 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Gravar buffer modificado antes de limpar?" #: src/text.c:2828 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "A chamar limpeza, por favor aguarde" #: src/text.c:2960 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Obtidas 0 linhas analisáveis do comando: %s" #: src/text.c:2998 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" "Esta mensagem é para o ficheiro não-aberto %s, abri-lo num novo buffer?" #: src/text.c:3037 msgid "No messages for this file" msgstr "Sem mensagens para este ficheiro" #: src/text.c:3084 msgid "At first message" msgstr "Na primeira mensagem" #: src/text.c:3093 msgid "At last message" msgstr "Na última mensagem" #: src/text.c:3179 #, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%spalavras: %zu, linhas: %zd, caracteres: %zu" #: src/text.c:3180 msgid "In Selection: " msgstr "Na selecção: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3193 msgid "Verbatim Input" msgstr "Entrada literal" #: src/text.c:3290 msgid "No word fragment" msgstr "Sem fragmento de palavra" #: src/text.c:3382 msgid "No further matches" msgstr "Nenhuma outra ocorrência" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3386 msgid "No matches" msgstr "Sem ocorrências" #: src/utils.c:315 src/utils.c:327 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano sem memória!\n" #: src/winio.c:86 msgid "Recording a macro..." msgstr "A gravar uma macro..." #: src/winio.c:89 msgid "Stopped recording" msgstr "Gravação parada" #: src/winio.c:100 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Impossível executar macro ao gravar" #: src/winio.c:106 msgid "Macro is empty" msgstr "A macro está vazia" #: src/winio.c:207 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Demasiados erros de stdin\n" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/winio.c:1352 msgid "Unknown sequence" msgstr "Sequência desconhecida" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1491 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Entrada Unicode: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2069 msgid "Linting --" msgstr "A limpar --" #: src/winio.c:2075 msgid "DIR:" msgstr "PST:" #: src/winio.c:2096 src/winio.c:2102 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/winio.c:2098 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/winio.c:2100 msgid "Restricted" msgstr "Restrito" #: src/winio.c:2229 msgid "Further warnings were suppressed" msgstr "Avisos posteriores foram suprimidos" #: src/winio.c:3431 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "linha %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), car %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3623 msgid "The nano text editor" msgstr "O editor de texto Nano" #: src/winio.c:3624 msgid "version" msgstr "versão" #: src/winio.c:3625 msgid "Brought to you by:" msgstr "Trazido até si por:" #: src/winio.c:3626 msgid "Special thanks to:" msgstr "Agradecimentos especiais para:" #: src/winio.c:3627 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "A Free Software Foundation" #: src/winio.c:3628 msgid "the many translators and the TP" msgstr "os vários tradutores e o TP" #: src/winio.c:3629 msgid "For ncurses:" msgstr "Para o ncurses:" #: src/winio.c:3630 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "e qualquer outro que esquecemos..." #: src/winio.c:3631 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Obrigado por usar o Nano!" #~ msgid "Uncut Text" #~ msgstr "Repor txt" #~ msgid "Unjustify" #~ msgstr "Separar" #~ msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" #~ msgstr "Colar da memória na linha actual" #~ msgid "Smooth scrolling" #~ msgstr "Rolamento suave" #~ msgid "Don't add newlines to the ends of files" #~ msgstr "Não apôr nova-linha ao fim dos ficheiros" #~ msgid "Use one more line for editing" #~ msgstr "Usa uma ou mais linhas para edição" #~ msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" #~ msgstr "Define o ajuste rígido na coluna numcols" #~ msgid "text add" #~ msgstr "adicionar txt" #~ msgid "text delete" #~ msgstr "remover txt" #~ msgid "text replace" #~ msgstr "substituir txt" #~ msgid "text cut" #~ msgstr "cortar txt" #~ msgid "text uncut" #~ msgstr "repor txt" #~ msgid "Bad quote string %s: %s" #~ msgstr "Má citação %s: %s" #~ msgid "Can now UnJustify!" #~ msgstr "Pode agora desalinhar!" #~ msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" #~ msgstr "Tecla inválida em modo não-multibuffer" #~ msgid "PrevHstory" #~ msgstr "Hist. Ant." #~ msgid "NextHstory" #~ msgstr "Hist. Seg." #~ msgid "Invoking spell checker, please wait" #~ msgstr "A chamar verificador ortográfico, aguarde" #~ msgid "No more errors in unopened files, cancelling" #~ msgstr "Sem mais erros em ficheiros não abertos, a cancelar" #~ msgid "Switched to %s" #~ msgstr "Mudado para %s" #~ msgid "WhereIs Next" #~ msgstr "Procurar seg" #~ msgid "Repeat the last search" #~ msgstr "Repetir a última procura" #~ msgid "Invoke formatter, if available" #~ msgstr "Chamar formatação, se disponível" #~ msgid "Formatter" #~ msgstr "Formatar" #~ msgid "Indent Text" #~ msgstr "Avançar txt" #~ msgid "Unindent Text" #~ msgstr "Recuar txt" #~ msgid "Use of one more line for editing" #~ msgstr "Uso de mais uma linha para edição" #~ msgid "Backup files" #~ msgstr "Seguranças" #~ msgid "Reading file into separate buffer" #~ msgstr "Ler ficheiro em buffer separado" #~ msgid "No conversion from DOS/Mac format" #~ msgstr "Sem conversão em formato DOS/Mac" #~ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" #~ msgstr "Erro fatal: nenhuma tecla mapeada para a função \"%s\". A sair.\n" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Concluído" #~ msgid "Invoking formatter, please wait" #~ msgstr "A chamar formatação, por favor aguarde" #~ msgid "Finished formatting" #~ msgstr "Formatação concluída" #~ msgid "Quoting string" #~ msgstr "Texto de citação" #~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" #~ msgstr "A ler de stdin, ^C para abortar\n" #~ msgid "Exit from nano" #~ msgstr "Sair do nano" #~ msgid "A syntax name must be quoted" #~ msgstr "O nome da sintaxe deve estar entre aspas" #~ msgid "Can unindent only by a full tab size" #~ msgstr "Só pode de-indentar tabulação completa" #~ msgid "" #~ "Color \"%s\" not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" #~ "for foreground colors." #~ msgstr "" #~ "Cor \"%s\" não entendida.\n" #~ "Cores válidas são \"green\" (verde), \"red\" (vermelho), \n" #~ "\"blue\" (azul), \"yellow\" (amarelo), \"cyan\" (ciano), \n" #~ "\"magenta\" (magenta) e \"black\" (preto), com o prefixo \n" #~ "opcional \"bright\" (claro) para cores de primeiro plano." #~ msgid "Indent the current line" #~ msgstr "Avança o recuo da linha actual" #~ msgid "Unindent the current line" #~ msgstr "Recua a linha actual"