# Norwegian Bokmål message catalog for GNU nano. # Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Eivind Kjørstad , 2001. # Stig E Sandø , 2002. # Geir Helland , 2004 # Johnny A. Solbu , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.3.2pre4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-22 16:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-21 15:05+0100\n" "Last-Translator: Johnny A. Solbu \n" "Language-Team: Norwegian Bokmaal \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: src/browser.c:220 msgid "Go To Directory" msgstr "Gå til katalog" #: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:1075 src/files.c:2300 #: src/nano.c:1089 src/search.c:219 src/search.c:314 src/search.c:975 #: src/search.c:1040 msgid "Cancelled" msgstr "Avbrutt" #: src/browser.c:266 src/browser.c:314 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Kan ikke gå utenfor %s i begrenset modus" #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:937 #: src/files.c:946 src/files.c:1781 src/files.c:1907 src/files.c:1961 #: src/files.c:1982 src/files.c:2105 src/files.c:3008 src/files.c:3210 #: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:1364 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Lesefeil på %s: %s" #: src/browser.c:303 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Kan ikke bevege seg opp en katalog" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:665 src/browser.c:674 msgid "(dir)" msgstr "(kat)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:671 msgid "(parent dir)" msgstr "(foreldrekatalog)" #: src/browser.c:801 src/search.c:184 msgid "Search" msgstr "Søk" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:805 src/search.c:188 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Ta hensyn til store/små bokstaver]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:811 src/search.c:194 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regulært uttrykk]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:817 src/search.c:200 msgid " [Backwards]" msgstr " [Bakover]" #: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395 msgid "Search Wrapped" msgstr "Søket gikk rundt" #: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517 #: src/search.c:574 src/search.c:577 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Dette er eneste forekomst" #: src/browser.c:1042 src/search.c:583 msgid "No current search pattern" msgstr "Tomt søkemønster" #: src/files.c:137 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "Kan ikke fastslå identiteten min for låsefil (getpwuid() mislyktes)" #: src/files.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Finner ikke ut vertsnavnet for låsefil: %s" #: src/files.c:169 src/files.c:207 src/files.c:217 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Feil ved skriving til låssfil %s: %s" #: src/files.c:234 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Feil ved sletting av låsefil %s: %s" #: src/files.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Feil ved åpning av låsefil %s: %s" #: src/files.c:281 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Feil ved lesing av låsefil %s: Ikke nok data lest" #: src/files.c:328 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Kan ikke sette inn fil fra utsiden av %s" #: src/files.c:437 msgid "No more open file buffers" msgstr "Ikke flere åpne filbuffer" #: src/files.c:453 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Byttet til %s" #: src/files.c:454 src/global.c:557 src/winio.c:2168 msgid "New Buffer" msgstr "Ny buffer" #: src/files.c:841 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Leste %lu linje (Konvertert fra DOS og Mac-format)" msgstr[1] "Leste %lu linjer (Konvertert fra DOS og Mac-format)" #: src/files.c:846 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Leste %lu linje (Konvertert fra DOS og Mac-format - Advarsel: Ingen skrivetilgang)" msgstr[1] "Leste %lu linjer (Konvertert fra DOS og Mac-format - Advarsel: Ingen skrivetilgang)" #: src/files.c:852 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Leste %lu linje (Konvertert fra Mac-format)" msgstr[1] "Leste %lu linjer (Konvertert fra Mac-format)" #: src/files.c:856 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Leste %lu linje (Konvertert fra Mac-format - Advarsel: Ingen skrivetilgang)" msgstr[1] "Leste %lu linjer (Konvertert fra Mac-format - Advarsel: Ingen skrivetilgang)" #: src/files.c:862 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Leste %lu linje (Konvertert fra DOS-format)" msgstr[1] "Leste %lu linjer (Konvertert fra DOS-format)" #: src/files.c:866 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Leste %lu linje (Konvertert fra DOS-format - Advarsel: Ingen skrivetilgang)" msgstr[1] "Leste %lu linjer (Konvertert fra DOS-format - Advarsel: Ingen skrivetilgang)" #: src/files.c:872 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Leste %lu linje" msgstr[1] "Leste %lu linjer" #: src/files.c:875 #, c-format msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "Les %lu linje (Advarsel: Ingen skrivetilgang)" msgstr[1] "Les %lu linjer (Advarsel: Ingen skrivetilgang)" #: src/files.c:915 src/files.c:951 msgid "Reading File" msgstr "Leser fil" #: src/files.c:921 msgid "New File" msgstr "Ny fil" #: src/files.c:924 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "«%s» ikke funnet" #: src/files.c:932 src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:1314 src/rcfile.c:1355 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "«%s» er en katalog" # "enhet" = "device", kanskje, men det er litt forvirrande #: src/files.c:933 src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:1315 src/rcfile.c:1356 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "«%s» er en enhetsfil (device)" #: src/files.c:1032 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Kommando som skal kjøres i nytt buffer [fra %s] " #: src/files.c:1034 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Kommando som skal kjøres [fra %s] " #: src/files.c:1040 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Fil som skal settes inn [fra %s] " #: src/files.c:1042 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Fil som skal settes inn [fra %s] " #: src/files.c:1299 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Tasten er ugyldig utenfor multibuffer-modus" #: src/files.c:1602 msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) " msgstr "Klarte ikke å skrive backup fil, fortsette å lagre? (Si N hvis du er usikker)" #: src/files.c:1724 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Kan ikke skrive utenfor %s" #: src/files.c:1739 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Kan ikke prependere eller appendere til en symbolsk lenke med --nofollow satt" #: src/files.c:1822 src/files.c:1846 src/files.c:1864 src/files.c:1877 #: src/files.c:1888 src/files.c:1917 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Feil ved skriving av backup-fil %s: %s" #: src/files.c:1823 src/nano.c:716 msgid "Too many backup files?" msgstr "For mange sikkerhetskopier?" #: src/files.c:1937 src/files.c:1994 src/files.c:2013 src/files.c:2025 #: src/files.c:2049 src/files.c:2067 src/files.c:2077 src/files.c:2113 #: src/files.c:2118 src/files.c:3080 src/files.c:3089 src/files.c:3113 #: src/files.c:3125 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Skrivefeil %s: %s" #: src/files.c:1971 src/text.c:2939 src/text.c:2951 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Feil ved skriving til midlertidlig fil: %s" #: src/files.c:2151 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Skrev %lu linje" msgstr[1] "Skrev %lu linjer" #: src/files.c:2256 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS Format]" #: src/files.c:2257 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac Format]" #: src/files.c:2259 msgid " [Backup]" msgstr " [Sikkerhetskopi]" #: src/files.c:2267 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Legg til valgt område først i fil" #: src/files.c:2268 msgid "Append Selection to File" msgstr "Legg til valgt område sist i fil" #: src/files.c:2269 msgid "Write Selection to File" msgstr "Skriv valgt område til fil" #: src/files.c:2272 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Filnavn det skal legges til på slutten av" #: src/files.c:2273 msgid "File Name to Append to" msgstr "Filnavn det skal legges til først i" #: src/files.c:2274 msgid "File Name to Write" msgstr "Filnavn som skal skrives til" #: src/files.c:2405 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Filen finnes, SKRIVE OVER ? " #: src/files.c:2414 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Lagre filen under et ANNET NAVN ? " #: src/files.c:2425 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "Filen ble endret etter at du åpnet den, fortsette å lagre?" #: src/files.c:2857 msgid "(more)" msgstr "(mer)" #: src/files.c:2953 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Trykk linjeskift for å fortsette\n" #: src/files.c:2970 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor position\n" msgstr "" "Kan ikke opprette mappe %s: %s\n" "Det er nødvendig for lagring / lasting søkehistorikk eller markørposisjonen\n" #: src/files.c:2975 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n" msgstr "" "stien %s er ikke en katalog, det må det være.\n" "Nano vil være ute av stand til å laste eller lagre søk eller markørposisjonhistorikk\n" #: src/files.c:2991 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" "Oppdaget en eldre nano historiefil (%s) som jeg prøvde å flytte\n" "til den ønskede plasseringen (%s), men oppdaget en feil: %s" #: src/files.c:2994 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" "Oppdaget en eldre nano historiefil (%s) som jeg flyttet\n" "til den ønskede plasseringen (%s)\n" "(se nano FAQ om denne endringen)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 10 characters. #: src/global.c:503 src/prompt.c:1288 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/global.c:504 msgid "Replace" msgstr "Erstatt" #: src/global.c:505 msgid "No Replace" msgstr "Ikke erstatt" #: src/global.c:508 msgid "Case Sens" msgstr "Følsomt for store/små bokstavar" #: src/global.c:509 msgid "Backwards" msgstr "Bakover" #: src/global.c:513 msgid "Regexp" msgstr "Regulært uttrykk" #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 10 characters. #: src/global.c:539 msgid "PrevHstory" msgstr "ForrigeHistorie" #: src/global.c:540 msgid "NextHstory" msgstr "NesteHistorie" #: src/global.c:541 msgid "Go To Text" msgstr "Gå til tekst" #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters. #: src/global.c:543 msgid "WhereIs Next" msgstr "Finn neste" #: src/global.c:545 msgid "First File" msgstr "Første fil" #: src/global.c:546 msgid "Last File" msgstr "Siste fil" #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters. #: src/global.c:548 msgid "To Files" msgstr "Til filer" #: src/global.c:550 msgid "DOS Format" msgstr "DOS Format" #: src/global.c:551 msgid "Mac Format" msgstr "Mac Format" #: src/global.c:552 msgid "Append" msgstr "Legg til etter" #: src/global.c:553 msgid "Prepend" msgstr "Legg til før" #: src/global.c:554 msgid "Backup File" msgstr "Sikkerhetskopi" #: src/global.c:555 msgid "Execute Command" msgstr "Eksekver kommando" #: src/global.c:559 msgid "Go To Dir" msgstr "Gå til katalog" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:568 msgid "Get Help" msgstr "Hjelp" #: src/global.c:569 msgid "Exit" msgstr "Avslutt" #: src/global.c:570 msgid "Where Is" msgstr "Finn" #: src/global.c:571 msgid "Prev Page" msgstr "Forrige side" #: src/global.c:572 msgid "Next Page" msgstr "Neste side" #: src/global.c:573 msgid "First Line" msgstr "Første linje" #: src/global.c:574 msgid "Last Line" msgstr "Siste linje" #: src/global.c:575 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: src/global.c:577 msgid "Beg of Par" msgstr "Avsn. start" #: src/global.c:578 msgid "End of Par" msgstr "Avsn. slutt" #: src/global.c:579 msgid "FullJstify" msgstr "JusterAlt" #: src/global.c:581 msgid "Refresh" msgstr "Oppfrisk" #: src/global.c:583 msgid "Insert File" msgstr "Sett inn fil" #: src/global.c:585 msgid "Go To Line" msgstr "Gå til linje" #: src/global.c:586 msgid "To Spell" msgstr "Staving" #: src/global.c:588 #, fuzzy msgid "To Linter" msgstr "Gå til linje" #: src/global.c:590 #, fuzzy msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Start stavesjekk, dersom tilgjengelig" #: src/global.c:591 #, fuzzy msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Forrige side" #: src/global.c:592 #, fuzzy msgid "Next Lint Msg" msgstr "Siste linje" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:598 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Juster gjeldende avsnitt" #: src/global.c:601 msgid "Cancel the current function" msgstr "Avbryt gjeldende funksjon" #: src/global.c:602 msgid "Display this help text" msgstr "Vis denne hjelpeteksten" #: src/global.c:605 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Lukk gjeldende filbuffer/ Avslutt nano" #: src/global.c:607 msgid "Exit from nano" msgstr "Avslutt nano" #: src/global.c:611 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Lagre nåværende fil" #: src/global.c:613 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Sett inn en annen fil i denne" #: src/global.c:615 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Søk etter streng eller regulært uttrykk" #: src/global.c:617 #, fuzzy msgid "Search for a string" msgstr "Søk etter streng eller regulært uttrykk" #: src/global.c:618 msgid "Go to previous screen" msgstr "Gå til forrige skjerm" #: src/global.c:619 msgid "Go to next screen" msgstr "Gå til neste skjerm" #: src/global.c:621 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Klipp denne linjen og lagre den i klippebufferet" #: src/global.c:623 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Sett inn klippebufferet her" #: src/global.c:625 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Vis pekerposisjon" #: src/global.c:627 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Start stavesjekk, dersom tilgjengelig" #: src/global.c:629 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Erstatt streng eller regulært uttrykk" #: src/global.c:630 msgid "Go to line and column number" msgstr "Gå til linje- og kolonnenummer" #: src/global.c:632 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Marker teksten ved markøren" #: src/global.c:633 msgid "Repeat last search" msgstr "Gjenta siste søk" #: src/global.c:635 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Kopier gjeldende linje og lagre i utklippstavlen" #: src/global.c:636 msgid "Indent the current line" msgstr "Indenter gjeldende linje" #: src/global.c:637 msgid "Unindent the current line" msgstr "Fjern indentering fra gjeldende linje" #: src/global.c:638 msgid "Undo the last operation" msgstr "Angre siste handling" #: src/global.c:639 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Gjør om siste angre-operasjon" #: src/global.c:641 msgid "Go forward one character" msgstr "Gå tett tegn frem" #: src/global.c:642 msgid "Go back one character" msgstr "Gå ett tegn tilbake" #: src/global.c:644 msgid "Go forward one word" msgstr "Gå til neste ord" #: src/global.c:645 msgid "Go back one word" msgstr "Gå til forrige ord" #: src/global.c:647 msgid "Go to previous line" msgstr "Gå til forrige linje" #: src/global.c:648 msgid "Go to next line" msgstr "Gå til neste linje" #: src/global.c:649 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Gå til begynnelsen av linjen" #: src/global.c:650 msgid "Go to end of current line" msgstr "Gå til slutten av linjen" #: src/global.c:653 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Gå til begynnelsen av avsnittet, deretter forrige avsnitt" #: src/global.c:655 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Gå akkurat utenfor slutten av avsnittet, deretter neste avsnitt" #: src/global.c:658 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Gå til første linje i filen" #: src/global.c:660 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Gå til siste linje i filen" #: src/global.c:662 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Gå til matchende brakett" #: src/global.c:664 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Rull opp en linje uten å flytte markøren" #: src/global.c:666 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Rull ned en linje uten å flytte markøren" #: src/global.c:670 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Bytt til forrige buffer" #: src/global.c:672 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Bytt til neste buffer" #: src/global.c:675 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Sett inn ett og ett tegn" #: src/global.c:677 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Sett inn tabulatortegn ved markøren" #: src/global.c:679 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Sett inn et linjeskift ved markøren" #: src/global.c:681 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Slett tegnet under peker" #: src/global.c:683 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Slett tegnet til venstre for peker" #: src/global.c:686 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Kutt fra markøren til slutten av filen" #: src/global.c:689 msgid "Justify the entire file" msgstr "Juster hele filen" #: src/global.c:693 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Tell antall ord, linjer og tegn" #: src/global.c:696 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Tegn skjermen på nytt" #: src/global.c:698 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgstr "Suspender editoren (hvis suspender er aktivert)" #: src/global.c:701 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Inverter valg for skille mellom små og store bokstaver i søk" #: src/global.c:703 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Reverser søkeretning" #: src/global.c:707 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Regulære uttrykk av/på" #: src/global.c:711 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Hent tilbake forrige søk-/erstatt tekst" #: src/global.c:713 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Hent tilbake neste søk-/erstatt tekst" #: src/global.c:716 msgid "Go to file browser" msgstr "Gå til fil-leser" #: src/global.c:719 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "DOS filformat av/på" #: src/global.c:720 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Mac filformat av/på" #: src/global.c:722 msgid "Toggle appending" msgstr "Inverter valg for appendering" #: src/global.c:723 msgid "Toggle prepending" msgstr "Inverter valg for prependering" #: src/global.c:726 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Inverter valg for sikkerhetskopi av orginalfil" #: src/global.c:727 msgid "Execute external command" msgstr "Eksekver ekstern kommando" #: src/global.c:731 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Bruk nytt buffer av/på" #: src/global.c:734 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Gå ut av fil-leser" #: src/global.c:736 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Gå til første linje i listen" #: src/global.c:738 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Gå til siste linje i listen" #: src/global.c:739 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Gå til neste fil i listen" #: src/global.c:740 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Gå til forrige fil i listen" #: src/global.c:741 msgid "Go to directory" msgstr "Gå til katalog" #: src/global.c:744 #, fuzzy msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Gå til forrige linje" #: src/global.c:745 #, fuzzy msgid "Go to next linter msg" msgstr "Gå til neste linje" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:772 msgid "Close" msgstr "Lukk" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:781 #, fuzzy msgid "Write Out" msgstr "Lagre" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:792 msgid "Read File" msgstr "Les fil" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:812 msgid "Justify" msgstr "Juster" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:829 msgid "Cut Text" msgstr "Klipp ut" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:834 #, fuzzy msgid "Unjustify" msgstr "Avjuster" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:838 #, fuzzy msgid "Uncut Text" msgstr "Angre «klipp ut»" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:843 src/global.c:874 msgid "Cur Pos" msgstr "Posisjon" #: src/global.c:887 msgid "Mark Text" msgstr "Marker tekst" #: src/global.c:893 msgid "Copy Text" msgstr "Kopier tekst" #: src/global.c:896 msgid "Indent Text" msgstr "Rykk inn tekst" #: src/global.c:899 msgid "Unindent Text" msgstr "Angre «innrykk»" #: src/global.c:903 msgid "Undo" msgstr "Angre" #: src/global.c:906 msgid "Redo" msgstr "Gjør om" #: src/global.c:911 src/global.c:917 msgid "Back" msgstr "Bakover" #: src/global.c:913 src/global.c:919 msgid "Forward" msgstr "Fremover" #: src/global.c:927 msgid "Prev Word" msgstr "Forrige ord" #: src/global.c:930 msgid "Next Word" msgstr "Neste ord" #: src/global.c:934 msgid "Prev Line" msgstr "Forrige side" #: src/global.c:937 msgid "Next Line" msgstr "Siste linje" #: src/global.c:940 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: src/global.c:943 msgid "End" msgstr "Bunn" #: src/global.c:955 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Finn den andre klammen" #: src/global.c:958 msgid "Scroll Up" msgstr "Rull opp" #: src/global.c:961 msgid "Scroll Down" msgstr "Rull ned" #: src/global.c:966 msgid "Previous File" msgstr "Forrige fil" #: src/global.c:968 msgid "Next File" msgstr "Neste fil" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:972 src/text.c:3353 msgid "Verbatim Input" msgstr "Legg inn ord for ord" #: src/global.c:977 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:980 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:983 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: src/global.c:986 msgid "Backspace" msgstr "Slettetast" #: src/global.c:1003 msgid "CutTillEnd" msgstr "Kutt Til Slutt" #: src/global.c:1016 msgid "Word Count" msgstr "Antall ord" #: src/global.c:1352 msgid "Help mode" msgstr "Hjelp-modus" #: src/global.c:1354 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Lås markørposisjon" #: src/global.c:1356 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Bruk mer plass til editering" #: src/global.c:1358 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Jevn tekstrulling" #: src/global.c:1360 msgid "Whitespace display" msgstr "Vis usynlige tegn (mellomrom, tab, linjeskift osv.)" #: src/global.c:1362 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Fremhev syntaks ved hjelp av farger" #: src/global.c:1364 msgid "Soft line wrapping" msgstr "Myk linjebryting" #: src/global.c:1366 msgid "Smart home key" msgstr "Smart home tast" #: src/global.c:1368 msgid "Auto indent" msgstr "Automatisk indentering" #: src/global.c:1370 msgid "Cut to end" msgstr "Klipp til slutten" #: src/global.c:1372 msgid "Long line wrapping" msgstr "Automatisk linjeskift" #: src/global.c:1374 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Konverter tabulator til mellomslag" #: src/global.c:1376 msgid "Backup files" msgstr "Sikkerhetskopier" #: src/global.c:1378 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Flere filbuffere" #: src/global.c:1380 msgid "Mouse support" msgstr "Musestøtte" #: src/global.c:1382 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Ingen konvertering fra DOS/Mac format" #: src/global.c:1384 msgid "Suspension" msgstr "Legg i bakgrunnen" #: src/help.c:236 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Søkekommando hjelpetekst\n" "\n" " Skriv inn ord eller tegn du ønsker å søke etter og trykk linjskift. Dersom søketeksten forekommer i teksten vil skjermen oppdateres og markøren flyttes til den første forekomsten.\n" "\n" "Forrige søketekst vises i braketter etter søkepromptet. Trykk linjeskift uten å skrive inn ny søketekst for å gjenta forrige søk." #: src/help.c:245 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Dersom du har valgt tekst med merket og så valgt søk og erstatt, så vil kun treff i den markerte teksten bli erstattet.\n" "\n" "Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Søkemodus:\n" #: src/help.c:251 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Gå Til Linje hjelpetekst\n" "\n" "Skriv inn linjenummere du ønsker å gå til og trykk linjeskift. Dersom det er færre linjer enn nummeret du angav vil du flyttes til den siste linjen i filen.\n" "\n" "Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Gå Til Linje modus:\n" "\n" #: src/help.c:260 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Hjelp til sett inn fil\n" "\n" "Skriv inn navnet på filen som skal settes inn ved markøren i det gjeldende bufferet.\n" "\n" "Dersom du har kompilert nano med støtte for flere filbuffer, og aktivisert dette med -F eller --multibuffer kommandolinjeflagget, Meta-F av/på bryteren eller i nanorc filen vil filen som settes inn lastes i et eget buffer. Bruk Meta-< og > til å bytte mellom buffer." #: src/help.c:269 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Dersom du trenger et nytt blankt buffer må du enten la være å skrive inn noe filnavn, eller skrive inn navnet på en fil som ikke eksisterer før du trykker Linjeskift.\n" "\n" " Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Sett Inn Fil modus.\n" #: src/help.c:275 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjelpetekst til Lagre Fil\n" "\n" "Skriv inn navnet du ønsker å lagre gjeldende fil med, og trykk linjeskift.\n" "\n" "Dersom du har markert tekst i bufferet vil du få spørsmål om du kun ønsker å lagre denne delen til en egen til. For å redusere sjansen for å overskrive filen du arbeider med vil ikke det gamle filnavnet være forvalgt her.\n" "\n" "Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Lagre Fil modus:\n" "\n" #: src/help.c:289 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Fil-leser hjelpetekst \n" "\n" "Med fil-leseren kan du se igjennom katalogstrukturen og velge en fil\n" "for lesing eller skriving. Du kan bruke piltastene eller Page Up/Down\n" "for å se igjennom filer, og S eller Linjeskift for å velge den angitte\n" "filen eller katalogen. For å flytte deg opp et nivå velger du\n" "katalogen kalt «..» øverst i fillisten.\n" "\n" "Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i fil-leseren: \n" "\n" #: src/help.c:302 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Søkekommando hjelpetekst\n" "\n" " Skriv inn ord eller tegn du ønsker å søke etter og trykk linjskift. Dersom søketeksten forekommer i teksten vil skjermen oppdateres og markøren flyttes til den første forekomsten.\n" "\n" "Forrige søketekst vises i braketter etter søkepromptet. Trykk linjeskift uten å skrive inn ny søketekst for å gjenta forrige søk.\n" #: src/help.c:311 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Følgende funksjontaster er tilgjengelig i søkemodus:\\\n" "\n" #: src/help.c:315 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Gå til Dir hjelpetekst\n" "\n" "Skriv inn stien til katalogen du vil se på.\n" "\n" "Dersom tabulator-komplementasjon ikke er deaktivert kan du bruke tab-tasten\n" "til å (forsøke å) automatisk fullføre katalognavnet.\n" "\n" "Følgende funksjonstaster er definert for Gå til Dir modus:\n" #: src/help.c:328 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Stavekontroll hjelpetekts\n" "\n" "Stavekontrollen går igjennom all tekst i gjeldende filbuffer. Når den kommer over et ukjent ord vil dette utheves og en erstattning kan skrives inn. Den vil så spørre deg om du ønsker å erstatte alle forekomster av det feilstavede ordet i filen, eller om du har markert et utvalg av teksten, i den utvalgte teksten.\n" "\n" "Følgende funksjonstaster er definert for stavekontroll modus:\n" "\n" #: src/help.c:343 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjelpetekst til Kjør Kommando\n" "\n" "Denne modusen lar deg sette inn resultatet (STDUT) av kommandoer kjørt i skallet inn i gjeldende filbuffer (eller i en ny buffer i multibuffer-modus). Dersom du vil ha en ny buffer skriver du ikke inn noen kommando.\n" "\n" "Følgende funksjonstaster er definert for Kjør Kommando-modus:\n" "\n" #: src/help.c:356 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" " Nano hjelpetekst\n" "\n" " Nano tekstredigeringsprogram er designet for å etterligne funksjonaliteten og bruksmåten for universitetet i Washington sitt Pico-program. Der er fire hovedområder i dette programmet: Den øverste linjen viser versjonsnummeret og navnet på filen som blir redigert. Nedenfor er hovedvinduet som viser filen som blir endret. Status-linja er den 3. linjen nedenfra og viser viktige meldinger. De to nederste linjene viser de vanligste snarveiene i programmet.\n" "\n" " " #: src/help.c:366 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "De to nederste linjene viser de meste brukte kommandosnarveiene i programmet.\n" "\n" "Notasjonen for snarveier er: Kontroll-tast sekvenser vises her som Caret (^) symbolet. Det legges inn enten ved å bruke Kontroll-tasten, eller ved å trykke Escape (Esc) tasten to ganger. Escape-tast sekvenser vises som Meta (M) symbolet og kan legges inn med enten Esc, Alt eller Meta tasten, avhengig av hvordan tastaturoppsettet ditt er." #: src/help.c:375 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "I tillegg kan man legge inn tegn ved å trykke Esc to ganger og så skrive inn en tretalls desimalkode mellom 000 og 255. Følgende kastetrykk er tilgjengelig i hovedvinduet. Alternative taster viss i parantes:\n" "\n" #: src/help.c:407 src/help.c:483 msgid "enable/disable" msgstr "skru på/av" #: src/nano.c:598 msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Tasten er ikke gyldig i visninsmodus" #: src/nano.c:710 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer lagret til %s\n" #: src/nano.c:712 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer ble ikke lagret til %s: %s\n" #: src/nano.c:715 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer ikkr lagret: %s\n" #: src/nano.c:738 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Vinduet er for lite for Nano...\n" #: src/nano.c:831 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Bruk: nano [valg] [[+LINJE,KOLONNE] FIL]...\n" "\n" #: src/nano.c:834 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Valg\t\tGNU lang brukervalg\t\tBetydning\n" #: src/nano.c:836 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opsjon\t\tBetydning\n" #: src/nano.c:839 msgid "Show this message" msgstr "Vis denne meldingen" #: src/nano.c:840 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+LINJE,KOLONNE" #: src/nano.c:841 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Start på linje nummer LINJE, kolonne KOLONNE" #: src/nano.c:843 msgid "Enable smart home key" msgstr "Aktiver smart home tast" #: src/nano.c:844 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Ta sikkerhetskopier av eksisterende filer" #: src/nano.c:845 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:845 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:846 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Katalog for lagring av unike sikkerhetskopier" #: src/nano.c:849 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Bruk fet, ikke invertert tekst" #: src/nano.c:852 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Konverter skrevne tabulatorer til mellomslag" #: src/nano.c:855 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Muliggjør flere filbuffere" #: src/nano.c:860 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Bruk (vim-stil) låsefiler" #: src/nano.c:862 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Logg og les historie med Søk/Erstatt tekster" #: src/nano.c:865 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Ikke se på nanorc filer" #: src/nano.c:868 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Fiks forvirringen rundt numerisk tastatus" #: src/nano.c:870 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Legg ikke til linjeskift sist i filer" #: src/nano.c:873 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Ikke konverter filer fra DOS/Mac format" #: src/nano.c:875 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Bruk en ekstra linje til tekstbehandling" #: src/nano.c:878 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Logg og les plasseringen av markøren" #: src/nano.c:881 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:881 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:882 msgid "Quoting string" msgstr "Kvoteringtekst" #: src/nano.c:884 msgid "Restricted mode" msgstr "Begrenset modus" #: src/nano.c:887 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Bla etter linje i stedet for halvskjerm" #: src/nano.c:889 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#kolonner>" #: src/nano.c:889 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#kolonner>" #: src/nano.c:890 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Sett bredden på en tab til # kolonner" #: src/nano.c:892 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Bruk hurtig blanking av statuslinjen" #: src/nano.c:895 msgid "Print version information and exit" msgstr "Skriv versjonsnummeret og avslutt" #: src/nano.c:898 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Detekter ordskille mer nøyektig" #: src/nano.c:901 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:901 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:902 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Syntaksdefinisjon for fargekoding" #: src/nano.c:904 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Vis alltid markørposisjonen" #: src/nano.c:906 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Fiks forvirringen rundt Backspace/Delete" #: src/nano.c:909 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indenter nye linjer automatisk" #: src/nano.c:910 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Kutt fra markøren til slutten av linjen" #: src/nano.c:913 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Ikke følg symbolske linkar, skriv over" #: src/nano.c:915 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Aktiver musstøtte" #: src/nano.c:918 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:918 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatiingdir=" #: src/nano.c:919 msgid "Set operating directory" msgstr "Sett gjeldende katalog" #: src/nano.c:922 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Behold XON (^Q) og XOFF (^S) tegn" #: src/nano.c:924 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "Stille ignorere oppstartsproblemer som rc-filfeil" #: src/nano.c:926 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#kolonner>" #: src/nano.c:926 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#kolonner>" #: src/nano.c:927 msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "Sett linjebryting på kolonne # kolonner" #: src/nano.c:930 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:930 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:931 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Bruk alternativt program for stavekontroll" #: src/nano.c:934 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Autolagre ved avslutning uten spørsmål" #: src/nano.c:936 msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" msgstr "Tillat generell angre [EKSPERIMENTELL]" #: src/nano.c:939 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Visninsgmodus (kun lesetilgang)" #: src/nano.c:941 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Ikke bryt lange linjer" #: src/nano.c:943 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Ikke vis hjelpelinjene" #: src/nano.c:944 msgid "Enable suspension" msgstr "Tillat suspendering" #: src/nano.c:946 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Aktiver myk linjebryting" #: src/nano.c:951 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(ignorert, for kompatibilitet med Pico)" #: src/nano.c:961 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr "GNU nano versjon %s (kompilert %s, %s)\n" #: src/nano.c:966 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr "Epost: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:967 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Kompilerte opsjoner:" #: src/nano.c:1045 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Beklager, støtte for denne funksjonen er deaktivert" #: src/nano.c:1067 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Lagre endret buffer («NEI» VIL ØDELEGGE ENDRINGENR) ? " #: src/nano.c:1121 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Kunne ikke gjenåpne standard inn fra tastaturet, beklager\n" #: src/nano.c:1147 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Leser fra standard inn, ^C for å avbryte\n" #: src/nano.c:1215 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Mottok SIGHUP eller SIGTERM\n" #: src/nano.c:1237 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Bruk «fg» for å returnere til nano\n" #: src/nano.c:1419 msgid "enabled" msgstr "på" #: src/nano.c:1420 msgid "disabled" msgstr "av" #: src/nano.c:1587 src/winio.c:1256 msgid "Unknown Command" msgstr "Ukjent kommando" #: src/nano.c:1713 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON ignorert, mumle mumle." #: src/nano.c:1718 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF ignorert, mumle mumle." #: src/nano.c:2258 src/rcfile.c:1260 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Angitt tabulatorstørrelse «%s» er ugyldig" #: src/nano.c:2317 src/rcfile.c:1185 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Foreslått fyllbredde «%s» er ugyldig" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1259 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: src/prompt.c:1260 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:1261 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:1275 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/prompt.c:1280 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/prompt.c:1285 msgid "No" msgstr "Nei" #: src/rcfile.c:134 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Feil i %s på linje %lu: " #: src/rcfile.c:189 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argument '%s' har en uterminert \"" #: src/rcfile.c:216 src/rcfile.c:268 src/rcfile.c:405 src/rcfile.c:798 #: src/rcfile.c:858 src/rcfile.c:911 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Strenger med reg-uttrykk må begynne med et \"-tegn" #: src/rcfile.c:242 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Ugyldig reg-uttrykk «%s»: %s" #: src/rcfile.c:262 msgid "Missing syntax name" msgstr "Mangler syntaksnavn" #: src/rcfile.c:333 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Syntaksen «none» (ingen) er reservert" #: src/rcfile.c:340 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "Syntaksen «default» (forvalgt) kan ikke ta utvidelser" #: src/rcfile.c:394 msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" msgstr "Kan ikke legge til en magisk regulær-streng uten syntakskommando" #: src/rcfile.c:399 msgid "Missing magic string name" msgstr "Mangler magisk strengnavn" #: src/rcfile.c:473 src/rcfile.c:570 msgid "Missing key name" msgstr "Mangler tastenavn" #: src/rcfile.c:485 src/rcfile.c:586 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Tastebindinger må begynne med «^», «M», eller «F»" #: src/rcfile.c:494 msgid "Must specify function to bind key to" msgstr "Må spesifisere menyen å binde tasten til" #: src/rcfile.c:505 src/rcfile.c:597 msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" msgstr "Må spesifisere menyen å binde tasten til (eller «alt»" #: src/rcfile.c:513 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a function" msgstr "Kunne ikke tilordne navn «%s» til en funksjon" #: src/rcfile.c:519 src/rcfile.c:604 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a menu" msgstr "Kunne ikke tilordne navn «%s» til en meny" #: src/rcfile.c:541 #, c-format msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding" msgstr "Beklager, tastekombinasjonen «%s» er en ulovlig binding" #: src/rcfile.c:712 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Farge %s forstås ikke.\n" "Gyldige farger er «green» (grønn), «red» (rød),\n" "«blue» (blå), «white» (hvit), «yellow» (gul),\n" "«cyan» (turkis), «magenta» (fiolett) og «black»\n" "(sort), med valgfritt prefiks «bright» (lys)\n" "på forgrunnsfarver." #: src/rcfile.c:734 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Kan ikke legge til et fargedirektiv uten en syntakskommando" #: src/rcfile.c:739 msgid "Missing color name" msgstr "Mangler farvenavn" #: src/rcfile.c:759 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Bakgrunnsfargen %s kan ikke være lys" #: src/rcfile.c:777 src/rcfile.c:899 msgid "Missing regex string" msgstr "Regulært uttrykk mangler" #: src/rcfile.c:852 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "«start=» forutsetter et korresponderende «end=»" #: src/rcfile.c:894 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "Kan ikke legge til topptekst-regex uten syntakskommando" #: src/rcfile.c:956 #, fuzzy msgid "Cannot add a linter without a syntax command" msgstr "Kan ikke legge til topptekst-regex uten syntakskommando" #: src/rcfile.c:961 #, fuzzy msgid "Missing linter command" msgstr "Mangler farvenavn" #: src/rcfile.c:993 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\"" msgstr "Fatal feil: ingen taster kartlagt for funksjon «%s»" #: src/rcfile.c:995 #, fuzzy, c-format msgid "Exiting. If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Avslutter. Vennligst bruk nano med -I alternativ hvis det trengs å justere nanorc-innstillinger\n" #: src/rcfile.c:1056 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Kunne ikke tilordne navn «%s» til en meny" #: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1080 src/rcfile.c:1090 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Kommandoen «%s» tillates ikke i inkludert fil" #: src/rcfile.c:1096 src/rcfile.c:1288 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Syntaksen «%s» har ingen fargekommandoer" #: src/rcfile.c:1117 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "kommando «%s» ikke forstått" #: src/rcfile.c:1132 msgid "Missing flag" msgstr "Mangler flagg" #: src/rcfile.c:1154 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Valg «%s» krever et argument" #: src/rcfile.c:1172 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Brukervalget er ikke gyldig for flerbyte strenger" #: src/rcfile.c:1198 src/rcfile.c:1226 src/rcfile.c:1235 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Må ha tegn som ikke er tabulator eller mellomslag" #: src/rcfile.c:1208 msgid "Two single-column characters required" msgstr "To enkelt-tegn kreves" #: src/rcfile.c:1274 #, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "Kan ikke skru av flagget «%s»" #: src/rcfile.c:1283 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "Ukjent flagg «%s»" #: src/rcfile.c:1342 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Finner ikke hjemmekatalogen! Buhu!" #: src/rcfile.c:1380 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Trykk linjeskift for å fortsette oppstarten av nano\n" #: src/search.c:96 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "«%.*s%s» ikke funnet" #: src/search.c:204 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (å erstatte) i seksjon" #: src/search.c:206 msgid " (to replace)" msgstr " (å erstatte)" #: src/search.c:784 msgid "Replace this instance?" msgstr "Erstatt dette tilfellet?" #: src/search.c:962 msgid "Replace with" msgstr "Erstatt med" #: src/search.c:1004 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Erstattet %lu tilfelle" msgstr[1] "Erstattet %lu tilfeller" #: src/search.c:1034 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Skriv linjenummer, kolonnenummer" #: src/search.c:1061 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Ugyldig linje eller kolonnenummer" #: src/search.c:1215 msgid "Not a bracket" msgstr "Ikke en klamme" #: src/search.c:1282 msgid "No matching bracket" msgstr "Ingen matchende klamme" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Merke satt" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Fjern merke" #: src/text.c:443 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Ingenting i angrebuffer!" #: src/text.c:455 src/text.c:593 #, fuzzy, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." msgstr "Intern feil: kan ikke matche linje %d. Vennligst lagre arbeidet ditt" #: src/text.c:466 src/text.c:603 msgid "text add" msgstr "Legg til tekst" #: src/text.c:475 src/text.c:613 msgid "text delete" msgstr "slett tekst" #: src/text.c:489 src/text.c:628 msgid "line wrap" msgstr "linjebryting" #: src/text.c:503 src/text.c:636 msgid "line join" msgstr "linjesammenføy" #: src/text.c:514 src/text.c:651 msgid "text cut" msgstr "klipp tekst" #: src/text.c:518 src/text.c:655 msgid "text uncut" msgstr "Angre «klipp ut»" #: src/text.c:522 src/text.c:622 msgid "line break" msgstr "linjeskift" #: src/text.c:532 src/text.c:665 msgid "text insert" msgstr "sett inn tekst" #: src/text.c:550 src/text.c:659 msgid "text replace" msgstr "erstatt tekst" #: src/text.c:557 src/text.c:671 src/text.c:955 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Intern feil: ukjent type. Vennligst lagre arbeidet ditt." #: src/text.c:563 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Angret handling (%s)" #: src/text.c:578 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Ingenting å omgjøre" #: src/text.c:582 #, fuzzy msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "Intern feil: kan ikke sette opp «angre klipp ut». Vennligst lagre arbeidet ditt." #: src/text.c:676 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Omgjorde handling (%s)" #: src/text.c:771 src/text.c:2558 src/text.c:3021 msgid "Could not create pipe" msgstr "Kunne ikke opprette pipe" #: src/text.c:798 src/text.c:2646 src/text.c:2798 src/text.c:3069 msgid "Could not fork" msgstr "Kunne ikke forke" #: src/text.c:946 #, fuzzy msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." msgstr "Intern feil: kan ikke sette opp «angre klipp ut». Vennligst lagre arbeidet ditt." #: src/text.c:1875 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Ugyldig kvoteringstekst %s: %s" #: src/text.c:2274 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Du kan nå avjustere!" #: src/text.c:2472 msgid "Edit a replacement" msgstr "Rediger erstatning" #: src/text.c:2560 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Oppretter ordliste for feilstavelser, vennligst vent..." #: src/text.c:2652 src/text.c:3076 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Kunne ikke finne størrelse på pipe buffer" #: src/text.c:2703 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Feil ved start av «ispell»" #: src/text.c:2706 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Feil ved start av zsort -f»" #: src/text.c:2709 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Feil ved start av «uniq»" #: src/text.c:2766 src/text.c:2975 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Stavekontroll fullført" #: src/text.c:2825 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Feil ved start av «%s»" #: src/text.c:2970 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Stavekontroll feilet: %s" #: src/text.c:2972 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Stavekontroll feilet: %s: %s" #: src/text.c:2998 msgid "No linter defined for this file!" msgstr "" #: src/text.c:3009 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "" #: src/text.c:3025 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "" #: src/text.c:3176 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "" #: src/text.c:3209 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" #: src/text.c:3254 #, fuzzy msgid "At last message" msgstr "Vis denne meldingen" #: src/text.c:3261 #, fuzzy msgid "At first message" msgstr "Vis denne meldingen" #: src/text.c:3338 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sOrd: %lu Linjer: %ld Tegn: %lu" #: src/text.c:3339 msgid "In Selection: " msgstr "I seksjon: " #: src/utils.c:409 src/utils.c:421 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano er tom for minne!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1557 msgid "Unicode Input" msgstr "Unikode inndata" #: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153 msgid "Modified" msgstr "Endret" #: src/winio.c:2150 msgid "View" msgstr "Vis" #: src/winio.c:2164 msgid "DIR:" msgstr "KAT: " #: src/winio.c:2171 msgid "File:" msgstr "Fil:" #: src/winio.c:2267 msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" msgstr "Advarsel: Endrer en fil som ikke er låst, sjekk katalogtillatelse?" #: src/winio.c:3350 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "linje %ld/%ld (%d%%), kolonne %lu/%lu (%d%%), tegn %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3484 msgid "The nano text editor" msgstr "Tekstbehandleren nano" #: src/winio.c:3485 msgid "version" msgstr "versjon" #: src/winio.c:3486 msgid "Brought to you by:" msgstr "Brakt til deg av:" #: src/winio.c:3487 msgid "Special thanks to:" msgstr "Mange takk til:" # Oversette dette ? #: src/winio.c:3488 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3489 msgid "For ncurses:" msgstr "For ncurses:" #: src/winio.c:3490 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "og alle de andre vi glemte..." #: src/winio.c:3491 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Takk for at du bruker nano!" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" #~ msgstr "Intern feil: ukjent type. Vennligst lagre arbeidet ditt" #~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" #~ msgstr "Intern feil: Gjenta oppsett mislyktes. Vennligst lagre arbeidet ditt" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Kunne ikke pipe" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Mellomrom" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Kom igjen, vær litt samarbeidsvillig" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Retning" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Vis hjelpemenyen" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Søk etter tekst" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Erstatt tekst i editoren" #~ msgid "Find other bracket" #~ msgstr "Finn andre klamme" #~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" #~ msgstr "Gjør gjeldande søk uten å ta hensyn til store/små bokstavar" #~ msgid "Make the current search/replace go backwards" #~ msgstr "Gjør gjeldande søk mot begynnelsen av teksten" #~ msgid "Prepend to the current file" #~ msgstr "Legg til først i nåværende fil" #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "Ta sikkerhetskopi av orginalfil ved lagring" #~ msgid "Insert into new buffer" #~ msgstr "Sett in i nytt buffer" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Buffer ikke lagret til %s (for mange sikkerhetskopier?)\n" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Opp" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Bruk: nano [+LINJE] [GNU lange opsjoner] [opsjoner] [fil]\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Bruk: nano [+LINJE] [opsjon] [fil]\n" #~ "\n" #~ msgid "+LINE" #~ msgstr "+LINJE" #~ msgid "Use more space for editing" #~ msgstr "Bruk mer plass til redigering" #~ msgid "Do regular expression searches" #~ msgstr "Tillat regulære uttrykk i søk" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgstr "Bryt linjer ved posisjon #cols" #~ msgid "Verbatim input" #~ msgstr "Legg inn ord for ord" #~ msgid "Refusing zero-length regex match" #~ msgstr "Nekter null-lengde regex treff"