# Serbian translation of nano. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Danilo Segan , 2003. # Мирослав Николић , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano-2.3.2pre4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-22 16:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-27 08:17+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/browser.c:220 msgid "Go To Directory" msgstr "Иди у директоријум" #: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:1075 src/files.c:2300 #: src/nano.c:1089 src/search.c:219 src/search.c:314 src/search.c:975 #: src/search.c:1040 msgid "Cancelled" msgstr "Отказано" #: src/browser.c:266 src/browser.c:314 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Не могу да идем ван „%s“ у ограниченом режиму" #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:937 #: src/files.c:946 src/files.c:1781 src/files.c:1907 src/files.c:1961 #: src/files.c:1982 src/files.c:2105 src/files.c:3008 src/files.c:3210 #: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:1364 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Грешка при читању „%s“: %s" #: src/browser.c:303 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Не могу да идем директоријум изнад" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:665 src/browser.c:674 msgid "(dir)" msgstr "(дир)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:671 msgid "(parent dir)" msgstr "(главни дир)" #: src/browser.c:801 src/search.c:184 msgid "Search" msgstr "Тражи" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:805 src/search.c:188 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [разл. величину слова]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:811 src/search.c:194 msgid " [Regexp]" msgstr " [рег. израз]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:817 src/search.c:200 msgid " [Backwards]" msgstr " [уназад]" #: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395 msgid "Search Wrapped" msgstr "Тражи у круг" #: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517 #: src/search.c:574 src/search.c:577 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Ово је једина појава" #: src/browser.c:1042 src/search.c:583 msgid "No current search pattern" msgstr "Нема шаблона текуће претраге" #: src/files.c:137 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "Не могу да одредим мој идентет за датотеку закључавања (није успело „getpwuid()“)" #: src/files.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Не могу да одредим назив домаћина за датотеку закључавања: %s" #: src/files.c:169 src/files.c:207 src/files.c:217 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Грешка записивања датотеке закључавања „%s“: %s" #: src/files.c:234 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Грешка брисања датотеке закључавања „%s“: %s" #: src/files.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Грешка отварања датотеке закључавања „%s“: %s" #: src/files.c:281 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Грешка читања датотеке закључавања „%s“: Нема довољно података читања" #: src/files.c:328 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Не могу да уметнем датотеку изван %s" #: src/files.c:437 msgid "No more open file buffers" msgstr "Нема више међумеморије отворених датотека" #: src/files.c:453 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Прешао сам на %s" #: src/files.c:454 src/global.c:557 src/winio.c:2168 msgid "New Buffer" msgstr "Нова међумеморија" #: src/files.c:841 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Учитах %lu ред (претворен из ДОС и Мекинтош записа)" msgstr[1] "Учитах %lu реда (претворених из ДОС и Мекинтош записа)" msgstr[2] "Учитах %lu редова (претворених из ДОС и Мекинтош записа)" #: src/files.c:846 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Учитах %lu ред (претворен из ДОС и Мекинтош записа — упозорење: нема дозволе за писање)" msgstr[1] "Учитах %lu реда (претворених из ДОС и Мекинтош записа — упозорење: нема дозволе за писање)" msgstr[2] "Учитах %lu редова (претворених из ДОС и Мекинтош записа — упозорење: нема дозволе за писање)" #: src/files.c:852 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Учитах %lu ред (претворен из Мекинтош записа)" msgstr[1] "Учитах %lu реда (претворених из Мекинтош записа)" msgstr[2] "Учитах %lu редова (претворених из Мекинтош записа)" #: src/files.c:856 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Учитах %lu ред (претворен из Мекинтош записа — упозорење: нема дозвола за писање)" msgstr[1] "Учитах %lu реда (претворених из Мекинтош записа — упозорење: нема дозвола за писање)" msgstr[2] "Учитах %lu редова (претворених из Мекинтош записа — упозорење: нема дозвола за писање)" #: src/files.c:862 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Учитах %lu ред (претворен из ДОС записа)" msgstr[1] "Учитах %lu реда (претворених из ДОС записа)" msgstr[2] "Учитах %lu редова (претворених из ДОС записа)" #: src/files.c:866 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Учитах %lu ред (претворен из ДОС записа — упозорење: нема дозвола за писање)" msgstr[1] "Учитах %lu реда (претворених из ДОС записа — упозорење: нема дозвола за писање)" msgstr[2] "Учитах %lu редова (претворених из ДОС записа — упозорење: нема дозвола за писање)" #: src/files.c:872 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Учитах %lu ред" msgstr[1] "Учитах %lu реда" msgstr[2] "Учитах %lu редова" #: src/files.c:875 #, c-format msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "Учитах %lu редова (упозорење: нема дозвола за писање)" msgstr[1] "Учитах %lu редова (упозорење: нема дозвола за писање)" msgstr[2] "Учитах %lu редова (упозорење: нема дозвола за писање)" #: src/files.c:915 src/files.c:951 msgid "Reading File" msgstr "Учитавам датотеку" #: src/files.c:921 msgid "New File" msgstr "Нова датотека" #: src/files.c:924 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "Нисам нашао „%s“" #: src/files.c:932 src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:1314 src/rcfile.c:1355 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s“ је директоријум" #: src/files.c:933 src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:1315 src/rcfile.c:1356 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "„%s“ је датотека уређаја" #: src/files.c:1032 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Наредба за извршавање у новој међумеморији [из %s] " #: src/files.c:1034 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Наредба за извршавање [из %s] " #: src/files.c:1040 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Датотека за уметање у нову међумеморију [из %s] " #: src/files.c:1042 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Датотека за уметање [из %s] " #: src/files.c:1299 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Недозвољен тастер у не-вишемеђумеморијском режиму" #: src/files.c:1602 msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) " msgstr "Нисам успео да запишем датотеку резерве, да наставим са чувањем? (Одговорите са N ако нисте сигурни)" #: src/files.c:1724 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Не могу да пишем ван %s" #: src/files.c:1739 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Не могу да додам подешавање „--nofollow“ испред или иза симболичке везе" #: src/files.c:1822 src/files.c:1846 src/files.c:1864 src/files.c:1877 #: src/files.c:1888 src/files.c:1917 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Грешка записивања датотеке резерве „%s“: %s" #: src/files.c:1823 src/nano.c:716 msgid "Too many backup files?" msgstr "Превише резервних датотека?" #: src/files.c:1937 src/files.c:1994 src/files.c:2013 src/files.c:2025 #: src/files.c:2049 src/files.c:2067 src/files.c:2077 src/files.c:2113 #: src/files.c:2118 src/files.c:3080 src/files.c:3089 src/files.c:3113 #: src/files.c:3125 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Грешка приликом писања „%s“: %s" #: src/files.c:1971 src/text.c:2939 src/text.c:2951 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Грешка писања привремене датотеке: %s" #: src/files.c:2151 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Уписах %lu ред" msgstr[1] "Уписах %lu реда" msgstr[2] "Уписах %lu редова" #: src/files.c:2256 msgid " [DOS Format]" msgstr " [ДОС запис]" #: src/files.c:2257 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Мек запис]" #: src/files.c:2259 msgid " [Backup]" msgstr " [Резерва]" #: src/files.c:2267 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Додаје избор на почетак датотеке" #: src/files.c:2268 msgid "Append Selection to File" msgstr "Додаје избор на крај датотеке" #: src/files.c:2269 msgid "Write Selection to File" msgstr "Уписује избор у датотеку" #: src/files.c:2272 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Назив датотеке којој ће претходити" #: src/files.c:2273 msgid "File Name to Append to" msgstr "Назив датотеке за којом ће следити" #: src/files.c:2274 msgid "File Name to Write" msgstr "Назив датотеке у којој ће уписати" #: src/files.c:2405 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Датотека постоји, да ПРЕСНИМИМ?" #: src/files.c:2414 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Да сачувам датотеку под ДРУГАЧИЈИМ НАЗИВОМ ?" #: src/files.c:2425 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "Датотека је измењена од када сте је отворили, да наставим са чувањем ?" #: src/files.c:2857 msgid "(more)" msgstr "(још)" #: src/files.c:2953 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Притисните Унеси да наставите\n" #: src/files.c:2970 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor position\n" msgstr "" "Не могу да направим директоријум „%s“: %s\n" "Потребан је за чување/учитавање историјата претраге или положаја курсора\n" #: src/files.c:2975 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n" msgstr "" "Путања „%s“ није директоријум а мора бити.\n" "Нано неће бити у могућности да учита или да сачува историјат претраге или положаја курсора\n" #: src/files.c:2991 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" "Открио сам стару датотеку историјата наноа (%s) коју сам покушао да\n" "преместим на жељено место (%s) али сам наишао на грешку: %s" #: src/files.c:2994 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" "Открио сам стару датотеку историјата наноа (%s) коју сам\n" "преместио на жељено место (%s)\n" "(погледајте нанова ЧПП о овој измени)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 10 characters. #: src/global.c:503 src/prompt.c:1288 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: src/global.c:504 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: src/global.c:505 msgid "No Replace" msgstr "Не мењај" #: src/global.c:508 msgid "Case Sens" msgstr "Вел. слова" #: src/global.c:509 msgid "Backwards" msgstr "Уназад" #: src/global.c:513 msgid "Regexp" msgstr "Рег. израз" #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 10 characters. #: src/global.c:539 msgid "PrevHstory" msgstr "ПретИсторј" #: src/global.c:540 msgid "NextHstory" msgstr "СледИсторј" #: src/global.c:541 msgid "Go To Text" msgstr "На текст" #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters. #: src/global.c:543 msgid "WhereIs Next" msgstr "Где је слдћи" #: src/global.c:545 msgid "First File" msgstr "Прва даттека" #: src/global.c:546 msgid "Last File" msgstr "Пслдња дттка" #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters. #: src/global.c:548 msgid "To Files" msgstr "У датотеке" #: src/global.c:550 msgid "DOS Format" msgstr "ДОС запис" #: src/global.c:551 msgid "Mac Format" msgstr "Мекинтош запис" #: src/global.c:552 msgid "Append" msgstr "Додај позади" #: src/global.c:553 msgid "Prepend" msgstr "Додај напред" #: src/global.c:554 msgid "Backup File" msgstr "Направи резерву" #: src/global.c:555 msgid "Execute Command" msgstr "Изврши наредбу" #: src/global.c:559 msgid "Go To Dir" msgstr "Иди у директорјум" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:568 msgid "Get Help" msgstr "Добави помоћ" #: src/global.c:569 msgid "Exit" msgstr "Изађи" #: src/global.c:570 msgid "Where Is" msgstr "Где је" #: src/global.c:571 msgid "Prev Page" msgstr "Претходна страна" #: src/global.c:572 msgid "Next Page" msgstr "Следећа страна" #: src/global.c:573 msgid "First Line" msgstr "Први ред" #: src/global.c:574 msgid "Last Line" msgstr "Последњи ред" #: src/global.c:575 msgid "Suspend" msgstr "Обустави" #: src/global.c:577 msgid "Beg of Par" msgstr "Почтк пасуса" #: src/global.c:578 msgid "End of Par" msgstr "Крај пасуса" #: src/global.c:579 msgid "FullJstify" msgstr "ПуноПоравнање" #: src/global.c:581 msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #: src/global.c:583 msgid "Insert File" msgstr "Умеће датотеку" #: src/global.c:585 msgid "Go To Line" msgstr "Иде у ред" #: src/global.c:586 msgid "To Spell" msgstr "Провери писање" #: src/global.c:588 #, fuzzy msgid "To Linter" msgstr "Иде у ред" #: src/global.c:590 #, fuzzy msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Покреће проверу правописа, ако је доступна" #: src/global.c:591 #, fuzzy msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Претходни ред" #: src/global.c:592 #, fuzzy msgid "Next Lint Msg" msgstr "Следећи ред" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:598 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Поравнава текући пасус" #: src/global.c:601 msgid "Cancel the current function" msgstr "Отказује текућу операцију" #: src/global.c:602 msgid "Display this help text" msgstr "Приказује текст ове помоћи" #: src/global.c:605 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Затвара међумеморију тренутне датотеке / излази из нана" #: src/global.c:607 msgid "Exit from nano" msgstr "Излази из нана" #: src/global.c:611 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Уписује текућу датотеку на диск" #: src/global.c:613 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Умеће другу датотеку у текућу" #: src/global.c:615 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Тражи ниску или регуларни израз" #: src/global.c:617 #, fuzzy msgid "Search for a string" msgstr "Тражи ниску или регуларни израз" #: src/global.c:618 msgid "Go to previous screen" msgstr "Иде на претходни екран" #: src/global.c:619 msgid "Go to next screen" msgstr "Иде на следећи екран" #: src/global.c:621 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Исеца текући ред и смешта га у исечке" #: src/global.c:623 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Убацује исечак у текући ред" #: src/global.c:625 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Приказује положај курзора" #: src/global.c:627 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Покреће проверу правописа, ако је доступна" #: src/global.c:629 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Замењује ниску или регуларни израз" #: src/global.c:630 msgid "Go to line and column number" msgstr "Иде на ред и број ступца" #: src/global.c:632 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Означава текст на положају курзора" #: src/global.c:633 msgid "Repeat last search" msgstr "Понавља последњу претрагу" #: src/global.c:635 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Исеца текући ред и смешта га у исечке" #: src/global.c:636 msgid "Indent the current line" msgstr "Увлачи текући ред" #: src/global.c:637 msgid "Unindent the current line" msgstr "Поништава увлачење текућег реда" #: src/global.c:638 msgid "Undo the last operation" msgstr "Поништава последњу радњу" #: src/global.c:639 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Враћа последњу поништену радњу" #: src/global.c:641 msgid "Go forward one character" msgstr "Иде један знак унапред" #: src/global.c:642 msgid "Go back one character" msgstr "Иде један знак уназад" #: src/global.c:644 msgid "Go forward one word" msgstr "Иде једну реч унапред" #: src/global.c:645 msgid "Go back one word" msgstr "Иде једну реч уназад" #: src/global.c:647 msgid "Go to previous line" msgstr "Иде на претходни ред" #: src/global.c:648 msgid "Go to next line" msgstr "Иде на следећи ред" #: src/global.c:649 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Иде на почетак текућег реда" #: src/global.c:650 msgid "Go to end of current line" msgstr "Иде на крај текућег реда" #: src/global.c:653 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Иде на почетак пасуса; затим претходног пасуса" #: src/global.c:655 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Иде одмах после краја пасуса; затим следећег пасуса" #: src/global.c:658 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Иде у први ред датотеке" #: src/global.c:660 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Иде у последњи ред датотеке" #: src/global.c:662 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Иде на одговарајућу заграду" #: src/global.c:664 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Помера се један ред горе без померања курсора" #: src/global.c:666 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Помера се један ред доле без померања курсора" #: src/global.c:670 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Пребацује се на међумеморију претходне датотеке" #: src/global.c:672 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Пребацује се на међумеморију следеће датотеке" #: src/global.c:675 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Умеће следећу дословност притиска тастера" #: src/global.c:677 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Умеће табулатор на положај курсора" #: src/global.c:679 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Умеће нови ред на положај курсора" #: src/global.c:681 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Брише знак под курзором" #: src/global.c:683 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Брише знак лево од курзора" #: src/global.c:686 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Одсеца од положаја курзора до краја датотеке" #: src/global.c:689 msgid "Justify the entire file" msgstr "Поравнава читаву датотеку" #: src/global.c:693 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Броји речи, редова, и знакова" #: src/global.c:696 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Освежава (поново исцртава) текући екран" #: src/global.c:698 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgstr "Обуставља уређивача (ако је обустављање укључено)" #: src/global.c:701 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Пребацује осетљивост величине слова у претрази" #: src/global.c:703 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Заокреће правац претраге" #: src/global.c:707 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Пребацује коришћење регуларних израза" #: src/global.c:711 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Опозива ниску претходне претраге и замене" #: src/global.c:713 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Опозива ниску следеће претраге и замене" #: src/global.c:716 msgid "Go to file browser" msgstr "Иде у прегледач датотека" #: src/global.c:719 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Пребацује коришћење ДОС записа" #: src/global.c:720 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Пребацује коришћење Мекинтош записа" #: src/global.c:722 msgid "Toggle appending" msgstr "Пребацује додавање након" #: src/global.c:723 msgid "Toggle prepending" msgstr "Пребацује додавање пре" #: src/global.c:726 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Пребацује стварање резерве изворне датотеке" #: src/global.c:727 msgid "Execute external command" msgstr "Извршава спољну наредбу" #: src/global.c:731 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Пребацује коришћење нове међумеморије" #: src/global.c:734 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Излази из прегледача датотека" #: src/global.c:736 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Иде у прву датотеку на списку" #: src/global.c:738 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Иде у последњу датотеку на списку" #: src/global.c:739 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Иде у следећу датотеку на списку" #: src/global.c:740 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Иде на претходну датотеку на списку" #: src/global.c:741 msgid "Go to directory" msgstr "Иде у директоријум" #: src/global.c:744 #, fuzzy msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Иде на претходни ред" #: src/global.c:745 #, fuzzy msgid "Go to next linter msg" msgstr "Иде на следећи ред" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:772 msgid "Close" msgstr "Затвори" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:781 #, fuzzy msgid "Write Out" msgstr "Испиши" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:792 msgid "Read File" msgstr "Читај датотеку" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:812 msgid "Justify" msgstr "Пораванај" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:829 msgid "Cut Text" msgstr "Исеци текст" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:834 #, fuzzy msgid "Unjustify" msgstr "Одравнај" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:838 #, fuzzy msgid "Uncut Text" msgstr "Не сеци текст" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:843 src/global.c:874 msgid "Cur Pos" msgstr "Положај курзора" #: src/global.c:887 msgid "Mark Text" msgstr "Означи текст" #: src/global.c:893 msgid "Copy Text" msgstr "Умножи текст" #: src/global.c:896 msgid "Indent Text" msgstr "Увуци текст" #: src/global.c:899 msgid "Unindent Text" msgstr "Поништи увлачење" #: src/global.c:903 msgid "Undo" msgstr "Опозови" #: src/global.c:906 msgid "Redo" msgstr "Поврати" #: src/global.c:911 src/global.c:917 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/global.c:913 src/global.c:919 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: src/global.c:927 msgid "Prev Word" msgstr "Претходна реч" #: src/global.c:930 msgid "Next Word" msgstr "Следећа реч" #: src/global.c:934 msgid "Prev Line" msgstr "Претходни ред" #: src/global.c:937 msgid "Next Line" msgstr "Следећи ред" #: src/global.c:940 msgid "Home" msgstr "Почетак" #: src/global.c:943 msgid "End" msgstr "Крај" #: src/global.c:955 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Нађи другу заграду" #: src/global.c:958 msgid "Scroll Up" msgstr "Помакни горе" #: src/global.c:961 msgid "Scroll Down" msgstr "Помакни доле" #: src/global.c:966 msgid "Previous File" msgstr "Претходна датотека" #: src/global.c:968 msgid "Next File" msgstr "Следећа датотека" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:972 src/text.c:3353 msgid "Verbatim Input" msgstr "Улаз дословности" #: src/global.c:977 msgid "Tab" msgstr "Табулатор" #: src/global.c:980 msgid "Enter" msgstr "Унеси" #: src/global.c:983 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: src/global.c:986 msgid "Backspace" msgstr "Врати простор" #: src/global.c:1003 msgid "CutTillEnd" msgstr "Исеци до краја" #: src/global.c:1016 msgid "Word Count" msgstr "Изброј речи" #: src/global.c:1352 msgid "Help mode" msgstr "Режим помоћи" #: src/global.c:1354 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Сталан приказ положаја курзора" #: src/global.c:1356 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Користи још један ред за уређивање" #: src/global.c:1358 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Глатко клизање" #: src/global.c:1360 msgid "Whitespace display" msgstr "Приказ празнина" #: src/global.c:1362 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Истицање синтаксе у боји" #: src/global.c:1364 msgid "Soft line wrapping" msgstr "Меко преламање реда" #: src/global.c:1366 msgid "Smart home key" msgstr "Паметни тастер „Почетак“" #: src/global.c:1368 msgid "Auto indent" msgstr "Самоувлачење" #: src/global.c:1370 msgid "Cut to end" msgstr "Исецање до краја" #: src/global.c:1372 msgid "Long line wrapping" msgstr "Преламање дугог реда" #: src/global.c:1374 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Претварање укуцаних табулатора у размаке" #: src/global.c:1376 msgid "Backup files" msgstr "Резервне датотеке" #: src/global.c:1378 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Међумеморије више датотека" #: src/global.c:1380 msgid "Mouse support" msgstr "Подршка за миша" #: src/global.c:1382 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Без претварања из Мекинтош/ДОС записа" #: src/global.c:1384 msgid "Suspension" msgstr "Обустави" # bug: there's "enter" and "Enter" #: src/help.c:236 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Помоћ за наредбу претраге\n" "\n" " Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Унеси. Уколико постоји тражени текст, на екрану ће се приказати положај најближег резултата претраге.\n" "\n" " Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након „Тражи:“. Притиском на Унеси без уноса неког текста ће обавити претходну претрагу." #: src/help.c:245 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Ако сте изабрали текст са означавачем а затим претрагу да замените, само поклапања у изабраном тексту ће бити замењена.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у режиму претраге:\n" "\n" #: src/help.c:251 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за одлазак у ред\n" "\n" " Унесите број реда у који желите да идете и притисните Унеси. Уколико има мање редова текста од броја који сте унели, поставићу вас на последњи ред датотеке.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у режиму одласка у ред:\n" "\n" #: src/help.c:260 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Помоћ за уметање датотеке\n" "\n" " Унесите назив датотеке коју желите да уметнете у текућу међумеморију на текућем положају курзора.\n" "\n" " Уколико сте наноа изградили са подршком међумеморије за више датотека, и укључили међумеморије више датотека са опцијама „-F“ или „--multibuffer“, Мета-F изменом, или нанорц датотеком, уметање датотеке ће је учитати у одвојеној међумеморији (користите Мета-< и > за пребацивање између међумеморија)." #: src/help.c:269 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Уколико вам треба још једна празна међумеморија, немојте унети назив датотеке, или укуцајте назив непостојеће датотеке и притисните Унеси.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у режиму уметања датотеке:\n" "\n" #: src/help.c:275 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за упис датотеке\n" "\n" " Унесите назив датотеке у којој желите да сачувате текућу датотеку и притисните Унеси да сачувате датотеку.\n" "\n" " Уколико сте изабрали текст помоћу означавача, бићете упитани да ли желите да сачувате само изабрани део у засебну датотеку. Да умањите шансе преснимавања постојеће датотеке само једним њеним делом, назив текуће датотеке се не подразумева у овом режиму.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у режиму уписа датотеке:\n" "\n" #: src/help.c:289 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за прегледач датотека\n" "\n" " Прегледач датотека се користи за визуелно разгледање директоријума за избор датотеке ради читања или уписа. Можете користити стрелице или тастере „Страница горе/доле“ за разгледање датотека, а S или Унеси да изаберете означену датотеку или да уђете у означени директоријум. Да одете један ниво изнад, изаберите директоријум са називом „..“ на врху списка датотека.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у режиму прегледача датотека:\n" "\n" # bug: there's "enter" and "Enter" #: src/help.c:302 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за наредбу претраге прегледача\n" "\n" " Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Унеси. Уколико постоји тражени текст, на екрану ће се приказати положај најближег резултата претраге.\n" "\n" " Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након „Тражи:“. Притиском на Унеси без уноса неког текста ће обавити претходну претрагу.\n" "\n" #: src/help.c:311 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Следећи тастери су доступни у режиму претраге прегледача:\n" "\n" #: src/help.c:315 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за одлазак у директоријум\n" "\n" " Унесите назив директоријума у који желите да одете.\n" "\n" " Уколико није искључено допуњавање табулатором, можете користити TAB тастер да (покушате да) самодопуните назив директоријума.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у режиму одласка у директоријум:\n" "\n" #: src/help.c:328 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за проверу правописа\n" "\n" " Провера правописа ради на свом тексту текуће датотеке. Када се наиђе на непознату реч, она се истиче и замена се може уредити. Тада ћете бити упитани да замените сваку појаву дате погрешно унете речи у текућој датотеци.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у режиму провере правописа:\n" "\n" #: src/help.c:343 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за извршавање наредбе\n" "\n" " Овај режим вам омогућава да уметнете излаз наредбе коју покреће љуска у текућу међумеморију (или у нову међумеморију у режиму међумеморије више датотека). Ако вам је потребна још једна празна међумеморија, немојте уносити никакву наредбу.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у овом режиму:\n" "\n" #: src/help.c:356 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" " Главна нанова помоћ\n" "\n" " Уређивач нано је израђен да опонаша могућности и лакоћу употребе уређивача Пико са Универзитета у Вашингтону. Постоје четири главна одељка уређивача: горњи ред приказује издање програма, назив датотеке која се управо уређује, и да ли је датотека измењена или не. Следећи део је главни прозор уређивача који приказује датотеку која се уређује. Ред са стањем је трећи ред одоздо и приказује важне поруке." #: src/help.c:366 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" " Два доња реда приказују најчешће коришћене пречице у уређивачу.\n" "\n" " Запис пречица је овакав: Пречице тастера Контрол су означене помоћу симбола капице (^) и уносе се уз тастер Контрол (Ctrl) или двоструким притиском на тастер Ескејп (Esc). Пречице тастера Ескејп су означене Мета (М) симболом и уносе се помоћу тастера „Esc“, „Alt“ или „Meta“ у зависности од подешавања ваше тастатуре." #: src/help.c:375 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Такође, двоструким притиском на тастер Ескејп и укуцавањем троцифреног децималног броја од 000 до 255 унећете знак са одговарајућом вредношћу. Следећи притисци тастера су доступни у главном прозору уређивача. Заменски тастери су приказани у загради:\n" "\n" #: src/help.c:407 src/help.c:483 msgid "enable/disable" msgstr "укључи/искључи" #: src/nano.c:598 msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Неисправан тастер у режиму прегледа" #: src/nano.c:710 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Међумеморија је уписана у %s\n" #: src/nano.c:712 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Међумеморија није уписана у %s:%s\n" #: src/nano.c:715 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Међумеморија није уписана: %s\n" #: src/nano.c:738 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Величина прозора је премала за нана...\n" #: src/nano.c:831 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Употреба: nano [МОГУЋНОСТИ] [[+РЕД,СТУБАЦ] ДАТОТЕКА]...\n" "\n" #: src/nano.c:834 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Опција\t\tГнуова дуга опција\tЗначење\n" #: src/nano.c:836 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Опција\t\tЗначење\n" #: src/nano.c:839 msgid "Show this message" msgstr "Приказује ову поруку" #: src/nano.c:840 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+РЕД,СТУБАЦ" #: src/nano.c:841 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Почиње у реду РЕД, ступцу СТУБАЦ" #: src/nano.c:843 msgid "Enable smart home key" msgstr "Укључује паметни тастер „Почетак“" #: src/nano.c:844 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Чува резерве постојећих датотека" #: src/nano.c:845 msgid "-C " msgstr "-C [дир]" #: src/nano.c:845 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=[дир]" #: src/nano.c:846 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Директоријум за чување јединствених датотека резерве" #: src/nano.c:849 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Користи подебљање уместо обрнутог видео текста" #: src/nano.c:852 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Претвара укуцане табулаторе у размаке" #: src/nano.c:855 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Укључује међумеморије више датотека" #: src/nano.c:860 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Користи (вим-стила) датотеке закључавања" #: src/nano.c:862 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Бележи и чита историјат претраге/замене ниске" #: src/nano.c:865 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Не тражи у нанорц датотекама" #: src/nano.c:868 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Поправља проблеме тастера нумеричке тастатуре" #: src/nano.c:870 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Не додаје нове редове на крајеве датотека" #: src/nano.c:873 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Не претвара датотеке из ДОС/Мекинтош записа" #: src/nano.c:875 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Користи још један ред за уређивање" #: src/nano.c:878 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Бележи и чита место положаја курзора" #: src/nano.c:881 msgid "-Q " msgstr "-Q [ниска]" #: src/nano.c:881 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=[ниска]" #: src/nano.c:882 msgid "Quoting string" msgstr "Ниска за цитирање" #: src/nano.c:884 msgid "Restricted mode" msgstr "Ограничени режим" #: src/nano.c:887 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Премиче по ред уместо пола екрана" #: src/nano.c:889 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T [#ступци]" #: src/nano.c:889 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=[#ступци]" #: src/nano.c:890 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Поставља ширину табулатора на „#ступци“ стубаца" #: src/nano.c:892 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Обавља брзо чишћење траке стања" #: src/nano.c:895 msgid "Print version information and exit" msgstr "Исписује податке о издању и излази" #: src/nano.c:898 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Тачније открива границе речи" #: src/nano.c:901 msgid "-Y " msgstr "-Y [ниска]" #: src/nano.c:901 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=[ниска]" #: src/nano.c:902 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Одредница синтаксе за обојавање" #: src/nano.c:904 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Непрекидно приказује положај курзора" #: src/nano.c:906 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Поправља проблеме тастера Поврати простор/Обриши" #: src/nano.c:909 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Самостално увлачи нове редове" #: src/nano.c:910 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Исеца од курзора до краја реда" #: src/nano.c:913 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Не прати симболичке везе, преснимава их" #: src/nano.c:915 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Укључује коришћење миша" #: src/nano.c:918 msgid "-o " msgstr "-o [дир]" #: src/nano.c:918 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=[дир]" #: src/nano.c:919 msgid "Set operating directory" msgstr "Поставља радни директоријум" #: src/nano.c:922 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Очувава тастере XON (^Q) и XOFF (^S)" #: src/nano.c:924 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "Нечујно занемарује проблеме покретања као што су грешке рц датотеке" #: src/nano.c:926 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r [#стубац]" #: src/nano.c:926 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=[#стубац]" #: src/nano.c:927 msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "Поставља тачку прелома на ступцу бр. #стубац" #: src/nano.c:930 msgid "-s " msgstr "-s [програм]" #: src/nano.c:930 msgid "--speller=" msgstr "--speller=[програм]" #: src/nano.c:931 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Укључује заменску проверу правописа" #: src/nano.c:934 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Сам чува при излазу, не пита" #: src/nano.c:936 msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" msgstr "Дозвољава уопштено поништавање [ПРОБНО]" #: src/nano.c:939 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Режим прегледа (само за читање)" #: src/nano.c:941 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Не прелама дуге редове" #: src/nano.c:943 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Не приказује два реда помоћи" #: src/nano.c:944 msgid "Enable suspension" msgstr "Укључује обуставу" #: src/nano.c:946 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Укључује меко преламање редова" #: src/nano.c:951 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(занемарен, ради сагласности са Пиком)" #: src/nano.c:961 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " Гнуов нано издање %s (изграђено %s, %s)\n" #: src/nano.c:966 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Ел. пошта: nano@nano-editor.org\tВеб: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:967 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Уграђене опције:" #: src/nano.c:1045 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Нажалост, подршка за ову функцију је искључена" #: src/nano.c:1067 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Да сачувам измењену међумеморију (ОДГОВОР „Не“ ЋЕ ОДБАЦИТИ СВЕ ИЗМЕНЕ) ? " #: src/nano.c:1121 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Не могу поново да отворим стандардни улаз са тастатуре, извините\n" #: src/nano.c:1147 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Читам са стандардног улаза, ^C да прекинете\n" #: src/nano.c:1215 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Примих SIGHUP или SIGTERM\n" #: src/nano.c:1237 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Користите „fg“ да се вратите у нано.\n" #: src/nano.c:1419 msgid "enabled" msgstr "укључено" #: src/nano.c:1420 msgid "disabled" msgstr "искључено" #: src/nano.c:1587 src/winio.c:1256 msgid "Unknown Command" msgstr "Непозната наредба" #: src/nano.c:1713 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON је занемарен, јао мени" #: src/nano.c:1718 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF је занемарен, јао мени" #: src/nano.c:2258 src/rcfile.c:1260 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Тражена величина табулатора %s је неисправна" #: src/nano.c:2317 src/rcfile.c:1185 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Тражена величина попуне %s је неисправна" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1259 msgid "Yy" msgstr "ДдDdYy" #: src/prompt.c:1260 msgid "Nn" msgstr "НнNn" #: src/prompt.c:1261 msgid "Aa" msgstr "АаАа" #: src/prompt.c:1275 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/prompt.c:1280 msgid "All" msgstr "Све" #: src/prompt.c:1285 msgid "No" msgstr "Не" #: src/rcfile.c:134 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Грешка у %s у %lu. реду: " #: src/rcfile.c:189 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Аргумент „%s“ садржи недовршени знак \"" #: src/rcfile.c:216 src/rcfile.c:268 src/rcfile.c:405 src/rcfile.c:798 #: src/rcfile.c:858 src/rcfile.c:911 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Ниске регуларних израза морају почети и завршити се знаком \"" #: src/rcfile.c:242 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Лош регуларни израз „%s“: %s" #: src/rcfile.c:262 msgid "Missing syntax name" msgstr "Недостаје назив синтаксе" #: src/rcfile.c:333 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Синтакса „none“ је резервисана" #: src/rcfile.c:340 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "Синтакса „default“ не сме да садржи проширења" #: src/rcfile.c:394 msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" msgstr "Не могу да додам регуларни израз чаробне ниске без наредбе синтаксе" #: src/rcfile.c:399 msgid "Missing magic string name" msgstr "Недостаје назив чаробне ниске" #: src/rcfile.c:473 src/rcfile.c:570 msgid "Missing key name" msgstr "Недостаје назив тастера" #: src/rcfile.c:485 src/rcfile.c:586 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "свезе тастера морају почети са ^, M, или F" #: src/rcfile.c:494 msgid "Must specify function to bind key to" msgstr "Морате навести функцију за коју свезати тастер" #: src/rcfile.c:505 src/rcfile.c:597 msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" msgstr "Морате навести изборник за који свезати тастер (или „all“)" #: src/rcfile.c:513 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a function" msgstr "Не могу да мапирам назив „%s“ ка функцији" #: src/rcfile.c:519 src/rcfile.c:604 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a menu" msgstr "Не могу да мапирам назив „%s“ ка изборнику" #: src/rcfile.c:541 #, c-format msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding" msgstr "Извините, ниска тастера „%s“ је неисправна свеза" #: src/rcfile.c:712 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Нисам разумео боју „%s“.\n" "Дозвољене боје су „green“ (зелена), „red“ (црвена), „blue“ (плава), \n" "„white“ (бела), „yellow“ (жута), „cyan“ (плавичаста), „magenta“ (љубичаста) и\n" "„black“ (црна), са необавезним предметком „bright“ (светло)\n" "за боје позадине." #: src/rcfile.c:734 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Не могу да додам наредбу боје без наредбе синтаксе" #: src/rcfile.c:739 msgid "Missing color name" msgstr "Недостаје назив боје" #: src/rcfile.c:759 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Боја позадине „%s“ не може бити светла" #: src/rcfile.c:777 src/rcfile.c:899 msgid "Missing regex string" msgstr "Недостаје ниска регуларног израза" #: src/rcfile.c:852 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "„start=“ захтева и одговарајући „end=“" #: src/rcfile.c:894 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "Не могу да додам регуларни израз заглавља без наредбе синтаксе" #: src/rcfile.c:956 #, fuzzy msgid "Cannot add a linter without a syntax command" msgstr "Не могу да додам регуларни израз заглавља без наредбе синтаксе" #: src/rcfile.c:961 #, fuzzy msgid "Missing linter command" msgstr "Недостаје назив боје" #: src/rcfile.c:993 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\"" msgstr "Кобна грешка: нема мапираних тастера за функцију „%s“" #: src/rcfile.c:995 #, fuzzy, c-format msgid "Exiting. If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Излазим. Користите нано са опцијом „-I“ ако је потребно да дотерате ваша подешавања нанорц-а\n" #: src/rcfile.c:1056 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Не могу да мапирам назив „%s“ ка изборнику" #: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1080 src/rcfile.c:1090 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Наредба „%s“ није дозвољена у укљученој датотеци" #: src/rcfile.c:1096 src/rcfile.c:1288 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Синтакса „%s“ нема наредбе боје" #: src/rcfile.c:1117 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Нисам разумео наредбу „%s“" #: src/rcfile.c:1132 msgid "Missing flag" msgstr "Недостаје обележје" #: src/rcfile.c:1154 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Опција „%s“ захтева аргумент" #: src/rcfile.c:1172 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Опција није исправна вишебитна ниска" #: src/rcfile.c:1198 src/rcfile.c:1226 src/rcfile.c:1235 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Потребни су не-празни знаци" #: src/rcfile.c:1208 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Потребна су два знака једног-ступца" #: src/rcfile.c:1274 #, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "Не могу да расподесим обележје „%s“" #: src/rcfile.c:1283 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "Непознато обележје „%s“" #: src/rcfile.c:1342 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Ја не могу да нађем мој лични директоријум! Бре, брате!" #: src/rcfile.c:1380 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Притисните Унеси да наставите покретање наноа\n" #: src/search.c:96 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "Нисам нашао „%.*s%s“" #: src/search.c:204 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (за замену) у избору" #: src/search.c:206 msgid " (to replace)" msgstr " (за замену)" #: src/search.c:784 msgid "Replace this instance?" msgstr "Да заменим ову појаву?" #: src/search.c:962 msgid "Replace with" msgstr "Замени са" #: src/search.c:1004 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Замених %lu појаву" msgstr[1] "Замених %lu појаве" msgstr[2] "Замених %lu појава" #: src/search.c:1034 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Унесите број реда, број ступца" #: src/search.c:1061 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Неисправан број реда или ступца" #: src/search.c:1215 msgid "Not a bracket" msgstr "Није заграда" #: src/search.c:1282 msgid "No matching bracket" msgstr "Нема одговарајуће заграде" # 48x48/emblems/emblem-marketing.icon.in.h:1 #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Постављена ознака" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Поништена ознака" #: src/text.c:443 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Нема ничега у међумеморији поништавања!" #: src/text.c:455 src/text.c:593 #, fuzzy, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." msgstr "Унутрашња грешка: не могу да поклопим %d. ред. Молим сачувајте ваш рад!!!" #: src/text.c:466 src/text.c:603 msgid "text add" msgstr "додавање текста" #: src/text.c:475 src/text.c:613 msgid "text delete" msgstr "брисање текста" #: src/text.c:489 src/text.c:628 msgid "line wrap" msgstr "прелом реда" #: src/text.c:503 src/text.c:636 msgid "line join" msgstr "спој реда" #: src/text.c:514 src/text.c:651 msgid "text cut" msgstr "исецање текста" #: src/text.c:518 src/text.c:655 msgid "text uncut" msgstr "поништавање исецања текста" #: src/text.c:522 src/text.c:622 msgid "line break" msgstr "крај реда" #: src/text.c:532 src/text.c:665 msgid "text insert" msgstr "уметање текста" #: src/text.c:550 src/text.c:659 msgid "text replace" msgstr "замена текста" #: src/text.c:557 src/text.c:671 src/text.c:955 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Унутрашња грешка: непозната врста. Молим сачувајте ваш рад." #: src/text.c:563 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Радња поништавања обављеног (%s)" #: src/text.c:578 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Ничега за поновно обављање!" #: src/text.c:582 #, fuzzy msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "Унутрашња грешка: не могу да поставим поништавање одсецања. Молим сачувајте ваш рад!!!" #: src/text.c:676 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Радња поновног обављања (%s)" #: src/text.c:771 src/text.c:2558 src/text.c:3021 msgid "Could not create pipe" msgstr "Не могу да направим спојку" #: src/text.c:798 src/text.c:2646 src/text.c:2798 src/text.c:3069 msgid "Could not fork" msgstr "Не могу да расцепим" #: src/text.c:946 #, fuzzy msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." msgstr "Унутрашња грешка: не могу да поставим поништавање одсецања. Молим сачувајте ваш рад!!!" #: src/text.c:1875 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Лоша ниска за цитирање %s: %s" #: src/text.c:2274 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Сада могу да „одравнам“!" #: src/text.c:2472 msgid "Edit a replacement" msgstr "Измените замену" #: src/text.c:2560 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Правим списак погрешно унетих речи, сачекајте..." #: src/text.c:2652 src/text.c:3076 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Не могу да добавим величину међумеморије спојке" #: src/text.c:2703 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Грешка при покретању „spell“-а" #: src/text.c:2706 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Грешка при покретању „sort -f“-а" #: src/text.c:2709 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Грешка при покретању „uniq“-а" #: src/text.c:2766 src/text.c:2975 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Завршио сам проверу правописа" #: src/text.c:2825 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Грешка при покретању „%s“-а" #: src/text.c:2970 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Провера правописа није успела: %s" #: src/text.c:2972 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Провера правописа није успела: %s: %s" #: src/text.c:2998 msgid "No linter defined for this file!" msgstr "" #: src/text.c:3009 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "" #: src/text.c:3025 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "" #: src/text.c:3176 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "" #: src/text.c:3209 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" #: src/text.c:3254 #, fuzzy msgid "At last message" msgstr "Приказује ову поруку" #: src/text.c:3261 #, fuzzy msgid "At first message" msgstr "Приказује ову поруку" #: src/text.c:3338 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sРечи: %lu Редова: %ld Знакова: %lu" #: src/text.c:3339 msgid "In Selection: " msgstr "У избору:" #: src/utils.c:409 src/utils.c:421 msgid "nano is out of memory!" msgstr "наноу је понестало меморије!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1557 msgid "Unicode Input" msgstr "Улаз Уникода" #: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153 msgid "Modified" msgstr "Измењено " #: src/winio.c:2150 msgid "View" msgstr "Преглед " #: src/winio.c:2164 msgid "DIR:" msgstr "ДИР: " #: src/winio.c:2171 msgid "File:" msgstr "Датотека:" #: src/winio.c:2267 msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" msgstr "Упозорење: Мењам датотеку која није закључана, да проверим дозволе директоријума?" #: src/winio.c:3350 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "ред %ld/%ld (%d%%), стубац %lu/%lu (%d%%), знак %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3484 msgid "The nano text editor" msgstr "Уређивач текста нано" #: src/winio.c:3485 msgid "version" msgstr "издање " #: src/winio.c:3486 msgid "Brought to you by:" msgstr "Припремили:" #: src/winio.c:3487 msgid "Special thanks to:" msgstr "Посебно се захваљујемо:" #: src/winio.c:3488 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Задужбини слободног софтвера" #: src/winio.c:3489 msgid "For ncurses:" msgstr "За ен-курсис:" #: src/winio.c:3490 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "и свима осталима које смо пропустили..." #: src/winio.c:3491 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Хвала вам што користите нано!" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" #~ msgstr "Унутрашња грешка: непозната врста. Молим сачувајте ваш рад!!!" #~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" #~ msgstr "Унутрашња грешка: Није успело постављање понављања. Молим сачувајте ваш рад!!!" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Не могу да направим спојку"