# Esperanto translations for GNU nano. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # "Wovor hat diese Stadt Angst? # Es haben doch alle goldene Nasen hier!" # # Benno Schulenberg , 2010, 2011, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.3.3pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-05-29 01:07-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-28 21:45+0200\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:221 msgid "Go To Directory" msgstr "Iri dosierujon" #: src/browser.c:234 src/browser.c:823 src/files.c:1069 src/files.c:2289 #: src/nano.c:1132 src/search.c:216 src/search.c:311 src/search.c:974 #: src/search.c:1053 src/text.c:3028 src/text.c:3243 msgid "Cancelled" msgstr "Rezignita" #: src/browser.c:267 src/browser.c:315 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Ne eblas iri ekstere de %s en limigita reĝimo" #: src/browser.c:278 src/browser.c:325 src/browser.c:348 src/files.c:931 #: src/files.c:940 src/files.c:1769 src/files.c:1896 src/files.c:1950 #: src/files.c:1971 src/files.c:2094 src/files.c:2990 src/files.c:3187 #: src/rcfile.c:544 src/rcfile.c:1356 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Eraro dum legado de %s: %s" #: src/browser.c:304 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Ne eblas iri al supra dosierujo" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:664 src/browser.c:673 msgid "(dir)" msgstr "(ujo)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:670 msgid "(parent dir)" msgstr "(patra ujo)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:800 src/search.c:185 msgid "Search" msgstr "Serĉi" #. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt. #: src/browser.c:802 src/search.c:188 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [usklecdistinge]" #: src/browser.c:806 src/search.c:192 msgid " [Regexp]" msgstr " [regulesprime]" #: src/browser.c:810 src/search.c:196 msgid " [Backwards]" msgstr " [malantaŭen]" #: src/browser.c:902 src/browser.c:910 src/search.c:392 msgid "Search Wrapped" msgstr "Serĉado ĉirkaŭiris" #: src/browser.c:999 src/browser.c:1032 src/search.c:511 src/search.c:514 #: src/search.c:571 src/search.c:574 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Ĉi tiu estas la ununura aperaĵo" #: src/browser.c:1035 src/search.c:580 msgid "No current search pattern" msgstr "Mankas ankoraŭ serĉendaĵo" #: src/files.c:138 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "" "Malsukcesis eltrovi mian identecon por rigla dosiero (getpwuid() fiaskis)" #: src/files.c:144 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Malsukcesis eltrovi komputilretnomon por rigla dosiero: %s" #: src/files.c:170 src/files.c:207 src/files.c:217 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Eraro dum skribado de rigla dosiero %s: %s" #: src/files.c:232 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Eraro dum forigo de rigla dosiero %s: %s" #: src/files.c:266 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Eraro dum malfermo de rigla dosiero %s: %s" #: src/files.c:276 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Eraro dum legado de rigla dosiero %s: nesufiĉaj datumoj legiĝis" #: src/files.c:322 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Ne eblas enmeti dosieron el ekstere de %s" #: src/files.c:431 msgid "No more open file buffers" msgstr "Ne ekzistas pliaj malfermaj bufroj" #: src/files.c:447 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Ŝaltita al %s" #: src/files.c:448 src/global.c:947 src/winio.c:2155 msgid "New Buffer" msgstr "Nova bufro" #: src/files.c:835 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Legiĝis %lu linio (konvertita el DOS- kaj Mac-aranĝo)" msgstr[1] "Legiĝis %lu linioj (konvertita el DOS- kaj Mac-aranĝo)" #: src/files.c:840 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " "permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " "permission)" msgstr[0] "" "Legiĝis %lu linio (konvertita el DOS- kaj Mac-aranĝo -- Averto: skribrajto " "mankas)" msgstr[1] "" "Legiĝis %lu linioj (konvertita el DOS- kaj Mac-aranĝo -- Averto: skribrajto " "mankas)" #: src/files.c:846 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Legiĝis %lu linio (konvertita el Mac-aranĝo)" msgstr[1] "Legiĝis %lu linioj (konvertitaj el Mac-aranĝo)" #: src/files.c:850 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "" "Legiĝis %lu linio (konvertita el Mac-aranĝo -- Averto: skribrajto mankas)" msgstr[1] "" "Legiĝis %lu linioj (konvertitaj el Mac-aranĝo -- Averto: skribrajto mankas)" #: src/files.c:856 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Legiĝis %lu linio (konvertita el DOS-aranĝo)" msgstr[1] "Legiĝis %lu linioj (konvertitaj el DOS-aranĝo)" #: src/files.c:860 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "" "Legiĝis %lu linio (konvertita el DOS-aranĝo -- Averto: skribrajto mankas)" msgstr[1] "" "Legiĝis %lu linioj (konvertitaj el DOS-aranĝo -- Averto: skribrajto mankas)" #: src/files.c:866 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Legiĝis %lu linio" msgstr[1] "Legiĝis %lu linioj" #: src/files.c:869 #, c-format msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "Legiĝis %lu linio (Averto: skribrajto mankas)" msgstr[1] "Legiĝis %lu linioj (Averto: skribrajto mankas)" #: src/files.c:909 src/files.c:945 msgid "Reading File" msgstr "Legado de dosiero" #: src/files.c:915 msgid "New File" msgstr "Nova dosiero" #: src/files.c:918 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" ne trovatas" #: src/files.c:926 src/rcfile.c:537 src/rcfile.c:1306 src/rcfile.c:1347 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" estas dosierujo" #: src/files.c:927 src/rcfile.c:538 src/rcfile.c:1307 src/rcfile.c:1348 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" estas aparato" #: src/files.c:1026 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Rulenda komando en nova bufro [el %s] " #: src/files.c:1028 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Rulenda komando [el %s] " #: src/files.c:1034 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Enmetenda dosiero en nova bufro [el %s] " #: src/files.c:1036 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Enmetenda dosiero [el %s] " #: src/files.c:1289 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Klavo nur validas en multbufra moduso" #: src/files.c:1591 msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) " msgstr "Malsukcesis skribi savkopion; ĉu tamen konservi? (N se vi ne certas) " #: src/files.c:1713 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Ne eblas skribi ekstere de %s" #: src/files.c:1728 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Kun \"--nofollow\" ne eblas antaŭglui nek postglui al simbola ligilo" #: src/files.c:1810 src/files.c:1835 src/files.c:1853 src/files.c:1866 #: src/files.c:1877 src/files.c:1906 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Eraro dum skribado de savkopio %s: %s" #: src/files.c:1811 src/nano.c:715 msgid "Too many backup files?" msgstr "Ĉu troaj savkopioj?" #: src/files.c:1926 src/files.c:1983 src/files.c:2002 src/files.c:2014 #: src/files.c:2038 src/files.c:2056 src/files.c:2066 src/files.c:2102 #: src/files.c:2107 src/files.c:3062 src/files.c:3071 src/files.c:3094 #: src/files.c:3106 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Eraro dum skribado de %s: %s" #: src/files.c:1960 src/text.c:2944 src/text.c:2956 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Eraro dum skribado de portempa dosiero: %s" #: src/files.c:2140 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Skribiĝis %lu linio" msgstr[1] "Skribiĝis %lu linioj" #: src/files.c:2245 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-aranĝo]" #: src/files.c:2246 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-aranĝo]" #: src/files.c:2248 msgid " [Backup]" msgstr " [savkopii]" #: src/files.c:2256 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Antaŭglui markaĵon al dosiero" #: src/files.c:2257 msgid "Append Selection to File" msgstr "Postglui markaĵon al dosiero" #: src/files.c:2258 msgid "Write Selection to File" msgstr "Konservi markaĵon en dosiero" #: src/files.c:2261 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nomo de dosiero al kiu antaŭglui" #: src/files.c:2262 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nomo de dosiero al kiu postglui" #: src/files.c:2263 msgid "File Name to Write" msgstr "Nomo de skribota dosiero" #: src/files.c:2394 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Dosiero jam ekzistas; ĉu ANSTATAŬIGI? " #: src/files.c:2403 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Ĉu konservi ALINOME? " #: src/files.c:2415 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "Dosiero modifiĝis post malfermo; ĉu tamen surskribi ĝin? " #: src/files.c:2847 msgid "(more)" msgstr "(plu)" #: src/files.c:2939 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Premu \"Enter\" por daŭrigi.\n" #: src/files.c:2954 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor position\n" msgstr "" "Malsukcesis krei dosierujon %s: %s\n" "Ĉi tiu dosierujo bezonatas por konservi/relegi serĉan historion kaj kursoran " "pozicion.\n" #: src/files.c:2959 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n" msgstr "" "Vojo %s ne estas dosierujo sed devas esti.\n" "'Nano' ne kapablos konservi/relegi serĉan historion nek kursoran pozicion.\n" #: src/files.c:2975 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" "Troviĝis olda historia dosiero (%s);\n" "dum movo al preferata loko (%s)\n" "okazis eraro: %s" #: src/files.c:2978 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" "Troviĝis olda historia dosiero (%s)\n" "kiu nun moviĝis al preferata loko (%s).\n" "(Vidu la 'nano-FAQ' por informo pri ĉi tiu ŝanĝo.)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:471 msgid "Exit" msgstr "Fini" #: src/global.c:472 msgid "Close" msgstr "Fermi" #: src/global.c:473 msgid "Uncut Text" msgstr "Alglui" #: src/global.c:475 msgid "Unjustify" msgstr "Malrektigi" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:479 msgid "WhereIs Next" msgstr "Serĉi sekvan" #. TRANSLATORS: Try to keep the next eight strings at most 10 characters. #: src/global.c:486 msgid "Where Is" msgstr "Serĉi" #: src/global.c:487 msgid "Replace" msgstr "Anstataŭigi" #: src/global.c:488 msgid "Go To Line" msgstr "Iri linion" #: src/global.c:489 msgid "Prev Line" msgstr "Linio supren" #: src/global.c:490 msgid "Next Line" msgstr "Linio suben" #: src/global.c:491 msgid "Read File" msgstr "Enmeti" #: src/global.c:493 msgid "FullJstify" msgstr "Rektigi ĉion" #: src/global.c:495 msgid "Refresh" msgstr "Remontri" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:501 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Rektigi la nunan alineon" #: src/global.c:503 msgid "Cancel the current function" msgstr "Rezigni la nunan operacion" #: src/global.c:504 msgid "Display this help text" msgstr "Montri ĉi tiun helptekston" #: src/global.c:507 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Fermi la nunan bufron / Eliri el 'nano'" #: src/global.c:509 msgid "Exit from nano" msgstr "Eliri el 'nano'" #: src/global.c:513 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Konservi la nunan dosieron sur disko" #: src/global.c:515 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Enmeti alian dosieron en la nuna bufro" #: src/global.c:517 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Serĉi signoĉenon aŭ regulesprimon" #: src/global.c:520 msgid "Search for a string" msgstr "Serĉi parton de dosiernomo" #: src/global.c:522 msgid "Go one screenful up" msgstr "Iri unu paĝo supren" #: src/global.c:523 msgid "Go one screenful down" msgstr "Iri unu paĝo suben" #: src/global.c:525 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Eltondi la nunan linion kaj konservi ĝin en tondbufro" #: src/global.c:527 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Glui tekstaĵon el la tondbufro en la nuna linio" #: src/global.c:528 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Montri la pozicion de la kursoro" #: src/global.c:530 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Ruli literumilon (se disponeblas)" #: src/global.c:532 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Anstataŭigi signoĉenon aŭ regulesprimon" #: src/global.c:533 msgid "Go to line and column number" msgstr "Iri al linionumero (kaj kolumnonumero)" #: src/global.c:535 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marki tekston ekde la kursora pozicio" #: src/global.c:536 msgid "Repeat the last search" msgstr "Ripeti lastan serĉon" #: src/global.c:538 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Kopii la nunan linion kaj konservi ĝin en tondbufro" #: src/global.c:539 msgid "Indent the current line" msgstr "Deŝovi enen la nunan linion" #: src/global.c:540 msgid "Unindent the current line" msgstr "Deŝovi eksteren la nunan linion" #: src/global.c:541 msgid "Undo the last operation" msgstr "Malfari la lastan operacion" #: src/global.c:542 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Refari la lastan malfaratan operacion" #: src/global.c:544 msgid "Go forward one character" msgstr "Iri unu signon antaŭen" #: src/global.c:545 msgid "Go back one character" msgstr "Iri unu signon malantaŭen" #: src/global.c:547 msgid "Go forward one word" msgstr "Iri unu vorton antaŭen" #: src/global.c:548 msgid "Go back one word" msgstr "Iri unu vorton malantaŭen" #: src/global.c:550 msgid "Go to previous line" msgstr "Iri al la supra linio" #: src/global.c:551 msgid "Go to next line" msgstr "Iri al la suba linio" #: src/global.c:552 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Iri al la komenco de la nuna linio" #: src/global.c:553 msgid "Go to end of current line" msgstr "Iri al la fino de la nuna linio" #: src/global.c:556 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Iri al komenco de alineo; poste al ĝi de antaŭa alineo" #: src/global.c:558 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Iri al postfino de alineo; poste al ĝi de posta alineo" #: src/global.c:560 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Iri al la unua linio de la dosiero" #: src/global.c:561 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Iri al la lasta linio de la dosiero" #: src/global.c:563 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Iri al para krampo" #: src/global.c:565 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Rulumi unu linion supren sen movi la kursoron" #: src/global.c:567 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Rulumi unu linion suben sen movi la kursoron" #: src/global.c:570 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Ŝalti al malsekva dosierbufro" #: src/global.c:571 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Ŝalti al sekva dosierbufro" #: src/global.c:573 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Enmeti la tujsekvan klavon tielkiel" #: src/global.c:574 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Enmeti tabon je la kursora pozicio" #: src/global.c:575 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Enmeti novlinion je la kursora pozicio" #: src/global.c:576 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Forigi la signon sub la kursoro" #: src/global.c:578 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Forigi la signon maldekstran de la kursoro" #: src/global.c:581 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Forigi ĉion ekde de la kursoro ĝis la dosierfino" #: src/global.c:584 msgid "Justify the entire file" msgstr "Rektigi la tutan dosieron" #: src/global.c:588 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Nombri la vortojn, liniojn, kaj signojn" #: src/global.c:591 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Aktualigi (redesegni) la nunan ekranon" #: src/global.c:593 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgstr "Paŭzigi la redaktilon (se paŭzigebleco enŝaltitas)" #: src/global.c:596 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Ŝalti la usklecdistingon de serĉo" #: src/global.c:598 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Mali la direkton de serĉo" #: src/global.c:602 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Ŝalti la uzon de regulesprimoj" #: src/global.c:606 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Repreni la antaŭan serĉitan signoĉenon" #: src/global.c:608 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Repreni la postan serĉitan signoĉenon" #: src/global.c:611 msgid "Go to file browser" msgstr "Iri al dosieresplorilo" #: src/global.c:614 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Ŝalti la uzon de DOS-aranĝo" #: src/global.c:615 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Ŝalti la uzon de Mac-aranĝo" #: src/global.c:616 msgid "Toggle appending" msgstr "Ŝalti postgluon" #: src/global.c:617 msgid "Toggle prepending" msgstr "Ŝalti antaŭgluon" #: src/global.c:618 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Ŝalti fari savkopion de redaktota dosiero" #: src/global.c:619 msgid "Execute external command" msgstr "Ruli eksteran komandon" #: src/global.c:622 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Ŝalti la uzon de nova bufro" #: src/global.c:625 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Eliri el dosieresplorilo" #: src/global.c:626 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Iri al la unua dosiero en la listo" #: src/global.c:627 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Iri al la lasta dosiero en la listo" #: src/global.c:628 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Iri al la malsekva dosiero en la listo" #: src/global.c:629 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Iri al la sekva dosiero en la listo" #: src/global.c:630 msgid "Go to directory" msgstr "Iri al indikota dosierujo" #: src/global.c:633 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Ruli sintaks-kontrolilon (se disponeblas)" #: src/global.c:634 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Iri al la antaŭa mesaĝo de la kontrolilo" #: src/global.c:635 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Iri al la sekva mesaĝo de la kontrolilo" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:655 msgid "Get Help" msgstr "Helpo" #: src/global.c:658 src/prompt.c:1276 msgid "Cancel" msgstr "Rezigni" #: src/global.c:671 msgid "Write Out" msgstr "Konservi" #: src/global.c:697 msgid "Go To Dir" msgstr "Iri dosierujon" #: src/global.c:712 msgid "Cut Text" msgstr "Eltondi" #: src/global.c:721 msgid "Justify" msgstr "Rektigi" #: src/global.c:726 msgid "To Spell" msgstr "Literumo" #: src/global.c:731 msgid "To Linter" msgstr "Trakombi" #: src/global.c:736 msgid "Case Sens" msgstr "Usklece" #: src/global.c:741 msgid "Regexp" msgstr "Regulesprime" #: src/global.c:746 msgid "Backwards" msgstr "Malantaŭen" #: src/global.c:753 msgid "No Replace" msgstr "Ne anstataŭigi" #: src/global.c:761 msgid "Cur Pos" msgstr "Pozicio" #: src/global.c:771 msgid "Prev Page" msgstr "Paĝo supren" #: src/global.c:773 msgid "Next Page" msgstr "Paĝo suben" #: src/global.c:776 msgid "First Line" msgstr "Unua linio" #: src/global.c:778 msgid "Last Line" msgstr "Lasta linio" #: src/global.c:785 msgid "To Bracket" msgstr "Al krampo" #: src/global.c:788 msgid "Mark Text" msgstr "Markŝalto" #: src/global.c:791 msgid "Copy Text" msgstr "Kopii tekston" #: src/global.c:794 msgid "Indent Text" msgstr "Deŝovi enen" #: src/global.c:796 msgid "Unindent Text" msgstr "Deŝovi eksteren" #: src/global.c:800 msgid "Undo" msgstr "Malfari" #: src/global.c:802 msgid "Redo" msgstr "Refari" #: src/global.c:807 src/global.c:813 msgid "Back" msgstr "Malantaŭen" #: src/global.c:809 src/global.c:815 msgid "Forward" msgstr "Antaŭen" #: src/global.c:820 msgid "Prev Word" msgstr "Antaŭa vorto" #: src/global.c:822 msgid "Next Word" msgstr "Posta vorto" #: src/global.c:826 msgid "Home" msgstr "Linikomencen" #: src/global.c:828 msgid "End" msgstr "Linifinen" #: src/global.c:837 msgid "Beg of Par" msgstr "Alineo-eken" #: src/global.c:839 msgid "End of Par" msgstr "Alineo-finen" #: src/global.c:844 msgid "Scroll Up" msgstr "Rulumi supren" #: src/global.c:846 msgid "Scroll Down" msgstr "Rulumi suben" #: src/global.c:851 msgid "Prev File" msgstr "Malsekvan" #: src/global.c:853 msgid "Next File" msgstr "Sekvan" #: src/global.c:862 msgid "Verbatim" msgstr "Konforme" #: src/global.c:865 msgid "Tab" msgstr "«Tabo»" #: src/global.c:867 msgid "Enter" msgstr "«Enigo»" #: src/global.c:869 msgid "Delete" msgstr "«Forigo»" #: src/global.c:871 msgid "Backspace" msgstr "«Retropaŝo»" #: src/global.c:881 msgid "CutTillEnd" msgstr "Tondi reston" #: src/global.c:891 msgid "Word Count" msgstr "Nombri vortojn" #: src/global.c:898 msgid "Suspend" msgstr "Paŭzigi" #: src/global.c:903 msgid "PrevHstory" msgstr "Pli olda" #: src/global.c:907 msgid "NextHstory" msgstr "Malpli olda" #: src/global.c:911 msgid "Go To Text" msgstr "Serĉi" #: src/global.c:922 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-aranĝo" #: src/global.c:925 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-aranĝo" #: src/global.c:928 msgid "Append" msgstr "Postglui" #: src/global.c:930 msgid "Prepend" msgstr "Antaŭglui" #: src/global.c:933 msgid "Backup File" msgstr "Savkopii" #: src/global.c:940 msgid "Execute Command" msgstr "Ruli komandon" #: src/global.c:955 msgid "To Files" msgstr "Dosierlisto" #: src/global.c:958 msgid "First File" msgstr "Unua dosiero" #: src/global.c:960 msgid "Last File" msgstr "Lasta dosiero" #: src/global.c:971 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Antaŭa mesaĝo" #: src/global.c:973 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Sekva mesaĝo" #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1215 msgid "Help mode" msgstr "Helpaj linioj" #: src/global.c:1217 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Daŭra montro de kursora pozicio" #: src/global.c:1219 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Uzi unu plian linion por redakti" #: src/global.c:1221 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Rulumi linie" #: src/global.c:1223 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Ĉirkaŭfluigo de tro longaj linioj" #: src/global.c:1225 msgid "Whitespace display" msgstr "Montri blankan spacon" #: src/global.c:1227 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Kolore montri sintakson" #: src/global.c:1229 msgid "Smart home key" msgstr "Inteligenta klavo «Komencen»" #: src/global.c:1231 msgid "Auto indent" msgstr "Aŭtomate deŝovi" #: src/global.c:1233 msgid "Cut to end" msgstr "Tondi ekde kursoro ĝis linifino" #: src/global.c:1235 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Faldi longajn liniojn (enmeti linifinon)" #: src/global.c:1237 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Konverti tajpatajn tabojn al spacoj" #: src/global.c:1239 msgid "Backup files" msgstr "Fari savkopion de redaktota dosiero" #: src/global.c:1241 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Pluraj dosierbufroj" #: src/global.c:1243 msgid "Mouse support" msgstr "Subteno de muso" #: src/global.c:1245 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Ne konverti el DOS-/Mac-aranĝo" #: src/global.c:1247 msgid "Suspension" msgstr "Paŭzigebleco" #: src/help.c:220 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Serĉa helpteksto\n" "\n" " Enigu la vortojn aŭ signojn kiujn vi volas trovi, kaj premu «Enigo». Se " "ekzistas kongruo por la teksto kiun vi enigis, la ekrano aktualiĝos al la " "loko de la unue trovata kongruo.\n" "\n" " La antaŭa serĉendaĵo montriĝas inter krampoj post la serĉa invito -- premo " "de «Enigo» sen enigi iun ajn tekston kontinuigos tiun antaŭan serĉon. " #: src/help.c:229 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Se vi markis tekston kaj tiam serĉas por anstataŭigi, nur kongruoj en la " "markita teksto anstataŭiĝos.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas en serĉa moduso:\n" "\n" #: src/help.c:235 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Helpteksto por iri al specifa linio\n" "\n" " Enigu la numeron de la linio al kiu vi volas iri, kaj premu «Enigo». Se " "ekzistas malpli linioj da teksto ol la numero kiun vi enigis, la fino de la " "dosiero estos montrata.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Iri linion»:\n" "\n" #: src/help.c:244 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Helpteksto por enmeti dosieron\n" "\n" " Tajpu la nomon de la dosiero kiu enmetendas en la nuna dosierbufro je la " "nuna kursora pozicio.\n" "\n" " Se vi kompilis 'nano' kun subteno por pluraj dosierbufroj, kaj se vi " "ebligis multbufran moduson (per opcio '-F' aŭ '--multibuffer', per 'nanorc', " "aŭ per ŝalto Meta-F), enmeti dosieron ŝargos ĝin en aparta bufro. Uzu Meta-" "< kaj Meta-> por ŝalti inter bufroj. " #: src/help.c:253 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Se vi bezonas novan, vakan bufron, ne enigu nomon (aŭ enigu neekzistantan " "nomon) kaj premu «Enigo».\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Enmeti dosieron»:\n" "\n" #: src/help.c:259 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Helpteksto por konservi dosieron\n" "\n" " Tajpu la nomon sub kiu konservi la nunan dosierbufron, kaj premu «Enigo».\n" "\n" " Se vi markis tekston, vi invitiĝos konservi nur la markitan tekston. Por " "limigi la ŝancon de surskribi la nunan dosieron kun nur parton de tiu, la " "nuna dosiernomo ne estas la defaŭlto en ĉi tiu moduso.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Konservi dosieron»:\n" "\n" #: src/help.c:273 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Helpteksto por dosieresplorilo\n" "\n" " La dosieresplorilo uzeblas por esplori la arbo de dosierujoj por elekti " "dosieron por legi aŭ skribi. Vi povas uzi la sagoklavojn aŭ «paĝon supren/" "suben» por foliumi tra la dosieroj, kaj «S» aŭ «Enigo» por elekti la " "indikatan dosieron aŭ eniri la indikatan dosierujon. Por iri unu nivelon " "supren, elektu la dosierujon «..» je la supro de la listo.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas en la dosieresplorilo:\n" "\n" #: src/help.c:286 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Helpteksto por serĉi dosieron\n" "\n" " Enigu la vortojn aŭ signojn kiujn vi volas trovi, kaj premu «Enigo». Se " "ekzistas kongruo por la teksto kiun vi enigis, la ekrano aktualiĝos al la " "loko de la unue trovata kongruo.\n" "\n" " La antaŭa serĉendaĵo montriĝas inter krampoj post la serĉa invito -- premi " "«Enigo» sen enigi iun ajn tekston, kontinuigos tiun antaŭan serĉon.\n" "\n" #: src/help.c:295 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Serĉi dosieron»:\n" "\n" #: src/help.c:299 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Helpteksto por iri al dosierujo\n" "\n" " Enigu la nomon de la dosierujo kiun vi volas viziti.\n" "\n" " Se kompletigo-per-tabo ne malŝaltitas, eblas uzi la taban klavon por " "(provi) aŭtomate kompletigi la nomon de la dosierujo.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Iri dosierujon»:\n" "\n" #: src/help.c:312 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Helpteksto por literuma kontrolo\n" "\n" " La literumilo kontrolas la ortografion de la tuta teksto en la nuna " "dosierbufro. Kiam nekonata vorto renkontiĝas, ĉi tiu emfaziĝas kaj eblas " "redakti anstataŭigon. Poste, la literumilo demandas ĉu anstataŭigi la " "misliterumatan vorton en la tuta nuna dosiero, aŭ, se vi markis tekston, en " "la markita teksto.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Literuma kontrolo»:\n" "\n" #: src/help.c:327 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Helpteksto por ruli komandon\n" "\n" " Ĉi tiu moduso permesas enmeti eligon de ŝela komando en la nuna dosierbufro " "(aŭ en nova bufro en multbufra moduso). Se vi bezonas novan, vakan bufron, " "ne enigu komandon.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Ruli komandon»:\n" "\n" #: src/help.c:340 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Ĉefa helpteksto de 'nano'\n" "\n" " La redaktilo 'nano' estas dizajnita por imiti la funkciojn kaj uzfacilecon " "de la 'UW Pico' tekstredaktilo. La redaktila ekrano konsistas el kvar " "sekcioj. La supra linio montras la programversion, la nomon de la redaktata " "dosiero, kaj ĉu la dosiero modifiĝis. Sube sekvas la ĉefa fenestro, kiu " "montras la redaktatan dosieron. La tria linio ekde la fundo estas la stata " "linio, kiu montras gravajn mesaĝojn. " #: src/help.c:350 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control " "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are " "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, " "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "La du fundaj linioj montras la plej uzatajn klavkomandojn de la redaktilo.\n" "\n" " La notmaniero por klavkomandoj estas tiel: kombinoj kun Stir-klavo " "montriĝas per \"^\" kaj eblas enigi ilin premtenante klavon \"Ctrl\", aŭ " "premante antaŭe dufoje klavon \"Esc\"; kombinoj kun Alt-klavo montriĝas per " "\"M-\" kaj eblas enigi ilin premtenante klavon \"Alt\" aŭ \"Meta\", aŭ " "premante antaŭe unufoje klavon \"Esc\". " #: src/help.c:359 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Ankaŭ, premante dufoje \"Esc\" kaj poste tajpante triciferan dekuman nombron " "(de 000 al 255) enmetos la signon de tiu kodo.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas en la ĉefa redaktila fenestro; " "alternativaj kombinoj montriĝas inter krampoj:\n" "\n" #: src/help.c:391 src/help.c:466 msgid "enable/disable" msgstr " (ŝalto)" #: src/nano.c:597 msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Klavo ne validas en rigarda reĝimo" #: src/nano.c:709 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Bufro skribiĝis al %s\n" #: src/nano.c:711 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Bufro ne skribiĝis al %s: %s\n" #: src/nano.c:714 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Bufro ne skribiĝis: %s\n" #: src/nano.c:739 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Fenestro estas tro malgranda por 'nano'...\n" #: src/nano.c:832 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Uzmaniero: nano [OPCIO...] [[+LINIO,KOLUMNO] DOSIERO...]\n" "\n" #: src/nano.c:835 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Opcio\t\tLonga GNU-a opcio\t Signifo\n" #: src/nano.c:837 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opcio\t\t Signifo\n" #: src/nano.c:840 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+LINIO,KOLUMNO" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:843 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "komenci en ĉi tiu LINIO (kaj KOLUMNO)" #: src/nano.c:845 msgid "Enable smart home key" msgstr "estigi klavon «Komencen» inteligenta" #: src/nano.c:846 msgid "Save backups of existing files" msgstr "fari savkopion de ekzistanta dosiero" #: src/nano.c:847 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:847 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:848 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "dosierujo por konservi unikajn savkopiojn" #: src/nano.c:851 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "uzi grasan anstataŭ negativan tekston" #: src/nano.c:854 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "konverti tajpatajn tabojn al spacoj" #: src/nano.c:857 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "ebligi uzon de pluraj dosierbufroj" #: src/nano.c:862 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "uzi riglajn dosierojn (kiel je 'vim')" #: src/nano.c:864 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "memori historion de serĉitaj signoĉenoj" #: src/nano.c:867 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "ignori 'nanorc'-dosierojn" #: src/nano.c:870 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "fliki konfuzon je cifera klavareto" #: src/nano.c:872 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "ne aldoni novlinion al fino de dosiero" #: src/nano.c:875 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "ne konverti el DOS-/Mac-aranĝo" #: src/nano.c:877 msgid "Use one more line for editing" msgstr "uzi unu plian linion por redakti" #: src/nano.c:880 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "konservi kaj relegi kursoran pozicion" #: src/nano.c:883 msgid "-Q " msgstr "-Q <ĉeno>" #: src/nano.c:883 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=<ĉeno>" #: src/nano.c:884 msgid "Quoting string" msgstr "signoĉeno de rekonendaj citiloj" #: src/nano.c:886 msgid "Restricted mode" msgstr "limigita reĝimo" #: src/nano.c:889 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "rulumi po linio anstataŭ po duon-ekrano" #: src/nano.c:891 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T " #: src/nano.c:891 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:892 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "uzenda larĝo de tabo" #: src/nano.c:894 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "viŝi statlinio tuj post sekva klavtuŝo" #: src/nano.c:897 msgid "Print version information and exit" msgstr "montri programversion kaj fini" #: src/nano.c:900 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "detekti vortlimojn pli akurate" #: src/nano.c:903 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:903 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:904 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "uzenda sintaksdifino por kolorigi" #: src/nano.c:906 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "daŭre montri kursoran pozicion" #: src/nano.c:908 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "fliki konfuzon pri «Retropaŝo»/«Forigo»" #: src/nano.c:910 msgid "Show this help text" msgstr "montri ĉi tiun helptekston" #: src/nano.c:912 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "aŭtomate deŝovi novajn liniojn" #: src/nano.c:913 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "forigi ekde de la kursoro ĝis liniofino" #: src/nano.c:916 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "ne sekvi simbolajn ligilojn; anstataŭigi" #: src/nano.c:918 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "ebligi uzon de muso" #: src/nano.c:920 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "ne legi dosieron (nur skribi ĝin)" #: src/nano.c:922 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:922 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:923 msgid "Set operating directory" msgstr "uzenda kuranta dosierujo" #: src/nano.c:926 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "ebligi klavojn ^Q (XON) kaj ^S (XOFF)" #: src/nano.c:928 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "silente ignori lanĉajn problemetojn" #: src/nano.c:930 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r " #: src/nano.c:930 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:931 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "uzenda larĝo por faldi/rektigi" #: src/nano.c:934 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:934 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:935 msgid "Enable alternate speller" msgstr "uzenda alternativa literumilo" #: src/nano.c:938 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "aŭtomate konservi je fino, sen demandi" #: src/nano.c:940 msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" msgstr "ebligi ĝeneralan malfaron [PROVA]" #: src/nano.c:943 msgid "View mode (read-only)" msgstr "rigarda reĝimo (ne eblas redakti)" #: src/nano.c:945 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "ne faldi longajn liniojn" #: src/nano.c:947 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "ne montri la du helpajn liniojn" #: src/nano.c:948 msgid "Enable suspension" msgstr "ebligi paŭzigo" #: src/nano.c:950 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "ĉirkaŭfluigi longajn liniojn" #: src/nano.c:959 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versio %s (kompilita %s, %s)\n" #: src/nano.c:963 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Retpoŝto: TTT: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:964 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Kompilaj opcioj:" #: src/nano.c:1088 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Subteno de ĉi tiu funkcio malebliĝis" #: src/nano.c:1110 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Ĉu konservi modifitan bufron? (\"N\" DETRUOS ŜANĜOJN) " #: src/nano.c:1162 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Maleblas remalfermi klavaron kiel ĉefenigujon\n" #: src/nano.c:1187 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Legado el ĉefenigujo; ^C por ĉesigi\n" #: src/nano.c:1253 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Ricevitas SIGHUP aŭ SIGTERM\n" #: src/nano.c:1275 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Uzu \"fg\" por reveni al 'nano'.\n" #: src/nano.c:1457 msgid "enabled" msgstr "(enŝaltitas)" #: src/nano.c:1457 msgid "disabled" msgstr "(malŝaltitas)" #: src/nano.c:1615 src/winio.c:1258 msgid "Unknown Command" msgstr "Nekonata komando" #: src/nano.c:1732 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "Mmm-mmm, XON ignoratas" #: src/nano.c:1737 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "Mmm-mmm, XOFF ignoratas" #: src/nano.c:2276 src/rcfile.c:1252 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Petata tablarĝo \"%s\" ne validas" #: src/nano.c:2338 src/rcfile.c:1177 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Petata faldlarĝo \"%s\" ne validas" #: src/nano.c:2384 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Tajpu '%s -h' por vidi liston de eblaj opcioj.\n" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1247 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: src/prompt.c:1248 msgid "Nn" msgstr "NnNn" # Tute, All. # "Ĉiujn" ne eblas, ĉar plurbitokajn klavojn 'nano' ĉi tie ne komprenas. #: src/prompt.c:1249 msgid "Aa" msgstr "TtCcAa" #: src/prompt.c:1263 msgid "Yes" msgstr "Jes" #: src/prompt.c:1268 msgid "All" msgstr "Tute" #: src/prompt.c:1273 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/rcfile.c:138 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Eraro en %s en linio %lu: " #: src/rcfile.c:193 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argumento '%s' havas senparan citilon \"" #: src/rcfile.c:220 src/rcfile.c:272 src/rcfile.c:684 src/rcfile.c:745 #: src/rcfile.c:834 src/rcfile.c:886 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Regulesprimaj signoĉenoj devas komenci kaj fini kun citilo \"" #: src/rcfile.c:246 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Malbonas regulesprimo \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:266 msgid "Missing syntax name" msgstr "Mankas nomo de sintakso" #: src/rcfile.c:336 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Sintakso \"none\" estas rezervita" #: src/rcfile.c:343 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "Sintakso \"default\" ne permesas finaĵojn" #: src/rcfile.c:411 msgid "Missing key name" msgstr "Mankas nomo de klavo" #: src/rcfile.c:420 src/rcfile.c:431 msgid "Key name is too short" msgstr "Klavnomo tro mallongas" #: src/rcfile.c:441 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Klavnomo devas komenci kun \"^\", \"M\", aŭ \"F\"" #: src/rcfile.c:450 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Mankas funkcio al kiu ligi klavon" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:460 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Mankas menuo (aŭ \"all\") en kiu ligi/malligi la klavon" #: src/rcfile.c:467 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Ĉeno \"%s\" ne estas nomo de funkcio" #: src/rcfile.c:474 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Ĉeno \"%s\" ne estas nomo de menuo" #: src/rcfile.c:497 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "Ne eblas religi klavĉenon \"%s\"" #: src/rcfile.c:583 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Eraro dum malvolvo de %s: %s" #: src/rcfile.c:626 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Koloro \"%s\" ne estas komprenata.\n" "Validaj koloroj estas: \"red\" (ruĝa), \"green\" (verda), \"blue\" (blua),\n" "\"magenta\" (fuksina), \"yellow\" (flava), \"cyan\" (cejana),\n" "\"black\" (nigra) kaj \"white\" (blanka),\n" "kun (por malfonaj koloroj) la malnepra prefikso \"bright\" (hela)." #: src/rcfile.c:648 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Ne eblas aldoni komandon 'color' sen komando 'syntax'" #: src/rcfile.c:653 msgid "Missing color name" msgstr "Mankas nomo de koloro" #: src/rcfile.c:663 src/rcfile.c:824 msgid "Missing regex string" msgstr "Mankas regulesprima signoĉeno" #: src/rcfile.c:739 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" bezonas paran \"end=\"" #: src/rcfile.c:791 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Fona koloro \"%s\" ne povas esti hela" #: src/rcfile.c:819 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "Ne eblas aldoni regulesprimon por kaplinio sen komando 'syntax'" #: src/rcfile.c:875 msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" msgstr "Ne eblas aldoni regulesprimon por magia signoĉeno sen komando 'syntax'" #: src/rcfile.c:880 msgid "Missing magic string name" msgstr "Mankas nomo de magia signoĉeno" #: src/rcfile.c:939 msgid "Cannot add a linter without a syntax command" msgstr "Ne eblas aldoni komandon por 'linter' sen komando 'syntax'" #: src/rcfile.c:944 msgid "Missing linter command" msgstr "Mankas programnomo post 'linter'" #: src/rcfile.c:974 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "Neignorebla eraro: neniu klavo ligita al funkcio \"%s\". Eliro.\n" #: src/rcfile.c:976 #, c-format msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Se necesas, uzu 'nano -I' por ĝustigi la agordojn en 'nanorc'.\n" #: src/rcfile.c:1037 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Ne troviĝas sintakso '%s' por pliampleksigi" #: src/rcfile.c:1053 src/rcfile.c:1062 src/rcfile.c:1072 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Komando \"%s\" ne permesatas en inkluda dosiero" #: src/rcfile.c:1078 src/rcfile.c:1280 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sintakso \"%s\" ne havas kolorajn komandojn" #: src/rcfile.c:1098 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Komando \"%s\" ne estas komprenata" #: src/rcfile.c:1113 msgid "Missing option" msgstr "Mankas opcio" #: src/rcfile.c:1135 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Opcio \"%s\" bezonas argumenton" #: src/rcfile.c:1153 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Opcia argumento ne estas valida plurbitoka signoĉeno" #: src/rcfile.c:1190 src/rcfile.c:1218 src/rcfile.c:1227 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Neblankaj signoj bezonatas" #: src/rcfile.c:1200 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Du unukolumnaj signoj bezonatas" #: src/rcfile.c:1266 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Ne eblas malŝalti opcion \"%s\"" #: src/rcfile.c:1275 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Nekonata opcio \"%s\"" #: src/rcfile.c:1334 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Malsukcesis trovi hejman dosierujon. Ve!" #: src/rcfile.c:1372 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Premu \"Enter\" por daŭrigi la lanĉon de 'nano'.\n" #: src/search.c:96 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" ne trovatas" #. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:201 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (por anstataŭigi) en markaĵo" #: src/search.c:203 msgid " (to replace)" msgstr " (por anstataŭigi)" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:782 msgid "Replace this instance?" msgstr "Anstataŭigi ĉi tiun aperaĵon?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:961 msgid "Replace with" msgstr "Anstataŭigi per" #: src/search.c:1003 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Anstataŭiĝis %lu aperaĵo" msgstr[1] "Anstataŭiĝis %lu aperaĵoj" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:1047 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Enigu linionumeron, kolumnonumeron" #: src/search.c:1074 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Ne validas numero de linio aŭ kolumno" #: src/search.c:1228 msgid "Not a bracket" msgstr "Ne estas krampo" #: src/search.c:1295 msgid "No matching bracket" msgstr "Ne ekzistas para krampo" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Markado enŝaltitas" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Malŝaltitas" #: src/text.c:434 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Nenio por malfari!" #: src/text.c:440 src/text.c:578 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." msgstr "**Programeraro**: ne eblas kongrui linion %d. Konservu vian laboron." #: src/text.c:451 src/text.c:588 msgid "text add" msgstr "teksta aldono" #: src/text.c:461 src/text.c:599 msgid "text delete" msgstr "teksta forigo" #: src/text.c:473 src/text.c:617 msgid "line wrap" msgstr "linifaldo" #: src/text.c:488 src/text.c:626 msgid "line join" msgstr "linikunigo" #: src/text.c:500 src/text.c:640 msgid "text cut" msgstr "teksta eltondo" #: src/text.c:504 src/text.c:644 msgid "text uncut" msgstr "teksta algluo" #: src/text.c:508 src/text.c:611 msgid "line break" msgstr "linisalto" #: src/text.c:519 src/text.c:655 msgid "text insert" msgstr "teksta enmeto" #: src/text.c:537 src/text.c:648 msgid "text replace" msgstr "teksta anstataŭigo" #: src/text.c:544 src/text.c:660 src/text.c:959 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "**Programeraro**: nekonata tipo. Konservu vian laboron." #: src/text.c:551 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Malfariĝis ago (%s)" #: src/text.c:568 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Nenio por refari!" #: src/text.c:572 msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "**Programeraro**: ne eblas prepari refaron. Konservu vian laboron." #: src/text.c:666 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Refariĝis ago (%s)" #: src/text.c:766 src/text.c:2563 src/text.c:3042 msgid "Could not create pipe" msgstr "Malsukcesis krei dukton" #: src/text.c:792 src/text.c:2651 src/text.c:2803 src/text.c:3093 msgid "Could not fork" msgstr "Malsukcesis krei novan procezon" #: src/text.c:945 msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." msgstr "**Programeraro**: ne eblas prepari maltondon. Konservu vian laboron." #: src/text.c:1878 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Signoĉeno de citiloj %s ne validas: %s" #: src/text.c:2279 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Nun eblas malrektigi!" #: src/text.c:2477 msgid "Edit a replacement" msgstr "Redakti anstataŭigon" #: src/text.c:2565 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Kreado de listo de misliterumataj vortoj; bonvolu atendi..." #: src/text.c:2657 src/text.c:3101 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Ne eblas scii grandon de dukta bufro" #: src/text.c:2708 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Eraro dum lanĉo de 'spell'" #: src/text.c:2711 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Eraro dum lanĉo de 'sort -f'" #: src/text.c:2714 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Eraro dum lanĉo de 'uniq'" #: src/text.c:2771 src/text.c:2984 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Finiĝis literuma kontrolo" #: src/text.c:2830 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Eraro dum lanĉo de '%s'" #: src/text.c:2962 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Ekruliĝas literumilo, bonvolu atendi" #: src/text.c:2979 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Literuma kontrolo malsukcesis: %s" #: src/text.c:2981 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Literuma kontrolo malsukcesis: %s: %s" #: src/text.c:3015 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Ne definiĝis sintaks-kontrolilo por ĉi tiu tipo de dosiero" #: src/text.c:3026 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Ĉu konservi modifitan bufron antaŭ la kontrolo?" #: src/text.c:3048 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Ekruliĝas sintaks-kontrolilo, bonvolu atendi" #: src/text.c:3204 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Riceviĝis nul analizeblaj linioj de la komando «%s»" #: src/text.c:3238 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" "Ĉi tiu mesaĝo estas por malferma dosiero %s; ĉu malfermi ĝin en nova bufro?" # La sekvaj mesaĝoj komencas en traduko per minusklo, # ĉar ili estas komandlinia helpteksto, kaj tiel normalas. #: src/text.c:3286 msgid "At last message" msgstr "Ĉi tiu estas la lasta mesaĝo" # La sekvaj mesaĝoj komencas en traduko per minusklo, # ĉar ili estas komandlinia helpteksto, kaj tiel normalas. #: src/text.c:3293 msgid "At first message" msgstr "Ĉi tiu estas la unua mesaĝo" #: src/text.c:3372 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sVortoj: %lu Linioj: %ld Literoj: %lu" #: src/text.c:3373 msgid "In Selection: " msgstr "En markaĵo: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3387 msgid "Verbatim Input" msgstr "Konforma enigo" #: src/utils.c:409 src/utils.c:421 msgid "nano is out of memory!" msgstr "Mankas sufiĉa memoro por 'nano'!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1558 msgid "Unicode Input" msgstr "Enigo de Unikodo" #: src/winio.c:2136 src/winio.c:2140 msgid "Modified" msgstr "Ŝanĝita" #: src/winio.c:2137 msgid "View" msgstr "Nur rigardi" #: src/winio.c:2151 msgid "DIR:" msgstr "DOSIERUJO:" #: src/winio.c:2158 msgid "File:" msgstr "Dosiero:" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/winio.c:2255 msgid "" "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" msgstr "" "Averto: modifiĝas dosiero kiu ne rigliĝis; ĉu kontroli dosierujajn permesojn?" #: src/winio.c:3351 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "linio %ld/%ld (%d%%), kolumno %lu/%lu (%d%%), litero %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3484 msgid "The nano text editor" msgstr "La tekstredaktilo 'nano'" #: src/winio.c:3485 msgid "version" msgstr "versio" #: src/winio.c:3486 msgid "Brought to you by:" msgstr "Prezentita al vi per:" #: src/winio.c:3487 msgid "Special thanks to:" msgstr "Specialan dankon al:" #: src/winio.c:3488 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "la “Free Software Foundation”" #: src/winio.c:3489 msgid "For ncurses:" msgstr "por 'ncurses':" #: src/winio.c:3490 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "kaj iuj ajn kiujn ni forgesis..." #: src/winio.c:3491 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Dankon pro via uzo de 'nano'!" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Enmeti dosieron" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "Iri al la supra paĝo" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Al para krampo" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "Faldi longajn liniojn" #~ msgid "Soft line wrapping" #~ msgstr "Ĉirkaŭfluo de longaj linioj" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(ignoritaj, por kongruo kun 'Pico')" #~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" #~ msgstr "Mankas menuo (aŭ \"all\") al kiu ligi klavon" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "Mankas flago" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" #~ msgstr "**Programeraro**: nekonata tipo. Konservu vian laboron." #~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" #~ msgstr "" #~ "**Programeraro**: refara preparado malsukcesis. Konservu vian laboron." #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Malsukcesis krei dukton" #~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch" #~ msgstr "Eraro dum skribado de savkopio %s: alia posedanto"