# Catalan messages for the GNU nano editor. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Jordi Mallach , 2000, 2001, 2002, 2003. # Miquel Vidal , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.1.99pre2\n" "POT-Creation-Date: 2003-02-03 08:00-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-03 18:14+0100\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #: cut.c:43 #, c-format msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n" msgstr "s'ha cridat a add_to_cutbuffer() amb inptr->data = %s\n" #: cut.c:194 msgid "Blew away cutbuffer =)\n" msgstr "Hem foragitat el cuttbuffer =)\n" #: files.c:341 search.c:58 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "«%s» no trobat" #: files.c:345 msgid "New File" msgstr "Nou Fitxer" #: files.c:351 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "«%s» és un directori" #: files.c:352 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "El fitxer «%s» és un dispositiu" #: files.c:370 msgid "Reading File" msgstr "S'està llegint el fitxer" #: files.c:446 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Fitxer a inserir a un nou búfer [des de %s] " #: files.c:454 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Fitxer a inserir [des de %s] " #: files.c:465 msgid "File to insert into new buffer [from ./] " msgstr "Fitxer a inserir a un nou búfer [des de ./] " #: files.c:472 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "Fitxer a inserir [des de ./] " #: files.c:477 files.c:734 files.c:791 files.c:879 files.c:891 files.c:942 #: files.c:953 files.c:1813 #, c-format msgid "filename is %s\n" msgstr "filename és %s\n" #: files.c:493 msgid "Command to execute" msgstr "Ordre a executar" #: files.c:495 files.c:606 files.c:1338 files.c:1774 nano.c:2735 msgid "Cancelled" msgstr "Cancel·lat" #: files.c:515 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "No es poden inserir fitxers des de fora de %s" #: files.c:630 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Tecla il·legal en mode no-multibuffer" #: files.c:702 nano.c:565 #, c-format msgid "%s: free'd a node, YAY!\n" msgstr "%s: alliberat un node, YEAH!\n" #: files.c:707 nano.c:570 #, c-format msgid "%s: free'd last node.\n" msgstr "%s: alliberat l'últim node.\n" #: files.c:871 files.c:934 msgid "No more open files" msgstr "No hi ha més fitxers oberts" #: files.c:898 files.c:961 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "S'ha canviat a %s" #: files.c:1351 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "No es pot escriure fora de %s" #: files.c:1382 #, c-format msgid "Could not read %s for backup: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a fer una còpia de seguretat: %s" #: files.c:1393 #, c-format msgid "Couldn't write backup: %s" msgstr "No s'ha pogut escriure una còpia de seguretat: %s" #: files.c:1399 #, c-format msgid "Backing up %s to %s\n" msgstr "S'està fent una còpia de seguretat de %s en %s\n" #: files.c:1411 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" msgstr "No s'ha pogut establir permisos %o en la còpia de seguretat %s: %s" #: files.c:1417 #, c-format msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" msgstr "No s'ha pogut establir el propietari %d/grup %d en la còpia de seguretat %s: %s" #: files.c:1422 #, c-format msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" msgstr "No s'ha pogut establir la data d'accés modificació en la còpia de seguretat %s: %s" #: files.c:1457 files.c:1473 files.c:1485 files.c:1507 files.c:1540 #: files.c:1547 files.c:1559 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriure: %s" #: files.c:1514 #, c-format msgid "Wrote >%s\n" msgstr "Escrites >%s\n" #: files.c:1570 #, c-format msgid "Could not close %s: %s" msgstr "No s'ha pogut tancar %s: %s" #: files.c:1582 files.c:1587 files.c:1615 #, c-format msgid "Could not reopen %s: %s" msgstr "No s'ha pogut reobrir %s: %s" #: files.c:1592 files.c:1598 files.c:1607 #, c-format msgid "Could not open %s for prepend: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a avantposar: %s" #: files.c:1645 files.c:1654 files.c:1659 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure: %s" #: files.c:1666 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgstr "No s'ha pogut establir permisos %o en %s: %s" #: files.c:1728 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Format Mac]" #: files.c:1730 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Format DOS]" #: files.c:1735 msgid " [Backup]" msgstr " [Còpia de seguretat]" #: files.c:1743 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Avantposa sel·lecció a un fitxer" #: files.c:1746 msgid "Append Selection to File" msgstr "Afegeix la sel·lecció a un fitxer" #: files.c:1749 msgid "Write Selection to File" msgstr "Escriu la sel·lecció a un fitxer" #: files.c:1753 files.c:1764 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nom del fitxer en el qual avantposar" #: files.c:1756 files.c:1767 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nom del fitxer en el qual afegir" #: files.c:1759 files.c:1770 msgid "File Name to Write" msgstr "Nom del fitxer a escriure" #: files.c:1828 msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgstr "El fitxer existeix, SOBREESCRIURE ?" #: files.c:2319 msgid "(more)" msgstr "(més)" #: files.c:2621 msgid "Can't move up a directory" msgstr "No puc ascendre de directori" #: files.c:2632 files.c:2705 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "No es pot anar fora de %s en mode restringit" #: files.c:2639 files.c:2666 files.c:2713 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "No es pot obrir «%s»: %s" #: files.c:2687 msgid "Goto Directory" msgstr "Vés a directori" #: files.c:2692 msgid "Goto Cancelled" msgstr "«Vés a» cancel·lat" #: files.c:2883 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer ~/.nano_history, %s" #: files.c:2929 files.c:2938 files.c:2943 files.c:2950 #, c-format msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer ~/.nano_history, %s" #: global.c:243 msgid "Constant cursor position" msgstr "Posició del cursor constant" #: global.c:244 msgid "Auto indent" msgstr "Auto sagna" #: global.c:245 msgid "Suspend" msgstr "Suspén" #: global.c:246 msgid "Help mode" msgstr "Mode ajuda" #: global.c:248 msgid "Mouse support" msgstr "Suport per a ratolí" #: global.c:250 msgid "Cut to end" msgstr "Talla fins al final de línia" #: global.c:251 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "No converteix des del format DOS/Mac" #: global.c:252 msgid "Writing file in DOS format" msgstr "S'està escrivint el fitxer en format DOS" #: global.c:253 msgid "Writing file in Mac format" msgstr "S'està escrivint el fitxer en format Mac" #: global.c:254 msgid "Backing up file" msgstr "S'està fent una còpia de seguretat del fitxer" #: global.c:255 nano.c:654 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Desplaçament suau" #: global.c:257 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Resaltat de sintaxi en color" #: global.c:260 msgid "Auto wrap" msgstr "Auto ajusta" #: global.c:263 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Múltiples búfers de fitxers" #: global.c:346 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Invoca el menú d'ajuda" #: global.c:347 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Escriu el fitxer actual a disc" #: global.c:349 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Tanca el fitxer carregat actualment/Surt de nano" #: global.c:351 msgid "Exit from nano" msgstr "Surt de nano" #: global.c:353 msgid "Go to a specific line number" msgstr "Vés a un número de línia específic" #: global.c:354 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justifica el paràgraf actual" #: global.c:355 msgid "Unjustify after a justify" msgstr "Desjustifica després d'un justificar" #: global.c:356 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Reemplaça text al editor" #: global.c:357 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Insereix un altre fitxer dins del actual" #: global.c:358 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Cerca un text al editor" #: global.c:359 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Mou a la pàgina anterior" #: global.c:360 msgid "Move to the next screen" msgstr "Mou a la pàgina següent" #: global.c:361 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Talla la línia actual i desa-la al cutbuffer" #: global.c:362 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Enganxa el cutbuffer a la línia actual" #: global.c:363 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Mostra la posició del cursor" #: global.c:364 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Invoca el corrector ortogràfic, si està disponible" #: global.c:365 msgid "Move up one line" msgstr "Mou una línia cap a dalt" #: global.c:366 msgid "Move down one line" msgstr "Mou una línia cap a baix" #: global.c:367 msgid "Move forward one character" msgstr "Mou endavant un caràcter" #: global.c:368 msgid "Move back one character" msgstr "Mou endarrere un caràcter" #: global.c:369 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Mou al principi de la línia actual" #: global.c:370 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Mou al final de la línia actual" #: global.c:371 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Vés a la primera línia del fitxer" #: global.c:372 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Vés a la darrera línia del fitxer" #: global.c:373 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Redibuixa la pantalla actual" #: global.c:374 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "Marca text a la posició actual del cursor" #: global.c:375 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Suprimeix el caràcter sota el cursor" #: global.c:377 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Suprimeix el caràcter a l'esquerra del cursor" #: global.c:378 msgid "Insert a tab character" msgstr "Insereix un caràcter tab" #: global.c:379 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Insereix un retorn a la posició del cursor" #: global.c:381 msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgstr "Fa que la recerca actual siga sensible a majúscules" #: global.c:382 msgid "Go to file browser" msgstr "Anar a l'explorador de fitxers" #: global.c:383 msgid "Execute external command" msgstr "Executa una ordre externa" #: global.c:384 msgid "Go to directory" msgstr "Vés a directori" #: global.c:385 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cancel·la la funció actual" #: global.c:386 msgid "Append to the current file" msgstr "Afegeix al fitxer actual" #: global.c:387 msgid "Prepend to the current file" msgstr "Avantposa al fitxer actual" #: global.c:388 msgid "Search backwards" msgstr "Cerca endarrere" #: global.c:389 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Escriu el fitxer en format DOS" #: global.c:390 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Escriu el fitxer en format Mac" #: global.c:391 msgid "Back up original file when saving" msgstr "Fa una còpia de seguretat del fitxer original al desar" #: global.c:392 msgid "Edit the previous search/replace strings" msgstr "Edita les cadenes de cerca/reemplaç anteriors" #: global.c:394 msgid "Use regular expressions" msgstr "Utilitza expressions regulars" #: global.c:395 msgid "Find other bracket" msgstr "Troba la clau corresponent" #: global.c:398 msgid "Open previously loaded file" msgstr "Obre el fitxer prèviament carregat" #: global.c:399 msgid "Open next loaded file" msgstr "Obre el següent fitxer carregat" #: global.c:400 msgid "Toggle insert into new buffer" msgstr "Insereix/No insereix en un nou búfer" #: global.c:415 global.c:563 global.c:603 global.c:639 global.c:658 #: global.c:688 global.c:720 global.c:742 global.c:752 global.c:762 #: global.c:782 msgid "Get Help" msgstr "Ajuda" #: global.c:421 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: global.c:427 global.c:681 msgid "Exit" msgstr "Surt" #: global.c:431 msgid "WriteOut" msgstr "Desa" #: global.c:435 msgid "Justify" msgstr "Justifica" #: global.c:441 global.c:445 msgid "Read File" msgstr "Llegeix" #: global.c:450 msgid "Where Is" msgstr "Cerca" #: global.c:454 global.c:673 global.c:768 msgid "Prev Page" msgstr "Pàg Ant" #: global.c:458 global.c:677 global.c:772 msgid "Next Page" msgstr "Pàg Seg" #: global.c:462 msgid "Cut Text" msgstr "Talla Text" #: global.c:467 msgid "UnJustify" msgstr "Desjustifica" #: global.c:471 msgid "UnCut Txt" msgstr "Engantxa" #: global.c:475 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos Act" #: global.c:479 msgid "To Spell" msgstr "Ortografia" #: global.c:483 nano.c:420 winio.c:594 msgid "Up" msgstr "Amunt" #: global.c:487 msgid "Down" msgstr "Avall" #: global.c:491 msgid "Forward" msgstr "Endavant" #: global.c:495 msgid "Back" msgstr "Endarrere" #: global.c:499 msgid "Home" msgstr "Inici" #: global.c:503 msgid "End" msgstr "Fi" #: global.c:507 msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: global.c:511 msgid "Mark Text" msgstr "Marca Text" #: global.c:515 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: global.c:519 msgid "Backspace" msgstr "Retrocés" #: global.c:523 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: global.c:526 global.c:576 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #: global.c:530 msgid "Enter" msgstr "Retorn" #: global.c:534 global.c:579 global.c:618 msgid "Go To Line" msgstr "Vés a línia" #: global.c:539 msgid "Next Word" msgstr "Paraula següent" #: global.c:540 msgid "Move forward one word" msgstr "Mou endavant una paraula" #: global.c:543 msgid "Prev Word" msgstr "Paraula anterior" #: global.c:544 msgid "Move backward one word" msgstr "Mou endarrere una paraula" #: global.c:548 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Troba la clau corresponent" #: global.c:553 msgid "Previous File" msgstr "Anterior fitxer" #: global.c:556 msgid "Next File" msgstr "Següent fitxer" #: global.c:566 global.c:606 global.c:642 global.c:661 global.c:715 #: global.c:723 global.c:745 global.c:755 global.c:765 global.c:785 #: winio.c:1266 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: global.c:569 global.c:609 global.c:645 global.c:664 msgid "First Line" msgstr "Primera línia" #: global.c:573 global.c:612 global.c:648 global.c:667 msgid "Last Line" msgstr "Última línia" #: global.c:583 global.c:622 msgid "Case Sens" msgstr "Maj/Min" #: global.c:586 global.c:625 msgid "Direction" msgstr "Direcció" #: global.c:590 global.c:629 msgid "Regexp" msgstr "Expreg" #: global.c:595 global.c:633 global.c:652 msgid "History" msgstr "Història" #: global.c:615 msgid "No Replace" msgstr "No Reemplaça" #: global.c:692 global.c:727 msgid "To Files" msgstr "A fitxers" #: global.c:697 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: global.c:700 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #: global.c:704 msgid "Append" msgstr "Afegeix" #: global.c:707 msgid "Prepend" msgstr "Avantposa" #: global.c:711 msgid "Backup File" msgstr "Fes còpia de seguretat" #: global.c:731 msgid "Execute Command" msgstr "Executa una ordre" #: global.c:734 winio.c:535 msgid "New Buffer" msgstr "Nou búfer" #: global.c:776 msgid "Go To Dir" msgstr "Vés a directori" #: nano.c:176 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Búfer escrit a %s\n" #: nano.c:178 #, c-format msgid "" "\n" "No %s written (too many backup files?)\n" msgstr "" "\n" "No s'ha escrit %s (massa còpies de seguretat?)\n" #: nano.c:187 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "La mida de la terminal és massa petita per a nano...\n" #: nano.c:192 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Tecla il·legal en mode VISUALITZACIÓ" #: nano.c:284 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda per a l'ordre Cerca\n" "\n" " Introduïu les paraules o caràcters que voleu cercar i premeu Retorn. Si hi ha una coincidència per a el text que heu introduït, la pantalla s'actualitzarà al lloc on està la coincidència de la cadena cercada més propera.\n" "\n" " La cadena de la cerca anterior es mostrarà entre claudàtors després del indicatiu Cerca:. Prémer Retorn sense introduir cap texte durà a terme la anterior cerca.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Cerca:\n" "\n" #: nano.c:294 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda d'Anar a línia\n" "\n" " Introduïu el número de la línia a la que voleu anar i premeu Retorn. Si hi ha menys línias de texte que el número que heu introduit, el cursor es mourà a la última línia del fitxer.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Anar a línia:\n" "\n" #: nano.c:301 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" "\n" " If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda d'Insereix Fitxer\n" "\n" " Escriviu el nom del fitxer a afegir en el búfer actual en la posició actual del cursor.\n" "\n" " Si s'ha compilat nano amb suport per a múltiples fitxers i heu habilitat els búfers múltiples amb les opcions -F o --multibuffer, l'interruptor Meta-F o amb un fitxer nanorc, la inserció d'un fitxer farà que es carregue en un búfer different (feu servir Meta-< i > per a canviar de búfers de fitxer).\n" "\n" " Si necessiteu un altre búfer en blanc, no inseriu cap nom de fitxer o escriviu el nom d'un fitxer no existent en l'indicatiu i premeu Retorn.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Insereix fitxer:\n" "\n" #: nano.c:315 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda de Desa fitxer\n" "\n" " Escriviu el nom amb el que voleu desar el fitxer actual i premeu Retorn per a salvar-ho.\n" "\n" " Si esteu fent servir el codi de marcat amb Ctrl-^ i heu sel·leccionat text, s'us preguntarà si voleu desar només la porció marcada a un fitxer diferent. Per a reduir la posibilitat de sobreescriure el fitxer actual amb només una part d'ell, el nom del fitxer actual no és el predeterminat en aquest mode.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Desa fitxer:\n" "\n" #: nano.c:326 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda del Navegador de fitxers\n" "\n" " El navegador de fitxers s'utilitza per a navegar visualment la estructura del directori per a seleccionar un fitxer per a lectura o escriptura. Podeu fer servir els cursors o Re/Av Pag per a navegar per els fitxers i S o Intro per a triar el fitxer seleccionat o entrar dins del directori seleccionat. Per a pujar un nivel, seleccioneu el directori «..» en la part superior de la llista de fitxers.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el navegador de fitxers:\n" "\n" #: nano.c:337 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda d'Anar a directori del navegador\n" "\n" " Introduïu el nom del directori per el que voleu navegar.\n" "\n" " Si el completat amb el tabulador no està desactivat, podeu fer servir la tecla TAB per a (intentar) completar automàticament el nom del directori.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode del navegador Anar a directori:\n" "\n" #: nano.c:345 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda del Corrector d'Ortografia\n" "\n" " El Corrector d'ortografia comprova la ortografia de tot el texte en el fitxer actual. Quan es troba una paraula desconeguda, aquesta es marca i es pot editar una substitució. Després preguntarà si es vol reemplaçar totes les coincidències d'eixa paraula mal escrita el el fitxer actual.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Corrector d'Ortografia:\n" "\n" #: nano.c:355 msgid "" "External Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n" "\n" " The following keys are available in this mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda de l'Ordre Externa\n" "\n" " Aquest menú vos permet inserir l'eixida d'una ordre executada per l'intèrpret en el búfer actual (o un nou búfer en el mode multibuffer).\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Ordre Externa:\n" #: nano.c:362 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" " texte d'ajuda de nano\n" "\n" " L'editor nano està dissenyat per a emular la funcionalitat i la facilitat d'ús de Pico, l'editor de text de la UW. Hi ha quatre seccions a l'editor: la línia superior mostra la versió del programa, el nom del fitxer editat i si el fitxer ha estat o no modificat. També tenim la finestra principal de edició, que mostra el fitxer que s'està editant. La línia d'estat és la tercera des de baix i mostra missatges importants. Les últimes dues línies mostren les dreceres més utilitzades a l'editor.\n" "\n" " La notació de les dreceres és la següent: les sequències amb la tecla Control estan anotades amb el símbol circunflex (^) i són accedides mitjançant la tecla Control. Les seqüències amb tecles d'escapada estan anotades amb el símbol Meta (M) i s'hi pot accedir mitjançant les tecles Esc, Alt o Meta, tot depenent de la configuració del teu teclat. Les següents combinacions estan disponibles a la finestra principal. Les tecles alternatives estan representades entre parèntesi:\n" "\n" #: nano.c:415 nano.c:418 msgid "Space" msgstr "Espai" #: nano.c:458 #, c-format msgid "%.*s enable/disable\n" msgstr "%.*s habilita/inhabilita\n" #: nano.c:622 msgid "" "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Ús: nano [+LÍNIA] [opció llarga GNU] [opció] [fitxer]\n" "\n" #: nano.c:623 msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Opció\t\tOpció llarga\t\tSignificat\n" #: nano.c:625 msgid "" "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Ús: nano [+LÍNIA] [opció] [fitxer]\n" "\n" #: nano.c:626 msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opció\t\tSignificat\n" #: nano.c:629 msgid "Show this message" msgstr "Mostra aquest missatge" #: nano.c:630 msgid "+LINE" msgstr "+LÍNIA" #: nano.c:630 msgid "Start at line number LINE" msgstr "Comença en la línia número LÍNIA" #: nano.c:632 msgid "Backup existing files on save" msgstr "Fa còpies de seguretat dels fitxers existents al desar" #: nano.c:633 msgid "Write file in DOS format" msgstr "Escriu el fitxer en format DOS" #: nano.c:636 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Habilita múltiples búfers de fitxers" #: nano.c:639 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Registra i llig la història de cerca/reemplaç" #: nano.c:640 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "No fa servir els fitxers nanorc" #: nano.c:642 msgid "Use alternate keypad routines" msgstr "Fes servir rutines de teclat numèric alternatives" #: nano.c:644 msgid "Write file in Mac format" msgstr "Escriu el fitxer en format Mac" #: nano.c:645 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "No converteix des del format DOS/Mac" #: nano.c:648 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [cad]" #: nano.c:648 msgid "--quotestr=[str]" msgstr "--quotestr=[cad]" #: nano.c:648 msgid "Quoting string, default \"> \"" msgstr "Marcador de cita, per defecte \"> \"" #: nano.c:651 msgid "Do regular expression searches" msgstr "Cerca amb expressions regulars" #: nano.c:656 msgid "-T [num]" msgstr "-T [núm]" #: nano.c:656 msgid "--tabsize=[num]" msgstr "--tabsize=[núm]" #: nano.c:656 msgid "Set width of a tab to num" msgstr "Fixa l'amplada de tab a num" #: nano.c:657 msgid "Print version information and exit" msgstr "Imprimeix informació sobre la versió i surt" #: nano.c:659 msgid "-Y [str]" msgstr "-Y [cad]" #: nano.c:659 msgid "--syntax [str]" msgstr "--syntax [cad]" #: nano.c:659 msgid "Syntax definition to use" msgstr "Definició de sintaxi a utilitzar" #: nano.c:661 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostra constantment la posició del cursor" #: nano.c:663 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Sagna automàticament noves línies" #: nano.c:664 msgid "Let ^K cut from cursor to end of line" msgstr "^K talla des del cursor al final de línia" #: nano.c:666 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "No segueix enllaços simbòlics, els sobreescriu" #: nano.c:668 msgid "Enable mouse" msgstr "Habilita el ratolí" #: nano.c:671 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [dir]" #: nano.c:671 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[dir]" #: nano.c:671 msgid "Set operating directory" msgstr "Estableix directori d'operació" #: nano.c:673 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Preserva les tecles XON (^Q) i XOFF (^S)" #: nano.c:675 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [#cols]" #: nano.c:675 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[#cols]" #: nano.c:675 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Omple colúmes (ajusta les línies en) #cols" #: nano.c:678 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [prog]" #: nano.c:678 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[prog]" #: nano.c:678 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Habilita un corrector alternatiu" #: nano.c:680 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Autodesa en sortir, no pregunta" #: nano.c:681 msgid "View (read only) mode" msgstr "Mode visualització (només de lectura)" #: nano.c:683 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "No ajusta les línies llargues" #: nano.c:685 msgid "Don't show help window" msgstr "No mostra la finestra d'ajuda" #: nano.c:686 msgid "Enable suspend" msgstr "Habilita la suspensió" #: nano.c:689 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(ignorades, per a compatibilitat amb Pico)" #: nano.c:696 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versió %s (compilat %s, %s)\n" #: nano.c:699 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Correu-e: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: nano.c:700 msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opcions compilades:" #: nano.c:772 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "El suport per a aquesta funció està inhabilitat" #: nano.c:778 msgid "" "\n" "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n" "The Pico compatibility flag has been removed as nano\n" "now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n" "for more info on this change...\n" "\n" "Press return to continue\n" msgstr "" "\n" "El commutador -p ara activa el senyal «preserve» de Pico.\n" "El senyal de compatibilitat amb Pico s'ha eliminat ja que\n" "nano és ara completament compatible amb Pico. Vegeu les PMF\n" "de nano per a més informació sobre aquest canvi...\n" "\n" "Premeu retorn per a continuar\n" #: nano.c:816 msgid "Could not pipe" msgstr "No s'ha pogut canalitzar" #: nano.c:838 nano.c:1792 nano.c:1925 msgid "Could not fork" msgstr "No s'ha pogut iniciar un altre procés" #: nano.c:1044 #, c-format msgid "current->data now = \"%s\"\n" msgstr "current->data ara = «%s»\n" #: nano.c:1104 #, c-format msgid "After, data = \"%s\"\n" msgstr "Després, data = «%s»\n" #: nano.c:1379 msgid "Mark Set" msgstr "Marca Establida" #: nano.c:1384 msgid "Mark UNset" msgstr "Marca Esborrada" #: nano.c:1647 msgid "Edit a replacement" msgstr "Edita un reemplaçament" #: nano.c:1700 msgid "Could not create pipe" msgstr "No s'ha pogut crear un conducte" #: nano.c:1702 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "S'està creant una llista de paraules incorrectes, espereu..." #: nano.c:1798 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "No s'ha pogut obtindre la mida de la memòria intermèdia del conducte" #: nano.c:1850 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "S'ha produït un error a l'iniciar «spell»" #: nano.c:1853 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "S'ha produït un error a l'iniciar «sort -f»" #: nano.c:1856 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "S'ha produït un error a l'iniciar «uniq»" #: nano.c:1932 #, c-format msgid "Could not invoke \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»" #: nano.c:1972 msgid "Generic error" msgstr "Error genèric" #: nano.c:1975 #, c-format msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal: %s" #: nano.c:1981 msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" msgstr "Revisió d'ortografia fallida: no s'ha pogut escriure fitxer temporal!" #: nano.c:1999 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Revisió d'ortografia finalitzada" #: nano.c:2002 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "La revisió d'ortografia ha fallat: %s" #: nano.c:2350 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Marcador de cita %s erroni: %s" #: nano.c:2608 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Ara pots desjustificar!" #: nano.c:2705 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Desar el búfer modificat (RESPONDRE \"No\" DESTRUIRÀ ELS CANVIS) ?" #: nano.c:2805 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "S'ha rebut SIGHUP o SIGTERM\n" #: nano.c:2884 msgid "Cannot resize top win" msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra superior" #: nano.c:2886 msgid "Cannot move top win" msgstr "No es pot moure la finestra superior" #: nano.c:2888 msgid "Cannot resize edit win" msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra d'edició" #: nano.c:2890 msgid "Cannot move edit win" msgstr "No es pot moure la finestra d'edició" #: nano.c:2892 msgid "Cannot resize bottom win" msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra inferior" #: nano.c:2894 msgid "Cannot move bottom win" msgstr "No es pot moure la finestra inferior" #: nano.c:2927 msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" msgstr "Detectat NumLock trencat. El tecl. numèric funcionarà amb NumLock activat" #: nano.c:2976 msgid "enabled" msgstr "habilitat" #: nano.c:2976 msgid "disabled" msgstr "inhabilitat" #: nano.c:3182 msgid "Tab size is too small for nano...\n" msgstr "La mida de la tabulació és massa petita per a nano...\n" #: nano.c:3394 msgid "Main: set up windows\n" msgstr "Main: configura les finestres\n" #: nano.c:3419 msgid "Main: bottom win\n" msgstr "Main: finestra inferior\n" #: nano.c:3425 msgid "Main: open file\n" msgstr "Main: obre fitxer\n" #: nano.c:3478 #, c-format msgid "AHA! %c (%d)\n" msgstr "Aha! %c (%d)\n" #: nano.c:3498 #, c-format msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" msgstr "S'ha agafat Alt-O-%c! (%d)\n" #: nano.c:3525 #, c-format msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" msgstr "S'ha agafat Alt-[-1-%c! (%d)\n" #: nano.c:3555 #, c-format msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" msgstr "S'ha agafat Alt-[-2-%c! (%d)\n" #: nano.c:3624 #, c-format msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" msgstr "S'ha agafat Alt-[-%c! (%d)\n" #: nano.c:3665 #, c-format msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" msgstr "S'ha agafat Alt-%c! (%d)\n" #: nano.c:3715 msgid "XOFF ignored, mumble mumble." msgstr "XOFF ignorat, blah, blah." #: nano.c:3717 msgid "XON ignored, mumble mumble." msgstr "XON ignorat, blah, blah." #: nano.c:3756 #, c-format msgid "I got %c (%d)!\n" msgstr "S'ha agafat Alt-%c! (%d)\n" #: rcfile.c:103 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "Error en %s en la línia %d: " #: rcfile.c:108 msgid "" "\n" "Press return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Premeu retorn per a continuar carregant nano\n" #: rcfile.c:173 #, c-format msgid "argument %s has unterminated \"" msgstr "l'argument %s te una «\"» no terminada" #: rcfile.c:215 #, c-format msgid "" "color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" msgstr "" "no s'ha reconegut el color %s.\n" "Els colors vàlids són «green», «red», «blue», \n" "«white», «yellow», «cyan», «magenta» i \n" "«black», amb el prefix opcional «bright».\n" #: rcfile.c:254 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Expreg invàlid «%s»: %s" #: rcfile.c:274 rcfile.c:394 rcfile.c:441 msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" msgstr "les cadenes de regex han de començar i acabar amb un caràcter \"\n" #: rcfile.c:283 msgid "Missing syntax name" msgstr "Nom de la sintaxi inexistent" #: rcfile.c:298 msgid "Adding new syntax after 1st\n" msgstr "S'està afegint una nova sintaxi després de la 1a\n" #: rcfile.c:306 msgid "Starting a new syntax type\n" msgstr "S'està començant un nou tipus de sintaxi\n" #: rcfile.c:352 msgid "Missing color name" msgstr "Nom del color inexistent" #: rcfile.c:365 msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgstr "No s'ha pogut afegir la directiva de color sense una línia de sintaxi" #: rcfile.c:416 #, c-format msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n" msgstr "S'està començant una nova cadena de color amb text %d fons %d\n" #: rcfile.c:424 #, c-format msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n" msgstr "S'està afegint una nova entrada per a text %d fons %d\n" #: rcfile.c:433 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "«start=» requereix el seu «end=» corresponent" #: rcfile.c:482 #, c-format msgid "%s: Read a comment\n" msgstr "%s: Llegit un comentari\n" #: rcfile.c:505 #, c-format msgid "command %s not understood" msgstr "ordre %s no reconeguda" #: rcfile.c:517 #, c-format msgid "%s: Parsing option %s\n" msgstr "%s: S'està analitzant l'opció %s\n" #: rcfile.c:537 #, c-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "l'opció %s requereix un argument" #: rcfile.c:562 #, c-format msgid "requested fill size %d invalid" msgstr "tamany de plenat %d no vàlid" #: rcfile.c:586 #, c-format msgid "requested tab size %d invalid" msgstr "tamany de tabulador %d no vàlid" #: rcfile.c:594 #, c-format msgid "set flag %d!\n" msgstr "marca %d establerta!\n" #: rcfile.c:600 #, c-format msgid "unset flag %d!\n" msgstr "marca %d llevada!\n" #: rcfile.c:610 msgid "Errors found in .nanorc file" msgstr "Errors trobats en fitxer .nanorc" #: rcfile.c:643 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "No s'ha pogut trobar el directori d'usuari! Wah!" #: rcfile.c:658 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" msgstr "No sh'a pogut obrir fitxer ~/.nanorc, %s" #: search.c:63 #, c-format msgid "\"%s...\" not found" msgstr "«%s...» no trobat" #: search.c:106 #, c-format msgid "Invalid regex \"%s\"" msgstr "Expreg invàlid «%s»" #: search.c:134 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: search.c:138 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Maj/Min]" #: search.c:142 msgid " [Regexp]" msgstr " [ExpReg]" #: search.c:146 msgid " [Backwards]" msgstr " [Cap Enrere]" #: search.c:148 msgid " (to replace)" msgstr " (a reemplaçar)" #: search.c:156 msgid "Search Cancelled" msgstr "Recerca Cancel·lada" #: search.c:297 search.c:349 msgid "Search Wrapped" msgstr "Recerca Recomençada" #: search.c:424 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Aquesta és la única coincidència" #: search.c:575 search.c:704 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Reemplaçar Cancel·lat" #: search.c:615 msgid "Replace this instance?" msgstr "Reemplaçar aquesta instància?" #: search.c:630 msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgstr "Impossible de reemplaçar: subexpressió desconeguda!" #: search.c:741 msgid "Replace with" msgstr "Reemplaçar amb" #: search.c:783 msgid "Enter line number" msgstr "Introduïu número de línia" #: search.c:784 msgid "Aborted" msgstr "Avortat" #: search.c:793 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Au vinga, sigues assenyat" #: search.c:853 msgid "Not a bracket" msgstr "No és una clau" #: search.c:904 msgid "No matching bracket" msgstr "No hi ha clau corresponent" #: utils.c:213 utils.c:223 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano s'ha quedat sense memòria!" #: winio.c:90 #, c-format msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n" msgstr "actual_x per a xplus=%d ha tornat %d\n" #: winio.c:245 winio.c:463 #, c-format msgid "Aha! '%c' (%d)\n" msgstr "Aha! '%c' (%d)\n" #: winio.c:486 #, c-format msgid "input '%c' (%d)\n" msgstr "entrada '%c' (%d)\n" #: winio.c:539 msgid " File: ..." msgstr "Fitxer: ..." #: winio.c:541 msgid " DIR: ..." msgstr " DIR: ..." #: winio.c:546 msgid "File: " msgstr "Fitxer: " #: winio.c:549 msgid " DIR: " msgstr " DIR: " #: winio.c:554 msgid " Modified " msgstr " Modificat " #: winio.c:556 msgid " View " msgstr " Vista " #: winio.c:742 msgid "Refusing 0 length regex match" msgstr "S'ha rebutjat una coincidència d'expreg de mida 0" #: winio.c:1055 #, c-format msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" msgstr "Mogut a (%d, %d) a búfer d'edició\n" #: winio.c:1209 #, c-format msgid "I got \"%s\"\n" msgstr "S'ha rebut «%s»\n" #: winio.c:1240 msgid "Yy" msgstr "Ss" #: winio.c:1241 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: winio.c:1242 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: winio.c:1253 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: winio.c:1258 msgid "All" msgstr "Totes" #: winio.c:1263 msgid "No" msgstr "No" #: winio.c:1442 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)" msgstr "línia %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%ld(%d%%)" #: winio.c:1698 msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" msgstr "S'està abocant el búfer de fitxer a stderr...\n" #: winio.c:1700 msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" msgstr "S'està abocant el cutbuffer a stderr...\n" #: winio.c:1702 msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" msgstr "S'està abocant un buffer a stderr...\n" #: winio.c:1783 msgid "The nano text editor" msgstr "L'editor de textos GNU nano" #: winio.c:1784 msgid "version " msgstr "versió " #: winio.c:1785 msgid "Brought to you by:" msgstr "Per cortesia de:" #: winio.c:1786 msgid "Special thanks to:" msgstr "Agraïments especials per a:" #: winio.c:1787 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Fundació per al Software Lliure (FSF)" #: winio.c:1788 msgid "For ncurses:" msgstr "Per ncurses:" #: winio.c:1789 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "i per qualsevol dels qui ens hem oblidat esmentar..." #: winio.c:1790 msgid "Thank you for using nano!\n" msgstr "Gràcies per fer servir nano!\n" #~ msgid "Can't visit parent in restricted mode" #~ msgstr "No es pot visitar el directori pare en mode restringit" #~ msgid "string val=%s\n" #~ msgstr "cadena val=%s\n" #~ msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n" #~ msgstr "Per a la part final, beginning = «%s»\n" #~ msgid "current->data = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data = \"%s\"\n" #~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" #~ msgstr "read_line: no som a la primera línia i la anterior és NULL" #~ msgid "Read %d line (Converted from Mac format)" #~ msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)" #~ msgstr[0] "%d línia llegida (convertida des de format Mac)" #~ msgstr[1] "%d línies llegides (convertides des de format Mac)" #~ msgid "Read %d line (Converted from DOS format)" #~ msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)" #~ msgstr[0] "%d línia llegida (convertida des de format DOS)" #~ msgstr[1] "%d línies llegides (convertides des de format DOS)" #~ msgid "Read %d line" #~ msgid_plural "Read %d lines" #~ msgstr[0] "%d línia llegida" #~ msgstr[1] "%d línies llegides" #~ msgid "Wrote %d line" #~ msgid_plural "Wrote %d lines" #~ msgstr[0] "%d línia escrita" #~ msgstr[1] "%d línies escrites" #~ msgid "Pico mode" #~ msgstr "Mode Pico" #~ msgid "Emulate Pico as closely as possible" #~ msgstr "Emula a Pico tant com sigui possible" #~ msgid "'\")}]>" #~ msgstr "'\")}]>»" #~ msgid ".?!" #~ msgstr ".?!" #~ msgid "Replaced %d occurrences" #~ msgstr "%d ocurrències reemplaçadas" #~ msgid "Replaced 1 occurrence" #~ msgstr "1 ocurrència reemplaçada" #~ msgid "Replace with [%s]" #~ msgstr "Reemplaçar amb [%s]" #~ msgid "nano: realloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: realloc: memòria insuficient!"