# Translation of nano-1.3.9pre2 to Dutch. # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Benno Schulenberg , 2005. # Reinout van Schouwen , 2005. # Guus Sliepen , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.3.9pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-07 01:15-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-10 22:01+0200\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: src/files.c:122 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Kan bestand van buiten %s niet invoegen" #: src/files.c:195 msgid "No more open file buffers" msgstr "Geen open bestandsbuffers meer" #: src/files.c:211 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Omgeschakeld naar %s" #: src/files.c:212 src/global.c:233 src/winio.c:2823 msgid "New Buffer" msgstr "Nieuwe buffer" #: src/files.c:473 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit DOS- en Mac-indeling)" msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit DOS- en Mac-indeling)" #: src/files.c:478 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit Mac-indeling)" msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit Mac-indeling)" #: src/files.c:483 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit DOS-indeling)" msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit DOS-indeling)" #: src/files.c:488 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "%lu regel gelezen" msgstr[1] "%lu regels gelezen" #: src/files.c:508 msgid "New File" msgstr "Nieuw bestand" #: src/files.c:511 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" niet gevonden" #: src/files.c:517 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" is een map" #: src/files.c:518 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "Bestand \"%s\" is een apparaat" #: src/files.c:521 src/files.c:529 src/files.c:1233 src/files.c:1315 #: src/files.c:1366 src/files.c:1478 src/files.c:2434 src/files.c:2450 #: src/files.c:2509 src/files.c:2720 src/rcfile.c:771 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Fout tijdens lezen van %s: %s" #: src/files.c:533 msgid "Reading File" msgstr "Inlezen van bestand" #: src/files.c:603 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Opdracht om in nieuwe buffer uit te voeren [uit %s] " #: src/files.c:605 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Opdracht om uit te voeren [uit %s]" #: src/files.c:611 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Bestand om in nieuwe buffer in te voegen [uit %s] " #: src/files.c:613 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Bestand om in te voegen [uit %s] " #: src/files.c:640 src/files.c:1645 src/files.c:2483 src/nano.c:1274 #: src/search.c:209 src/search.c:911 src/search.c:965 msgid "Cancelled" msgstr "Afgebroken" #: src/files.c:786 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Toets is ongeldig in niet-multibuffermodus" #: src/files.c:1187 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Kan niet buiten %s schrijven" #: src/files.c:1202 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Kan met --nofollow niet aan een symbolische koppeling toevoegen" #: src/files.c:1270 src/files.c:1292 src/files.c:1318 src/files.c:1332 #: src/files.c:1377 src/files.c:1397 src/files.c:1409 src/files.c:1432 #: src/files.c:1441 src/files.c:1451 src/files.c:1485 src/files.c:1490 #: src/files.c:2790 src/files.c:2799 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Fout tijdens schrijven van %s: %s" #: src/files.c:1271 src/nano.c:628 msgid "Too many backup files?" msgstr "Te veel reservekopieën?" #: src/files.c:1355 #, c-format msgid "Prepending to %s failed: %s" msgstr "Vooraan %s toevoegen is mislukt: %s" #: src/files.c:1522 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "%lu regel geschreven" msgstr[1] "%lu regels geschreven" #: src/files.c:1616 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-indeling]" #: src/files.c:1617 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-indeling]" #: src/files.c:1619 msgid " [Backup]" msgstr " [Reservekopie]" #: src/files.c:1623 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Selectie vooraan aan bestand toevoegen" #: src/files.c:1624 msgid "Append Selection to File" msgstr "Selectie achteraan aan bestand toevoegen" #: src/files.c:1625 msgid "Write Selection to File" msgstr "Selectie naar bestand schrijven" #: src/files.c:1628 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Bestandsnaam om vooraan aan toe te voegen" #: src/files.c:1629 msgid "File Name to Append to" msgstr "Bestandsnaam om achteraan aan toe te voegen" #: src/files.c:1630 msgid "File Name to Write" msgstr "Bestandsnaam om naar te schrijven" #: src/files.c:1708 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Bestand bestaat, OVERSCHRIJVEN? " #: src/files.c:1723 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Bestand opslaan onder een ANDERE NAAM? " #: src/files.c:2134 msgid "(more)" msgstr "(meer)" #: src/files.c:2415 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Kan niet naar bovenliggende map gaan" #: src/files.c:2426 src/files.c:2498 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Kan niet buiten %s gaan in beperkte modus" #: src/files.c:2477 msgid "Go To Directory" msgstr "Naar map gaan" #: src/files.c:2573 src/files.c:2578 msgid "(dir)" msgstr "(map)" #: src/files.c:2723 src/rcfile.c:728 #, c-format msgid "" "\n" "Press Return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Druk op Enter om verder te gaan met het starten van nano\n" #: src/global.c:205 msgid "Get Help" msgstr "Hulp tonen" #: src/global.c:206 msgid "Exit" msgstr "Afsluiten" #: src/global.c:207 msgid "Prev Page" msgstr "Vrg.pagina" #: src/global.c:208 msgid "Next Page" msgstr "Vlg.pagina" #: src/global.c:209 msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #: src/global.c:210 msgid "Go To Line" msgstr "Naar regel" #: src/global.c:211 src/winio.c:3790 msgid "Cancel" msgstr "Afbreken" #: src/global.c:212 msgid "First Line" msgstr "Eerste regel" #: src/global.c:213 msgid "Last Line" msgstr "Laatste regel" #: src/global.c:214 msgid "Refresh" msgstr "Verversen" #: src/global.c:216 msgid "CutTillEnd" msgstr "KnipTotEnd" #: src/global.c:219 msgid "Beg of Par" msgstr "Beg v.alin" #: src/global.c:220 msgid "End of Par" msgstr "Eind v.alin" #: src/global.c:221 msgid "FullJstify" msgstr "VolUitlijn" #: src/global.c:224 msgid "Case Sens" msgstr "Hfdlgevoelig" #: src/global.c:225 msgid "Backwards" msgstr "Achterwaarts" #: src/global.c:228 msgid "Regexp" msgstr "Regexp" #: src/global.c:231 msgid "History" msgstr "Geschiedenis" #: src/global.c:237 msgid "To Files" msgstr "Naar bestanden" #: src/global.c:240 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Hulpmenu oproepen" #: src/global.c:243 msgid "Close the current file buffer/Exit from nano" msgstr "Huidige bestandsbuffer sluiten / Nano afsluiten" #: src/global.c:245 msgid "Exit from nano" msgstr "Nano afsluiten" #: src/global.c:249 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Huidige bestand naar schijf schrijven" #: src/global.c:250 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Huidige alinea uitlijnen" #: src/global.c:252 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Een ander bestand in het huidige invoegen" #: src/global.c:254 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Naar tekst zoeken in de editor" #: src/global.c:255 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Naar vorig scherm gaan" #: src/global.c:256 msgid "Move to the next screen" msgstr "Naar volgend scherm gaan" #: src/global.c:258 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Huidige regel knippen en opslaan in knipbuffer" #: src/global.c:260 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Plakken vanuit knipbuffer naar de huidige regel" #: src/global.c:262 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Cursorpositie tonen" #: src/global.c:264 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Spellingscontrole oproepen, indien beschikbaar" #: src/global.c:265 msgid "Go to line and column number" msgstr "Naar regelnummer en kolomnummer gaan" #: src/global.c:266 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Tekst in de editor vervangen" #: src/global.c:268 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Tekst markeren vanaf huidige cursorpositie" #: src/global.c:269 msgid "Repeat last search" msgstr "Laatste zoekactie herhalen" #: src/global.c:271 msgid "Move to the previous line" msgstr "Naar de vorige regel gaan" #: src/global.c:272 msgid "Move to the next line" msgstr "Naar de volgende regel gaan" #: src/global.c:273 msgid "Move forward one character" msgstr "Eén teken vooruit gaan" #: src/global.c:274 msgid "Move back one character" msgstr "Eén teken achteruit gaan" #: src/global.c:276 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Naar het begin van de huidige regel gaan" #: src/global.c:278 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Naar het eind van de huidige regel gaan" #: src/global.c:280 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Het huidige scherm verversen (opnieuw tekenen)" #: src/global.c:282 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Het teken onder de cursor verwijderen" #: src/global.c:284 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Het teken links van de cursor verwijderen" #: src/global.c:286 msgid "Insert a tab character at the cursor position" msgstr "Een tab invoegen op de cursorpositie" #: src/global.c:288 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Een einde-regel invoegen op de cursorpositie" #: src/global.c:290 msgid "Move forward one word" msgstr "Eén woord vooruit gaan" #: src/global.c:291 msgid "Move backward one word" msgstr "Eén woord achteruit gaan" #: src/global.c:293 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Het aantal woorden, regels en tekens in het bestand tellen" #: src/global.c:297 msgid "Go to the beginning of the current paragraph" msgstr "Naar het begin van de huidige alinea gaan" #: src/global.c:299 msgid "Go to the end of the current paragraph" msgstr "Naar het eind van de huidige alinea gaan" #: src/global.c:303 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Naar vorige bestandsbuffer schakelen" #: src/global.c:305 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Naar volgende bestandsbuffer schakelen" #: src/global.c:307 msgid "Insert character(s) verbatim" msgstr "Tab-teken(s) verbatim invoegen" #: src/global.c:310 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Knippen vanaf de cursorpositie tot aan einde van bestand" #: src/global.c:313 msgid "Justify the entire file" msgstr "Gehele bestand uitlijnen" #: src/global.c:316 msgid "Find other bracket" msgstr "Bijbehorende rechte haak vinden" #: src/global.c:318 msgid "Cancel the current function" msgstr "De huidige functie annuleren" #: src/global.c:320 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Naar de eerste regel van het bestand gaan" #: src/global.c:322 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Naar de laatste regel van het bestand gaan" #: src/global.c:325 msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" msgstr "De huidige zoek/vervangactie hoofdletter(on)gevoelig maken" #: src/global.c:327 msgid "Make the current search/replace go backwards" msgstr "De huidige zoek/vervangactie achterwaarts laten gaan" #: src/global.c:330 msgid "Use regular expressions" msgstr "Reguliere expressies gebruiken" #: src/global.c:334 msgid "Edit the previous search/replace strings" msgstr "De voorgaande zoekteksten bewerken" #: src/global.c:337 msgid "Go to file browser" msgstr "Naar bestandsbrowser gaan" #: src/global.c:340 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Bestand wegschrijven in DOS-indeling" #: src/global.c:341 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Bestand wegschrijven in Mac-indeling" #: src/global.c:343 msgid "Append to the current file" msgstr "Achteraan aan huidige bestand toevoegen" #: src/global.c:344 msgid "Prepend to the current file" msgstr "Vooraan aan huidige bestand toevoegen" #: src/global.c:347 msgid "Back up original file when saving" msgstr "Bij wegschrijven een reservekopie van originele bestand maken" #: src/global.c:348 msgid "Execute external command" msgstr "Externe opdracht uitvoeren" #: src/global.c:351 msgid "Insert into new buffer" msgstr "Invoegen in nieuwe buffer" #: src/global.c:354 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Bestandsbrowser verlaten" #: src/global.c:355 msgid "Go to directory" msgstr "Naar map gaan" #: src/global.c:385 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: src/global.c:391 msgid "WriteOut" msgstr "Schrijven" #: src/global.c:396 msgid "Justify" msgstr "Uitlijnen" #: src/global.c:412 msgid "Read File" msgstr "Lees bstnd" #: src/global.c:424 msgid "Where Is" msgstr "Zoeken" #: src/global.c:439 msgid "Cut Text" msgstr "Knip tkst" #: src/global.c:445 msgid "UnJustify" msgstr "OnUitlijnen" #: src/global.c:450 msgid "UnCut Txt" msgstr "Plak Tkst" #: src/global.c:455 msgid "Cur Pos" msgstr "Positie" #: src/global.c:463 msgid "To Spell" msgstr "Spelling" #: src/global.c:481 msgid "Mark Text" msgstr "Markeren" #: src/global.c:485 msgid "Where Is Next" msgstr "Volgende zkn" #: src/global.c:490 src/global.c:813 msgid "Prev Line" msgstr "Vrg.regel" #: src/global.c:494 src/global.c:817 msgid "Next Line" msgstr "Vlg.regel" #: src/global.c:498 msgid "Forward" msgstr "Vooruit" #: src/global.c:502 msgid "Back" msgstr "Terug" #: src/global.c:506 msgid "Home" msgstr "Begin" #: src/global.c:510 msgid "End" msgstr "Eind" #: src/global.c:518 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: src/global.c:522 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:526 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:530 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:535 msgid "Next Word" msgstr "Vlg.woord" #: src/global.c:539 msgid "Prev Word" msgstr "Vrg.woord" #: src/global.c:543 msgid "Word Count" msgstr "Woordental" #: src/global.c:561 msgid "Previous File" msgstr "Vrg.bestand" #: src/global.c:565 msgid "Next File" msgstr "Vlg.bestand" #: src/global.c:570 src/nano.c:1228 msgid "Verbatim Input" msgstr "Verbatim invoer" #: src/global.c:589 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Bijbehorende rechte haak zoeken" #: src/global.c:706 msgid "No Replace" msgstr "Geen vervanging" #: src/global.c:791 msgid "Go To Text" msgstr "Naar tekst gaan" #: src/global.c:857 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-indeling" #: src/global.c:863 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-indeling" #: src/global.c:870 msgid "Append" msgstr "Achteraan toevoegen" #: src/global.c:876 msgid "Prepend" msgstr "Vooraan toevoegen" #: src/global.c:883 msgid "Backup File" msgstr "Reservekopie maken" #: src/global.c:919 msgid "Execute Command" msgstr "Opdracht uitvoeren" #: src/global.c:968 msgid "Insert File" msgstr "Bestand invoegen" #: src/global.c:1005 msgid "Go To Dir" msgstr "Naar map gaan" #: src/global.c:1075 msgid "Help mode" msgstr "Hulpmodus" #: src/global.c:1077 msgid "Use of more space for editing" msgstr "Meer ruimte voor bewerkingen" #: src/global.c:1083 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Meerdere bestandsbuffers" #: src/global.c:1085 msgid "Cut to end" msgstr "Knippen tot eind" #: src/global.c:1087 msgid "Long line wrapping" msgstr "Terugloop van lange regels" #: src/global.c:1091 msgid "Mouse support" msgstr "Muisondersteuning" #: src/global.c:1096 msgid "Suspend" msgstr "Uitstellen" #: src/global.c:1098 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Voortdurende cursorpositieweergave" #: src/global.c:1099 msgid "Auto indent" msgstr "Automatisch inspringen" #: src/global.c:1102 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Omzetting van getypte tabs naar spaties" #: src/global.c:1107 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Geen omzetting van DOS/Mac-indeling" #: src/global.c:1111 msgid "Backup files" msgstr "Reservekopieën maken" #: src/global.c:1113 src/nano.c:1082 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Gladjes scrollen" #: src/global.c:1115 msgid "Smart home key" msgstr "Slimme Home-toets" #: src/global.c:1118 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Syntaxmarkering met kleuren" #: src/global.c:1122 msgid "Whitespace display" msgstr "Weergave van witruimte" #: src/nano.c:528 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Toets is ongeldig in VIEW-modus" #: src/nano.c:622 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer geschreven naar %s\n" #: src/nano.c:624 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer niet geschreven naar %s: %s\n" #: src/nano.c:627 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer niet geschreven: %s\n" #: src/nano.c:638 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Vensterformaat is te klein voor nano...\n" #: src/nano.c:705 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "'Zoekcommando'-hulptekst\n" "\n" " Voer de woorden of tekens in waar u naar wilt zoeken, en druk op Enter. Als er een overeenkomst is voor de ingevoerde tekst, springt het scherm naar de plaats van de dichtstbijzijnde overeenkomst.\n" "\n" " De vorige zoektekst wordt tussen rechte haken na de zoekprompt getoond. Het drukken op Enter zonder tekst in te voeren herhaalt de vorige zoekopdracht." #: src/nano.c:714 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Als u tekst geselecteerd hebt met de markering en dan een zoek- en vervangactie doet, worden alleen de overeenkomsten in de geselecteerde tekst vervangen.\n" "\n" " De volgende functietoetsen zijn beschikbaar in Zoekmodus:\n" "\n" #: src/nano.c:720 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "'Naar regel'-hulptekst\n" "\n" " Voer het regelnummer waar u naar toe wilt gaan in, en druk op Enter. Als er minder regels tekst zijn dan het ingevoerde getal, wordt u naar het einde van de tekst gebracht.\n" "\n" " De volgende functietoetsen zijn beschikbaar in de 'Naar regel'-modus:\n" "\n" #: src/nano.c:729 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "'Bestand invoegen'-hulptekst\n" "\n" " Voer de naam van een bestand in dat ingevoegd moet worden op de plek van de cursor in het huidige bestand.\n" "\n" " Als u nano gecompileerd hebt met ondersteuning voor meerdere bestandsbuffers en deze ingeschakeld hebt met de optie -F of --multibuffer, of met de Meta-F toets of via een nanorc-bestand, dan wordt het in te voegen bestand in een aparte buffer geladen. Gebruik dan Meta-< en > om tussen bestandsbuffers te schakelen. " #: src/nano.c:738 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Als u een lege buffer nodig hebt, voer dan geen bestandsnaam in, of typ een niet-bestaande bestandsnaam in op de prompt en druk op Enter.\n" "\n" " De volgende functietoetsen zijn beschikbaar in 'Bestand invoegen'-modus:\n" "\n" #: src/nano.c:744 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "'Bestand schrijven'-hulptekst\n" "\n" " Voer de naam in waaronder u het huidige bestand weg wilt schrijven, en druk op Enter om het weg te schrijven.\n" "\n" " Als u tekst met de markering hebt geselecteerd, dan wordt er gevraagd of u alleen het geselecteerde gedeelte wilt wegschrijven naar een apart bestand. Om de kans dat u het huidige bestand op schijf overschrijft met slechts een gedeelte ervan te verkleinen, is in deze modus de huidige bestandsnaam niet de standaardnaam.\n" "\n" " De volgende functietoetsen zijn beschikbaar in de 'Bestand schrijven'-modus:\n" "\n" #: src/nano.c:758 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "'Bestandsbrowser'-hulptekst\n" "\n" " De bestandsbrowser wordt gebruikt om op een visuele manier door de mappen te bladeren en een bestand te selecteren. U kunt de pijltjestoetsen of Page Up/Down gebruiken om door de bestanden te lopen, en S of Enter om het geselecteerde bestand te kiezen of de geselecteerde map binnen te gaan. Kies de map \"..\" bovenaan de bestandslijst om een niveau omhoog te gaan.\n" "\n" " De volgende functietoetsen zijn beschikbaar in de 'Bestandsbrowser'-modus:\n" "\n" #: src/nano.c:771 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "'Naar map gaan'-hulptekst\n" "\n" " Voer de naam in van de map waar u naar toe wilt gaan.\n" "\n" " Indien Tab-aanvulling niet uitgeschakeld is, kunt u de Tab-toets gebruiken om (te pogen) de mapnaam automatisch aan te vullen.\n" "\n" "De volgende functietoetsen zijn beschikbaar in de 'Naar map gaan'-modus:\n" "\n" #: src/nano.c:784 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "'Spellingscontrole'-hulptekst\n" "\n" " De spellingchecker controleert de spelling van alle woorden in het huidige bestand. Wanneer een onbekend woord wordt opgemerkt, zal het duidelijk gemarkeerd worden en een vervangend woord kan ingevoerd worden. Daarna zal er gevraagd worden of alle instanties van het verkeerd gespelde woord vervangen moeten worden in het huidige bestand, of (als u tekst geselecteerd hebt met de markering) in de geselecteerde tekst.\n" "\n" "De volgende functietoetsen zijn beschikbaar in de 'Spellingscontrole'-modus:\n" "\n" #: src/nano.c:799 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "'Externe opdracht'-hulptekst\n" "\n" " Dit menu stelt u in staat de uitvoer van een opdracht uitgevoerd door de shell in de huidige buffer in te voegen, of (in multibuffer-modus) in een nieuwe buffer te zetten. Indien u een lege buffer nodig hebt, voer dan geen opdracht in.\n" "\n" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in de 'Externe opdracht'-modus:\n" "\n" #: src/nano.c:812 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " " msgstr "" " Nano-hulptekst\n" "\n" " De nano editor is ontworpen om de functionaliteit en het gebruiksgemak van de Pico-editor te emuleren. De editor bestaat uit vier hoofdonderdelen. De bovenste regel toont nano's naam en versienummer, de naam van het huidige bestand, en of dit bestand veranderd is of niet. Vervolgens komt het eigenlijke edit-venster waarin het bestand getoond wordt. De statusregel is de derde regel van onderen en toont belangrijke berichten. De onderste twee regels tonen de meest gebruikte sneltoetsen van de editor.\n" "\n" " " #: src/nano.c:823 msgid "The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "De notatie voor de sneltoetsen is als volgt: Control-toetscombinaties worden genoteerd met een dakje (^) en kunnen worden ingevoerd ofwel door de Control-toets (Ctrl) te gebruiken of door twee keer op Escape (Esc) te drukken. Escape-toetscombinaties worden genoteerd met het Meta-symbool (M) en kunnen worden ingevoerd met Esc of Alt of Meta, afhankelijk van uw toetsenbordinstelling. " #: src/nano.c:830 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Verder zal het tweemaal op Esc drukken gevolgd door een decimaal getal van drie cijfers (van 000 tot 255) het teken met die waarde invoegen. De onderstaande toetsaanslagen zijn beschikbaar in het hoofdvenster van de editor. Alternatieven worden getoond tussen haakjes:\n" "\n" #: src/nano.c:860 src/nano.c:988 msgid "enable/disable" msgstr "aanzetten/uitzetten" #: src/nano.c:897 src/nano.c:935 msgid "Space" msgstr "Spatie" #: src/nano.c:1040 #, c-format msgid "" "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Gebruik: nano [+REGEL,KOLOM] [GNU lange optie] [optie] [bestand]\n" "\n" #: src/nano.c:1041 #, c-format msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Optie\t\tLange optie\t\tBetekenis\n" #: src/nano.c:1043 #, c-format msgid "" "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Gebruik: nano [+REGEL,KOLOM] [optie] [bestand]\n" "\n" #: src/nano.c:1044 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Optie\t\tBetekenis\n" #: src/nano.c:1047 msgid "Show this message" msgstr "Dit bericht tonen" #: src/nano.c:1048 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+REGEL,KOLOM" #: src/nano.c:1049 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Op regelnummer REGEL en kolom KOLOM beginnen" #: src/nano.c:1051 msgid "Enable smart home key" msgstr "Slimme Home-toets inschakelen" #: src/nano.c:1052 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Reservekopieën maken van bestaande bestanden" #: src/nano.c:1053 msgid "-C [dir]" msgstr "-C [map]" #: src/nano.c:1053 msgid "--backupdir=[dir]" msgstr "--backupdir=[map]" #: src/nano.c:1054 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Map voor opslaan van unieke reservebestanden" #: src/nano.c:1056 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Getypte tabs naar spaties omzetten" #: src/nano.c:1059 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Meerdere bestandsbuffers toelaten" #: src/nano.c:1064 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Zoek/vervangtekst-geschiedenis bewaren en gebruiken" #: src/nano.c:1067 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Niet naar nanorc-bestanden kijken" #: src/nano.c:1070 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Toetsverwarring op numeriek toetsenbordje oplossen" #: src/nano.c:1073 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Bestanden niet omzetten uit DOS/Mac-indeling" #: src/nano.c:1075 msgid "Use more space for editing" msgstr "Meer ruimte gebruiken voor bewerken" #: src/nano.c:1077 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [str]" #: src/nano.c:1077 msgid "--quotestr=[str]" msgstr "--quotestr=[tekst]" #: src/nano.c:1078 msgid "Quoting string" msgstr "Aanhaal-tekenreeks" #: src/nano.c:1080 msgid "Restricted mode" msgstr "Beperkte modus" #: src/nano.c:1084 msgid "-T [#cols]" msgstr "-T [#kolommen]" #: src/nano.c:1084 msgid "--tabsize=[#cols]" msgstr "--tabsize=[#kolommen]" #: src/nano.c:1085 msgid "Set width of a tab in cols to #cols" msgstr "Tabbreedte van een tab op aantal kolommen zetten" #: src/nano.c:1087 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Snel statusbalk wissen" #: src/nano.c:1090 msgid "Print version information and exit" msgstr "Versie-informatie tonen en afsluiten" #: src/nano.c:1093 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Woordgrenzen nauwkeuriger bepalen" #: src/nano.c:1096 msgid "-Y [str]" msgstr "-Y [str]" #: src/nano.c:1096 msgid "--syntax=[str]" msgstr "--syntax=[tekst]" #: src/nano.c:1097 msgid "Syntax definition to use" msgstr "Te gebruiken syntaxdefinitie" #: src/nano.c:1099 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Cursorpositie altijd tonen" #: src/nano.c:1101 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Backspace/Delete-verwarring oplossen" #: src/nano.c:1104 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Automatisch inspringen van nieuwe regels" #: src/nano.c:1105 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Knippen vanaf cursor tot einde regel" #: src/nano.c:1108 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Symbolische koppelingen niet volgen, maar overschrijven" #: src/nano.c:1110 msgid "Enable mouse" msgstr "Muis gebruiken" #: src/nano.c:1113 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [map]" #: src/nano.c:1113 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[map]" #: src/nano.c:1114 msgid "Set operating directory" msgstr "Werkmap instellen" #: src/nano.c:1117 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "XON- en XOFF-toetsen behouden (^Q en ^S)" #: src/nano.c:1119 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [#kolommen]" #: src/nano.c:1119 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[#kolommen]" #: src/nano.c:1120 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Uitlijnbreedte (afbreekpunt) op aantal kolommen zetten" #: src/nano.c:1123 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [prog]" #: src/nano.c:1123 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[prog]" #: src/nano.c:1124 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Alternatieve spellingschecker gebruiken" #: src/nano.c:1127 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Automatisch wegschrijven bij beëindigen" #: src/nano.c:1128 msgid "View (read only) mode" msgstr "View-modus (alleen lezen)" #: src/nano.c:1130 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Lange regels niet afbreken" #: src/nano.c:1132 msgid "Don't show help window" msgstr "Geen hulpvenster tonen" #: src/nano.c:1133 msgid "Enable suspend" msgstr "Uitstellen toelaten" #: src/nano.c:1137 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(genegeerd, voor compatibiliteit met Pico)" #: src/nano.c:1144 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versie %s (gecompileerd %s, %s)\n" #: src/nano.c:1147 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr "" " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/\n" " Meld fouten in de vertaling aan vertaling@vrijschrift.org" #: src/nano.c:1148 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Gecompileerde opties:" #: src/nano.c:1219 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Sorry, ondersteuning voor deze functie is uitgeschakeld" #: src/nano.c:1261 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Veranderde buffer bewaren? (\"Nee\" ZAL DE VERANDERINGEN TENIET DOEN) " #: src/nano.c:1320 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "SIGHUP of SIGTERM ontvangen\n" #: src/nano.c:1327 msgid "Use \"fg\" to return to nano" msgstr "Gebruik \"fg\" om terug te keren naar nano" #: src/nano.c:1486 msgid "enabled" msgstr "aangezet" #: src/nano.c:1487 msgid "disabled" msgstr "uitgezet" #: src/nano.c:1663 msgid "XON ignored, mumble mumble." msgstr "XON genegeerd, mopper mopper." #: src/nano.c:1666 msgid "XOFF ignored, mumble mumble." msgstr "XOFF genegeerd, mopper mopper." #: src/nano.c:2048 src/rcfile.c:699 #, c-format msgid "Requested tab size %s invalid" msgstr "Gevraagde tabgrootte %s is ongeldig" #: src/nano.c:2104 src/rcfile.c:634 #, c-format msgid "Requested fill size %s invalid" msgstr "Gevraagde opvulbreedte %s is ongeldig" #: src/rcfile.c:115 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Fout in %s op regel %lu: " #: src/rcfile.c:172 #, c-format msgid "Argument %s has unterminated \"" msgstr "Argument %s heeft een ongepaarde \"" #: src/rcfile.c:212 #, c-format msgid "" "Color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Kleur %s is onbekend.\n" "Geldige kleuren zijn: \"green\", \"red\", \"blue\", \"white\",\n" "\"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" en \"black\",\n" "met voor voorgrondkleuren het optionele voorvoegsel \"bright\"." #: src/rcfile.c:235 src/rcfile.c:285 src/rcfile.c:452 src/rcfile.c:509 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Regex-reeksen moeten beginnen en eindigen met een \"-teken" #: src/rcfile.c:260 src/search.c:64 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Onjuiste regex \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:279 msgid "Missing syntax name" msgstr "Ontbrekende syntaxnaam" #: src/rcfile.c:300 #, c-format msgid "Duplicate syntax name %s" msgstr "Dubbele syntaxnaam %s" #: src/rcfile.c:329 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Het woordje \"none\" is gereserveerd" #: src/rcfile.c:336 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "Bij het woordje \"default\" horen geen extensies" #: src/rcfile.c:387 msgid "Missing color name" msgstr "Ontbrekende kleurnaam" #: src/rcfile.c:407 #, c-format msgid "Background color %s cannot be bright" msgstr "Achtergrondkleur %s kan niet helder zijn" #: src/rcfile.c:426 msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgstr "Kan geen kleurentekst toevoegen zonder syntaxregel" #: src/rcfile.c:431 msgid "Missing regex string" msgstr "Ontbrekende regex-tekenreeks" #: src/rcfile.c:503 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" vereist een bijbehorende \"end=\"" #: src/rcfile.c:575 #, c-format msgid "Command %s not understood" msgstr "Opdracht %s niet begrepen" #: src/rcfile.c:581 msgid "Missing flag" msgstr "Ontbrekende vlag" #: src/rcfile.c:603 #, c-format msgid "Option %s requires an argument" msgstr "Optie %s vereist een argument" #: src/rcfile.c:621 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Optie is geen geldige multibyte-tekenreeks" #: src/rcfile.c:647 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Twee enkelkoloms-tekens vereist" #: src/rcfile.c:665 src/rcfile.c:674 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Niet-blanco tekens vereist" #: src/rcfile.c:713 #, c-format msgid "Cannot unset flag %s" msgstr "Kan vlag %s niet uitzetten" #: src/rcfile.c:719 #, c-format msgid "Unknown flag %s" msgstr "Onbekende vlag %s" #: src/rcfile.c:762 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Kan de persoonlijke map niet vinden! Boehoe!" #: src/search.c:92 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" niet gevonden" #: src/search.c:169 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: src/search.c:174 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Hfdlettergevoelig]" #: src/search.c:181 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regexp]" #: src/search.c:188 msgid " [Backwards]" msgstr " [Achterwaarts]" #: src/search.c:194 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (om te vervangen) in selectie" #: src/search.c:196 msgid " (to replace)" msgstr " (om te vervangen)" #: src/search.c:362 msgid "Search Wrapped" msgstr "Zoeken is doorgegaan vanaf begin" #: src/search.c:472 src/search.c:475 src/search.c:530 src/search.c:533 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Dit is de enige overeenkomst" #: src/search.c:539 msgid "No current search pattern" msgstr "Geen huidig zoekpatroon" #: src/search.c:737 msgid "Replace this instance?" msgstr "Deze instantie vervangen?" #: src/search.c:898 msgid "Replace with" msgstr "Vervangen door" #: src/search.c:937 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "%lu overeenkomst vervangen" msgstr[1] "%lu overeenkomsten vervangen" #: src/search.c:959 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Geef regelnummer, kolomnummer" #: src/search.c:984 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Kom zeg, wees redelijk" #: src/search.c:1053 msgid "Not a bracket" msgstr "Geen rechte haak" #: src/search.c:1110 msgid "No matching bracket" msgstr "Geen overeenkomende rechte haak" #: src/text.c:55 msgid "Mark Set" msgstr "Markering gezet" #: src/text.c:59 msgid "Mark UNset" msgstr "Markering uitgezet" #: src/text.c:264 msgid "Could not pipe" msgstr "Kan niet doorsluizen" #: src/text.c:284 src/text.c:1741 src/text.c:1889 msgid "Could not fork" msgstr "Kan geen nieuw proces starten" #: src/text.c:1041 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Ongeldige aanhaal-tekenreeks %s: %s" #: src/text.c:1380 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Kan nu OnUitlijnen!" #: src/text.c:1567 msgid "Edit a replacement" msgstr "Vervanging bewerken" #: src/text.c:1653 msgid "Could not create pipe" msgstr "Kan niet doorsluizen" #: src/text.c:1655 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Aanmaken van lijst van verkeerd gespelde woorden, even geduld..." #: src/text.c:1747 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Kan grootte van doorsluisbuffer niet bepalen" #: src/text.c:1798 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Fout tijdens aanroepen van \"spell\"" #: src/text.c:1801 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Fout tijdens aanroepen van \"sort -f\"" #: src/text.c:1804 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Fout tijdens aanroepen van \"uniq\"" #: src/text.c:1916 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Fout tijdens aanroepen van \"%s\"" #: src/text.c:2027 #, c-format msgid "Could not create temp file: %s" msgstr "Kan geen tijdelijk bestand maken: %s" #: src/text.c:2039 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Fout tijdens schrijven van tijdelijk bestand: %s" #: src/text.c:2056 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Spellingscontrole is mislukt: %s" #: src/text.c:2058 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Spellingscontrole is mislukt: %s: %s" #: src/text.c:2061 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Spellingscontrole is afgerond" #: src/text.c:2137 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%swoorden: %lu regels: %ld tekens: %lu" #: src/text.c:2138 msgid "In Selection: " msgstr "In de selectie: " #: src/utils.c:349 src/utils.c:359 msgid "nano is out of memory!" msgstr "Onvoldoende geheugen voor nano!" #: src/winio.c:2805 src/winio.c:2808 msgid "Modified" msgstr "Gewijzigd " #: src/winio.c:2806 msgid "View" msgstr "Tonen" #: src/winio.c:2819 msgid "DIR:" msgstr "Map:" #: src/winio.c:2826 msgid "File:" msgstr "Bestand:" #: src/winio.c:3177 msgid "Refusing zero-length regex match" msgstr "Regex-overeenkomst met lengte nul geweigerd" #: src/winio.c:3762 msgid "Yy" msgstr "Jj" #: src/winio.c:3763 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/winio.c:3764 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/winio.c:3777 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/winio.c:3782 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/winio.c:3787 msgid "No" msgstr "Nee" #: src/winio.c:3926 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "regel %ld/%ld (%d%%), kolom %lu/%lu (%d%%), teken %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:4250 msgid "The nano text editor" msgstr "De nano teksteditor" #: src/winio.c:4251 msgid "version" msgstr "versie " #: src/winio.c:4252 msgid "Brought to you by:" msgstr "U gebracht door:" #: src/winio.c:4253 msgid "Special thanks to:" msgstr "Speciale dank aan:" #: src/winio.c:4254 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "De Free Software Foundation" #: src/winio.c:4255 msgid "For ncurses:" msgstr "Voor ncurses:" #: src/winio.c:4256 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "en iedereen die we vergeten zijn..." #: src/winio.c:4257 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Dank u voor het gebruiken van nano!"