# translation of nano-1.9.99pre0.es.po to Spanish # Mensajes en español para GNU nano. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # $Id$ # # Jordi Mallach , 2000, 2001, 2002. # Ricardo Cárdenes , 2002, 2003, 2004, 2005. # Ricardo Javier Cardenes Medina , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano-1.9.99pre0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-11-21 21:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-30 23:38+0100\n" "Last-Translator: Ricardo Javier Cardenes Medina \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" # a un. sv #: src/browser.c:220 msgid "Go To Directory" msgstr "Ir a un Directorio" #: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:860 src/files.c:2001 #: src/nano.c:1049 src/search.c:220 src/search.c:314 src/search.c:975 #: src/search.c:1040 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/browser.c:266 src/browser.c:314 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "No se puede ir fuera de %s en modo restringido" #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:722 #: src/files.c:731 src/files.c:1525 src/files.c:1616 src/files.c:1664 #: src/files.c:1685 src/files.c:1808 src/files.c:2641 src/rcfile.c:567 #: src/rcfile.c:1203 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Error leyendo '%s': %s" # No se puede. sv #: src/browser.c:303 msgid "Can't move up a directory" msgstr "No se puede ascender de directorio" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:665 src/browser.c:674 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:671 msgid "(parent dir)" msgstr "(dir padre)" #: src/browser.c:801 src/search.c:185 msgid "Search" msgstr "Buscar" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:805 src/search.c:189 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Mayúsc/Minúsc]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:811 src/search.c:195 msgid " [Regexp]" msgstr " [ExpReg]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:817 src/search.c:201 msgid " [Backwards]" msgstr " [Hacia Atrás]" #: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395 msgid "Search Wrapped" msgstr "Búsqueda Recomenzada" #: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517 #: src/search.c:574 src/search.c:577 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Ésta es la única coincidencia" #: src/browser.c:1042 src/search.c:583 msgid "No current search pattern" msgstr "No hay patrón de búsqueda" # queda raro no usar ni "un" ni "el" antes de fichero. sv #: src/files.c:125 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "No se puede insertar un fichero desde fuera de %s" #: src/files.c:234 msgid "No more open file buffers" msgstr "No hay más ficheros abiertos" #: src/files.c:250 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Se ha cambiado a %s" #: src/files.c:251 src/global.c:468 src/winio.c:2168 msgid "New Buffer" msgstr "Nuevo Búfer" #: src/files.c:633 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formatos DOS y Mac)" msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formatos DOS y Mac)" #: src/files.c:638 #, fuzzy, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " "permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " "permission)" msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formatos DOS y Mac)" msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formatos DOS y Mac)" #: src/files.c:644 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formato Mac)" msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formato Mac)" #: src/files.c:648 #, fuzzy, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formato Mac)" msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formato Mac)" #: src/files.c:654 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formato DOS)" msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formato DOS)" #: src/files.c:658 #, fuzzy, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formato DOS)" msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formato DOS)" #: src/files.c:664 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "%lu línea leída" msgstr[1] "%lu líneas leídas" #: src/files.c:667 #, c-format msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/files.c:700 src/files.c:736 msgid "Reading File" msgstr "Leyendo Fichero" #: src/files.c:706 msgid "New File" msgstr "Nuevo Fichero" #: src/files.c:709 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" no encontrado" # Aquí pegaría poner "El fichero...", como en el mensaje siguiente. sv #: src/files.c:717 src/rcfile.c:558 src/rcfile.c:1153 src/rcfile.c:1194 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "El fichero \"%s\" es un directorio" #: src/files.c:718 src/rcfile.c:559 src/rcfile.c:1154 src/rcfile.c:1195 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "El fichero \"%s\" es un dispositivo" #: src/files.c:817 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Orden a ejecutar en el nuevo búfer [desde %s] " #: src/files.c:819 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Orden a ejecutar [desde %s]" #: src/files.c:825 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Fichero a insertar en el nuevo búfer [desde %s] " #: src/files.c:827 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Fichero a insertar [desde %s] " #: src/files.c:1071 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Tecla ilegal en modo no-multibuffer" #: src/files.c:1479 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "No se puede escribir fuera de %s" #: src/files.c:1494 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "" "No puedo añadir al principio o final a un enlace simbólico con --nofollow " "activo" #: src/files.c:1566 src/files.c:1591 src/files.c:1620 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Error escribiendo en fichero temporal: %s" #: src/files.c:1567 src/nano.c:692 msgid "Too many backup files?" msgstr "Demasiados ficheros de respaldo?" #: src/files.c:1640 src/files.c:1697 src/files.c:1716 src/files.c:1728 #: src/files.c:1752 src/files.c:1770 src/files.c:1780 src/files.c:1816 #: src/files.c:1821 src/files.c:2714 src/files.c:2723 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Error guardando '%s': %s" #: src/files.c:1674 src/text.c:2908 src/text.c:2920 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Error escribiendo en fichero temporal: %s" #: src/files.c:1853 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Escrita línea %lu" msgstr[1] "%lu líneas escritas" #: src/files.c:1957 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formato DOS]" #: src/files.c:1958 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formato Mac]" #: src/files.c:1960 msgid " [Backup]" msgstr " [Respaldo]" # Como antes, me suena raro que antes de Fichero no haya "un" o "el". sv #: src/files.c:1968 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Anteponer selección al fichero" #: src/files.c:1969 msgid "Append Selection to File" msgstr "Añadir selección al fichero" # a el -> al. jm #: src/files.c:1970 msgid "Write Selection to File" msgstr "Escribir selección al fichero" # de -> del. sv #: src/files.c:1973 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nombre del fichero al que anteponer" # de -> del. sv #: src/files.c:1974 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nombre del fichero al que añadir" # ídem. sv #: src/files.c:1975 msgid "File Name to Write" msgstr "Nombre del fichero a escribir" #: src/files.c:2106 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "El fichero existe, ¿ SOBREESCRIBIR ?" #: src/files.c:2115 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "¿ Guardar el fichero con un NOMBRE DIFERENTE ? " #: src/files.c:2123 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "" #: src/files.c:2561 msgid "(more)" msgstr "(más)" #: src/files.c:2644 src/rcfile.c:1219 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Pulsa intro para continuar iniciando nano\n" #: src/global.c:414 src/prompt.c:1290 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/global.c:417 msgid "Case Sens" msgstr "May/Min" #: src/global.c:418 msgid "Backwards" msgstr "Hacia Atrás" #: src/global.c:422 msgid "Regexp" msgstr "ExpReg" #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. #: src/global.c:448 msgid "PrevHstory" msgstr "HistóricoPrev" #: src/global.c:449 msgid "NextHstory" msgstr "HistSig" #: src/global.c:450 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: src/global.c:451 msgid "No Replace" msgstr "No sustituir" #: src/global.c:452 msgid "Go To Text" msgstr "Ir a texto" #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters. #: src/global.c:454 msgid "WhereIs Next" msgstr "DóndeEstá Sig" #: src/global.c:456 msgid "First File" msgstr "Primer Fich" #: src/global.c:457 msgid "Last File" msgstr "Último Fich" #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters. #: src/global.c:459 msgid "To Files" msgstr "A ficheros" #: src/global.c:461 msgid "DOS Format" msgstr "Formato DOS" #: src/global.c:462 msgid "Mac Format" msgstr "Formato Mac" #: src/global.c:463 msgid "Append" msgstr "Añadir" #: src/global.c:464 msgid "Prepend" msgstr "Anteponer" #: src/global.c:465 msgid "Backup File" msgstr "Respaldar fich" #: src/global.c:466 msgid "Execute Command" msgstr "Ejecutar orden" # a un. sv #: src/global.c:470 msgid "Go To Dir" msgstr "Ir a un dir" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:479 msgid "Get Help" msgstr "Ver ayuda" #: src/global.c:480 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: src/global.c:481 msgid "Where Is" msgstr "Buscar" #: src/global.c:482 msgid "Prev Page" msgstr "Pág Ant" #: src/global.c:483 msgid "Next Page" msgstr "Pág Sig" #: src/global.c:484 msgid "First Line" msgstr "Prim. lín." #: src/global.c:485 msgid "Last Line" msgstr "Última línea" #: src/global.c:486 #, fuzzy msgid "Suspend" msgstr "Suspensión" #: src/global.c:488 msgid "Beg of Par" msgstr "Ini de Pár" #: src/global.c:489 msgid "End of Par" msgstr "Fin de Pár" #: src/global.c:490 msgid "FullJstify" msgstr "JustifTodo" #: src/global.c:492 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: src/global.c:493 msgid "Insert File" msgstr "Inserte fichero" #: src/global.c:494 msgid "Go To Line" msgstr "Ir a Línea" #: src/global.c:497 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justificar el párrafo actual" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:502 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cancelar la función actual" #: src/global.c:503 msgid "Display this help text" msgstr "Mostrar esta ayuda" #: src/global.c:506 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Cerrar el fichero mostrado / Salir de nano" #: src/global.c:508 msgid "Exit from nano" msgstr "Salir de nano" #: src/global.c:512 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Escribir el fichero actual a disco" #: src/global.c:514 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Insertar otro fichero en el actual" #: src/global.c:516 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Buscar una cadena o expresión regular" #: src/global.c:517 #, fuzzy msgid "Go to previous screen" msgstr "Moverse a la página anterior" #: src/global.c:518 #, fuzzy msgid "Go to next screen" msgstr "Moverse a la página siguiente" #: src/global.c:520 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Cortar la línea actual y guardarla en el cutbuffer" #: src/global.c:522 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Pegar el cutbuffer en la línea actual" #: src/global.c:524 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Mostrar la posición del cursor" #: src/global.c:526 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Invocar el corrector ortográfico (si está disponible)" #: src/global.c:528 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Reemplazar una cadena o expresión regular" #: src/global.c:529 msgid "Go to line and column number" msgstr "Ir a una línea y columna" #: src/global.c:531 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Marcar texto en la posición actual del cursor" #: src/global.c:532 msgid "Repeat last search" msgstr "Repetir la última búsqueda" #: src/global.c:534 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Copiar la línea actual y guardarla en el cutbuffer" #: src/global.c:535 msgid "Indent the current line" msgstr "Sangrar la línea actual" #: src/global.c:536 msgid "Unindent the current line" msgstr "Quitar sangrado a la línea actual" #: src/global.c:537 msgid "Undo the last operation" msgstr "" #: src/global.c:538 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "" #: src/global.c:540 #, fuzzy msgid "Go forward one character" msgstr "Moverse hacia adelante un carácter" #: src/global.c:541 #, fuzzy msgid "Go back one character" msgstr "Moverse hacia atrás un carácter" #: src/global.c:543 #, fuzzy msgid "Go forward one word" msgstr "Moverse hacia adelante una palabra" #: src/global.c:544 #, fuzzy msgid "Go back one word" msgstr "Moverse una palabra atrás" #: src/global.c:546 #, fuzzy msgid "Go to previous line" msgstr "Moverse a la línea anterior" #: src/global.c:547 #, fuzzy msgid "Go to next line" msgstr "Moverse a la línea siguiente" #: src/global.c:548 #, fuzzy msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Moverse al principio de la línea actual" #: src/global.c:549 #, fuzzy msgid "Go to end of current line" msgstr "Moverse al final de la línea actual" #: src/global.c:552 #, fuzzy msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Moverse al principio del párrafo actual" #: src/global.c:554 #, fuzzy msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Moverse al final del párrafo actual" #: src/global.c:557 #, fuzzy msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Mover a la primera línea del fichero" #: src/global.c:559 #, fuzzy msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Mover a la última línea del fichero" #: src/global.c:561 #, fuzzy msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Mover a la llave correspondiente" #: src/global.c:563 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Desplazar el texto una línea arriba sin mover el cursor" #: src/global.c:565 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Desplazar el texto una línea abajo sin mover el cursor" #: src/global.c:569 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Cambiar al búfer de fichero anterior" #: src/global.c:571 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Cambiar al siguiente búfer de fichero" #: src/global.c:574 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Insertar la próxima pulsación literalmente" #: src/global.c:576 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Insertar un carácter de tabulación en la posición del cursor" #: src/global.c:578 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Insertar un retorno de carro en la posición del cursor" #: src/global.c:580 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Borrar el carácter bajo el cursor" #: src/global.c:582 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Borrar el carácter a la izquierda del cursor" #: src/global.c:585 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Cortar desde el cursor hasta el final de línea" #: src/global.c:588 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justificar el fichero completo" #: src/global.c:592 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Contar el número de palabras, líneas y caracteres" #: src/global.c:595 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Redibujar la pantalla actual" #: src/global.c:597 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgstr "" #: src/global.c:600 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Cambiar la importancia de mayús./minús. en la búsqueda" #: src/global.c:602 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Cambiar la dirección de búsqueda" #: src/global.c:606 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Cambiar el uso de expresiones regulares" #: src/global.c:610 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Recupera la cadena previa de búsqueda/reemplazo" #: src/global.c:612 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Recupera la siguiente cadena de búsqueda/reemplazo" #: src/global.c:615 msgid "Go to file browser" msgstr "Ir al navegador de ficheros" #: src/global.c:618 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Conmuta el uso de formato DOS" #: src/global.c:619 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Conmuta el uso de formato Mac" #: src/global.c:621 msgid "Toggle appending" msgstr "Conmuta añadir texto" #: src/global.c:622 msgid "Toggle prepending" msgstr "Conmuta prefijar texto" #: src/global.c:625 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Conmuta creación de ficheros de respaldo" #: src/global.c:626 msgid "Execute external command" msgstr "Ejecutar orden externa" # Ídem de ídem. Te dejo que revises los que siguen. #: src/global.c:630 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Conmuta el uso de nuevo búfer" #: src/global.c:633 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Salir del navegador de ficheros" #: src/global.c:635 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Ir al primer fichero de la lista" #: src/global.c:637 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Ir al último fichero de la lista" # a un. sv #: src/global.c:638 msgid "Go to directory" msgstr "Ir a un Directorio" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:665 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:676 msgid "WriteOut" msgstr "Guardar" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:681 msgid "Justify" msgstr "Justificar" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:692 msgid "Read File" msgstr "Leer Fich" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:709 msgid "Cut Text" msgstr "CortarTxt" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:714 msgid "UnJustify" msgstr "Desjustificar" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:719 msgid "UnCut Text" msgstr "PegarTxt" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:724 src/global.c:752 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos actual" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:734 msgid "To Spell" msgstr "Ortografía" #: src/global.c:768 msgid "Mark Text" msgstr "MarcarTxt" #: src/global.c:774 msgid "Copy Text" msgstr "CopiarTxt" #: src/global.c:777 msgid "Indent Text" msgstr "SangrarTxt" #: src/global.c:780 msgid "Unindent Text" msgstr "DesangrarTxt" #: src/global.c:784 msgid "Undo" msgstr "" #: src/global.c:787 msgid "Redo" msgstr "" #: src/global.c:799 msgid "Forward" msgstr "Adelante" #: src/global.c:803 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: src/global.c:808 msgid "Next Word" msgstr "Palabra siguiente" #: src/global.c:811 msgid "Prev Word" msgstr "Palabra anterior" #: src/global.c:815 msgid "Prev Line" msgstr "Línea Ant" #: src/global.c:818 msgid "Next Line" msgstr "Línea siguiente" #: src/global.c:821 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: src/global.c:824 msgid "End" msgstr "Fin" #: src/global.c:836 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Buscar la otra llave" #: src/global.c:839 msgid "Scroll Up" msgstr "DesplArriba" #: src/global.c:842 msgid "Scroll Down" msgstr "DesplAbajo" #: src/global.c:847 msgid "Previous File" msgstr "Fichero anterior" #: src/global.c:849 msgid "Next File" msgstr "Fichero siguiente" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:853 src/text.c:3024 msgid "Verbatim Input" msgstr "Entrada literal" #: src/global.c:858 msgid "Tab" msgstr "Tab" # Intro (?). sv # O introducir, no encuentro el contexto... # Ok, es Intro (pero no se usa, parece, reportaré el bug) jm #: src/global.c:861 msgid "Enter" msgstr "Intro" #: src/global.c:864 msgid "Delete" msgstr "Suprimir" #: src/global.c:867 msgid "Backspace" msgstr "Borrar" #: src/global.c:884 msgid "CutTillEnd" msgstr "CortarHastaFinal" #: src/global.c:897 msgid "Word Count" msgstr "Contar Palabras" #: src/global.c:1351 msgid "Help mode" msgstr "Modo ayuda" #: src/global.c:1353 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Posición del cursor constante" #: src/global.c:1355 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Uso de una línea más para editar" #: src/global.c:1357 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Desplazamiento suave" #: src/global.c:1359 msgid "Whitespace display" msgstr "Mostrar blancos" #: src/global.c:1361 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Coloreado de sintaxis" #: src/global.c:1363 msgid "Smart home key" msgstr "Tecla 'smart home'" # En español se dice sangrar. Es un término tipográfico que se usa # desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglés. sv #: src/global.c:1365 msgid "Auto indent" msgstr "Auto sangrar" # de la línea. sv #: src/global.c:1367 msgid "Cut to end" msgstr "Cortar hasta el final" # Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv # Esto creo que ya lo pregunté en la lista, a parte de en muchos otros # sitios y nadie encontró nada convincente. jm #: src/global.c:1369 msgid "Long line wrapping" msgstr "Ajuste de líneas largas" #: src/global.c:1371 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversión de las pulsaciones de tabulador a espacios" #: src/global.c:1373 msgid "Backup files" msgstr "Respaldar ficheros" #: src/global.c:1375 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Múltiples búfers de ficheros" #: src/global.c:1377 msgid "Mouse support" msgstr "Soporte para ratón" #: src/global.c:1379 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "No convertir desde el formato DOS/Mac" #: src/global.c:1381 msgid "Suspension" msgstr "Suspensión" # Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv # Esto creo que ya lo pregunté en la lista, a parte de en muchos otros # sitios y nadie encontró nada convincente. jm #: src/global.c:1383 #, fuzzy msgid "Soft line wrapping" msgstr "Ajuste de líneas largas" #: src/help.c:236 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Texto de ayuda de la orden Búsqueda\n" "\n" " Introduzca las palabras o caracteres que quiera buscar y pulse intro. Si " "hay una coincidencia para el texto introducido, la pantalla se actualizará " "en el lugar donde esté la coincidencia más cercana de la cadena buscada.\n" "\n" " Se mostrará la cadena de texto de la búsqueda anterior entre corchetes tras " "el indicador. Si pulsa intro sin introducir texto repetirá la última " "búsqueda." #: src/help.c:245 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Si ha escogido texto con el marcador y luego hace búsqueda con reemplazo, " "sólo se modificarán las coincidencias dentro del texto seleccionado.\n" "\n" " Dispone de las siguientes teclas de función en modo Búsqueda:\n" "\n" #: src/help.c:251 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de Ir a Línea\n" "\n" " Introduce el número de la línea a la que quieres ir y pulsa Intro. Si hay " "menos líneas de texto que el número que has introducido, el cursor se moverá " "a la última línea del fichero.\n" "\n" " Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Ir a Línea:\n" "\n" #: src/help.c:260 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Texto de ayuda de Insertar Fichero\n" "\n" " Escriba el nombre del fichero a insertar en el búfer, en la posición actual " "del cursor.\n" "\n" " Si ha compilado nano con soporte para múltiples búfer y habilita los búfer " "múltiples con las opciones -F o --multibuffer, con la combinación Meta-F o " "usando un fichero nanorc, el fichero será insertado en un búfer diferente " "(use Meta-< y > para cambiar de búfers de fichero)." #: src/help.c:269 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Si necesitase otro búfer vacío, no escriba ningún nombre de fichero o en su " "lugar el nombre de un fichero que no exista y pulse Intro.\n" "\n" " Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Insertar Fichero:\n" "\n" #: src/help.c:275 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de Guardar Fichero\n" "\n" " Escriba el nombre con el que quiera guardar el fichero actual y pulse intro " "para salvarlo.\n" "\n" " Si ha escogido texto marcándolo, se le preguntará si quiere guardar sólo la " "porción marcada a un fichero diferente. Para reducir la posibilidad de " "sobreescribir el fichero actual con sólo una parte, el nombre del fichero " "actual no es el predeterminado en este modo.\n" "\n" " Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Guardar Fichero:\n" "\n" #: src/help.c:289 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda del Navegador de Ficheros\n" "\n" " El navegador de ficheros se utiliza para navegar visualmente la estructura " "del directorio para seleccionar un fichero para lectura o escritura. Puedes " "usar los cursores o Re/Av Pág para navegar por los ficheros y S o Intro para " "elegir el fichero seleccionado o entrar en el directorio solicitado. Para " "subir un nivel, selecciona el directorio \"..\" en la parte superior de la " "lista de ficheros.\n" "\n" " Se dispone de las siguientes teclas de función en el navegador de " "ficheros:\n" "\n" #: src/help.c:302 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de la orden Búsqueda\n" "\n" " Introduzca las palabras o caracteres que quiera buscar y pulse intro. Si " "hay una coincidencia para el texto introducido, la pantalla se actualizará " "en el lugar donde esté la coincidencia más cercana de la cadena buscada.\n" "\n" " Se mostrará entre corchetes la cadena de texto de la búsqueda anterior tras " "el indicador. Si pulsa intro sin introducir texto repetirá la última " "búsqueda.\n" "\n" #: src/help.c:311 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Búsqueda:\n" "\n" #: src/help.c:315 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de Ir a Directorio del Navegador\n" "\n" " Introduzca el nombre del directorio por el que quiera navegar.\n" "\n" " Si el completado con el tabulador no está inactivo, puede usar la tecla TAB " "para (intentar) completar automáticamente el nombre del directorio.\n" "\n" " Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Ir a Directorio " "del Navegador:\n" "\n" #: src/help.c:328 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda del Corrector de ortografía\n" "\n" " El Corrector de ortografía comprueba la ortografía de todo el texto en el " "fichero actual. Cuando se encuentra una palabra desconocida, queda marcada y " "se puede proporcionar un sustituto. Después preguntará si se quiere " "reemplazar todas las coincidencias de esa palabra mal escrita en el fichero " "actual o, si ha seleccionado un texto, dentro de la selecció.\n" "\n" " Dispone de las siguientes funciones adicionales en el modo Corrector de " "ortografía:\n" "\n" #: src/help.c:343 #, fuzzy msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de Orden Externa\n" "\n" " Este modo le permite insertar en el búfer actual (o en uno nuevo en modo " "multibúfer) la salida de una orden ejecutada por el intérprete. Si necesita " "un búfer vacío, no introduzca ninguna orden.\n" "\n" " En este modo dispone de las siguientes funciones adicionales:\n" #: src/help.c:356 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Texto de ayuda principal de nano\n" "\n" " El editor nano está diseñado para emular la funcionalidad y sencillez de " "uso del editor de texto UW Pico. El editor cuenta con cuatro secciones " "principales. La línea superior muestra la versión del programa, el nombre " "del fichero que se está editando, y si ha sido modificado o no. La siguiente " "es la ventana principal del editor que muestra lo que está siendo editado. " "La línea de estado es la tercera empezando por abajo y muestra mensajes " "importantes. " #: src/help.c:366 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control " "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are " "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, " "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Las dos últimas líneas muestran los atajos usados más a menudo en el " "editor \n" "\n" " La notación para los atajos es como sigue: las secuencias con la tecla " "Control se indican con un circunflejo (^) y se pueden introducir tanto " "pulsando la tecla de Control (Ctrl) como pulsando dos veces la de Escape " "(Esc). Las secuencias con la tecla de Escape se indican con el símbolo Meta " "(M-) y se pueden introducir con las teclas Esc, Alt o Meta, dependiendo de " "su configuración de teclado. " #: src/help.c:375 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Además, si pulsa dos veces Esc y escribe después un código decimal de tres " "dígitos entre 000 y 255, introducirá el carácter de valor correspondiente. " "Dispone de las siguientes pulsaciones en la ventana principal del editor. " "Las pulsaciones alternativas se muestran entre paréntesis:\n" "\n" #: src/help.c:407 src/help.c:483 msgid "enable/disable" msgstr "habilitar/deshabilitar" #: src/nano.c:590 msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Tecla ilegal en modo vistualización" #: src/nano.c:686 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer escrito en %s\n" #: src/nano.c:688 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "No se ha escrito el búfer a %s: %s\n" #: src/nano.c:691 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "No se ha escrito el búfer: %s\n" #: src/nano.c:712 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "La ventana es demasiado pequeña para Nano...\n" #: src/nano.c:805 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Uso: nano [OPCIONES] [[+LÍNEA,COLUMNA] FICHERO]...\n" "\n" #: src/nano.c:808 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Opción\t\tOpción larga\t\tSignificado\n" #: src/nano.c:810 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opción\t\tSignificado\n" #: src/nano.c:813 msgid "Show this message" msgstr "Mostrar este mensaje" #: src/nano.c:814 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+LÍNEA,COLUMNA" #: src/nano.c:815 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Comenzar en la línea número LÍNEA, y columna COLUMNA" #: src/nano.c:817 msgid "Enable smart home key" msgstr "Habilitar tecla 'smart home'" #: src/nano.c:818 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Guardar respaldo de los ficheros existentes" #: src/nano.c:819 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:819 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:820 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Directorio donde guardar ficheros de respaldo únicos" #: src/nano.c:823 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Usar negrita en lugar de texto inverso" #: src/nano.c:826 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Convertir tabulaciones a espacios al escribir" #: src/nano.c:829 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Habilitar múltiples búfer de ficheros" #: src/nano.c:834 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Registrar y leer el histórico de cadenas de búsqueda/reemplazo" #: src/nano.c:837 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "No leer los ficheros nanorc" #: src/nano.c:840 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Arreglar el problema de confusión del teclado numérico" #: src/nano.c:842 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "No añadir avances de línea al final de los ficheros" #: src/nano.c:845 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "No convertir los ficheros desde el formato DOS/Mac" #: src/nano.c:847 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Usar una línea más para edición" #: src/nano.c:849 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:849 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:850 msgid "Quoting string" msgstr "Marcador de cita" #: src/nano.c:852 msgid "Restricted mode" msgstr "Modo restringido" #: src/nano.c:855 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "" #: src/nano.c:857 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T " #: src/nano.c:857 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:858 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Fijar el ancho de tab a núm columnas" #: src/nano.c:860 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Borrado rápido de la barra de estado" #: src/nano.c:863 msgid "Print version information and exit" msgstr "Imprimir información sobre la versión y salir" #: src/nano.c:866 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Detectar límite entre palabras más detalladamente" #: src/nano.c:869 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:869 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:870 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definición de sintaxis a usar para coloreado" #: src/nano.c:872 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostrar constantemente la posición del cursor" #: src/nano.c:874 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Arreglar el problema de confusión Retroceso/Suprimir" #: src/nano.c:877 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indentar automáticamente nuevas líneas" #: src/nano.c:878 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Cortar desde el cursor al final de línea" #: src/nano.c:881 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "No seguir enlaces simbólicos, sobreescribirlos" #: src/nano.c:883 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Habilitar el uso del ratón" #: src/nano.c:886 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:886 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:887 msgid "Set operating directory" msgstr "Establecer el directorio de operación" #: src/nano.c:890 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Conservar teclas XON (^Q) y XOFF (^S)" #: src/nano.c:892 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "" #: src/nano.c:894 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r " #: src/nano.c:894 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:895 msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "Fijar el límite de ajuste de líneas en núm columnas" #: src/nano.c:898 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:898 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:899 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Habilitar corrector alternativo" #: src/nano.c:902 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Autosalvar al salir, no preguntar" #: src/nano.c:904 msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" msgstr "" #: src/nano.c:907 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Modo visualización (sólo lectura)" #: src/nano.c:909 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "No wrapear líneas largas" #: src/nano.c:911 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "No mostrar las dos líneas de ayuda" #: src/nano.c:912 msgid "Enable suspension" msgstr "Habilitar suspensión" # Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv # Esto creo que ya lo pregunté en la lista, a parte de en muchos otros # sitios y nadie encontró nada convincente. jm #: src/nano.c:913 #, fuzzy msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Ajuste de líneas largas" #: src/nano.c:917 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(se ignora, está por compatibilidad con Pico)" #: src/nano.c:927 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versión %s (compilado %s, %s)\n" #: src/nano.c:932 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Correo: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" #: src/nano.c:933 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opciones compiladas:" #: src/nano.c:1011 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Lo siento, se ha deshabilitado el soporte de esta función" #: src/nano.c:1033 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "" "¿ Salvar el búfer modificado (RESPONDER \"No\" DESTRUIRÁ LOS CAMBIOS) ?" #: src/nano.c:1075 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "" #: src/nano.c:1098 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "" #: src/nano.c:1166 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Recibido SIGHUP o SIGTERM\n" #: src/nano.c:1184 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Use \"fg\" para volver a nano \n" #: src/nano.c:1364 msgid "enabled" msgstr "habilitado" #: src/nano.c:1365 msgid "disabled" msgstr "deshabilitado" #: src/nano.c:1526 src/winio.c:1256 msgid "Unknown Command" msgstr "Orden desconocida" #: src/nano.c:1652 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "Se ignora XON, mmh mmh" #: src/nano.c:1657 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "Se ignora XOFF, mmh mmh" #: src/nano.c:2190 src/rcfile.c:1099 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "El tamaño de tabulador \"%s\" no es válido" #: src/nano.c:2249 src/rcfile.c:1024 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "El tamaño de llenado \"%s\" no es válido" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1261 msgid "Yy" msgstr "SsYy" #: src/prompt.c:1262 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:1263 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:1277 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/prompt.c:1282 msgid "All" msgstr "Todas" #: src/prompt.c:1287 msgid "No" msgstr "No" #: src/rcfile.c:129 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Error en %s en la línea %lu: " #: src/rcfile.c:184 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "El argumento '%s' tiene una \" sin terminar" #: src/rcfile.c:211 src/rcfile.c:263 src/rcfile.c:710 src/rcfile.c:767 #: src/rcfile.c:820 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Las cadenas de regex han de empezar y acabar con un carácter \"" # c-format #: src/rcfile.c:237 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Regex \"%s\" incorrecta: %s" #: src/rcfile.c:257 msgid "Missing syntax name" msgstr "Nombre de la sintaxis inexistente" #: src/rcfile.c:315 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "La sintaxis \"none\" está reservada" #: src/rcfile.c:322 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "La sintaxis \"default\" no toma extensiones" #: src/rcfile.c:385 src/rcfile.c:482 #, fuzzy msgid "Missing key name" msgstr "Nombre de la sintaxis inexistente" #: src/rcfile.c:397 src/rcfile.c:498 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:406 msgid "Must specify function to bind key to" msgstr "" #: src/rcfile.c:417 src/rcfile.c:509 msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" msgstr "" #: src/rcfile.c:425 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a function" msgstr "" #: src/rcfile.c:431 src/rcfile.c:516 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a menu" msgstr "" #: src/rcfile.c:453 #, c-format msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding" msgstr "" #: src/rcfile.c:624 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "No se ha reconocido el color \"%s\".\n" "Los válidos son \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" y\n" "\"black\", con el prefijo opcional \"bright\"\n" "para los de primer plano." #: src/rcfile.c:646 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "No se puede añadir una directiva de color sin una orden de sintaxis" #: src/rcfile.c:651 msgid "Missing color name" msgstr "Nombre del color inexistente" #: src/rcfile.c:671 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "El color de fondo \"%s\" no puede ser brillante" #: src/rcfile.c:689 src/rcfile.c:808 msgid "Missing regex string" msgstr "Falta la cadena regex" #: src/rcfile.c:761 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "«start=» requiere su «end=» correspondiente" #: src/rcfile.c:803 #, fuzzy msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "No se puede añadir una directiva de color sin una orden de sintaxis" #: src/rcfile.c:873 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:875 msgid "" "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc " "settings\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:925 src/rcfile.c:934 src/rcfile.c:944 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "No se admite la orden \"%s\" en el fichero incluido" #: src/rcfile.c:950 src/rcfile.c:1127 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "La sintaxis \"%s\" no tiene órdenes de color" # en la línea. sv # el comando -> la orden. #: src/rcfile.c:965 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Orden \"%s\" no reconocida" #: src/rcfile.c:971 msgid "Missing flag" msgstr "Falta la opción" #: src/rcfile.c:993 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "La opción \"%s\" precisa un argumento" #: src/rcfile.c:1011 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "La opción no es una cadena multibyte válida" #: src/rcfile.c:1037 src/rcfile.c:1065 src/rcfile.c:1074 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Se requieren caracteres que no sean blancos" #: src/rcfile.c:1047 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Se precisan dos caracteres de una sola columna" #: src/rcfile.c:1113 #, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "No se pudo desactivar la opción \"%s\"" #: src/rcfile.c:1122 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "Opción \"%s\" desconocida" #: src/rcfile.c:1181 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "No se ha encontrado el directorio del usuario! Wah!" #: src/search.c:96 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" no encontrado" #: src/search.c:205 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (a reemplazar) en la selección" #: src/search.c:207 msgid " (to replace)" msgstr " (a reemplazar)" #: src/search.c:784 msgid "Replace this instance?" msgstr "¿Reemplazar esta instancia?" #: src/search.c:962 msgid "Replace with" msgstr "Reemplazar con" #: src/search.c:1004 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Ocurrencia %lu reemplazada" msgstr[1] "%lu ocurrencias reemplazadas" #: src/search.c:1034 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Introduce número de línea, número de columna" #: src/search.c:1061 #, fuzzy msgid "Invalid line or column number" msgstr "Introduce número de línea, número de columna" #: src/search.c:1214 msgid "Not a bracket" msgstr "No es una llave" #: src/search.c:1281 msgid "No matching bracket" msgstr "No hay una llave correspondiente" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Marca Establecida" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Marca Borrada" #: src/text.c:440 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "" #: src/text.c:452 src/text.c:588 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work" msgstr "" #: src/text.c:463 src/text.c:598 msgid "text add" msgstr "" #: src/text.c:472 src/text.c:608 #, fuzzy msgid "text delete" msgstr "Fichero siguiente" # Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv # Esto creo que ya lo pregunté en la lista, a parte de en muchos otros # sitios y nadie encontró nada convincente. jm #: src/text.c:485 src/text.c:622 #, fuzzy msgid "line wrap" msgstr "Ajuste de líneas largas" #: src/text.c:498 src/text.c:629 msgid "line join" msgstr "" #: src/text.c:509 src/text.c:644 msgid "text cut" msgstr "" #: src/text.c:513 src/text.c:648 msgid "text uncut" msgstr "" #: src/text.c:517 src/text.c:617 msgid "line break" msgstr "" #: src/text.c:527 src/text.c:658 #, fuzzy msgid "text insert" msgstr "Línea siguiente" #: src/text.c:545 src/text.c:652 #, fuzzy msgid "text replace" msgstr " (a reemplazar)" #: src/text.c:552 src/text.c:664 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" msgstr "" #: src/text.c:558 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "" #: src/text.c:573 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "" #: src/text.c:577 msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" msgstr "" #: src/text.c:669 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "" # Lo mismo. No se pudo cerrar. sv #: src/text.c:759 msgid "Could not pipe" msgstr "No se pudo canalizar" # Lo mismo. No se pudo cerrar. sv #: src/text.c:786 src/text.c:2625 src/text.c:2772 msgid "Could not fork" msgstr "No se pudo crear otro proceso" #: src/text.c:932 msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work." msgstr "" #: src/text.c:941 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "" #: src/text.c:1859 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "El marcador de cita '%s' no es válido: %s" # ahora se puede. sv #: src/text.c:2256 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "¡Ahora se puede desjustificar!" #: src/text.c:2451 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editar un reemplazo" # Lo mismo. No se pudo cerrar. sv #: src/text.c:2537 msgid "Could not create pipe" msgstr "No se pudo crear una tubería (\"pipe\")" #: src/text.c:2539 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Creando lista de palabras mal escritas. Espere, por favor..." # Ídem de ídem. Te dejo que revises los que siguen. #: src/text.c:2631 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "No se pudo obtener el tamaño del búfer de la tubería (\"pipe\")" #: src/text.c:2682 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Error al invocar «spell»" #: src/text.c:2685 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Error al invocar «sort -f»" #: src/text.c:2688 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Error al invocar «uniq»" #: src/text.c:2799 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Error al invocar \"%s\"" #: src/text.c:2939 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Comprobación de ortografía fallida: \"%s\"" #: src/text.c:2941 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Comprobación de ortografía fallida: %s: %s" #: src/text.c:2944 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Revisión de ortografía finalizada" #: src/text.c:3009 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sPalabras: %lu Líneas: %ld Caracteres: %lu " #: src/text.c:3010 msgid "In Selection: " msgstr "En la selección: " # ¡memoria insuficiente! sv #: src/utils.c:405 src/utils.c:417 msgid "nano is out of memory!" msgstr "¡nano se ha quedado sin memoria!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1557 msgid "Unicode Input" msgstr "Entrada de Unicode" #: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/winio.c:2150 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/winio.c:2164 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:2171 msgid "File:" msgstr "Fichero:" #: src/winio.c:3375 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "línea %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3507 msgid "The nano text editor" msgstr "El editor de textos GNU nano" #: src/winio.c:3508 msgid "version" msgstr "versión" #: src/winio.c:3509 msgid "Brought to you by:" msgstr "Por cortesía de:" #: src/winio.c:3510 msgid "Special thanks to:" msgstr "Agradecimientos especiales para:" #: src/winio.c:3511 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Free Software Foundation" #: src/winio.c:3512 msgid "For ncurses:" msgstr "Por ncurses:" #: src/winio.c:3513 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "y cualquiera del que nos hayamos olvidado..." #: src/winio.c:3514 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "¡Gracias por usar nano!" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Espacio" # sé. sv #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Venga ya, sé razonable"