# Portugueses Translation for the nano textual domain # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # J. Victor D. Martins , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-01-29 07:20-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-27 02:13-0300\n" "Last-Translator: J. Victor D. Martins \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/browser.c:226 msgid "Go To Directory" msgstr "Ir para o Diretório" #: src/browser.c:239 src/browser.c:838 src/files.c:739 src/files.c:1823 #: src/nano.c:962 src/search.c:213 src/search.c:934 src/search.c:995 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/browser.c:272 src/browser.c:324 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Impossível mover-se fora de %s no modo restrito" #: src/browser.c:283 src/browser.c:334 src/browser.c:357 src/files.c:610 #: src/files.c:618 src/files.c:1361 src/files.c:1449 src/files.c:1495 #: src/files.c:1516 src/files.c:1639 src/files.c:2449 src/rcfile.c:367 #: src/rcfile.c:384 src/rcfile.c:916 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Erro na leitura %s: %s" #: src/browser.c:313 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Impossível mover um diretório" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:676 src/browser.c:685 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:682 msgid "(parent dir)" msgstr "(dir acima)" #: src/browser.c:809 src/search.c:180 msgid "Search" msgstr "Busca" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:813 src/search.c:184 msgid " [Case Sensitive]" msgstr "[Sensibilidade de Caixa]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:819 src/search.c:190 msgid " [Regexp]" msgstr "[Expressão Regular]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:825 src/search.c:196 msgid " [Backwards]" msgstr "[Retroceder]" #: src/browser.c:918 src/browser.c:926 src/search.c:369 msgid "Search Wrapped" msgstr "Busca Ajustada" #: src/browser.c:1015 src/browser.c:1048 src/search.c:486 src/search.c:489 #: src/search.c:546 src/search.c:549 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Está é única ocorrência" #: src/browser.c:1051 src/search.c:555 msgid "No current search pattern" msgstr "Nenhum padrão de busca atualmente" #: src/files.c:119 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Impossível inserir a linha de fora do %s" #: src/files.c:228 msgid "No more open file buffers" msgstr "Sem mais bufferes de arquivos abertos" #: src/files.c:244 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Alternado para %s" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/files.c:245 src/global.c:303 src/winio.c:2080 msgid "New Buffer" msgstr "Novo Buffer" #: src/files.c:559 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato DOS e Mac)" msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato DOS e Mac)" #: src/files.c:564 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato Mac)" msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato Mac)" #: src/files.c:569 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato DOS)" msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato DOS)" #: src/files.c:574 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "%lu linha lida" msgstr[1] "%lu linhas lidas" #: src/files.c:594 msgid "New File" msgstr "Novo Arquivo" #: src/files.c:597 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" não encontrado" #: src/files.c:605 src/rcfile.c:376 src/rcfile.c:873 src/rcfile.c:907 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" é um diretório" #: src/files.c:606 src/rcfile.c:377 src/rcfile.c:874 src/rcfile.c:908 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" é um arquivo dispositivo" #: src/files.c:623 msgid "Reading File" msgstr "Lendo o arquivo" #: src/files.c:697 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Comando para execução no novo buffer [de %s] " #: src/files.c:699 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Comando para execução [de %s] " #: src/files.c:705 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Arquivo para inserção no novo buffer [de %s] " #: src/files.c:707 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Arquivo para inserção [de %s] " #: src/files.c:907 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Tecla ilegal no modo não-multibuffer" #: src/files.c:1315 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Impossível escrever fora de %s" #: src/files.c:1330 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Impossível acrecentar uma ligação simbólica com a opção --nofollow" #: src/files.c:1402 src/files.c:1426 src/files.c:1453 src/files.c:1471 #: src/files.c:1528 src/files.c:1547 src/files.c:1559 src/files.c:1583 #: src/files.c:1601 src/files.c:1611 src/files.c:1647 src/files.c:2522 #: src/files.c:2531 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Erro ao escrever %s: %s" #: src/files.c:1403 src/nano.c:625 msgid "Too many backup files?" msgstr "Muitos arquivos de segurança" #: src/files.c:1505 src/text.c:2310 src/text.c:2322 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Erro ao escrever o arquivo temporário: %s" #: src/files.c:1681 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Escrito %lu linha" msgstr[1] "Escrito %lu linhas" #: src/files.c:1784 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formato DOS]" #: src/files.c:1785 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formato Mac]" #: src/files.c:1787 msgid " [Backup]" msgstr " [Becape]" #: src/files.c:1791 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Pre-Adicionar seleção para o Arquivo" #: src/files.c:1792 msgid "Append Selection to File" msgstr "Adicionar seleção para o Arquivo" #: src/files.c:1793 msgid "Write Selection to File" msgstr "Escrever a Seleção para o Arquivo" #: src/files.c:1796 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nome Arquivo para Pré-Adicionar" #: src/files.c:1797 msgid "File Name to Append to" msgstr "Arquivo para Adicionar ao" #: src/files.c:1798 msgid "File Name to Write" msgstr "Nome do Arquivo para Gravar" #: src/files.c:1918 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Arquivo já existe, SOBRESCREVER ?" #: src/files.c:1932 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Salvar o Arquivo com um NOME DIFERENTE ?" #: src/files.c:2369 msgid "(more)" msgstr "(mais)" #: src/files.c:2452 src/rcfile.c:851 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Pressione Enter para continuar a inicialização do nano\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:265 src/prompt.c:1310 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/global.c:266 msgid "Get Help" msgstr "Ajuda" #: src/global.c:267 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/global.c:268 msgid "Where Is" msgstr "Onde está?" #: src/global.c:269 msgid "Prev Page" msgstr "Página Anterior" #: src/global.c:270 msgid "Next Page" msgstr "Próxima Página" #: src/global.c:271 msgid "Go To Line" msgstr "Ir Para a Linha" #. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:274 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:277 msgid "WhereIs Next" msgstr "OndeTá o Próx." #. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:281 msgid "First Line" msgstr "Primeira Linha" #: src/global.c:282 msgid "Last Line" msgstr "Última Linha" #: src/global.c:284 msgid "Beg of Par" msgstr "Ini de Par" #: src/global.c:285 msgid "End of Par" msgstr "Fim de Par" #: src/global.c:286 msgid "FullJstify" msgstr "JstifiTudo" #: src/global.c:288 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: src/global.c:290 msgid "Case Sens" msgstr "Sens de Caixa" #: src/global.c:291 msgid "Backwards" msgstr "[Contrário]" #: src/global.c:294 msgid "Regexp" msgstr "Expressão Regular" #: src/global.c:297 msgid "PrevHstory" msgstr "RegisAnt" #. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:300 msgid "NextHstory" msgstr "PróxRegis" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:308 msgid "To Files" msgstr "Para Arquivos" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:310 msgid "First File" msgstr "Primeira Linha" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:312 msgid "Last File" msgstr "Última Linha" #: src/global.c:315 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cancelar a função atual" #: src/global.c:316 msgid "Display this help text" msgstr "Abrir texto de ajuda" #: src/global.c:319 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Fechar o arquivo carregado atual/Sair do nano" #: src/global.c:321 msgid "Exit from nano" msgstr "Sair do nano" #: src/global.c:325 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Escrever o arquivo atual no disco" #: src/global.c:326 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justificar o parágrafo atual" #: src/global.c:328 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Inserir outro arquivo no atual" # 'string' precisa de um referência direta no português #: src/global.c:330 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Procurar por uma string ou um expressão regular" #: src/global.c:331 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Mover-se para a tela anterior" #: src/global.c:332 msgid "Move to the next screen" msgstr "Mover-se para a próxima tela" #: src/global.c:334 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Recortar a linha atual e guardá-la no buffer-de-transferência" #: src/global.c:336 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Colar do buffer-de-transferência para a linha atual" #: src/global.c:338 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Mostrar a posição do cursor" #: src/global.c:340 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Clamar pelo verificador ortográfico, se disponível" #: src/global.c:341 msgid "Go to line and column number" msgstr "Ir para linha e coluna número" # 'string' precisa de um referência direta no português #: src/global.c:343 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Substituir uma string ou expressão regular" #: src/global.c:345 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Marcar o texto na posicação do cursor" #: src/global.c:346 msgid "Repeat last search" msgstr "Repetir a última busca" #: src/global.c:348 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Copiar a linha atual e guardá-la no buffer-de-transferência" #: src/global.c:349 msgid "Indent the current line" msgstr "Alinhar a linha atual" #: src/global.c:350 msgid "Unindent the current line" msgstr "Desalinhar a linha atual" #: src/global.c:352 msgid "Move forward one character" msgstr "Mover-se para frente um caráctere" #: src/global.c:353 msgid "Move back one character" msgstr "Mover-se para trás um caractere" #: src/global.c:355 msgid "Move forward one word" msgstr "Mover para frente uma palavra" #: src/global.c:356 msgid "Move back one word" msgstr "Uma palavra prá trás" #: src/global.c:358 msgid "Move to the previous line" msgstr "Mover-se para a linha anterior" #: src/global.c:359 msgid "Move to the next line" msgstr "Mover-se para a próxima linha" #: src/global.c:361 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Mover-se para o início da linha atual" #: src/global.c:363 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Mover-se para o fim da linha atual" #: src/global.c:366 msgid "Move to the beginning of the current paragraph" msgstr "Ir para o início do parágrafo atual" #: src/global.c:368 msgid "Move to the end of the current paragraph" msgstr "Ir para o fim do parágrafo atual" #: src/global.c:371 msgid "Move to the first line of the file" msgstr "Ir para a primeira linha do arquivo" #: src/global.c:373 msgid "Move to the last line of the file" msgstr "Ir para a última linha do arquivo" #: src/global.c:375 msgid "Move to the matching bracket" msgstr "Ir para o parenteses especificado" #: src/global.c:377 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Rolar uma linha acima sem o cursor" #: src/global.c:379 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Rolar uma linha abaixo sem o cursor" #: src/global.c:383 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Trocar para o buffer de arquivo anterior" #: src/global.c:385 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Trocar para o próximo buffer de arquivo" #: src/global.c:388 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Inserir caractere(s) literalmente" #: src/global.c:390 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Inserir um caractere tabular na posição do cursor" #: src/global.c:392 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Inserir quebra de linha na posição do cursor" #: src/global.c:394 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Apagar o caractere sob o cursor" #: src/global.c:396 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Apagar o caractere a esquerda do cursor" #: src/global.c:399 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Recortar do cursor até o fim da linha" #: src/global.c:402 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justificar o arquivo inteiro" #: src/global.c:406 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Contar o número de palavras, linhas e caracteres" #: src/global.c:409 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Atualizar (re-desenhar) a tela atual" #: src/global.c:412 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Ativar sensibilidade de caixa na busca" #: src/global.c:414 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Inverter a direção da busca" #: src/global.c:418 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Ativar o uso de expressões regulares" #: src/global.c:422 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Lembrar a última string de busca/substituição" #: src/global.c:424 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Lembrar a ultima string de busca/substituição" #: src/global.c:427 msgid "Go to file browser" msgstr "Ir para o navegador de arquivo" #: src/global.c:430 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Ativar o uso do formato DOS" #: src/global.c:431 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Ativar o uso do formato Mac" #: src/global.c:433 msgid "Toggle appending" msgstr "Ativar ajutamento" #: src/global.c:434 msgid "Toggle prepending" msgstr "Ativar pré-ajuntamento" #: src/global.c:437 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Ativar copia de segurança do arquivo original" #: src/global.c:438 msgid "Execute external command" msgstr "Executar um comando externo" # buffer precisa de tradução #: src/global.c:442 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Ativar o uso de um novo buffer" #: src/global.c:445 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Sair do navegador de arquivos" #: src/global.c:447 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Ir para o primeiro arquivo na lista" #: src/global.c:449 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Ir para o último arquivo na lista" #: src/global.c:450 msgid "Go to directory" msgstr "Ir para o diretório" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:478 msgid "Close" msgstr "Fechar" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:484 msgid "WriteOut" msgstr "Gravar" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:489 msgid "Justify" msgstr "Justificar" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:505 msgid "Read File" msgstr "Ler o Arquivo" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:528 msgid "Cut Text" msgstr "Recortar Texto" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:534 msgid "UnJustify" msgstr "DesJustificar" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:539 msgid "UnCut Text" msgstr "Colar Txt" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:544 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos Atual" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:552 msgid "To Spell" msgstr "Para Spell" #: src/global.c:574 msgid "Mark Text" msgstr "Marcar Texto" #: src/global.c:582 msgid "Copy Text" msgstr "Copiar Texto" #: src/global.c:586 msgid "Indent Text" msgstr "Alinhar Texto" #: src/global.c:590 msgid "Unindent Text" msgstr "Desalinhas Txt" #: src/global.c:595 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: src/global.c:599 msgid "Back" msgstr "Retornar" #: src/global.c:604 msgid "Next Word" msgstr "Próx Palavra" #: src/global.c:608 msgid "Prev Word" msgstr "Palavra Anterior" #: src/global.c:613 src/global.c:1076 msgid "Prev Line" msgstr "Linha Ant" #: src/global.c:617 src/global.c:1080 msgid "Next Line" msgstr "Prox Linha" #: src/global.c:621 msgid "Home" msgstr "Local" #: src/global.c:625 msgid "End" msgstr "Fim" #: src/global.c:648 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Encontrar Outro Parenteses" #: src/global.c:652 msgid "Scroll Up" msgstr "Rolar para cima" #: src/global.c:656 msgid "Scroll Down" msgstr "Rolar para baixo" #: src/global.c:662 msgid "Previous File" msgstr "Próximo Arquivo" #: src/global.c:667 msgid "Next File" msgstr "Arquivo Anterior" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:673 src/text.c:2426 msgid "Verbatim Input" msgstr "Entrada Literal" #: src/global.c:677 msgid "Tab" msgstr "Tabulação" #: src/global.c:681 msgid "Enter" msgstr "Entra" #: src/global.c:685 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: src/global.c:689 msgid "Backspace" msgstr "Tecla BACKSPACE" #: src/global.c:698 msgid "CutTillEnd" msgstr "RecortarAtéOFim" #: src/global.c:710 msgid "Word Count" msgstr "Contagem de palavras" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:824 msgid "No Replace" msgstr "Sem Substituição" #: src/global.c:915 msgid "Go To Text" msgstr "Ir para o Próximo" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:952 msgid "DOS Format" msgstr "Formato DOS" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:958 msgid "Mac Format" msgstr "Formato Mac" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:965 msgid "Append" msgstr "Anexar" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:971 msgid "Prepend" msgstr "Pre-anexar" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:978 msgid "Backup File" msgstr "Copia de segurança" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22 #. * characters. #: src/global.c:1015 msgid "Execute Command" msgstr "Executar Comando" #: src/global.c:1046 msgid "Insert File" msgstr "Inserir Arquivo" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:1147 msgid "Go To Dir" msgstr "Ir Para o Dir" #: src/global.c:1285 msgid "Help mode" msgstr "Modo Ajuda" #: src/global.c:1289 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Mostra da posição do cursor constante" #: src/global.c:1293 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Uso de mais de uma linha para edição" #: src/global.c:1298 src/global.c:1300 src/nano.c:777 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Rolagem Macia" #: src/global.c:1307 src/global.c:1309 msgid "Whitespace display" msgstr "Mostrar espaços-vazios" #: src/global.c:1316 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Marcação Colorida de Sintaxe" #: src/global.c:1319 msgid "Smart home key" msgstr "Tecla HOME inteligente" #: src/global.c:1322 msgid "Auto indent" msgstr "Indentação Automática" #: src/global.c:1325 msgid "Cut to end" msgstr "Recortar até o fim" #: src/global.c:1329 msgid "Long line wrapping" msgstr "Ajuste de linhas longas" #: src/global.c:1335 src/global.c:1338 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversão de tabulações para espaços" #: src/global.c:1346 msgid "Backup files" msgstr "Bacape dos Arquivos" #: src/global.c:1354 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Múltiplos bufferes de arquivos" #: src/global.c:1359 msgid "Mouse support" msgstr "Suporte ao Rato" #: src/global.c:1367 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Sem conversões do formato DOS/Mac" #: src/global.c:1373 msgid "Suspension" msgstr "Suspenção" #: src/help.c:238 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Texto de Ajuda do Comando de Busca\n" "\n" " Entre com as palavras ou caracteres que você gostaria de procurar, e\n" "então aperte . Se existir combinações para o texto que você\n" "inseriu a tela irá se atualizar para a localização da combinação mais\n" "próxima.\n" "\n" " A string de busca anterior irá aparecer em parenteses depois da entrada de " "busca. Pressionando Enter sem inserir nenhum texto irá fazer a busca " "anterior. " #: src/help.c:247 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Se você selecionou texto com o marcador e então fez uma busca para " "substituição somente ocorrências do texto marcado serão substituídas.\n" "\n" "As seguintes teclas de função vão estar disponíveis no modo de Busca:\n" "\n" #: src/help.c:253 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Ir Para Linha\n" "\n" " Entre com o número da linha que você quer ir e aperte . Se não\n" "existem linhas de texto para o número que você inseriu então você será\n" "enviado para a última linha do arquivo.\n" "\n" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Ir Para Linha:\n" "\n" #: src/help.c:262 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Texto de Ajuda do Inserir Arquivo\n" "\n" " Digite o nome de um arquivo que será inserido no buffer do arquivo atual na " "posição atual do cursor.\n" "\n" " Se você compilou o nano com suporte a múltiplos bufferes de arquivo, e " "habilitou com o sinalizador de comando -F ou --multibuffer, ou a tecla de " "alternância Meta-F, ou com um arquivo nanorc, ao inserir um arquivo irá ser " "carregado em um outro buffer separado (utilize Meta-< e > para alternar " "entre os bufferes). " #: src/help.c:271 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Se você precisa de um outro buffer vazio basta não indicar nenhum arquivo ou " "indicar o nome de um arquivo que não existe e precione Enter.\n" "\n" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo de Inserção de " "Arquivo:\n" "\n" # Talvez a tradução de 'prompted' não está correta. # Foi notificado na lista da ldp-br. #: src/help.c:277 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Escrever Arquivo\n" "\n" " Digite o nome pelo qual você gostaria de salvar o arquivo atual e precione\n" " para salvá-lo.\n" "\n" " Se você selecionou texto com a marcação, você será questionado para salvar\n" "somente a porção selecionada para um arquivo separado. Para reduzir as\n" "chances de sobrescrever o arquivo atual com a parte selecionada dele o nome\n" "padrão não é o do arquivo atual nesse modo.\n" "\n" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Escrever " "Arquivo:\n" "\n" #: src/help.c:291 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Navegador de Arquivos\n" "\n" " O Navegador de arquvivos é utilizado para visualmente buscar a estrutura " "do\n" "diretório para selecionar um arquivo para leitura ou gravação. Você pode\n" "utilizar as teclas de setas ou para navegar através dos \n" "arquivos, e S ou para escolher um arquivo, ou entrar em um " "diretório,\n" "selecionado. Para subir um nível, selecione o diretório chamado \"..\" no\n" "topo da lista de arquivos.\n" "\n" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no Navegador de Arquivos:\n" #: src/help.c:304 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Comando de Busca\n" "\n" " Insira as palavras ou caracteres que você gostaria de procurar e\n" "então aperte . Se existir combinações para o texto que você\n" "inseriu a tela irá se atualizar para a localização da combinação mais\n" "próxima.\n" "\n" " A string da busca anterior irá aparecer em parenteses depois do prompt\n" "de busca. Apertar sem inserir nenhum texto irá fazer uma busca\n" "com esta string anterior.\n" "\n" #: src/help.c:313 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " As seguintes teclas de função estão disponíveis no modo de Navegação de " "Busca:\n" #: src/help.c:317 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Navegador de Ida à Diretórios\n" "\n" " Insira o nome do diretório que você gostaria de navegar.\n" "\n" " Se a complentação não foi desabilitada, você pode utilizar a\n" "a tecla para (tentar) completar automaticamente o nome do\n" "diretório.\n" "\n" " As seguinte teclas de funções estão disponíveis no modo\n" "Navegador de Ida à Diretórios:\n" "\n" #: src/help.c:330 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Teste de Ortografia\n" "\n" " O verificador ortografico verifica todo o texto no arquivo\n" "atual. Quando uma palavra desconhecida é encontrada ela é marcada e \n" "pode ser substituida por outra. Então será feita a pergunta se a\n" "palavra deve ser substituída por todo o texto, ou, se você selecionou\n" "texto com a marcação, no texto marcado.\n" "\n" "As seguinte teclas de funções estão disponíveis no modo Teste de \n" "Ortografia:\n" "\n" #: src/help.c:345 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Executando o Text de Ajuda de Comandos\n" "\n" " Este modo permite que você insira a saída de um comando executado pela " "cápsula \n" "dentro do arquivo atual (ou em novo no modo de janelas múltiplas). \n" "Se você precisa de uma outra janela, em branco, não insira algum\n" "comando.\n" "\n" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis neste modo:\n" "\n" #: src/help.c:358 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Texto principal de ajuda do nano\n" "\n" " O editor nano foi projetado para simular as funcionalidades e a facilidade " "de uso do editor de texto UW Pico. O editor possui quatro seções " "principais. A linha superior mostra a versão do programa, o arquivo sendo " "editado no momento e se este foi modificado ou não. Depois está a janela " "principal de edição exibindo o arquivo que está sendo editado. A linha de " "estado é a terceira, mostrando mensagens importantes. " #: src/help.c:368 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control " "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are " "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, " "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "As duas linhas de baixo mostram os atalhos mais comuns do editor.\n" "\n" " A notação para os atalhos é a seguinte: Sequências com teclas Ctrl são " "apresentadas com um circunflexo (^) e podem ser executadas tanto com a tecla " "Controle (Ctrl) ou pressionando a tecla Escape (Esc) duas vezes. Sequências " "com teclas de Escape são apresentadas com o símbolo Meta (M-) e podem ser " "executadas com as teclas Esc, Alt ou Meta, dependendo da sua configuração de " "teclado. " #: src/help.c:377 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Pressionar Esc duas vezes e digitando um número com três digitos decimais de " "000 até 255 irá inserir o caractere com o valor conrespondente. As " "seguintes sequências estão disponíveis na janela de edição principal. " "Teclas alternativas são mostradas em parenteses:\n" "\n" #: src/help.c:408 src/help.c:551 msgid "enable/disable" msgstr "habilitado/desabilitado" #: src/help.c:446 src/help.c:497 msgid "Space" msgstr "Espaço" #: src/nano.c:523 msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Tecla ilegal no modo de visualização" #: src/nano.c:619 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer escrito no %s\n" #: src/nano.c:621 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer não foi escrito no %s: %s\n" #: src/nano.c:624 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer não foi escrito %s\n" #: src/nano.c:636 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Tamanho da tela muito pequeno para o nano...\n" #: src/nano.c:728 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Uso: nano [OPÇÕES] [[+LINHA, COLUNA] ARQUIVO]...\n" "\n" #: src/nano.c:731 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Opção\t\tOpção Longa GNU\t\tSignificado\n" #: src/nano.c:733 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opção\t\tSignificado\n" #: src/nano.c:736 msgid "Show this message" msgstr "Mostrar essa mensagem" #: src/nano.c:737 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+LINHA,COLUNA" #: src/nano.c:738 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Começar na linha numero LINHA, coluna COLUNA" #: src/nano.c:740 msgid "Enable smart home key" msgstr "Habilitar tecla inteligente" #: src/nano.c:741 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Salvar copias de segurança dos arquivos existentes" #: src/nano.c:742 msgid "-C " msgstr "-E " # uma alternativa melhor para backup aqui? #: src/nano.c:742 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:743 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Diretório para salvar arquivos únicos de segurança" # É necessário melhorar aqui. #: src/nano.c:746 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Usa negrito ao invés de texto em video inverso" #: src/nano.c:749 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Converte tabulações digitadas em espaços" #: src/nano.c:752 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Permitir múltiplos bufferes de arquivos" #: src/nano.c:757 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Gravar e ler histórico das strings de busca/substituição" #: src/nano.c:760 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Não olhar o arquivo nanorc" #: src/nano.c:763 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Corrige a confusão com o teclado numérico" #: src/nano.c:765 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Não adiciona retorno de carro aos finais das linhas" #: src/nano.c:768 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Não converter arquivos do formato DOS/Mac" #: src/nano.c:770 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Utiliza um ou duas linhas para edição" #: src/nano.c:772 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:772 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:773 msgid "Quoting string" msgstr "Citando strings" #: src/nano.c:775 msgid "Restricted mode" msgstr "Modo restrito" #: src/nano.c:779 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#cols>" #: src/nano.c:779 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#cols>" #: src/nano.c:780 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Modificar o tamanho da tabulação para #cols" #: src/nano.c:782 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Remoção rápida da barra de estado" #: src/nano.c:785 msgid "Print version information and exit" msgstr "Imprime informação de versão e fecha" #: src/nano.c:788 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Detecção mais precisa dos limites das palavras" #: src/nano.c:791 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:791 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax " #: src/nano.c:792 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definição de sintaxe para inserção de cores" #: src/nano.c:794 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostrar a posição do cursos constantemente" #: src/nano.c:796 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Corrige o problema de confusão entre a tecla Backspace/Delete" #: src/nano.c:799 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indentar automaticamente nova linhas" #: src/nano.c:800 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Recortar do cursor até o fim da linha" #: src/nano.c:803 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Não seguir atalhos simbólicos, sobrescrever" #: src/nano.c:805 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Habilitar o uso do mouse" #: src/nano.c:808 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:808 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:809 msgid "Set operating directory" msgstr "Indicar o diretório de trabalho" #: src/nano.c:812 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Preservar as teclas XON (^Q) e XOFF (^S)" #: src/nano.c:814 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#colun>" #: src/nano.c:814 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#colun>" #: src/nano.c:815 msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "Modificar o ponto de agrupamento na coluna #cols" #: src/nano.c:818 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:818 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:819 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Habilitar um verificador ortográfico alternativo" #: src/nano.c:822 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Salvar automaticamente ao sair, não perguntar" #: src/nano.c:823 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Modo Visualização (somente leitura)" #: src/nano.c:825 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Não ajuste linhas compridas" #: src/nano.c:827 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Não as duas linhas de ajuda" #: src/nano.c:828 msgid "Enable suspension" msgstr "Permitir suspenção" #: src/nano.c:832 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(ignorado, para compatibilidade com o Pico)" #: src/nano.c:842 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr "GNU nano versão %s (compilado %s, %s)\n" #: src/nano.c:845 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:846 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opções de compilação:" #: src/nano.c:924 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Desculpe, suporte para essa função foi desabilitado" #: src/nano.c:946 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "" "Salvar o buffer modificado (RESPONDER \"Não\" IRÁ DESTRUIR MODIFICAÇÕES) ?" #: src/nano.c:1009 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Foi recebido SIGHUP ou SIGTERM\n" #: src/nano.c:1027 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Utilize \"fg\" para retornar ao nano\n" #: src/nano.c:1195 msgid "enabled" msgstr "habilitado" #: src/nano.c:1196 msgid "disabled" msgstr "desabilitado" #: src/nano.c:1374 src/winio.c:1214 msgid "Unknown Command" msgstr "Comando desconhecido" #: src/nano.c:1438 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON ignorado, mumble mumble." #: src/nano.c:1441 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF ignorado, mumble mumble" #: src/nano.c:1840 src/rcfile.c:815 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Tamanho \"%s\" de tabulação é inválido" #: src/nano.c:1896 src/rcfile.c:740 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Pedido de tamanho \"%s\" inválido" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1281 msgid "Yy" msgstr "Ss" #: src/prompt.c:1282 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:1283 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:1297 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/prompt.c:1302 msgid "All" msgstr "Todos" #: src/prompt.c:1307 msgid "No" msgstr "Não" #: src/rcfile.c:120 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Erro no %s na linha %lu: " #: src/rcfile.c:175 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argumento '%s' possui inderterminado \"" #: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:525 src/rcfile.c:582 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Expressão regular deve começar e terminar com um caractere \"" #: src/rcfile.c:227 src/search.c:61 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Expressão regular errônea \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:248 msgid "Missing syntax name" msgstr "Falta o nome da sintaxe" #: src/rcfile.c:303 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "A sintaxe \"none\" é reservada" #: src/rcfile.c:310 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "A sintaxe padrão não deve conter extensões" #: src/rcfile.c:439 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Cor %s não foi entendida.\n" "Cores válidas são \"green\" (verde), \"red\" (vermelho), \n" "\"blue\" (azul), \"yellow\" (amarelo), \"cyan\" (ciano), \n" "\"magente\" (maguenta) e \"black\" (preto), com o prefixo \n" "opcional \"bright\" (claro) para cores de fundo." #: src/rcfile.c:461 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Impossível adicionar um diretiva de cor sem um diretiva de sintaxe" #: src/rcfile.c:466 msgid "Missing color name" msgstr "Falta o nome da cor" #: src/rcfile.c:486 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Cor do fundo \"%s\" não pode ser clara" #: src/rcfile.c:504 msgid "Missing regex string" msgstr "Falta a expressão regular" #: src/rcfile.c:576 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\\\"start=\\\" precisa de um correspondende \\\"end=\\\"" #: src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:656 src/rcfile.c:666 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Não é permitido o comando \"%s\" em arquivo incluido" #: src/rcfile.c:672 src/rcfile.c:840 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sintaxe \"%s\" não possui comandos de cor" #: src/rcfile.c:681 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Comando \"%s\" desconhecido" #: src/rcfile.c:687 msgid "Missing flag" msgstr "Falta sinalizador" #: src/rcfile.c:709 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Opção \"%s\" precisa de um argumento" #: src/rcfile.c:727 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Opção não é uma string multibyte válida" #: src/rcfile.c:753 src/rcfile.c:781 src/rcfile.c:790 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Caracteres imprimíveis são necessário" # Tradução para single-column? #: src/rcfile.c:763 msgid "Two single-column characters required" msgstr "É necessário dois caracteres single-column" #: src/rcfile.c:829 #, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "Impossível desativar sinalizador \"%s\"" #: src/rcfile.c:835 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "Sinalizador \"%s\" desconhecido" #: src/rcfile.c:897 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Impossível encontrar o meu diretório pessoal! Putz!" #: src/search.c:95 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\\\"%.*s%s\\\" não foi encontrado" #: src/search.c:200 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (para subtituir) na seleção" #: src/search.c:202 msgid " (to replace)" msgstr " (para substituir) na seleção" #: src/search.c:753 msgid "Replace this instance?" msgstr "Substituir esse termo?" #: src/search.c:921 msgid "Replace with" msgstr "Subtituir por" #: src/search.c:963 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Substituiu-se %lu ocorrência" msgstr[1] "Substituiu-se %lu ocorrências" #: src/search.c:989 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Insira o número da linha, número da coluna" #: src/search.c:1014 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Por favor, seja razoável" #: src/search.c:1167 msgid "Not a bracket" msgstr "Não é um parenteses" #: src/search.c:1234 msgid "No matching bracket" msgstr "Nenhum parenteses encontrado" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Marcação feita" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Marcação desativada" #: src/text.c:442 msgid "Could not pipe" msgstr "Impossível fazer o duto" #: src/text.c:469 src/text.c:2027 src/text.c:2174 msgid "Could not fork" msgstr "Impossível bifurcar" #: src/text.c:1265 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "String de citação ruim: %s: %s" #: src/text.c:1661 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "É possível DesJustificar!" #: src/text.c:1853 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editar uma substituição" #: src/text.c:1939 msgid "Could not create pipe" msgstr "Impossível criar o duto" #: src/text.c:1941 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Criando a lista de palavra com erros ortográficos, por favor espere..." #: src/text.c:2033 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Impossível avaliar o tamanho do buffer do duto" #: src/text.c:2084 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Erro ao clamar o \"spell\"" #: src/text.c:2087 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Erro ao clamar o \"sort -f\"" #: src/text.c:2090 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Erro ao clamar o \"uniq\"" #: src/text.c:2201 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Erro ao clamar o \"%s\"" #: src/text.c:2341 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Falha na checagem ortográfica: %s" #: src/text.c:2343 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Falha na checagem ortográfica: %s: %s" #: src/text.c:2346 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Checagem ortográfica finalizada" #: src/text.c:2411 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sPalav: %lu Linhs: %ld Carac: %lu" #: src/text.c:2412 msgid "In Selection: " msgstr "Na seleção: " #: src/utils.c:367 src/utils.c:379 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano está sem memória!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1515 msgid "Unicode Input" msgstr "Entrada Unicode" #: src/winio.c:2061 src/winio.c:2065 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/winio.c:2062 msgid "View" msgstr "Olhar" #: src/winio.c:2076 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:2083 msgid "File:" msgstr "Arquivo:" #: src/winio.c:3107 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "lin %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), carac %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3225 msgid "The nano text editor" msgstr "O editor de texto nano" #: src/winio.c:3226 msgid "version" msgstr "versão" #: src/winio.c:3227 msgid "Brought to you by:" msgstr "Trazido para você por:" #: src/winio.c:3228 msgid "Special thanks to:" msgstr "Agradecimentos especiais para:" #: src/winio.c:3229 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "A Fundação Software Livre" #: src/winio.c:3230 msgid "For ncurses:" msgstr "Para o ncurses:" #: src/winio.c:3231 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "e qualquer outro que nós esquecemos..." #: src/winio.c:3232 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Obrigado por utilizar o nano!" #~ msgid "Can't open \"%s\": %s" #~ msgstr "Impossível abrir \"%s\": %s" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Direção" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Invocar o menu de ajuda" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Procurar por texto por entre o editor" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Substituir texto por entre o editor" #~ msgid "Find other bracket" #~ msgstr "Encontrar outro parenteses" #~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" #~ msgstr "Tornar a busca/reposição atual sensível a caixa" #~ msgid "Make the current search/replace go backwards" #~ msgstr "Tornar a busca/reposição atual ao contrário" #~ msgid "Prepend to the current file" #~ msgstr "Pre-adicionar ao arquivo atual" #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "Fazer o bacape do arquivo original quando salvá-lo" #~ msgid "Insert into new buffer" #~ msgstr "Inserir em um novo buffer" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Buffer não foi escrito no %s (talvez muitos arquivos de segurança?)\n" #~ msgid "" #~ " nano help text\n" #~ "\n" #~ " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use " #~ "of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: " #~ "The top line shows the program version, the current filename being " #~ "edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main " #~ "editor window showing the file being edited. The status line is the " #~ "third line from the bottom and shows important messages. The bottom two " #~ "lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" #~ "\n" #~ " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are " #~ "notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the " #~ "Control (Ctrl) key or pressing the Esc key twice. Escape-key sequences " #~ "are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the " #~ "Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. Also, pressing " #~ "Esc twice and then typing a three-digit number from 000 to 255 will enter " #~ "the character with the corresponding ASCII code. The following " #~ "keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are " #~ "shown in parentheses:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " texto de ajuda do nano\n" #~ "\n" #~ "O editor nano foi projetado para emular as funcionalidades e as " #~ "facilidades de uso do editor de texto UW Pico. Existem quatro grandes " #~ "seções no editor editor: A linha superior mostra a versão do programa, o " #~ "arquivo editado atualmente, e se o arquivo foi modificado ou não. A " #~ "próxima é a a seção principal da tela do editor, mostrando o arquivo que " #~ "está sendo editado. A linha de avisos é a terceira apartir da última e " #~ "mostra mensagens importantes. As outras duas mostram os atalhos mais " #~ "comuns utilizados no editor.\n" #~ "\n" #~ " A notação para atalhos é a seguinte: Sequências de tecla- são " #~ "grafadas com o cirfunflexo (^) e podem ser inseridas tanto utilizando as " #~ "teclas ou precionando duas vezes. Sequências com teclas de " #~ "escape são grafadas com o símbolo Meta (M) e podem tanto ser inseridas " #~ "utilizando a telca , ou tecla meta, dependendo da configuração " #~ "do seu teclado. \"\n" #~ "\n" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Para cima" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: nano [+LINHA] [opções longas GNU] [opção] [arquivo]\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: nano [+LINHA] [opções] [arquivo]\n" #~ "\n" #~ msgid "+LINE" #~ msgstr "+LINHA" #~ msgid "Do regular expression searches" #~ msgstr "Buscar por expressões regulares" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgstr "Ajustar preenchimento de cols para (ajustar linhas em) #cols" #~ msgid "Verbatim input" #~ msgstr "Entrata literal" #~ msgid "Could not invoke \"%s\"" #~ msgstr "Impossível invocar \"%s\"" #~ msgid "Could not create temp file: %s" #~ msgstr "Impossível criar o arquivo temporário: %s" #~ msgid "Refusing 0 length regex match" #~ msgstr "Recusando tamanho 0 para expressão regular"