# Mesajele în limba română pentru nano. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Acest fișier este distribuit sub aceeași licență ca și pachetul nano. # Laurentiu Buzdugan , 2003, 2004, 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.3.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-03-20 23:36-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-30 12:00-0500\n" "Last-Translator: Laurentiu Buzdugan \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/files.c:308 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Am citit %lu linie (convertită din formatul DOS și Mac)" msgstr[1] "Am citit %lu linii (convertite din formatul DOS și Mac)" #: src/files.c:313 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Am citit %lu linie (convertită din formatul Mac)" msgstr[1] "Am citit %lu linii (convertite din formatul Mac)" #: src/files.c:318 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Am citit %lu linie (convertită din formatul DOS)" msgstr[1] "Am citit %lu linii (convertite din formatul DOS)" #: src/files.c:323 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Am citit %lu linie" msgstr[1] "Am citit %lu linii" #: src/files.c:346 msgid "New File" msgstr "Fișier nou" #: src/files.c:349 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" nu a fost găsit" #: src/files.c:354 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" este un director" #: src/files.c:355 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "Fișierul \"%s\" este un fișier dispozitiv (device)" #: src/files.c:358 src/files.c:366 src/files.c:1399 src/files.c:1465 #: src/files.c:1522 src/files.c:1621 src/files.c:2560 src/files.c:2576 #: src/files.c:2635 src/files.c:2844 src/rcfile.c:717 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Eroare citind %s: %s" #: src/files.c:370 msgid "Reading File" msgstr "Citesc Fișier" #: src/files.c:448 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Nu pot insera fișier din afara lui %s" #: src/files.c:522 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Comandă de executat în buffer nou [din %s] " #: src/files.c:525 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Comandă de executat [din %s] " #: src/files.c:530 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Fișier de inserat în buffer nou [din %s]" #: src/files.c:533 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Fișier de inserat [din %s]" #: src/files.c:561 src/files.c:1787 src/files.c:2609 src/nano.c:3302 #: src/search.c:214 src/search.c:938 src/search.c:985 msgid "Cancelled" msgstr "Am renunțat" #: src/files.c:687 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Tastă ilegală în modul non-multibuffer" #: src/files.c:906 msgid "No more open file buffers" msgstr "Nici un alt buffere deschis" #: src/files.c:922 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Am schimbat la %s" #: src/files.c:923 src/global.c:258 src/winio.c:2777 msgid "New Buffer" msgstr "Buffer nou" #: src/files.c:1354 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Nu pot scrie în afară de %s" #: src/files.c:1369 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Nu pot pre-adăugă sau adăuga la un symlink cu setarea --nofollow" #: src/files.c:1443 src/files.c:1468 src/files.c:1481 src/files.c:1509 #: src/files.c:1530 src/files.c:1548 src/files.c:1557 src/files.c:1578 #: src/files.c:1586 src/files.c:1596 src/files.c:1628 src/files.c:1633 #: src/files.c:2908 src/files.c:2917 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Eroare scriind %s: %s" #: src/files.c:1652 #, c-format msgid "Wrote %u line" msgid_plural "Wrote %u lines" msgstr[0] "Am scris %u linie" msgstr[1] "Am scris %u linii" #: src/files.c:1746 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Format DOS]" #: src/files.c:1748 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Format Mac]" #: src/files.c:1753 msgid " [Backup]" msgstr " [Copie de siguranță (backup)]" #: src/files.c:1760 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Pre-adaugă Selecție la fișier" #: src/files.c:1762 msgid "Append Selection to File" msgstr "Adaugă Selecție la fișier" #: src/files.c:1764 msgid "Write Selection to File" msgstr "Scrie Selecție în fișier" #: src/files.c:1768 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nume de pre-adăugat la" #: src/files.c:1770 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nume de adăugat la" #: src/files.c:1772 msgid "File Name to Write" msgstr "Nume de scris" #: src/files.c:1846 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Fișierul există, SUPRASCRIE ? " #: src/files.c:1860 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Salvează fișierul sun UN NUME DIFERIT ? " #: src/files.c:2253 msgid "(more)" msgstr "(suplimentar)" #: src/files.c:2541 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Nu pot schimba în sus un director" #: src/files.c:2552 src/files.c:2624 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Nu pot merge în afara %s în modul restricționat" #: src/files.c:2603 msgid "Go To Directory" msgstr "Mergi la Director" #: src/files.c:2700 src/files.c:2705 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #: src/files.c:2847 src/rcfile.c:674 #, c-format msgid "" "\n" "Press Return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Apăsați Return/Enter pentru a continua lansarea nano\n" #: src/global.c:233 msgid "Get Help" msgstr "Cere ajutor" #: src/global.c:234 msgid "Exit" msgstr "Termină" #: src/global.c:235 msgid "Prev Page" msgstr "Pagina precedentă" #: src/global.c:236 msgid "Next Page" msgstr "Pagina următoare" #: src/global.c:237 msgid "Replace" msgstr "Înlocuiește" #: src/global.c:238 msgid "Go To Line" msgstr "Du-te la linia" #: src/global.c:239 src/winio.c:3673 msgid "Cancel" msgstr "Renunță" #: src/global.c:240 msgid "First Line" msgstr "Prima linie" #: src/global.c:241 msgid "Last Line" msgstr "Ultima linie" #: src/global.c:243 msgid "CutTillEnd" msgstr "TaiePânăLaSfârșit" #: src/global.c:246 msgid "Beg of Par" msgstr "Început Par" #: src/global.c:247 msgid "End of Par" msgstr "Sfârșit Par" #: src/global.c:248 msgid "FullJstify" msgstr "AliniazăTotal" #: src/global.c:251 msgid "Case Sens" msgstr "Cu majuscule semnificative" #: src/global.c:252 msgid "Direction" msgstr "Direcție" #: src/global.c:254 msgid "Regexp" msgstr "Regexp" #: src/global.c:256 msgid "History" msgstr "Istorie" #: src/global.c:262 msgid "To Files" msgstr "În fișiere" #: src/global.c:266 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Invocă meniul de ajutor" #: src/global.c:269 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Închide fișierul încărcat curent/Ieși din nano" #: src/global.c:271 msgid "Exit from nano" msgstr "Ieșire din nano" #: src/global.c:274 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Scrie fișierul curent pe disc" #: src/global.c:275 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Aliniază paragraful curent" #: src/global.c:277 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Inserează alt fișier în fișierul curent" #: src/global.c:278 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Caută un anumit text în editor" #: src/global.c:279 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Du-te la ecranul precedent" #: src/global.c:280 msgid "Move to the next screen" msgstr "Du-te la ecraul următor" #: src/global.c:282 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Taie linia curentă și păstrează-o în cutbuffer" #: src/global.c:284 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Copiază din cutbuffer în linia curentă" #: src/global.c:285 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Arată poziția cursorului" #: src/global.c:286 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Invocă corectorul ortografic, dacă e disponibil" #: src/global.c:287 msgid "Go to a specific line number" msgstr "Du-te la o anumită linie" #: src/global.c:288 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Înlocuiește textul din editor" #: src/global.c:290 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Marchează textul la poziția curentă a cursorului" #: src/global.c:291 msgid "Repeat last search" msgstr "Repetă ultima căutare" #: src/global.c:293 msgid "Move to the previous line" msgstr "Du-te la linia precedentă" #: src/global.c:294 msgid "Move to the next line" msgstr "Du-te la linia următoare" #: src/global.c:295 msgid "Move forward one character" msgstr "Du-te înainte un caracter" #: src/global.c:296 msgid "Move back one character" msgstr "Du-te înapoi un caracter" #: src/global.c:297 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Du-te la începutul liniei" #: src/global.c:298 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Du-te la sfârșitul liniei" #: src/global.c:299 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Reîmprospătează zona de ecran curentă" #: src/global.c:300 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Șterge caracterul de sub cursor" #: src/global.c:302 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Șterge caracterul de la stânga cursorului" #: src/global.c:304 msgid "Insert a tab character at the cursor position" msgstr "Inserează un caracter tab la poziția curentă a cursorului" #: src/global.c:306 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Inserează un caracter \"carriage return\" la poziția curentă a cursorului" #: src/global.c:308 msgid "Move forward one word" msgstr "Du-te înainte un cuvânt" #: src/global.c:309 msgid "Move backward one word" msgstr "Du-te înapoi un cuvânt" #: src/global.c:313 msgid "Go to the beginning of the current paragraph" msgstr "Du-te la începutul paragrafului curent" #: src/global.c:315 msgid "Go to the end of the current paragraph" msgstr "Du-te la sfârșitul paragrafului curent" #: src/global.c:318 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Du-te la ecranul precedent" #: src/global.c:319 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Schimbă la următorul buffer de fișier" #: src/global.c:321 msgid "Insert character(s) verbatim" msgstr "Inserează caracter(e) identic" #: src/global.c:324 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Taie de la cursor până la sfârșitul fișierului" #: src/global.c:327 msgid "Justify the entire file" msgstr "Aliniază întregul fișier" #: src/global.c:330 msgid "Find other bracket" msgstr "Găsește cealaltă paranteză" #: src/global.c:332 msgid "Cancel the current function" msgstr "Anulează funcția curentă" #: src/global.c:333 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Du-te la prima linie din fișier" #: src/global.c:334 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Du-te la ultima linie din fișier" #: src/global.c:337 msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" msgstr "Execută căutarea/înlocuirea curentă indiferentă/senzitivă la mărimea literelor" #: src/global.c:339 msgid "Make the current search/replace go backwards" msgstr "Execută căutarea/înlocuirea curentă spre înapoi" #: src/global.c:341 msgid "Use regular expressions" msgstr "Folosește expresii regulare (regular expressions)" #: src/global.c:344 msgid "Edit the previous search/replace strings" msgstr "Editează șirurile precedente de căutare/înlocuire" #: src/global.c:348 msgid "Go to file browser" msgstr "Du-te la navigatorul de fișiere" #: src/global.c:351 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Scrie fișierul ieșire în format DOS" #: src/global.c:352 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Scrie fișierul ieșire în format Mac" #: src/global.c:354 msgid "Append to the current file" msgstr "Adaugă la fișierul curent" #: src/global.c:355 msgid "Prepend to the current file" msgstr "Pre-adaugă la fișierul curent" #: src/global.c:357 msgid "Back up original file when saving" msgstr "Crează copie de siguranță (backup) pentru fișierul original la salvare" #: src/global.c:358 msgid "Execute external command" msgstr "Execută comandă externă" #: src/global.c:361 msgid "Insert into new buffer" msgstr "Inserează în buffer nou" #: src/global.c:364 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Ieși din navigatorul de fișiere" #: src/global.c:365 msgid "Go to directory" msgstr "Du-te la director" #: src/global.c:395 msgid "Close" msgstr "Închide" #: src/global.c:401 msgid "WriteOut" msgstr "Scrie ieșire" #: src/global.c:406 msgid "Justify" msgstr "Aliniază" #: src/global.c:422 msgid "Read File" msgstr "Citește fișier" #: src/global.c:434 msgid "Where Is" msgstr "Unde este" #: src/global.c:449 msgid "Cut Text" msgstr "Taie text" #: src/global.c:455 msgid "UnJustify" msgstr "De-aliniază" #: src/global.c:460 msgid "UnCut Txt" msgstr "Anulează tăiere text" #: src/global.c:465 msgid "Cur Pos" msgstr "Poz. Crt." #: src/global.c:473 msgid "To Spell" msgstr "De ortografiat" #: src/global.c:490 msgid "Mark Text" msgstr "Marchează text" #: src/global.c:494 msgid "Where Is Next" msgstr "Unde este Următor" #: src/global.c:499 src/global.c:806 msgid "Prev Line" msgstr "Linia precedentă" #: src/global.c:503 src/global.c:810 msgid "Next Line" msgstr "Linia următoare" #: src/global.c:507 msgid "Forward" msgstr "Înainte" #: src/global.c:511 msgid "Back" msgstr "Înapoi" #: src/global.c:515 msgid "Home" msgstr "Acasă" #: src/global.c:519 msgid "End" msgstr "Sfârșit" #: src/global.c:523 src/global.c:814 src/global.c:1005 msgid "Refresh" msgstr "Împrospătează" #: src/global.c:527 msgid "Delete" msgstr "Șterge" #: src/global.c:531 msgid "Backspace" msgstr "Șterge înapoi (backspace)" #: src/global.c:535 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:539 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:544 msgid "Next Word" msgstr "Cuvânt următor" #: src/global.c:548 msgid "Prev Word" msgstr "Cuvânt precedent" #: src/global.c:566 msgid "Previous File" msgstr "Fișier precedent" #: src/global.c:570 msgid "Next File" msgstr "Fișier următor" #: src/global.c:575 msgid "Verbatim Input" msgstr "Intrare identică" #: src/global.c:594 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Găsește cealaltă paranteză" #: src/global.c:709 msgid "No Replace" msgstr "Nici o înlocuire" #: src/global.c:792 msgid "Go To Text" msgstr "Du-te la text" #: src/global.c:858 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: src/global.c:864 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #: src/global.c:871 msgid "Append" msgstr "Adaugă" #: src/global.c:877 msgid "Prepend" msgstr "Pre-adaugă" #: src/global.c:884 msgid "Backup File" msgstr "Fișier copie de siguranță (backup)" #: src/global.c:920 msgid "Execute Command" msgstr "Execută comandă" #: src/global.c:969 msgid "Insert File" msgstr "Inserează fișier" #: src/global.c:1010 msgid "Go To Dir" msgstr "Du-te la Director" #: src/global.c:1079 msgid "Help mode" msgstr "Mod Ajutor" #: src/global.c:1085 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Multiple buffere fișiere" #: src/global.c:1087 msgid "Constant cursor position" msgstr "Poziție cursor neschimbată" #: src/global.c:1089 msgid "Auto indent" msgstr "Auto paragraf" #: src/global.c:1092 msgid "Auto line wrap" msgstr "Trecere automată (wrap) la linie nouă" #: src/global.c:1094 msgid "Cut to end" msgstr "Taie până la sfârșit" #: src/global.c:1098 msgid "Suspend" msgstr "Suspendă" #: src/global.c:1100 msgid "Mouse support" msgstr "Suport maus" #: src/global.c:1106 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Nici o conversie de format DOS/Mac" #: src/global.c:1110 msgid "Backup files" msgstr "Fișiere copie de siguranță (backup)" #: src/global.c:1112 src/nano.c:987 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Rulare (scrolling) fină" #: src/global.c:1114 msgid "Smart home key" msgstr "Tastă acasă inteligentă" #: src/global.c:1117 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Evidențiere sintaxă color" #: src/global.c:1121 msgid "Whitespace display" msgstr "Afișează spațiu-alb" #: src/global.c:1124 msgid "Use of more space for editing" msgstr "Folosește mai mult spațiu pentru editare" #: src/nano.c:84 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Tastă ilegală în modul VIZUALIZARE" #: src/nano.c:177 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer scris în %s\n" #: src/nano.c:179 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n" msgstr "" "\n" "Bufferul nu a fost scris în %s (prea multe fișiere copii de siguranță ?)\n" #: src/nano.c:190 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Dimensiunea ferestrei prea mică pentru nano...\n" #: src/nano.c:283 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, then hit Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Text de ajutor pentru comanda \"Caută\"\n" "\n" "Introduceți cuvintele sau caracterele pe care ați dori să le căutați, apoi apăsați Enter. Dacă există vreo potrivire pentru textul căutat, ecranul va fi actualizat la locația cea mai apropiată de locul unde această potrivire a avut loc.\n" "\n" "Șirul căutat anterior va fi arătat în paranteze după prompt-ul de căutare. Apăsând Enter fără a introduce vreun text va executa căutarea anterioară. Dacă ați selectat text cu marcajul și apoi căutați pentru a înlocui, numai potrivirile din textul selectat vor fi înlocuite.\n" "\n" "Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul \"Caută\":\n" "\n" #: src/nano.c:295 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Textul de ajutor pentru comanda \"Du-te la linia\"\n" "\n" " Introduceți numărul liniei unde doriți să mergeți și apăsați Enter. Dacă există mai puține linii de text decât numărul introdus veți ajunge la ultima linie a fișierului.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul \"Du-te la linia\":\n" #: src/nano.c:302 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Textul de ajutor pentru comanda \"Inserează fișier\"\n" "\n" " Tastați numele unui fișier de introdus în buffer-ul fișierului curent la poziția curentă a cursorului.\n" "\n" " Dacă ați compilat nano cu suport pentru multiple buffere și ați activat acestă opțiune cu indicatorii de linie de comandă -F sau --multibuffer, comutatorul Meta-F, sau un fișier nanorc, inserând un fișier va face ca acesta să fie încărcat într-un alt buffer (folosiți Meta-< și > pentru a comuta între buffere). Dacă aveți nevoie de un alt buffer gol, nu introduceți nici un nume sau introduceți un nume de fișier ce nu există și apăsați Enter.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul \"Inserează fișier\":\n" #: src/nano.c:315 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Textul de ajutor pentru comanda \"Scrie fișier\"\n" "\n" " Tastați numele sub care doriți să salvați fișierul curent și apăsați Enter pentru a salva fișierul.\n" "\n" " Dacă ați selectat text cu marcajul, veți fi interpolat să salvați numai porțiunea selectată într-un fișier separat. Pentru a reduce șansa de a suprascrie fișierul curent cu doar o porțiune a sa, numele fișierului curent nu este implicit în acest mod.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul \"Scrie fișier\"\n" "\n" #: src/nano.c:326 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Textul de ajutor pentru \"Navigator fișiere\"\n" "\n" " Navigatorul de fișiere este folosit pentru a naviga vizual structura de directoare și a selecta un fișier pentru citire sau scriere. Puteți folosi tastele cu săgeți sau Page Up/Down pentru a naviga prin fișiere, și S sau Enter pentru a alege fișierul selectat sau a intra într-un director selectat. Pentru a vă muta în sus un nivel, selectați directorul numit \"..\" din capătul de sus a listei de fișiere.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în \"Navigator fișiere\":\n" "\n" #: src/nano.c:337 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Text de ajutor pentru comanda \"Navigator Du-te la Directorul\"\n" "\n" " Introduceți numele directorului pe care ați dori să-l navigați.\n" "\n" " Dacă completarea cu tab nu a fost deactivată, puteți folosi tasta TAB pentru a încerca să completați automat numele directorului.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul \"Navigator Du-te la Directorul\":\n" "\n" #: src/nano.c:346 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Text de ajutor pentru \"Corector ortografic\"\n" "\n" " Corectorul ortografic verifică ortografierea întregului text din fișierul curent. Când este întâlnit un cuvânt necunoscut, acesta este evidențiat și poate fi introdus/editat un înlocuitor. Corectorul vă va întreba dacă doriți să înlocuiți toate aparițiile cu aceeași greșeală în fișierul curent, sau, dacă ați selectat text cu marcajul, în textul selectat.\n" "\n" " Următoarele alte funcții sunt disponibile în modul \"Corector ortografic\":\n" "\n" #: src/nano.c:358 msgid "" "External Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following keys are available in this mode:\n" "\n" msgstr "" "Text de ajutor \"Comandă externă\"\n" "\n" " Acest meniu vă permite să inserați ieșirea unei comenzi executate de shell în buffer-ul curent (sau într-un nou buffer în modul multibuffer). Dacă doriți un alt buffer gol, nu introduceți nici o comandă.\n" "\n" " Următoarele taste sunt disponibile în acest mod:\n" "\n" #: src/nano.c:367 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Esc key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" " text ajutor pentru nano\n" "\n" " Editotul nano este proiectat sa emuleze funționalitatea și ușurința de folosire a editorului de texte UW Pico. Există patru secțiuni principale ale editorului: Linia de sus arată versiunea programului, numele fișierului curent ce este editat și dacă fișierul a fost sau nu modificat. Următoarea secțiune principală este fereastra de editare ce arată fișierul ce este editat. Linia de stare este a treia linie de jos și arată mesaje importante. Ultimele două linii arată cele mai frecvente scurtături folosite în editor.\n" "\n" " Notația pentru scurtături este după cum urmează: secvențe Control-tastă sunt notate cu un simbol (^) și sunt introduse cu tasta Control (Ctrl) sau apăsând tasta Esc de două ori. Secvențele Escape-tastă sunt notate cu simbolul Meta (M) și pot fi introduse folosind oricare din tastele Esc, Alt sau Meta, în funcție de setarea tastaturii d-voastră. De asemenea, apăsând tasta Esc de două ori apoi tastând un număr din trei cifre de la 000 la 255 va introduce caracterul cu codul ASCII corespunzător. Următoarele combinații de taste sunt disponibile în fereastra de editare principală. Tastele alternative sunt arătate în paranteze:\n" "\n" #: src/nano.c:402 src/nano.c:528 msgid "enable/disable" msgstr "activează/deactivează" #: src/nano.c:433 src/winio.c:2946 msgid "Up" msgstr "Sus" #: src/nano.c:441 src/nano.c:477 msgid "Space" msgstr "Spațiu" #: src/nano.c:953 #, c-format msgid "" "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Folosire: nano [+LINIE] [opțiune GNU lungă] [opțiune] [fișier]\n" "\n" #: src/nano.c:954 #, c-format msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Opțiune\t\tOpțiune lungă\t\tÎnțeles\n" #: src/nano.c:956 #, c-format msgid "" "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Folosire: nano [+LINIE] [opțiune] [fișier]\n" "\n" #: src/nano.c:957 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opțiune\t\tÎnțeles\n" #: src/nano.c:960 msgid "Show this message" msgstr "Arată acest mesaj" #: src/nano.c:961 msgid "+LINE" msgstr "+LINIE" #: src/nano.c:961 msgid "Start at line number LINE" msgstr "Începe la linia cu numărul LINIE" #: src/nano.c:963 msgid "Enable smart home key" msgstr "Permite tasta acasă inteligentă" #: src/nano.c:964 msgid "Backup existing files on save" msgstr "Crează copii de siguranță (backup) la salvare" #: src/nano.c:965 msgid "-E [dir]" msgstr "-E [dir]" #: src/nano.c:965 msgid "--backupdir=[dir]" msgstr "--backupdir=[dir]" #: src/nano.c:965 msgid "Directory for writing backup files" msgstr "Director pentru scrierea fișierelor copie-de-siguranță (backup)" #: src/nano.c:968 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Activează buffere fișier multiple" #: src/nano.c:972 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Scrie în jurnal și citește istoria șirurilor de căutare/înlocuire" #: src/nano.c:974 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Nu te uita la fișierele nanorc" #: src/nano.c:977 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Nu converti fișierele din formatul DOS/Mac" #: src/nano.c:979 msgid "Use more space for editing" msgstr "Folosește mai mult spațiu pentru editare" #: src/nano.c:981 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [sir]" #: src/nano.c:981 msgid "--quotestr=[str]" msgstr "--quotestr=[șir]" #: src/nano.c:981 msgid "Quoting string, default \"> \"" msgstr "Șir citate. implicit \"> \"" #: src/nano.c:984 msgid "Do regular expression searches" msgstr "Execută căutări cu expresii regulare" #: src/nano.c:989 msgid "-T [#cols]" msgstr "-T [#coloane]" #: src/nano.c:989 msgid "--tabsize=[#cols]" msgstr "--tabsize=[#coloane]" #: src/nano.c:989 msgid "Set width of a tab in cols to #cols" msgstr "Setează lățimea unui tab în coloane ca #coloane" #: src/nano.c:990 msgid "Print version information and exit" msgstr "Afișează informații despre versiune și termină" #: src/nano.c:992 msgid "-Y [str]" msgstr "-Y [șir]" #: src/nano.c:992 msgid "--syntax=[str]" msgstr "--syntax=[șir]" #: src/nano.c:992 msgid "Syntax definition to use" msgstr "Definiție sintaxă de folosit" #: src/nano.c:994 msgid "Restricted mode" msgstr "Mod restricționat" #: src/nano.c:995 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Arată continuu poziția cursorului" #: src/nano.c:997 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Repară confuzia cu tastele Backspace/Delete" #: src/nano.c:998 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indent-ează automatic liniile noi" #: src/nano.c:999 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Taie de la cursor la sfârșitul liniei" #: src/nano.c:1001 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Nu urma link-urile simbolice, scrie peste" #: src/nano.c:1003 msgid "Enable mouse" msgstr "Permite maus" #: src/nano.c:1006 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [dir]" #: src/nano.c:1006 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[dir]" #: src/nano.c:1006 msgid "Set operating directory" msgstr "Setează directorul de operare" #: src/nano.c:1008 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Conservă tastele XON (^Q) și XOFF (^S)" #: src/nano.c:1010 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [#coloane]" #: src/nano.c:1010 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[#coloane]" #: src/nano.c:1010 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Setează coloane de umplere (sparge/wrap linii la) #coloane" #: src/nano.c:1013 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [prog]" #: src/nano.c:1013 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[prog]" #: src/nano.c:1013 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Permite corector ortografic alternativ" #: src/nano.c:1015 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Salvează automat la ieșire, nu întreba" #: src/nano.c:1016 msgid "View (read only) mode" msgstr "Mod vedere (numai citire)" #: src/nano.c:1018 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Nu sparge (wrap) liniile lungi" #: src/nano.c:1020 msgid "Don't show help window" msgstr "Nu arăta fereastra de ajutor" #: src/nano.c:1021 msgid "Enable suspend" msgstr "Permite suspendarea" #: src/nano.c:1024 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(ignorat, pentru compatibilitate cu Pico)" #: src/nano.c:1031 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versiunea %s (compilat %s, %s)\n" #: src/nano.c:1034 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:1035 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opțiuni compilare:" #: src/nano.c:1104 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Ne pare rău, suportul pentru această funcție a fost deactivat" #: src/nano.c:1132 msgid "Could not pipe" msgstr "Nu am putut pipe" #: src/nano.c:1154 src/nano.c:2033 src/nano.c:2178 msgid "Could not fork" msgstr "Nu am putut fork" #: src/nano.c:1208 msgid "Verbatim input" msgstr "Intrare identică" #: src/nano.c:1547 msgid "Mark Set" msgstr "Marcaj Setare" #: src/nano.c:1551 msgid "Mark UNset" msgstr "Marcaj DEsetare" #: src/nano.c:1858 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editează o înlocuire" #: src/nano.c:1940 msgid "Could not create pipe" msgstr "Nu am putut crea pipe" #: src/nano.c:1942 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Creez listă cuvinte ortografiate greșit, vă rog așteptați..." #: src/nano.c:2039 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Nu am putut obține dimensiune buffer pentru pipe" #: src/nano.c:2090 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Eroare invocare \"spell\"" #: src/nano.c:2093 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Eroare invocare \"sort -f\"" #: src/nano.c:2096 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Eroare invocare \"uniq\"" #: src/nano.c:2186 #, c-format msgid "Could not invoke \"%s\"" msgstr "Nu am putut invoca \"%s\"" #: src/nano.c:2300 #, c-format msgid "Could not create temp file: %s" msgstr "Nu am putut crea fișier temporar: %s" #: src/nano.c:2312 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Eroare la scrierea fișierului temporar: %s" #: src/nano.c:2329 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Verificarea ortografiei a eșuat: %s: %s" #: src/nano.c:2332 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Am terminat verificarea ortografiei" #: src/nano.c:2871 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Șir greșit pentru ghilimele %s: %s" #: src/nano.c:3190 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Nu pot De-Alinia!" #: src/nano.c:3289 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Salvez buffer-ul modificat (RĂSPUNSUL \"Nu\" VA DISTRUGE SCHIMBĂRILE) ?" #: src/nano.c:3348 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Am recepționat SIGHUP sau SIGTERM\n" #: src/nano.c:3355 msgid "Use \"fg\" to return to nano" msgstr "Folosiți \"fg\" pentru a vă întoarce la nano" #: src/nano.c:3514 msgid "enabled" msgstr "activat" #: src/nano.c:3514 msgid "disabled" msgstr "deactivat" #: src/nano.c:3689 msgid "XON ignored, mumble mumble." msgstr "XON ignorat, murmur, murmur." #: src/nano.c:3692 msgid "XOFF ignored, mumble mumble." msgstr "XOFF ignorat, murmur, murmur." #: src/nano.c:4079 src/rcfile.c:644 #, c-format msgid "Requested tab size %s invalid" msgstr "Dimensiune tab cerută %s invalidă" #: src/nano.c:4128 src/rcfile.c:577 #, c-format msgid "Requested fill size %s invalid" msgstr "Dimensiune umplere cerută %s invalidă" #: src/rcfile.c:121 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "Eroare în %s pe linia %d: " #: src/rcfile.c:178 #, c-format msgid "Argument %s has unterminated \"" msgstr "Argumentul %s are \" neterminat" #: src/rcfile.c:195 src/rcfile.c:365 msgid "Missing color name" msgstr "Lipsește nume culoare" #: src/rcfile.c:223 #, c-format msgid "" "Color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Culoare %s incorectă.\n" "Culori valide sunt \"green\"(verde), \"red\"(roșu), \"blue\"(albastru), \n" "\"white\"(alb), \"yellow\"(galben), \"cyan\", \"magenta\"(purpuriu) și \n" "\"black\"(negru), cu prefixul opțional \"bright\"(strălucitor) \n" "pentru culorile de scriere." # #: src/rcfile.c:246 src/rcfile.c:292 src/rcfile.c:416 src/rcfile.c:462 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Șirurile regex trebuie să înceapă și sfârșească cu un caracter \"" #: src/rcfile.c:270 src/search.c:61 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Regex incorect \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:286 msgid "Missing syntax name" msgstr "Lipsește nume sintaxă" #: src/rcfile.c:378 #, c-format msgid "Background color %s cannot be bright" msgstr "Culoarea de fundal %s nu poate fi strălucitoare" #: src/rcfile.c:394 msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgstr "Nu pot adăuga o directivă de culoare fără o linie de sintaxă" #: src/rcfile.c:456 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" necesită un \"end=\" corespunzător" #: src/rcfile.c:528 #, c-format msgid "Command %s not understood" msgstr "Comanda %s nu a fost înțeleasă" #: src/rcfile.c:534 msgid "Missing flag" msgstr "Lipsește indicator (flag)" #: src/rcfile.c:556 #, c-format msgid "Option %s requires an argument" msgstr "Opțiunea %s necesită un argument" #: src/rcfile.c:589 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Sunt necesare două caractere de o singură coloană" #: src/rcfile.c:609 src/rcfile.c:619 msgid "Non-tab and non-space characters required" msgstr "Sunt necesare două caractere non-tab și non-spațiu" #: src/rcfile.c:658 #, c-format msgid "Cannot unset flag %s" msgstr "Nu pot de-seta indicatorul (flag) %s" #: src/rcfile.c:664 #, c-format msgid "Unknown flag %s" msgstr "Indicator (flag) necunoscut %s" #: src/rcfile.c:708 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Nu pot găsi directorul meu home! Uău!" #: src/search.c:89 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" nu a fost găsit" #: src/search.c:170 msgid "Search" msgstr "Caută" #: src/search.c:175 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Case Sensitive]" #: src/search.c:182 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regexp]" #: src/search.c:189 msgid " [Backwards]" msgstr " [Înapoi]" # #: src/search.c:195 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (de înlocuit) în selecție" #: src/search.c:197 msgid " (to replace)" msgstr " (de înlocuit)" #: src/search.c:396 msgid "Search Wrapped" msgstr "Căutare de la început" #: src/search.c:504 src/search.c:507 src/search.c:558 src/search.c:561 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Aceasta este singura apariție" #: src/search.c:567 msgid "No current search pattern" msgstr "Nici un pattern de căutare curent" #: src/search.c:770 msgid "Replace this instance?" msgstr "Înlocuiește în acest caz?" #: src/search.c:925 msgid "Replace with" msgstr "Înlocuiește cu" #: src/search.c:965 #, c-format msgid "Replaced %ld occurrence" msgid_plural "Replaced %ld occurrences" msgstr[0] "Am înlocuit în %ld loc" msgstr[1] "Am înlocuit în %ld locuri" #: src/search.c:979 msgid "Enter line number" msgstr "Introduceți numărul liniei" #: src/search.c:1002 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Haideți, fiți rezonabil" #: src/search.c:1067 msgid "Not a bracket" msgstr "Nu este o paranteză" #: src/search.c:1115 msgid "No matching bracket" msgstr "Nici o paranteză pereche" #: src/utils.c:287 src/utils.c:297 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano a epuizat memoria!" # #: src/winio.c:2754 src/winio.c:2759 msgid "Modified" msgstr "Modificat" # #: src/winio.c:2756 msgid "View" msgstr "Vedere" #: src/winio.c:2773 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:2780 msgid "File:" msgstr "Fișier:" #: src/winio.c:3127 msgid "Refusing zero-length regex match" msgstr "Refuz potrivire regex de lungime 0" #: src/winio.c:3645 msgid "Yy" msgstr "Yy" #: src/winio.c:3646 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/winio.c:3647 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/winio.c:3660 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/winio.c:3665 msgid "All" msgstr "Tot" #: src/winio.c:3670 msgid "No" msgstr "Nu" #: src/winio.c:3811 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)" msgstr "linia %ld/%ld (%d%%), coloana %lu/%lu (%d%%), caracterul %lu/%ld (%d%%)" #: src/winio.c:4118 msgid "The nano text editor" msgstr "Editorul de texte nano" #: src/winio.c:4119 msgid "version" msgstr "versiune" #: src/winio.c:4120 msgid "Brought to you by:" msgstr "Adus pentru d-voastră de:" #: src/winio.c:4121 msgid "Special thanks to:" msgstr "Mulțumiri speciale lui:" #: src/winio.c:4122 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:4123 msgid "For ncurses:" msgstr "Pentru ncurses:" #: src/winio.c:4124 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "și oricine altcineva a fost uitat..." #: src/winio.c:4125 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Vă mulțumim că folosiți nano!" #~ msgid "Can't open \"%s\": %s" #~ msgstr "Nu pot deschide \"%s\": %s"