# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Sergey A. Ribalchenko , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.1.99pre2\n" "POT-Creation-Date: 2003-02-03 08:00-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-04 10:51+0300\n" "Last-Translator: Sergey A. Ribalchenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-u\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: cut.c:43 #, c-format msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n" msgstr "add_to_cutbuffer() викликано з inptr->data = %s\n" #: cut.c:194 msgid "Blew away cutbuffer =)\n" msgstr "cutbuffer здуте в╕тром =)\n" #: files.c:341 search.c:58 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" не знайдено" #: files.c:345 msgid "New File" msgstr "Новий файл" #: files.c:351 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "Файл \"%s\" ╓ директор╕╓ю" #: files.c:352 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "Файл \"%s\" ╓ файлом пристрою" #: files.c:370 msgid "Reading File" msgstr "Чита╓мо файл.." #: files.c:446 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Файл до вставки (в новий буфер) [в╕д %s] " #: files.c:454 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Файл до вставки [в╕д %s] " #: files.c:465 msgid "File to insert into new buffer [from ./] " msgstr "Файл до вставки (в новий буфер) [в╕д ./] " #: files.c:472 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "Файл до вставки [в╕д ./] " #: files.c:477 files.c:734 files.c:791 files.c:879 files.c:891 files.c:942 #: files.c:953 files.c:1813 #, c-format msgid "filename is %s\n" msgstr "╕м'я файлу: %s\n" #: files.c:493 msgid "Command to execute" msgstr "Команда до виконання " #: files.c:495 files.c:606 files.c:1338 files.c:1774 nano.c:2735 msgid "Cancelled" msgstr "Скасовано" #: files.c:515 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Не можу вставити файл поза %s" #: files.c:630 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Нев╕рна кнопка в не-мультибуферному режим╕" #: files.c:702 nano.c:565 #, c-format msgid "%s: free'd a node, YAY!\n" msgstr "%s: Йой.. вузол зв╕льнено!\n" #: files.c:707 nano.c:570 #, c-format msgid "%s: free'd last node.\n" msgstr "%s: зв╕льнено останнього вузла.\n" #: files.c:871 files.c:934 msgid "No more open files" msgstr "Б╕льш нема в╕дкритих файл╕в" #: files.c:898 files.c:961 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Перемкнуто до %s" #: files.c:1351 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Не можу записати поза %s" #: files.c:1382 #, c-format msgid "Could not read %s for backup: %s" msgstr "Не можу прочитати %s для резервування: %s" #: files.c:1393 #, c-format msgid "Couldn't write backup: %s" msgstr "Не можу записати резерв: %s" #: files.c:1399 #, c-format msgid "Backing up %s to %s\n" msgstr "Роблю резервну коп╕ю файлу %s, резервний файл: %s\n" #: files.c:1411 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" msgstr "Не можу встановити права %o на резервний файл %s: %s" #: files.c:1417 #, c-format msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" msgstr "Не можу встановити власника %d/групу %d на резервний файл %s: %s" #: files.c:1422 #, c-format msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" msgstr "Не можу встановити час останьо╖ зм╕ни/звертання на резервний файл %s: %s" #: files.c:1457 files.c:1473 files.c:1485 files.c:1507 files.c:1540 #: files.c:1547 files.c:1559 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %s" msgstr "Не можу в╕дкрити файл для запису: %s" #: files.c:1514 #, c-format msgid "Wrote >%s\n" msgstr "Записано >%s\n" #: files.c:1570 #, c-format msgid "Could not close %s: %s" msgstr "Не можу зачинити %s: %s" #: files.c:1582 files.c:1587 files.c:1615 #, c-format msgid "Could not reopen %s: %s" msgstr "Не вда╓ться перев╕дкрити %s: %s" #: files.c:1592 files.c:1598 files.c:1607 #, c-format msgid "Could not open %s for prepend: %s" msgstr "Не можу в╕дкрити %s для запису: %s" #: files.c:1645 files.c:1654 files.c:1659 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "Не можу в╕дкрити %s для запису: %s" #: files.c:1666 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgstr "Не можу встановити права %o на %s: %s" #: files.c:1728 msgid " [Mac Format]" msgstr " [формат Mac]" #: files.c:1730 msgid " [DOS Format]" msgstr " [формат DOS]" #: files.c:1735 msgid " [Backup]" msgstr " [Резерв]" #: files.c:1743 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Додати Вид╕лене до файлу (в початок файла)" #: files.c:1746 msgid "Append Selection to File" msgstr "Додати Вид╕лене до файлу" #: files.c:1749 msgid "Write Selection to File" msgstr "Записати Вид╕лене до файлу" #: files.c:1753 files.c:1764 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "╤м'я файлу для додавання" #: files.c:1756 files.c:1767 msgid "File Name to Append to" msgstr "╤м'я файлу для додавання" #: files.c:1759 files.c:1770 msgid "File Name to Write" msgstr "╤м'я файлу до запису" #: files.c:1828 msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgstr "Файл ╕сну╓, ПЕРЕПИСАТИ ?" #: files.c:2319 msgid "(more)" msgstr "(дал╕)" #: files.c:2621 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Не можу перем╕стити директор╕ю" #: files.c:2632 files.c:2705 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Не можу п╕ти поза %s в обмеженому режим╕" #: files.c:2639 files.c:2666 files.c:2713 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "Не можу в╕дкрити \"%s\": %s" #: files.c:2687 msgid "Goto Directory" msgstr "До Директор╕╖" #: files.c:2692 msgid "Goto Cancelled" msgstr "Скасовано" #: files.c:2883 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" msgstr "Не можу в╕дкрити файл ~/.nano_history, %s" #: files.c:2929 files.c:2938 files.c:2943 files.c:2950 #, c-format msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" msgstr "Не вда╓ться записати файл ~/.nano_history, %s" #: global.c:243 msgid "Constant cursor position" msgstr "Пост╕йна позиц╕я курсора" #: global.c:244 msgid "Auto indent" msgstr "Авто-вир╕внювання" #: global.c:245 msgid "Suspend" msgstr "Призупинити" #: global.c:246 msgid "Help mode" msgstr "Режим допомоги" #: global.c:248 msgid "Mouse support" msgstr "П╕дтримка миш╕" #: global.c:250 msgid "Cut to end" msgstr "Вир╕зати до к╕нця" #: global.c:251 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Нема перетворювання ╕з DOS/Mac формату" #: global.c:252 msgid "Writing file in DOS format" msgstr "Запис файлу у формат╕ DOS" #: global.c:253 msgid "Writing file in Mac format" msgstr "Запис файлу у формат╕ Mac" #: global.c:254 msgid "Backing up file" msgstr "Роблю резервну коп╕ю файла" #: global.c:255 nano.c:654 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Плавна прокрутка" #: global.c:257 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "П╕дсв╕чування синтаксису кольором" #: global.c:260 msgid "Auto wrap" msgstr "Авто загортання" #: global.c:263 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Дек╕лька файлових буфер╕в" #: global.c:346 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Викликати меню допомоги" #: global.c:347 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Записати поточний файл на диск" #: global.c:349 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Закрити завантажений зараз файл/Вийти ╕з nano" #: global.c:351 msgid "Exit from nano" msgstr "Вих╕д з nano" #: global.c:353 msgid "Go to a specific line number" msgstr "Перейти до вказаного рядка" #: global.c:354 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Вир╕вняти поточний абзац" #: global.c:355 msgid "Unjustify after a justify" msgstr "Скасувати останн╓ вир╕внювання" #: global.c:356 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Зам╕нити текст у межах редактора" #: global.c:357 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Вставити ╕нший файл до поточного" #: global.c:358 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Шукати текст в межах редактору" #: global.c:359 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Перейти до попереднього екрану" #: global.c:360 msgid "Move to the next screen" msgstr "Перейти до наступного екрану" #: global.c:361 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Вир╕зати поточний рядок та пом╕стити його до cutbuffer'у" #: global.c:362 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "" "Скасувати вир╕зання та вставити зм╕ст cutbuffer'у\n" "\t\t\t до поточного рядка" #: global.c:363 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Показати позиц╕ю курсора" #: global.c:364 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Викликати програму пошуку друкарських помилок (якщо ╓)" #: global.c:365 msgid "Move up one line" msgstr "П╕днятися вгору на один рядок" #: global.c:366 msgid "Move down one line" msgstr "Перем╕ститися на рядок нижче" #: global.c:367 msgid "Move forward one character" msgstr "Вперед на одну л╕теру" #: global.c:368 msgid "Move back one character" msgstr "Назад на одну л╕теру" #: global.c:369 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Перем╕ститися до початку поточного рядка" #: global.c:370 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Перем╕ститися на к╕нець поточного рядка" #: global.c:371 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Перем╕ститися до першого рядка файлу" #: global.c:372 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Перем╕ститися до останнього рядка файлу" #: global.c:373 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Перемалювати поточний екран" #: global.c:374 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "Пом╕тити текст п╕д поточною позиц╕╓ю курсора" #: global.c:375 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Видалити л╕теру п╕д курсором" #: global.c:377 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Видалити л╕теру зл╕ва в╕д курсора" #: global.c:378 msgid "Insert a tab character" msgstr "Вставити символ табуляц╕╖" #: global.c:379 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Вставити символ CR (повернення гол╕вки) в поз. курсора" #: global.c:381 msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgstr "Зробити поточний пошук або зам╕ну (не)залежним в╕д рег╕стру л╕тер" #: global.c:382 msgid "Go to file browser" msgstr "До переглядача файл╕в" #: global.c:383 msgid "Execute external command" msgstr "Виконати зовн╕шню команду" #: global.c:384 msgid "Go to directory" msgstr "До Директор╕╖" #: global.c:385 msgid "Cancel the current function" msgstr "Скасувати поточну функц╕ю" #: global.c:386 msgid "Append to the current file" msgstr "Додати до поточного файлу" #: global.c:387 msgid "Prepend to the current file" msgstr "Додати до поточного файлу (в початок файла)" #: global.c:388 msgid "Search backwards" msgstr "Шукати назад" #: global.c:389 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Запис файлу у формат╕ DOS" #: global.c:390 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Запис файлу у формат╕ Mac" #: global.c:391 msgid "Back up original file when saving" msgstr "Зробити резервну коп╕ю файлу при збер╕ганн╕" #: global.c:392 msgid "Edit the previous search/replace strings" msgstr "Редагувати попередн╕й рядок пошуку/зам╕ни" #: global.c:394 msgid "Use regular expressions" msgstr "Формальн╕ вирази (regexp)" #: global.c:395 msgid "Find other bracket" msgstr "Знайти другу дужку" #: global.c:398 msgid "Open previously loaded file" msgstr "В╕дкрити попередн╕й файл" #: global.c:399 msgid "Open next loaded file" msgstr "В╕дкрити наступний файл" #: global.c:400 msgid "Toggle insert into new buffer" msgstr "Перемикнути режим вставки в новий буфер" #: global.c:415 global.c:563 global.c:603 global.c:639 global.c:658 #: global.c:688 global.c:720 global.c:742 global.c:752 global.c:762 #: global.c:782 msgid "Get Help" msgstr "Допомога" #: global.c:421 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: global.c:427 global.c:681 msgid "Exit" msgstr "Вих╕д" #: global.c:431 msgid "WriteOut" msgstr "Записати" #: global.c:435 msgid "Justify" msgstr "Вир╕внювання" #: global.c:441 global.c:445 msgid "Read File" msgstr "Чит. Файл" #: global.c:450 msgid "Where Is" msgstr "Пошук" #: global.c:454 global.c:673 global.c:768 msgid "Prev Page" msgstr "Поп.Стор." #: global.c:458 global.c:677 global.c:772 msgid "Next Page" msgstr "Наст.Стор" #: global.c:462 msgid "Cut Text" msgstr "Вир╕зати" #: global.c:467 msgid "UnJustify" msgstr "СкасВир╕вн" #: global.c:471 msgid "UnCut Txt" msgstr "СкасВир╕з" #: global.c:475 msgid "Cur Pos" msgstr "Позиц╕я" #: global.c:479 msgid "To Spell" msgstr "Правопис" #: global.c:483 nano.c:420 winio.c:594 msgid "Up" msgstr "Вгору" #: global.c:487 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: global.c:491 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: global.c:495 msgid "Back" msgstr "Назад" #: global.c:499 msgid "Home" msgstr "Початок" #: global.c:503 msgid "End" msgstr "К╕нець" #: global.c:507 msgid "Refresh" msgstr "Перемалювати" #: global.c:511 msgid "Mark Text" msgstr "Пом╕тити" #: global.c:515 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: global.c:519 msgid "Backspace" msgstr "Заб╕й" #: global.c:523 msgid "Tab" msgstr "Табуляц╕я" #: global.c:526 global.c:576 msgid "Replace" msgstr "Зам╕на" #: global.c:530 msgid "Enter" msgstr "Ввод" #: global.c:534 global.c:579 global.c:618 msgid "Go To Line" msgstr "До Рядка" #: global.c:539 msgid "Next Word" msgstr "НастСлово" #: global.c:540 msgid "Move forward one word" msgstr "Вперед на одне слово" #: global.c:543 msgid "Prev Word" msgstr "ПопСлово" #: global.c:544 msgid "Move backward one word" msgstr "Назад на одне слово" #: global.c:548 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Знайти Другу Дужку" #: global.c:553 msgid "Previous File" msgstr "Попередн╕й Файл" #: global.c:556 msgid "Next File" msgstr "Наступний файл" #: global.c:566 global.c:606 global.c:642 global.c:661 global.c:715 #: global.c:723 global.c:745 global.c:755 global.c:765 global.c:785 #: winio.c:1266 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: global.c:569 global.c:609 global.c:645 global.c:664 msgid "First Line" msgstr "Перший Рядок" #: global.c:573 global.c:612 global.c:648 global.c:667 msgid "Last Line" msgstr "Останн╕й Рядок" #: global.c:583 global.c:622 msgid "Case Sens" msgstr "РегЗалеж" #: global.c:586 global.c:625 msgid "Direction" msgstr "Напрямок" #: global.c:590 global.c:629 msgid "Regexp" msgstr "ФормВир" #: global.c:595 global.c:633 global.c:652 msgid "History" msgstr "╤стор╕я" #: global.c:615 msgid "No Replace" msgstr "Не Зам╕щати" #: global.c:692 global.c:727 msgid "To Files" msgstr "До Файл╕в" #: global.c:697 msgid "DOS Format" msgstr "формат DOS" #: global.c:700 msgid "Mac Format" msgstr "формат Mac" #: global.c:704 msgid "Append" msgstr "Додати" #: global.c:707 msgid "Prepend" msgstr "Додати(0)" #: global.c:711 msgid "Backup File" msgstr "Зробити резервну коп╕ю" #: global.c:731 msgid "Execute Command" msgstr "Виконати команду" #: global.c:734 winio.c:535 msgid "New Buffer" msgstr "Новий Буфер" #: global.c:776 msgid "Go To Dir" msgstr "До Директор╕╖" #: nano.c:176 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер записано до %s\n" #: nano.c:178 #, c-format msgid "" "\n" "No %s written (too many backup files?)\n" msgstr "" "\n" "%s не записано (надто багато резервних файл╕в?)\n" #: nano.c:187 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Розм╕р в╕кна замалий для Nano...\n" #: nano.c:192 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Нев╕рна кнопка в режим╕ VIEW" #: nano.c:284 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст допомоги команди пошуку\n" "\n" " Введ╕ть слова або л╕тери як╕ Ви шука╓те, та натисн╕ть Enter. Якщо для введено╖ Вами умови знайдеться в╕дпов╕дний зб╕г, екран перем╕ститься в положення поблизу цього зб╕гу.\n" "\n" " Попередня умова зб╕гу з'явиться у квадратних дужках п╕сля запрошення \"Пошук:\". Натиснення Enter без редагування будь-якого тексту призведе до пошуку попередньо╖ умови зб╕гу.\n" "\n" " Наступн╕ функц╕ональн╕ клав╕ш╕ наявн╕ у режим╕ Пошуку:\n" "\n" #: nano.c:294 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст допомоги режиму До_рядка\n" "\n" " Введ╕ть номер рядка до якого Ви бажа╓те д╕статись та натисн╕ть Enter. Якщо к╕льк╕сть рядк╕в у файл╕ менша за число яке Ви ввели, Ви попадете на останн╕й рядок файлу.\n" "\n" " Наступн╕ функц╕ональн╕ клав╕ш╕ наявн╕ у режим╕ До_рядка:\n" "\n" #: nano.c:301 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" "\n" " If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст допомоги режиму Вставити Файл\n" "\n" " Введ╕ть ╕м'я файлу до вставки в поточний файловий буфер в поточну позиц╕ю курсору.\n" "\n" " Якщо Ваш nano з╕браний ╕з п╕дтримкою дек╕лькох файлових буфер╕в, та ця можлив╕сть вв╕мкнена через опц╕╖ командного рядку -F або --multibuffer, або через комб╕нац╕ю Meta-F, або за допомогою файлу nanorc, файл вставиться в окремий файловий буфер (користуйтесь Meta-< та > щоб перемикатись м╕ж буферами).\n" "\n" " Якщо Вам потр╕бен окремий пустий буфер, просто жм╕ть Enter в рядку запрошення без вписування ╕мен╕ файлу, або впиш╕ть ╕м'я не╕снуючого файлу та натисн╕ть Enter.\n" "\n" " Наступн╕ функц╕ональн╕ клав╕ш╕ наявн╕ в режим╕ Вставити Файл:\n" "\n" #: nano.c:315 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст допомоги режиму Зберегти Файл\n" "\n" " Введ╕ть ╕м'я п╕д яким Ви бажа╓те зберегти поточний файл та натисн╕ть Enter.\n" "\n" " Якщо Ви користу╓тесь кодом в╕дм╕тки ╕з Ctrl-^ та пом╕тили деякий текст, з'явиться запит ╕з п╕дказкою, чи записати обраний блок в окремий файл. Щоб зменшити шанси перезапису поточного файлу лише частиною цього файлу, ╕м'я поточного файлу не буде ╕м'ям по замовченню в цьому режим╕.\n" "\n" " Наступн╕ функц╕ональн╕ клав╕ш╕ наявн╕ в режим╕ Зберегти Файл\n" "\n" #: nano.c:326 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Текст допомоги режиму Переглядач Файл╕в\n" "\n" " Переглядач файл╕в використову╓ться для в╕зуального перегляду зм╕сту директор╕╖ та обирання потр╕бного файлу для запису або читання. Ви ма╓те користуватись клав╕шами керування курсором та PageUp/PageDown для пересування кр╕зь файли, та обирати потр╕бний файл або входити до обрано╖ директор╕╖ клав╕шею S або Enter. Щоб перем╕ститись на директор╕ю вище, обер╕ть директор╕ю \"..\" в початку списку файл╕в.\n" "\n" " Наступн╕ функц╕ональн╕ клав╕ш╕ наявн╕ в режим╕ Переглядач Файл╕в:\n" "\n" #: nano.c:337 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст допомоги режиму переглядача файл╕в До_директор╕╖\n" "\n" " Введ╕ть ╕м'я директор╕╖, яку Ви бажа╓те переглянути.\n" "\n" " Якщо tab-доповнення не заборонено, Ви можете користуватись клав╕шею TAB для (спроби) автоматичного доповнення назви директор╕╖.\n" "\n" " Наступн╕ функц╕ональн╕ клав╕ш╕ наявн╕ в режим╕ переглядача файл╕в До_Директор╕╖:\n" "\n" #: nano.c:345 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст допомоги режиму Правопис\n" "\n" " Програма перев╕рки правопису перев╕ря╓ орфограф╕ю всього тексту в поточному файл╕. Коли зустр╕ча╓ться незнайоме слово, воно вид╕ля╓ться та з'явля╓ться можлив╕сть в╕дредагувати пропоновану зам╕ну. Пот╕м з'явиться запит на зам╕ну кожного входження цього незнайомого слова в поточному файл╕.\n" "\n" " Наступн╕ ╕нш╕ функц╕╖ наявн╕ в режим╕ Правопис:\n" "\n" #: nano.c:355 msgid "" "External Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n" "\n" " The following keys are available in this mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст допомоги режиму Зовн╕шня Команда\n" "\n" " Це меню дозволя╓ вам вставити вив╕д команди, що виконуватиметься в оболонц╕, в поточний буфер (або у новий буфер в багато-буферному режим╕).\n" "\n" " Наступн╕ клав╕ш╕ наявн╕ у цьому режим╕:\n" "\n" #: nano.c:362 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" " текст допомоги nano\n" "\n" " Редактор nano розроблено для емуляц╕╖ функц╕ональност╕ та простоти використання редактору UW Pico. Редактор под╕ля╓ться на 4 головн╕ секц╕╖: верхн╕й рядок м╕стить верс╕ю програми, ╕м'я поточного файлу, що редагу╓ться, та ╕нформац╕ю про те, чи внесено будь-як╕ зм╕ни до файлу. Наступна секц╕я - це головне в╕кно редагування, в якому можна побачити зм╕ст поточного файлу. Рядок статуту ╓ 3 знизу рядком та м╕стить важлив╕ пов╕домлення. Останн╕ два рядки м╕стять найб╕льш загальн╕ комб╕нац╕╖ клав╕ш редактору.\n" "\n" " Нотатки до комб╕нац╕й: комб╕нац╕╖ з клав╕шею Control показан╕ ╕з символом '^' та вводяться з натиснутою клав╕шею Control (Ctrl). Esc-комб╕нац╕╖ показан╕ символом 'M' та вводяться з використанням клав╕ш╕ Esc, Alt або Meta в залежност╕ в╕д Вашо╖ клав╕атури. Наступн╕ комб╕нац╕╖ доступн╕ в головному в╕кн╕ редагування. Додатков╕ комб╕нац╕╖ показан╕ у дужках:\n" "\n" #: nano.c:415 nano.c:418 msgid "Space" msgstr "Проб╕л" #: nano.c:458 #, c-format msgid "%.*s enable/disable\n" msgstr "%.*s - дозволити/заборонити\n" #: nano.c:622 msgid "" "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Використання: nano [+РЯДОК] [довг╕ опц╕╖ GNU] [опц╕╖] [файл]\n" "\n" #: nano.c:623 msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Опц╕╖\t\tДовг╕ опц╕╖\t\tЗначення\n" #: nano.c:625 msgid "" "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Використання: nano [+РЯДОК] [опц╕я] [файл]\n" "\n" #: nano.c:626 msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Опц╕я\t\tЗначення\n" #: nano.c:629 msgid "Show this message" msgstr "Показати це пов╕домлення" #: nano.c:630 msgid "+LINE" msgstr "+РЯДОК" #: nano.c:630 msgid "Start at line number LINE" msgstr "Почати з рядка номер РЯДОК" #: nano.c:632 msgid "Backup existing files on save" msgstr "Робити резервн╕ коп╕╖ ╕снуючих файл╕в при запису" #: nano.c:633 msgid "Write file in DOS format" msgstr "Запис файлу у формат╕ DOS" #: nano.c:636 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Дозволити дек╕лька файлових буфер╕в" #: nano.c:639 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Вести журнал та читати ╕стор╕ю умов пошуку/зам╕ни" #: nano.c:640 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Не дивитися в nanorc файли" #: nano.c:642 msgid "Use alternate keypad routines" msgstr "Вживати альтернативн╕ п╕дпрограми для keypad" #: nano.c:644 msgid "Write file in Mac format" msgstr "Запис файлу у формат╕ Mac" #: nano.c:645 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Нема перетворювання ╕з DOS/Mac формату" #: nano.c:648 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [рядок]" #: nano.c:648 msgid "--quotestr=[str]" msgstr "--quotestr=[рядок]" #: nano.c:648 msgid "Quoting string, default \"> \"" msgstr "Рядок посилання, по замовченню \"> \"" #: nano.c:651 msgid "Do regular expression searches" msgstr "Пошук по формальному виразу (regexp)" #: nano.c:656 msgid "-T [num]" msgstr "-T [чис]" #: nano.c:656 msgid "--tabsize=[num]" msgstr "--tabsize=[чис]" #: nano.c:656 msgid "Set width of a tab to num" msgstr "Встановити розм╕р табуляц╕╖ =чис" #: nano.c:657 msgid "Print version information and exit" msgstr "Показати верс╕ю та вийти" #: nano.c:659 msgid "-Y [str]" msgstr "-Y [рядок]" #: nano.c:659 msgid "--syntax [str]" msgstr "--syntax [рядок]" #: nano.c:659 msgid "Syntax definition to use" msgstr "Визначення синтаксису до використання" #: nano.c:661 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Пост╕йно показувати позиц╕ю курсора" #: nano.c:663 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Автоматично вир╕внювати нов╕ рядки" #: nano.c:664 msgid "Let ^K cut from cursor to end of line" msgstr "Дозволити ^K вир╕зати в╕д курсора до к╕нця рядка" #: nano.c:666 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Не йти за с╕мл╕нками, але переписувати" #: nano.c:668 msgid "Enable mouse" msgstr "Дозволити мишу" #: nano.c:671 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [дир]" #: nano.c:671 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[дир]" #: nano.c:671 msgid "Set operating directory" msgstr "Встановити робочий каталог" #: nano.c:673 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Зберегти клав╕ши XON (^Q) та XOFF (^S)" #: nano.c:675 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [#стовп]" #: nano.c:675 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[#стовп]" #: nano.c:675 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Встановити загортання рядк╕в в позиц╕╖ #стовп" #: nano.c:678 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [прог]" #: nano.c:678 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[прог]" #: nano.c:678 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Альтернативна програма перев╕рки правопису" #: nano.c:680 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "АвтоЗапис при виход╕, без запитань" #: nano.c:681 msgid "View (read only) mode" msgstr "Режим переглядання (т╕льки читання)" #: nano.c:683 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Не загортати довг╕ рядки" #: nano.c:685 msgid "Don't show help window" msgstr "Не показувати в╕кно допомоги" #: nano.c:686 msgid "Enable suspend" msgstr "Дозволити призупинку" #: nano.c:689 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(╕гноровано, для сум╕сност╕ ╕з Pico)" #: nano.c:696 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano верс╕╖ %s (з╕бране %s, %s)\n" #: nano.c:699 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Е-пошта: nano@nano-editor.org\tТенета: http://www.nano-editor.org" #: nano.c:700 msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " З╕брано з опц╕ями:" #: nano.c:772 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Вибачте, п╕дтримка ц╕╓╖ функц╕╖ було заборонено" #: nano.c:778 msgid "" "\n" "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n" "The Pico compatibility flag has been removed as nano\n" "now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n" "for more info on this change...\n" "\n" "Press return to continue\n" msgstr "" "\n" "Опц╕я -p зараз визнача╓ опц╕ю \"preserve\" редактора Pico.\n" "Опц╕ю сум╕сност╕ ╕з Pico було видалено, оск╕льки nano тепер повн╕стю\n" "сум╕сний ╕з Pico. Будь ласка дивиться FAQ для б╕льш повно╖ дов╕дки\n" "щодо ц╕╓╖ зм╕ни.\n" "\n" "Натисн╕ть будь-ласка Enter\n" #: nano.c:816 msgid "Could not pipe" msgstr "Не можу працювати ╕з каналом (pipe)" #: nano.c:838 nano.c:1792 nano.c:1925 msgid "Could not fork" msgstr "Не можу зробити fork()" #: nano.c:1044 #, c-format msgid "current->data now = \"%s\"\n" msgstr "current->data зараз = \"%s\"\n" #: nano.c:1104 #, c-format msgid "After, data = \"%s\"\n" msgstr "П╕сля, дан╕ = \"%s\"\n" #: nano.c:1379 msgid "Mark Set" msgstr "М╕тку встановлено" #: nano.c:1384 msgid "Mark UNset" msgstr "М╕тку знято" #: nano.c:1647 msgid "Edit a replacement" msgstr "Редагувати зам╕ну" #: nano.c:1700 msgid "Could not create pipe" msgstr "Не можу створити канал (pipe)" #: nano.c:1702 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Створюю перел╕к орфограф╕чних помилок, зажд╕ть б-ласка..." #: nano.c:1798 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Не можу отримати розм╕р буферу каналу" #: nano.c:1850 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Помилка виконання \"spell\"" #: nano.c:1853 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Помилка виконання \"sort -f\"" #: nano.c:1856 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Помилка виконання \"uniq\"" #: nano.c:1932 #, c-format msgid "Could not invoke \"%s\"" msgstr "Не можу виконати \"%s\"" #: nano.c:1972 msgid "Generic error" msgstr "Загальна помилка" #: nano.c:1975 #, c-format msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgstr "Не можу створити тимчасову назву для файлу: %s" #: nano.c:1981 msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" msgstr "Перев╕рка орфограф╕╖ не вдалася: неможливо записати тимчасовий файл!" #: nano.c:1999 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Перев╕рку орфограф╕╖ завершено" #: nano.c:2002 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Перев╕рка орфограф╕╖ не вдалася: %s" #: nano.c:2350 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Поганий рядок цитування %s: %s" #: nano.c:2608 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Можу зараз же СкасВир╕внювання!" #: nano.c:2705 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Зберегти зм╕нений буфер (В╕дпов╕дь \"Н╕\" СКАСУ╢ ВС╤ ЗМ╤НИ) ? " #: nano.c:2805 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Прийнято SIGHUP або SIGTERM\n" #: nano.c:2884 msgid "Cannot resize top win" msgstr "Не можу зм╕нити розм╕р верхнього в╕кна" #: nano.c:2886 msgid "Cannot move top win" msgstr "Не можу перем╕стити верхнього в╕кно" #: nano.c:2888 msgid "Cannot resize edit win" msgstr "Не можу зм╕нити розм╕р в╕кна редагування" #: nano.c:2890 msgid "Cannot move edit win" msgstr "Не можу перем╕стити в╕кно редагування" #: nano.c:2892 msgid "Cannot resize bottom win" msgstr "Не можу зм╕нити розм╕р нижнього в╕кна" #: nano.c:2894 msgid "Cannot move bottom win" msgstr "Не можу перем╕стити нижн╓ в╕кно" #: nano.c:2927 msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" msgstr "пом╕чено глюк NumLock'а. Додаткова клав╕атура може не працювати" #: nano.c:2976 msgid "enabled" msgstr "дозволено" #: nano.c:2976 msgid "disabled" msgstr "заборонено" #: nano.c:3182 msgid "Tab size is too small for nano...\n" msgstr "Розм╕р табуляц╕╖ замалий для nano...\n" #: nano.c:3394 msgid "Main: set up windows\n" msgstr "Main: встановити в╕кна\n" #: nano.c:3419 msgid "Main: bottom win\n" msgstr "Main: нижн╓ в╕кно\n" #: nano.c:3425 msgid "Main: open file\n" msgstr "Main: в╕дкрити файл\n" #: nano.c:3478 #, c-format msgid "AHA! %c (%d)\n" msgstr "Ага! %c (%d)\n" #: nano.c:3498 #, c-format msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" msgstr "Я п╕ймав Alt-O-%c! (%d)\n" #: nano.c:3525 #, c-format msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" msgstr "Я п╕ймав Alt-[-1-%c! (%d)\n" #: nano.c:3555 #, c-format msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" msgstr "Я п╕ймав Alt-[-2-%c! (%d)\n" #: nano.c:3624 #, c-format msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" msgstr "Я п╕ймав Alt-[-%c! (%d)\n" #: nano.c:3665 #, c-format msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" msgstr "Я п╕ймав Alt-%c! (%d)\n" #: nano.c:3715 msgid "XOFF ignored, mumble mumble." msgstr "XOFF игноровано, прим-п╕м-п╕м" #: nano.c:3717 msgid "XON ignored, mumble mumble." msgstr "XON игноровано, мур-мур-мур" #: nano.c:3756 #, c-format msgid "I got %c (%d)!\n" msgstr "Я п╕ймав %c (%d)!\n" #: rcfile.c:103 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "Помилка в %s у рядку %d: " #: rcfile.c:108 msgid "" "\n" "Press return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Нажм╕ть Enter щоб продовжити завантаження nano\n" #: rcfile.c:173 #, c-format msgid "argument %s has unterminated \"" msgstr "аргумент %s ма╓ зак╕нчуватися на \"" #: rcfile.c:215 #, c-format msgid "" "color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" msgstr "" "кол╕р %s не зрозум╕лий.\n" "Наявн╕ кольори - \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" та \n" "\"black\", з опц╕ональним преф╕ксом \"bright\".\n" #: rcfile.c:254 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Не в╕рний регулярний вираз \"%s\": %s" #: rcfile.c:274 rcfile.c:394 rcfile.c:441 msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" msgstr "рядки формальних вираз╕в повинн╕ починатись та зак╕нчуватись символом '\"'\n" #: rcfile.c:283 msgid "Missing syntax name" msgstr "В╕дсутня назва синтаксису" #: rcfile.c:298 msgid "Adding new syntax after 1st\n" msgstr "Дода╓мо новий синтакс п╕сля першого\n" #: rcfile.c:306 msgid "Starting a new syntax type\n" msgstr "Почина╓мо новий тип синтаксу\n" #: rcfile.c:352 msgid "Missing color name" msgstr "В╕дсутня назва кольору" #: rcfile.c:365 msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgstr "Не можу додати команду кольору без рядка синтаксису" #: rcfile.c:416 #, c-format msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n" msgstr "Почина╓мо новий рядок кольору для кольору %d на фон╕ %d\n" #: rcfile.c:424 #, c-format msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n" msgstr "Дода╓мо новий запис для кольору %d на фон╕ %d\n" #: rcfile.c:433 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" потребу╓ в╕дпов╕дного \"end=\"" #: rcfile.c:482 #, c-format msgid "%s: Read a comment\n" msgstr "%s: чита╓мо коментар\n" #: rcfile.c:505 #, c-format msgid "command %s not understood" msgstr "команда %s не зрозум╕ла" #: rcfile.c:517 #, c-format msgid "%s: Parsing option %s\n" msgstr "%s: Роз╕брання опц╕╖ %s\n" #: rcfile.c:537 #, c-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "опц╕я %s потребу╓ аргумента" #: rcfile.c:562 #, c-format msgid "requested fill size %d invalid" msgstr "запитаний розм╕р заповнення %d ╓ некоректним" #: rcfile.c:586 #, c-format msgid "requested tab size %d invalid" msgstr "запрошений розм╕р табуляц╕╖ %d ╓ некоректним" #: rcfile.c:594 #, c-format msgid "set flag %d!\n" msgstr "встановить флаг %d!\n" #: rcfile.c:600 #, c-format msgid "unset flag %d!\n" msgstr "скиньте флаг %d!\n" #: rcfile.c:610 msgid "Errors found in .nanorc file" msgstr "Знайдено помилки у файл╕ .nanorc" #: rcfile.c:643 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Я не можу знайти свою дом╕вку! Жах!" #: rcfile.c:658 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" msgstr "Не можу в╕дкрити файл ~/.nanorc, %s" #: search.c:63 #, c-format msgid "\"%s...\" not found" msgstr "\"%s...\" не знайдено" #: search.c:106 #, c-format msgid "Invalid regex \"%s\"" msgstr "Нев╕рний регулярний вираз \"%s\"" #: search.c:134 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: search.c:138 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [РегЗалеж]" #: search.c:142 msgid " [Regexp]" msgstr " [ФормВир]" #: search.c:146 msgid " [Backwards]" msgstr " [Назад]" #: search.c:148 msgid " (to replace)" msgstr " (до зам╕ни)" #: search.c:156 msgid "Search Cancelled" msgstr "Пошук скасовано" #: search.c:297 search.c:349 msgid "Search Wrapped" msgstr "Пошук Загорнуто" #: search.c:424 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Це ╓дине сп╕впад╕ння" #: search.c:575 search.c:704 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Зам╕ну скасовано" #: search.c:615 msgid "Replace this instance?" msgstr "Зам╕нити цей прим╕рник?" #: search.c:630 msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgstr "Зам╕на невдала: незнайомий п╕двираз!" #: search.c:741 msgid "Replace with" msgstr "Зам╕нити на" #: search.c:783 msgid "Enter line number" msgstr "Введ╕ть номер рядка" #: search.c:784 msgid "Aborted" msgstr "Прервано" #: search.c:793 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Гей, будьте автотентичн╕" #: search.c:853 msgid "Not a bracket" msgstr "Не дужка" #: search.c:904 msgid "No matching bracket" msgstr "Нема в╕дпов╕дно╖ дужки" #: utils.c:213 utils.c:223 msgid "nano is out of memory!" msgstr "невистача╓ в╕льно╖ пам'ят╕ для nano!" #: winio.c:90 #, c-format msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n" msgstr "actual_x для xplus=%d поверта╓ %d\n" #: winio.c:245 winio.c:463 #, c-format msgid "Aha! '%c' (%d)\n" msgstr "Ага! '%c' (%d)\n" #: winio.c:486 #, c-format msgid "input '%c' (%d)\n" msgstr "вх╕д '%c' (%d)\n" #: winio.c:539 msgid " File: ..." msgstr " Файл: ..." #: winio.c:541 msgid " DIR: ..." msgstr " Дир: ..." #: winio.c:546 msgid "File: " msgstr "Файл: " #: winio.c:549 msgid " DIR: " msgstr " Дир: " #: winio.c:554 msgid " Modified " msgstr " Зм╕нено " #: winio.c:556 msgid " View " msgstr " Перегляд " #: winio.c:742 msgid "Refusing 0 length regex match" msgstr "В╕дкида╓мо сп╕впад╕ння формального виразу довжиною 0" #: winio.c:1055 #, c-format msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" msgstr "Перем╕щено до (%d,%d) в буфер╕ редагування\n" #: winio.c:1209 #, c-format msgid "I got \"%s\"\n" msgstr "Я п╕ймав \"%s\"\n" #: winio.c:1240 msgid "Yy" msgstr "YyТт" #: winio.c:1241 msgid "Nn" msgstr "NnНн" #: winio.c:1242 msgid "Aa" msgstr "AaВв" #: winio.c:1253 msgid "Yes" msgstr "Так" #: winio.c:1258 msgid "All" msgstr "Все" #: winio.c:1263 msgid "No" msgstr "Н╕" #: winio.c:1442 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)" msgstr "рядок %ld/%ld (%d%%), стовпчик %lu/%lu (%d%%, л╕тера %lu/%ld (%d%%)" #: winio.c:1698 msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" msgstr "Скидання буферу файлу до stderr...\n" #: winio.c:1700 msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" msgstr "Скидання cutbuffer'у до stderr...\n" #: winio.c:1702 msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" msgstr "Скидання буферу до stderr...\n" #: winio.c:1783 msgid "The nano text editor" msgstr "Текстовий редактор nano" #: winio.c:1784 msgid "version " msgstr "верс╕я " #: winio.c:1785 msgid "Brought to you by:" msgstr "Створено для Вас:" #: winio.c:1786 msgid "Special thanks to:" msgstr "Особлива подяка:" #: winio.c:1787 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation (Фонд В╕льного Програмного забезпечення)" #: winio.c:1788 msgid "For ncurses:" msgstr "Для ncurses:" #: winio.c:1789 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "та ╕ншим кого ми забули..." #: winio.c:1790 msgid "Thank you for using nano!\n" msgstr "Дяку╓мо Вам за те, що вибрали nano!\n" #~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "delete_opennode(): Oй.. вузол зв╕льнено!\n" #~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n" #~ msgstr "delete_opennode(): зв╕льнено останнього вузла.\n" #~ msgid "Can't visit parent in restricted mode" #~ msgstr "Не можу в╕дв╕дати батька (cd ./..) в обмеженому режим╕" #~ msgid "-p" #~ msgstr "-p" #~ msgid "--preserve" #~ msgstr "--preserve" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag. The Pico\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Опц╕я -p зараз визнача╓ опц╕ю \"preserve\" редактора Pico. Опц╕ю\n" #~ msgid "compatibility flag has been removed as nano is now fully Pico\n" #~ msgstr "сум╕сност╕ ╕з Pico було видалено, оск╕льки nano тепер повн╕стю\n" #~ msgid "" #~ "compatible. Please see the nano FAQ for more info on this change...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "сум╕сний ╕з Pico. Будь ласка дивиться FAQ для б╕льш повно╖ дов╕дки\n" #~ "щодо ц╕╓╖ зм╕ни.\n" #~ msgid "Press return to continue\n" #~ msgstr "Натисн╕ть Enter для подовження\n" #~ msgid "string val=%s\n" #~ msgstr "рядок val=%s\n" #~ msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n" #~ msgstr "Для к╕нцево╖ частини, початок = \"%s\"\n" #~ msgid "current->data = \"%s\"\n" #~ msgstr "(winio.c) current->data = \"%s\"\n" #~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" #~ msgstr "read_line: не на першому рядку, та ще й попередн╕й ╓ NULL" #~ msgid "Read %d line (Converted from Mac format)" #~ msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)" #~ msgstr[0] "Прочитано %d рядок (перетворено з формату Mac)" #~ msgstr[1] "Прочитано %d рядка (перетворених з формату Mac)" #~ msgstr[2] "Прочитано %d рядк╕в (перетворених з формату Mac)" #~ msgid "Read %d line (Converted from DOS format)" #~ msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)" #~ msgstr[0] "Прочитано %d рядок (перетворено з формату DOS)" #~ msgstr[1] "Прочитано %d рядка (перетворених з формату DOS)" #~ msgstr[2] "Прочитано %d рядк╕в (перетворених з формату DOS)" #~ msgid "Read %d line" #~ msgid_plural "Read %d lines" #~ msgstr[0] "Прочитано %d рядок" #~ msgstr[1] "Прочитано %d рядка" #~ msgstr[2] "Прочитано %d рядк╕в" #~ msgid "Wrote %d line" #~ msgid_plural "Wrote %d lines" #~ msgstr[0] "Записано %d рядок" #~ msgstr[1] "Записано %d рядка" #~ msgstr[2] "Записано %d рядк╕в" #~ msgid "Pico mode" #~ msgstr "Режим Pico" #~ msgid "Emulate Pico as closely as possible" #~ msgstr "Емулювати Pico наск╕льки можливо" #~ msgid "'\")}]>" #~ msgstr "'\")}]>" #~ msgid ".?!" #~ msgstr ".?!" #~ msgid "Replaced %d occurrences" #~ msgstr "Зам╕нено %d входжень" #~ msgid "Replaced 1 occurrence" #~ msgstr "Зам╕нено 1 входження" #~ msgid "Replace with [%s]" #~ msgstr "Зам╕нити на [%s]" #~ msgid "nano: realloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: realloc: нема╓ в╕льно╖ пам'ят╕!" #~ msgid "Backwards search" #~ msgstr "Пошук Назад" #~ msgid "Case sensitive search" #~ msgstr "Регистрозалежний пошук" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "До Рядка" #~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" #~ msgstr "check_wrap визвано з inptr->data=\"%s\"\n" #~ msgid "nano: calloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: calloc: нема╓ в╕льно╖ пам'ят╕!" #~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n" #~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tЗапис файлу у формат╕ DOS\n" #~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n" #~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tДозволити дек╕лька файлових буфер╕в\n" #~ msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n" #~ msgstr " -K \t\t--keypad\t\tВживати альтернативн╕ п╕дпрограми keypad\n" #~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n" #~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tЗапис файлу у формат╕ Mac\n" #~ msgid " -N \t\t--noconvert\t\tDon't convert files from DOS/Mac format\n" #~ msgstr " -N \t\t--noconvert\t\tНе обертати файли ╕з формат╕в DOS/Mac\n" #~ msgid " -Q [str]\t--quotestr [str]\tQuoting string, default \"> \"\n" #~ msgstr " -Q [str]\t--quotestr [str]\tРядок посилання, по замовченню \"> \"\n" #~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n" #~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tПлавна прокрутка\n" #~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n" #~ msgstr " -T [ном]\t--tabsize=[ном]\t\tВстановити розм╕р табуляц╕╖ до ном\n" #~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n" #~ msgstr " -V \t\t--version\t\tНадрукувати верс╕ю та вийти\n" #~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n" #~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tПост╕йно показувати позиц╕ю курсора\n" #~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n" #~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tПоказати це пов╕домлення\n" #~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n" #~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tАвтоматично вир╕внювати нов╕ рядки\n" #~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" #~ msgstr "" #~ " -k \t\t--cut\t\t\tДозволити вир╕зати в╕д курсора до к╕нця\n" #~ "\t\t\t\t\tрядка за допомогою ^K\n" #~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" #~ msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tНе йти за с╕мл╕нками, але переписувати\n" #~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n" #~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tДозволити мишу\n" #~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n" #~ msgstr " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tВстановити робочий каталог\n" #~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n" #~ msgstr " -p\t \t--pico\t\t\tЕмулювати Pico наск╕льки це можливо\n" #~ msgid " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" #~ msgstr " -r [#стовп]\t--fill=[#стовп]\t\tЗагортати рядки в позиц╕╖ стовпця #стовп\n" #~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n" #~ msgstr " -s [прог] \t--speller=[прог]\tАльтерн. програма перев╕рки правопису\n" #~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n" #~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tАвтоЗапис при виход╕, без запитань\n" #~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n" #~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tРежим переглядання (т╕льки читання)\n" #~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n" #~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tНе загортати довг╕ рядки\n" #~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n" #~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tНе показувати в╕кно допомоги\n" #~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n" #~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tДозволити призупинку\n" #~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n" #~ msgstr " +РЯДОК\t\t\t\t\tПочати з рядка номер РЯДОК\n" #~ msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n" #~ msgstr " -D \t\tЗапис файлу у формат╕ DOS\n" #~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n" #~ msgstr " -M \t\tЗапис файлу у формат╕ Mac\n" #~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n" #~ msgstr " -R\t\tКористуватися Формальними Виразами для пошуку\n" #~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n" #~ msgstr " -S\t\tПлавна прокрутка\n" #~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses" #~ msgstr "Павло Курт╕с, Зейд син-Хал╕ма та Ер╕к С. Реймонд за ncurses" #~ msgid "File already loaded" #~ msgstr "Файл вже завантажено" #~ msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n" #~ msgstr " -R\t\t--regexp\t\tШукати користуючись Формальними Виразами\n" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Записати" #~ msgid "Case Sensitive Regexp Search%s%s" #~ msgstr "Регистрозалежний пошук Формального Виразу%s%s" #~ msgid "Regexp Search%s%s" #~ msgstr "Пошук Формального Виразу%s%s" #~ msgid "Only %d lines available, skipping to last line" #~ msgstr "Т╕льки %d рядк╕в у наявност╕, скипа╓мо до останнього рядка"