# Serbian translation of nano. # Copyright © 2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Danilo Segan , 2003. # Мирослав Николић , 2013—2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano-2.9.4-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-07 11:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-19 05:33+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: src/browser.c:67 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Не могу да отворим директоријум: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:232 msgid "Go To Directory" msgstr "Иди у директоријум" #: src/browser.c:233 src/browser.c:648 src/files.c:1074 src/files.c:2029 #: src/nano.c:846 src/search.c:114 src/search.c:208 src/search.c:714 #: src/search.c:767 src/text.c:2728 src/text.c:2920 msgid "Cancelled" msgstr "Отказано" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:250 src/browser.c:281 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Не могу да идем ван „%s“" #: src/browser.c:272 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Не могу да идем директоријум изнад" #: src/browser.c:287 src/files.c:954 src/files.c:960 src/files.c:1556 #: src/files.c:1665 src/files.c:1698 src/files.c:1712 src/history.c:298 #: src/history.c:394 src/rcfile.c:885 src/rcfile.c:1623 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Грешка при читању „%s“: %s" #: src/browser.c:370 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Радни директоријум је нестао" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:518 src/browser.c:525 msgid "(dir)" msgstr "(дир)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:522 msgid "(parent dir)" msgstr "(главни дир)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:552 msgid "(huge)" msgstr "(велик)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:637 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Тражи" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:639 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [уназад]" #: src/browser.c:678 src/browser.c:683 src/search.c:278 msgid "Search Wrapped" msgstr "Тражи у круг" #: src/browser.c:694 src/search.c:416 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Ово је једина појава" #: src/browser.c:740 src/search.c:352 msgid "No current search pattern" msgstr "Нема шаблона текуће претраге" #: src/color.c:188 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Непознат назив синтаксе: %s" #: src/color.c:230 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "„magic_load()“ није успело: %s" #: src/color.c:234 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "„magic_file(%s)“ није успело: %s" #: src/cut.c:198 src/cut.c:527 src/cut.c:593 msgid "Nothing was cut" msgstr "" #: src/cut.c:638 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "" #: src/files.c:50 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Директоријум „%s“ не постоји" #: src/files.c:52 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Путања „%s“: %s" #: src/files.c:54 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Путања „%s“ није директоријум" #: src/files.c:56 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Путањи „%s“ се не може приступати" #: src/files.c:59 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Директоријум „%s“ није уписив" #: src/files.c:139 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Грешка брисања датотеке закључавања „%s“: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:167 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "" #: src/files.c:175 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "" #: src/files.c:194 src/files.c:203 src/files.c:244 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Грешка записивања датотеке закључавања „%s“: %s" #: src/files.c:273 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "" #: src/files.c:281 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Грешка отварања датотеке закључавања „%s“: %s" #: src/files.c:295 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:315 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "" #: src/files.c:393 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Не могу да читам датотеку изван „%s“" #: src/files.c:403 src/rcfile.c:861 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s“ је директоријум" #: src/files.c:408 src/rcfile.c:862 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "„%s“ је датотека уређаја" #: src/files.c:414 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "" #. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:573 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/files.c:575 src/files.c:581 src/global.c:1078 src/winio.c:2076 msgid "New Buffer" msgstr "Нова међумеморија" #: src/files.c:576 msgid "DOS" msgstr "" #: src/files.c:576 msgid "Mac" msgstr "" #: src/files.c:579 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/files.c:589 msgid "No more open file buffers" msgstr "Нема више међумеморије отворених датотека" #: src/files.c:732 src/files.c:952 src/files.c:1755 msgid "Interrupted" msgstr "" #: src/files.c:870 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Датотека „%s“ није уписива" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:874 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Учитах %zu ред (претворен из ДОС и Мекинтош записа)" msgstr[1] "Учитах %zu реда (претворених из ДОС и Мекинтош записа)" msgstr[2] "Учитах %zu редова (претворених из ДОС и Мекинтош записа)" #: src/files.c:879 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Учитах %zu ред (претворен из Мекинтош записа)" msgstr[1] "Учитах %zu реда (претворених из Мекинтош записа)" msgstr[2] "Учитах %zu редова (претворених из Мекинтош записа)" #: src/files.c:884 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Учитах %zu ред (претворен из ДОС записа)" msgstr[1] "Учитах %zu реда (претворених из ДОС записа)" msgstr[2] "Учитах %zu редова (претворених из ДОС записа)" #: src/files.c:890 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Учитах %zu ред" msgstr[1] "Учитах %zu реда" msgstr[2] "Учитах %zu редова" #: src/files.c:924 msgid "New File" msgstr "Нова датотека" #: src/files.c:929 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Нисам нашао датотеку „%s“" #: src/files.c:936 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "" #: src/files.c:964 msgid "Reading..." msgstr "" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1030 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Наредба за извршавање у новој међумеморији" #: src/files.c:1033 msgid "Command to execute" msgstr "Наредба за извршавање" #: src/files.c:1041 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "" #: src/files.c:1044 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "" #: src/files.c:1049 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "" #: src/files.c:1052 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Датотека за унос [из „%s“]" #: src/files.c:1377 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "" #: src/files.c:1427 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "" "Нисам успео да запишем датотеку резерве; да наставим са чувањем? (Одговорите " "са „N“ ако нисте сигурни.) " #: src/files.c:1444 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "" #: src/files.c:1521 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Не могу да пишем ван %s" #: src/files.c:1586 src/files.c:1610 src/files.c:1628 src/files.c:1642 #: src/files.c:1654 src/files.c:1671 src/files.c:1681 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Грешка записивања датотеке резерве „%s“: %s" #: src/files.c:1587 src/nano.c:421 msgid "Too many backup files?" msgstr "Превише резервних датотека?" #: src/files.c:1705 src/files.c:1716 src/text.c:2646 src/text.c:2664 #: src/text.c:3060 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Грешка писања привремене датотеке: %s" #: src/files.c:1723 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "" #: src/files.c:1757 src/files.c:1768 src/files.c:1789 src/files.c:1805 #: src/files.c:1814 src/files.c:1842 src/files.c:1850 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Грешка приликом писања „%s“: %s" #: src/files.c:1775 msgid "Writing..." msgstr "" #: src/files.c:1831 src/files.c:1839 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "" #: src/files.c:1908 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Уписах %zu ред" msgstr[1] "Уписах %zu реда" msgstr[2] "Уписах %zu редова" #: src/files.c:1989 msgid " [DOS Format]" msgstr " [ДОС запис]" #: src/files.c:1990 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Мек запис]" #: src/files.c:1991 msgid " [Backup]" msgstr " [Резерва]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:1998 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Додаје избор на почетак датотеке" #: src/files.c:1999 msgid "Append Selection to File" msgstr "Додаје избор на крај датотеке" #: src/files.c:2000 msgid "Write Selection to File" msgstr "Уписује избор у датотеку" #: src/files.c:2002 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Назив датотеке којој ће претходити" #: src/files.c:2003 msgid "File Name to Append to" msgstr "Назив датотеке за којом ће следити" #: src/files.c:2006 msgid "File Name to Write" msgstr "Назив датотеке у којој ће уписати" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2089 msgid "Too tiny" msgstr "" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2119 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Датотека постоји —— не могу да је препишем" #: src/files.c:2129 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Да сачувам датотеку под ДРУГАЧИЈИМ НАЗИВОМ? " #: src/files.c:2137 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Датотека „%s“ постоји, да ПРЕСНИМИМ? " #: src/files.c:2163 msgid "File on disk has changed" msgstr "Датотека на диску је измењена" #: src/files.c:2165 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Датотека је измењена од када сте је отворили; да наставим са чувањем? " #: src/files.c:2568 msgid "(more)" msgstr "(још)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:567 msgid "Exit" msgstr "Изађи" #: src/global.c:568 msgid "Close" msgstr "Затвори" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:576 msgid "Cancel the current function" msgstr "Отказује текућу операцију" #: src/global.c:577 msgid "Display this help text" msgstr "Приказује текст ове помоћи" #: src/global.c:578 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Затвара текућу међумеморију / излази из нана" #: src/global.c:580 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Уписује текућу међумеморију (или назначену област) на диск" #: src/global.c:582 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Умеће другу фатотеку у текућу међумеморију (или у нову)" #: src/global.c:584 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Тражи унапред ниску или регуларни израз" #: src/global.c:586 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Тражи уназа ниску или регуларни израз" #: src/global.c:588 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Исеца текући ред (или означену област) и смешта га у исечке" #: src/global.c:590 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "" #: src/global.c:591 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Приказује положај курзора" #: src/global.c:593 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Покреће проверу правописа, ако је доступна" #: src/global.c:595 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Замењује ниску или регуларни израз" #: src/global.c:596 msgid "Go to line and column number" msgstr "На ред и број ступца" #: src/global.c:598 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Означава текст почевши од положаја курзора" #: src/global.c:600 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Исеца текући ред (или означену област) и смешта га у исечке" #: src/global.c:601 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "" #: src/global.c:602 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Увлачи текући ред (или означене редове)" #: src/global.c:603 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Поништава увлачење текућег реда (или означених редова)" #: src/global.c:604 msgid "Undo the last operation" msgstr "Поништава последњу радњу" #: src/global.c:605 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Враћа последњу поништену радњу" #: src/global.c:607 msgid "Go back one character" msgstr "Иде један знак уназад" #: src/global.c:608 msgid "Go forward one character" msgstr "Иде један знак унапред" #: src/global.c:609 msgid "Go back one word" msgstr "Иде једну реч уназад" #: src/global.c:610 msgid "Go forward one word" msgstr "Иде једну реч унапред" #: src/global.c:611 msgid "Go to previous line" msgstr "На претходни ред" #: src/global.c:612 msgid "Go to next line" msgstr "На следећи ред" #: src/global.c:613 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "На почетак текућег реда" #: src/global.c:614 msgid "Go to end of current line" msgstr "На крај текућег реда" #: src/global.c:615 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Иде на претходни блок текста" #: src/global.c:616 msgid "Go to next block of text" msgstr "Иде на следећи блок текста" #: src/global.c:619 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "На почетак пасуса; затим претходног пасуса" #: src/global.c:621 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Иде одмах после краја пасуса; затим следећег пасуса" #: src/global.c:623 msgid "Go one screenful up" msgstr "На следећи екран" #: src/global.c:624 msgid "Go one screenful down" msgstr "На претходни екран" #: src/global.c:625 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Иде у први ред датотеке" #: src/global.c:626 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Иде у последњи ред датотеке" #: src/global.c:628 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "На одговарајућу заграду" #: src/global.c:632 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "" #: src/global.c:634 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "" #: src/global.c:637 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Пребацује се на међумеморију претходне датотеке" #: src/global.c:638 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Пребацује се на међумеморију следеће датотеке" #: src/global.c:640 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Умеће следећу дословност притиска тастера" #: src/global.c:641 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Умеће табулатор на положај курсора" #: src/global.c:642 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Умеће нови ред на положај курсора" #: src/global.c:643 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Брише знак под курзором" #: src/global.c:645 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Брише знак лево од курзора" #: src/global.c:648 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "" #: src/global.c:650 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "" #: src/global.c:652 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Одсеца од положаја курзора до краја датотеке" #: src/global.c:655 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Поравнава текући пасус" #: src/global.c:656 msgid "Justify the entire file" msgstr "Поравнава читаву датотеку" #: src/global.c:660 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Броји речи, редова, и знакова" #: src/global.c:663 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Освежава (поново исцртава) текући екран" #: src/global.c:665 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Обуставља уређивача (ако је обустављање укључено)" #: src/global.c:667 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Покушава и довршава текућу реч" #: src/global.c:671 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Поставља/уклања напомену текућег реда (или означених редова)" #: src/global.c:673 msgid "Save file without prompting" msgstr "Чува датотеку без постављања упита" #: src/global.c:674 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Тражи следеће појављивање уназад" #: src/global.c:675 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Тражи следеће појављивање унапред" #: src/global.c:677 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Покреће/зауставља снимање макроа" #: src/global.c:678 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Покреће последњи снимљени макро" #: src/global.c:680 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Пребацује осетљивост величине слова у претрази" #: src/global.c:681 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Заокреће правац претраге" #: src/global.c:682 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Пребацује коришћење регуларних израза" #: src/global.c:685 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Опозива ниску претходне претраге и замене" #: src/global.c:687 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Опозива ниску следеће претраге и замене" #: src/global.c:690 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Пребацује коришћење ДОС записа" #: src/global.c:691 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Пребацује коришћење Мекинтош записа" #: src/global.c:692 msgid "Toggle appending" msgstr "Пребацује додавање након" #: src/global.c:693 msgid "Toggle prepending" msgstr "Пребацује додавање пре" #: src/global.c:694 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Пребацује стварање резерве изворне датотеке" #: src/global.c:695 msgid "Execute external command" msgstr "Извршава спољну наредбу" #: src/global.c:697 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "" #: src/global.c:698 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "" #: src/global.c:701 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Пребацује коришћење нове међумеморије" #: src/global.c:703 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Затвара међумеморију без чувања" #: src/global.c:705 msgid "Go to file browser" msgstr "Иде у прегледач датотека" #: src/global.c:706 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Излази из прегледача датотека" #: src/global.c:707 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Иде у прву датотеку на списку" #: src/global.c:708 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Иде у последњу датотеку на списку" #: src/global.c:709 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "На претходну датотеку на списку" #: src/global.c:710 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Иде у следећу датотеку на списку" #: src/global.c:712 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Иде на стубац са леве стане" #: src/global.c:713 msgid "Go to righthand column" msgstr "Иде на стубац са десне стане" #: src/global.c:714 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Иде на први ред у овом ступцу" #: src/global.c:715 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Иде на последњи ред у овом ступцу" #: src/global.c:717 msgid "Search forward for a string" msgstr "" #: src/global.c:718 msgid "Search backward for a string" msgstr "" #: src/global.c:719 msgid "Refresh the file list" msgstr "Освежава списак датотека" #: src/global.c:720 msgid "Go to directory" msgstr "Иде у директоријум" #: src/global.c:723 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Покреће чистача, ако је доступан" #: src/global.c:724 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Иде на претходну поруку чистача" #: src/global.c:725 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Иде на следећу поруку чистача" #: src/global.c:728 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next eleven strings at most 10 characters. #: src/global.c:743 msgid "Get Help" msgstr "Добави помоћ" #: src/global.c:746 src/prompt.c:698 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: src/global.c:759 msgid "Write Out" msgstr "Испиши" #: src/global.c:767 src/global.c:1093 msgid "Read File" msgstr "Читај датотеку" #: src/global.c:774 src/global.c:799 msgid "Justify" msgstr "Пораванај" #: src/global.c:780 src/global.c:865 src/global.c:895 src/global.c:1008 msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #: src/global.c:785 src/global.c:868 msgid "Where Is" msgstr "Где је" #: src/global.c:788 src/global.c:839 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: src/global.c:791 msgid "Cut Text" msgstr "Исеци текст" #: src/global.c:794 msgid "Paste Text" msgstr "" #: src/global.c:803 msgid "To Spell" msgstr "На проверу писања" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 12 characters. #: src/global.c:809 msgid "Cur Pos" msgstr "Положај курзора" #: src/global.c:816 src/global.c:852 src/global.c:963 msgid "Go To Line" msgstr "На ред" #: src/global.c:821 msgid "Undo" msgstr "Опозови" #: src/global.c:823 msgid "Redo" msgstr "Поврати" #: src/global.c:826 msgid "Mark Text" msgstr "Означи текст" #: src/global.c:828 msgid "Copy Text" msgstr "Умножи текст" #: src/global.c:832 msgid "Case Sens" msgstr "Вел. слова" #: src/global.c:834 msgid "Regexp" msgstr "Рег. израз" #: src/global.c:836 msgid "Backwards" msgstr "Уназад" #: src/global.c:842 msgid "No Replace" msgstr "Не мењај" #: src/global.c:846 msgid "Older" msgstr "" #: src/global.c:848 msgid "Newer" msgstr "" #: src/global.c:856 src/global.c:995 msgid "FullJstify" msgstr "Пуно поравнање" #. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters. #: src/global.c:862 msgid "Go To Dir" msgstr "У директорјум" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:870 src/global.c:879 src/global.c:893 msgid "Where Was" msgstr "Где беше" #: src/global.c:875 msgid "To Bracket" msgstr "До заграде" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:883 msgid "Previous" msgstr "Претходно" #: src/global.c:886 src/global.c:891 msgid "Next" msgstr "Следеће" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:900 src/global.c:905 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/global.c:902 src/global.c:907 msgid "Forward" msgstr "Напред" #. TRANSLATORS: Try to keep the next eighteen strings at most 12 characters. #: src/global.c:912 msgid "Prev Word" msgstr "Претходна реч" #: src/global.c:914 msgid "Next Word" msgstr "Следећа реч" #: src/global.c:917 msgid "Home" msgstr "Почетак" #: src/global.c:919 msgid "End" msgstr "Крај" #: src/global.c:922 msgid "Prev Line" msgstr "Претходни ред" #: src/global.c:924 msgid "Next Line" msgstr "Следећи ред" #: src/global.c:927 msgid "Scroll Up" msgstr "Помакни горе" #: src/global.c:929 msgid "Scroll Down" msgstr "Помакни доле" #: src/global.c:933 msgid "Prev Block" msgstr "Претходни блок" #: src/global.c:935 msgid "Next Block" msgstr "Следећи блок" #: src/global.c:938 msgid "Beg of Par" msgstr "Почeтaк пасуса" #: src/global.c:940 msgid "End of Par" msgstr "Крај пасуса" #: src/global.c:944 src/global.c:1103 msgid "Prev Page" msgstr "Претходна страна" #: src/global.c:946 src/global.c:1105 msgid "Next Page" msgstr "Следећа страна" #: src/global.c:949 msgid "First Line" msgstr "Први ред" #: src/global.c:951 msgid "Last Line" msgstr "Последњи ред" #: src/global.c:955 msgid "Prev File" msgstr "Претходна датотека" #: src/global.c:957 msgid "Next File" msgstr "Следећа датотека" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:968 msgid "Tab" msgstr "Табулатор" #: src/global.c:970 msgid "Enter" msgstr "Унеси" #: src/global.c:973 msgid "Backspace" msgstr "Врати простор" #: src/global.c:975 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:986 msgid "Chop Left" msgstr "" #: src/global.c:988 msgid "Chop Right" msgstr "" #: src/global.c:990 msgid "CutTillEnd" msgstr "Исеци до краја" #: src/global.c:1000 msgid "Word Count" msgstr "Изброј речи" #: src/global.c:1004 msgid "Verbatim" msgstr "Вербатим" #: src/global.c:1012 msgid "Suspend" msgstr "Обустави" #: src/global.c:1016 msgid "Indent" msgstr "" #: src/global.c:1018 msgid "Unindent" msgstr "" #: src/global.c:1022 msgid "Comment Lines" msgstr "Комент. редове" #: src/global.c:1026 msgid "Complete" msgstr "Доврши" #: src/global.c:1030 msgid "Record" msgstr "Сними" #: src/global.c:1032 msgid "Run Macro" msgstr "Покрени макро" #: src/global.c:1035 msgid "Zap Text" msgstr "" #: src/global.c:1040 msgid "To Linter" msgstr "На чишћење" #: src/global.c:1043 msgid "Formatter" msgstr "Обликовач" #: src/global.c:1049 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: src/global.c:1052 msgid "Go To Text" msgstr "На текст" #: src/global.c:1056 msgid "DOS Format" msgstr "ДОС запис" #: src/global.c:1058 msgid "Mac Format" msgstr "Мекинтош запис" #: src/global.c:1066 msgid "Append" msgstr "Додај позади" #: src/global.c:1068 msgid "Prepend" msgstr "Додај напред" #: src/global.c:1071 msgid "Backup File" msgstr "Направи резерву" #: src/global.c:1082 msgid "No Conversion" msgstr "" #: src/global.c:1087 msgid "Execute Command" msgstr "Изврши наредбу" #: src/global.c:1090 msgid "Pipe Text" msgstr "" #: src/global.c:1100 msgid "To Files" msgstr "У датотеке" #: src/global.c:1108 msgid "First File" msgstr "Прва датотека" #: src/global.c:1110 msgid "Last File" msgstr "Пследња датотека" #: src/global.c:1113 msgid "Left Column" msgstr "Леви стубац" #: src/global.c:1115 msgid "Right Column" msgstr "Десни стубац" #: src/global.c:1117 msgid "Top Row" msgstr "Горњи ред" #: src/global.c:1119 msgid "Bottom Row" msgstr "Доњи ред" #: src/global.c:1124 msgid "Discard buffer" msgstr "Одбаци међумеморију" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1129 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Пртх пор чистч" #: src/global.c:1131 msgid "Next Lint Msg" msgstr "След пор чистч" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1461 msgid "Help mode" msgstr "Режим помоћи" #: src/global.c:1463 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Сталан приказ положаја курзора" #: src/global.c:1465 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Слабо преламање превише дугих редова" #: src/global.c:1467 msgid "Whitespace display" msgstr "Приказ празнина" #: src/global.c:1469 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Истицање синтаксе у боји" #: src/global.c:1471 msgid "Smart home key" msgstr "Паметни тастер „Почетак“" #: src/global.c:1473 msgid "Auto indent" msgstr "Самоувлачење" #: src/global.c:1475 msgid "Cut to end" msgstr "Исецање до краја" #: src/global.c:1477 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Јако преламање превише дугих редова" #: src/global.c:1479 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Претварање укуцаних табулатора у размаке" #: src/global.c:1481 msgid "Mouse support" msgstr "Подршка за миша" #: src/global.c:1483 msgid "Suspension" msgstr "Обустави" #: src/global.c:1485 msgid "Line numbering" msgstr "Набрајање редова" # bug: there's "enter" and "Enter" #: src/help.c:306 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Помоћ за наредбу претраге\n" "\n" " Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Унеси. Уколико " "постоји тражени текст, на екрану ће се приказати положај најближег резултата " "претраге.\n" "\n" " Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након " "„Тражи:“. Притиском на Унеси без уноса неког текста ће обавити претходну " "претрагу. " #: src/help.c:315 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Ако сте изабрали текст са означавачем а затим претрагу да замените, само " "поклапања у изабраном тексту ће бити замењена.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у режиму претраге:\n" "\n" #: src/help.c:321 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за одлазак у ред\n" "\n" " Унесите број реда у који желите да идете и притисните Унеси. Уколико има " "мање редова текста од броја који сте унели, поставићу вас на последњи ред " "датотеке.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у режиму одласка у ред:\n" "\n" #: src/help.c:330 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Помоћ за уметање датотеке\n" "\n" " Унесите назив датотеке коју желите да уметнете у текућу међумеморију на " "текућем положају курзора.\n" "\n" " Уколико сте наноа изградили са подршком међумеморије за више датотека, и " "укључили међумеморије више датотека са опцијама „-F“ или „--multibuffer“, " "Мета-F изменом, или нанорц датотеком, уметање датотеке ће је учитати у " "одвојеној међумеморији (користите Мета-< и > за пребацивање између " "међумеморија). " #: src/help.c:339 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Уколико вам треба још једна празна међумеморија, немојте унети назив " "датотеке, или укуцајте назив непостојеће датотеке и притисните Унеси.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у режиму уметања датотеке:\n" "\n" #: src/help.c:345 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за упис датотеке\n" "\n" " Унесите назив датотеке у којој желите да сачувате текућу датотеку и " "притисните Унеси да сачувате датотеку.\n" "\n" " Уколико сте изабрали текст помоћу означавача, бићете упитани да ли желите " "да сачувате само изабрани део у засебну датотеку. Да умањите шансе " "преснимавања постојеће датотеке само једним њеним делом, назив текуће " "датотеке се не подразумева у овом режиму.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у режиму уписа датотеке:\n" "\n" #: src/help.c:359 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за прегледач датотека\n" "\n" " Прегледач датотека се користи за визуелно разгледање директоријума за избор " "датотеке ради читања или уписа. Можете користити стрелице или тастере " "„Страница горе/доле“ за разгледање датотека, а S или Унеси да изаберете " "означену датотеку или да уђете у означени директоријум. Да одете један ниво " "изнад, изаберите директоријум са називом „..“ на врху списка датотека.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у режиму прегледача датотека:\n" "\n" # bug: there's "enter" and "Enter" #: src/help.c:372 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за наредбу претраге прегледача\n" "\n" " Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Унеси. Уколико " "постоји тражени текст, на екрану ће се приказати положај најближег резултата " "претраге.\n" "\n" " Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након " "„Тражи:“. Притиском на Унеси без уноса неког текста ће обавити претходну " "претрагу.\n" "\n" #: src/help.c:381 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Следећи тастери су доступни у режиму претраге прегледача:\n" "\n" #: src/help.c:385 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за одлазак у директоријум\n" "\n" " Унесите назив директоријума у који желите да одете.\n" "\n" " Уколико није искључено допуњавање табулатором, можете користити TAB тастер " "да (покушате да) самодопуните назив директоријума.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у режиму одласка у директоријум:\n" "\n" #: src/help.c:398 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за проверу правописа\n" "\n" " Провера правописа ради на свом тексту текуће датотеке. Када се наиђе на " "непознату реч, она се истиче и замена се може уредити. Тада ћете бити " "упитани да замените сваку појаву дате погрешно унете речи у текућој " "датотеци.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у режиму провере правописа:\n" "\n" #: src/help.c:413 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " "region) will be piped to the command. " msgstr "" #: src/help.c:419 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:421 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:424 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:429 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:436 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Главна нанова помоћ\n" "\n" " Уређивач нано је израђен да опонаша могућности и лакоћу употребе уређивача " "Пико са Универзитета у Вашингтону. Постоје четири главна одељка уређивача: " "горњи ред приказује издање програма, назив датотеке која се управо уређује, " "и да ли је датотека измењена или не. Следећи део је главни прозор уређивача " "који приказује датотеку која се уређује. Ред са стањем је трећи ред одоздо и " "приказује важне поруке. " #: src/help.c:446 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Два доња реда приказују најчешће коришћене пречице у уређивачу.\n" "\n" " Пречице се записују овако: Пречице тастера Контрол се записују помоћу " "симбола „^“ и уносе се уз тастер Ктрл или двоструким притиском на тастер " "Ескејп (Esc). Пречице тастера Мета се записују помоћу „М-“ и уносе се " "помоћу тастера „Alt“, „Cmd“ или „Esc“, у зависности од подешавања ваше " "тастатуре. " #: src/help.c:453 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Такође, двоструким притиском на тастер Ескејп и укуцавањем троцифреног " "децималног броја од 000 до 255 унећете знак са одговарајућом вредношћу. " "Следећи притисци тастера су доступни у главном прозору уређивача. Заменски " "тастери су приказани у загради:\n" "\n" #: src/help.c:485 src/help.c:557 msgid "enable/disable" msgstr "— укључује/искључује" #: src/history.c:270 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Не могу да направим директоријум „%s“: %s\n" "Потребан је за чување/учитавање историјата претраге или положаја курсора.\n" #: src/history.c:277 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Путања „%s“ није директоријум а мора бити.\n" "Нано неће бити у могућности да учита или да сачува историјат претраге или " "положаје курсора.\n" #: src/history.c:367 src/history.c:376 src/history.c:458 src/history.c:480 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Грешка писања „%s“: %s\n" #: src/nano.c:282 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Тастер је неисправан у режиму прегледа" #: src/nano.c:289 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Ова функција је искључена у ограниченом режиму" #: src/nano.c:300 msgid "Help is not available" msgstr "Помоћ није доступна" #: src/nano.c:415 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Међумеморија је уписана у %s\n" #: src/nano.c:417 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Међумеморија није уписана у %s: %s\n" #: src/nano.c:420 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Међумеморија није уписана: %s\n" #: src/nano.c:530 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Употреба: nano [МОГУЋНОСТИ] [[+РЕД[,СТУБАЦ]] ДАТОТЕКА]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:533 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Да поставите курзор на одређени ред у датотеци, ставите број реда са\n" "знаком + пре назива датотеке. Број ступца се може додати после зареза.\n" #: src/nano.c:535 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Када је назив датотеке -, нано чита податке са стандардног улаза.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:537 msgid "Option" msgstr "" #: src/nano.c:537 msgid "Long option" msgstr "" #: src/nano.c:537 msgid "Meaning" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:541 msgid "Enable smart home key" msgstr "Укључује паметни тастер „Почетак“" #: src/nano.c:543 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Чува резерве постојећих датотека" #: src/nano.c:544 msgid "-C " msgstr "-C [дир]" #: src/nano.c:544 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=[дир]" #: src/nano.c:545 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Директоријум за чување јединствених датотека резерве" #: src/nano.c:548 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Користи подебљање уместо обрнутог видео текста" #: src/nano.c:550 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Претвара укуцане табулаторе у размаке" #: src/nano.c:555 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Чита датотеку у нову међумеморију по основи" #: src/nano.c:558 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Користи (вим-стила) датотеке закључавања" #: src/nano.c:563 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Бележи и чита историјат претраге/замене ниске" #: src/nano.c:566 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Не тражи у нанорц датотекама" #: src/nano.c:569 msgid "-J " msgstr "" #: src/nano.c:569 msgid "--guidestripe=" msgstr "" #: src/nano.c:570 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "" #: src/nano.c:573 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Поправља проблеме тастера нумеричке тастатуре" #: src/nano.c:576 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "" #: src/nano.c:580 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Крати крајње размаке приликом јаког преламања" #: src/nano.c:584 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Не претвара датотеке из ДОС/Мекинтош записа" #: src/nano.c:589 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Бележи и чита место положаја курзора" #: src/nano.c:592 msgid "-Q " msgstr "" #: src/nano.c:592 msgid "--quotestr=" msgstr "" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:595 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "" #: src/nano.c:598 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "" #: src/nano.c:599 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T [#ступци]" #: src/nano.c:599 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=[#ступци]" #: src/nano.c:600 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Поставља ширину табулатора на „#ступци“ стубаца" #: src/nano.c:601 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "" #: src/nano.c:602 msgid "Print version information and exit" msgstr "Исписује податке о издању и излази" #: src/nano.c:605 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Тачније открива границе речи" #: src/nano.c:606 msgid "-X " msgstr "-X [ниска]" #: src/nano.c:606 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=[ниска]" #: src/nano.c:607 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Који други знаци су делови речи" #: src/nano.c:611 msgid "-Y " msgstr "-Y <назив>" #: src/nano.c:611 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=<назив>" #: src/nano.c:612 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Одредница синтаксе за обојавање" #: src/nano.c:615 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "" #: src/nano.c:616 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Приликом меког преламања, чини то на празнинама" #: src/nano.c:619 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "" #: src/nano.c:621 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Непрекидно приказује положај курзора" #: src/nano.c:623 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Поправља проблеме тастера Поврати простор/Обриши" #: src/nano.c:624 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "" #: src/nano.c:626 msgid "-f " msgstr "" #: src/nano.c:626 msgid "--rcfile=" msgstr "" #: src/nano.c:627 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "" #: src/nano.c:630 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "" #: src/nano.c:632 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Приказује овај текст помоћи и излази" #: src/nano.c:634 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Самостално увлачи нове редове" #: src/nano.c:636 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "" #: src/nano.c:638 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Исеца од курзора до краја реда" #: src/nano.c:641 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Приказује бројеве редова испред текста" #: src/nano.c:644 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Укључује коришћење миша" #: src/nano.c:646 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Не чита датотеку (само је пише)" #: src/nano.c:648 msgid "-o " msgstr "-o [дир]" #: src/nano.c:648 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=[дир]" #: src/nano.c:649 msgid "Set operating directory" msgstr "Поставља радни директоријум" #: src/nano.c:651 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Очувава тастере XON (^Q) и XOFF (^S)" #: src/nano.c:653 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r [#стубац]" #: src/nano.c:653 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=[#стубац]" #: src/nano.c:654 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "" #: src/nano.c:658 msgid "-s " msgstr "-s [програм]" #: src/nano.c:658 msgid "--speller=" msgstr "--speller=[програм]" #: src/nano.c:659 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Укључује заменску проверу правописа" #: src/nano.c:661 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Сам чува при излазу, не пита" #: src/nano.c:663 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Чува датотеку по основи у Јуникс запису" #: src/nano.c:665 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Режим прегледа (само за читање)" #: src/nano.c:667 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "" #: src/nano.c:669 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Не приказује два реда помоћи" #: src/nano.c:671 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "" #: src/nano.c:674 msgid "Enable suspension" msgstr "Укључује обуставу" #: src/nano.c:676 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Укључује меко преламање редова" #: src/nano.c:688 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " Гнуов нано, издање %s\n" #: src/nano.c:691 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " © 2014—%s доприносиоци за нано\n" #: src/nano.c:692 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " Е-пошта: nano@nano-editor.org\tВеб: http://nano-editor.org/" #: src/nano.c:693 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Уграђене опције:" #: src/nano.c:836 msgid "No file name" msgstr "Нема назива датотеке" #: src/nano.c:838 msgid "Save modified buffer? " msgstr "" #: src/nano.c:907 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "" #: src/nano.c:926 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "" #: src/nano.c:936 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Нисам уепео да отворим стандардни улаз: %s" #: src/nano.c:1020 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Примих SIGHUP или SIGTERM\n" #: src/nano.c:1027 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "" #: src/nano.c:1042 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Користите „fg“ да се вратите у нано.\n" #: src/nano.c:1060 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Обустава није укључена" #: src/nano.c:1197 msgid "enabled" msgstr "укључено" #: src/nano.c:1197 msgid "disabled" msgstr "искључено" #: src/nano.c:1355 msgid "Unbound key" msgstr "Развежи тастер" #: src/nano.c:1358 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Несвезиви тастер: M-[" #: src/nano.c:1361 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "" #: src/nano.c:1365 #, c-format msgid "Unbound key: Sh-M-%c" msgstr "" #: src/nano.c:1368 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Развежи тастер: M-%c" #: src/nano.c:1370 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "" #: src/nano.c:1372 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Развежи тастер: ^%c" #: src/nano.c:1375 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Развежи тастер: %c" #: src/nano.c:1969 src/rcfile.c:1540 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "" #: src/nano.c:1993 src/nano.c:2012 #, c-format msgid "Option %s is ignored; it is the default\n" msgstr "" #: src/nano.c:2018 src/rcfile.c:1596 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Тражена величина табулатора %s је неисправна" #: src/nano.c:2114 src/rcfile.c:1531 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Тражена величина попуне %s је неисправна" #: src/nano.c:2161 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Укуцајте „%s -h“ за списак доступних опција.\n" #: src/nano.c:2338 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "" #: src/nano.c:2483 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "" #: src/nano.c:2494 msgid "Empty search string" msgstr "" #: src/nano.c:2499 src/search.c:784 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Неисправан број реда или ступца" #: src/nano.c:2573 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "" #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:659 msgid "Yy" msgstr "ДдDdYy" #: src/prompt.c:660 msgid "Nn" msgstr "НнNn" #: src/prompt.c:661 msgid "Aa" msgstr "АаАа" #: src/prompt.c:685 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/prompt.c:689 msgid "No" msgstr "Не" #: src/prompt.c:694 msgid "All" msgstr "Све" #: src/rcfile.c:194 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Грешка у „%s“" #: src/rcfile.c:198 msgid "Problems with history file" msgstr "" #: src/rcfile.c:202 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Грешка у %s у %zu. реду: " #: src/rcfile.c:542 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Аргумент „%s“ садржи недовршени знак \"" #: src/rcfile.c:567 src/rcfile.c:1068 src/rcfile.c:1115 src/rcfile.c:1191 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Ниске регуларних израза морају почети и завршити се знаком \"" #: src/rcfile.c:592 src/search.c:44 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Лош регуларни израз „%s“: %s" #: src/rcfile.c:614 msgid "Missing syntax name" msgstr "Недостаје назив синтаксе" #: src/rcfile.c:622 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Неупарени наводник у називу синтаксе" #: src/rcfile.c:634 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Синтакса „none“ је резервисана" #: src/rcfile.c:665 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Синтакса „default“ не прихвата проширења" #: src/rcfile.c:683 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Синтакса „%s“ нема наредбе боје" #: src/rcfile.c:714 msgid "Missing key name" msgstr "Недостаје назив тастера" #: src/rcfile.c:730 src/rcfile.c:737 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Назив тастера „%s“ је неисправан" #: src/rcfile.c:746 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Морате навести функцију за коју свезати тастер" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:757 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Морате навести изборник (или „all“) у коме свезати/развезати тастер" #: src/rcfile.c:776 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Не могу да мапирам назив „%s“ ка функцији" #: src/rcfile.c:783 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Не могу да мапирам назив „%s“ ка изборнику" #: src/rcfile.c:817 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Функција „%s“ не постоји у изборнику „%s“" #: src/rcfile.c:828 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "" #: src/rcfile.c:919 src/rcfile.c:1440 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Нисам разумео наредбу „%s“" #: src/rcfile.c:955 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Грешка ширења „%s“: %s" #: src/rcfile.c:990 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Нисам разумео боју „%s“" #: src/rcfile.c:1006 msgid "A background color cannot be bright" msgstr "Боја позадине не може бити светла" #: src/rcfile.c:1038 msgid "Missing color name" msgstr "Недостаје назив боје" #: src/rcfile.c:1048 src/rcfile.c:1175 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Недостаје ниска регуларног израза након наредбе „%s“" #: src/rcfile.c:1079 src/rcfile.c:1125 msgid "Empty regex string" msgstr "Празна ниска регуларног израза" #: src/rcfile.c:1109 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "„start=“ захтева и одговарајући „end=“" #: src/rcfile.c:1164 src/rcfile.c:1420 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Наредба „%s“ захтева да јој претходи наредба „syntax“" #: src/rcfile.c:1170 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Синтакса „default“ не прихвата регуларне изразе „%s“" #: src/rcfile.c:1222 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Недостаје аргумент након „%s“" #: src/rcfile.c:1232 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Аргументу „%s“ недостаје затварајући \"" #: src/rcfile.c:1283 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1286 #, c-format msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" "Ако је потребно, користите нано са опцијом „-I“ да дотерате ваша подешавања " "нанорц-а.\n" #: src/rcfile.c:1352 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Не могу да нађем синтаксу „%s“ за ширење" #: src/rcfile.c:1409 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Наредба „%s“ није дозвољена у укљученој датотеци" #: src/rcfile.c:1452 msgid "Missing option" msgstr "Недостаје опција" #: src/rcfile.c:1466 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Непозната опција „%s“" #: src/rcfile.c:1481 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Не могу да расподесим опцију „%s“" #: src/rcfile.c:1486 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Опција „%s“ захтева аргумент" #: src/rcfile.c:1498 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Аргумент није исправна вишебитна ниска" #: src/rcfile.c:1546 src/rcfile.c:1567 src/rcfile.c:1573 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Потребни су не-празни знаци" #: src/rcfile.c:1549 msgid "Even number of characters required" msgstr "" #: src/rcfile.c:1555 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Потребна су два знака једног-ступца" #: src/rcfile.c:1644 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1663 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Ја не могу да нађем мој лични директоријум! Бре, брате!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [разл. величину слова]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [рег. израз]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (за замену) у избору" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (за замену)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:218 msgid "Searching..." msgstr "Тражим..." #: src/search.c:389 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "Нисам нашао „%.*s%s“" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:582 msgid "Replace this instance?" msgstr "Да заменим ову појаву?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:704 msgid "Replace with" msgstr "Замени са" #: src/search.c:735 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Замених %zd појаву" msgstr[1] "Замених %zd појаве" msgstr[2] "Замених %zd појава" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:763 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Унесите број реда, број ступца" #: src/search.c:940 msgid "Not a bracket" msgstr "Није заграда" #: src/search.c:983 msgid "No matching bracket" msgstr "Нема одговарајуће заграде" # 48x48/emblems/emblem-marketing.icon.in.h:1 #: src/text.c:56 msgid "Mark Set" msgstr "Постављена ознака" #: src/text.c:60 msgid "Mark Unset" msgstr "Поништена ознака" #: src/text.c:389 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Напомене нису подржане за ову врсту датотеке" #: src/text.c:399 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Не могу да прокоментаришем прошли крај датотеке" #: src/text.c:525 msgid "Nothing to undo" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:538 src/text.c:605 src/text.c:706 src/text.c:771 msgid "addition" msgstr "" #: src/text.c:549 src/text.c:718 msgid "line break" msgstr "крај реда" #: src/text.c:561 src/text.c:731 msgid "deletion" msgstr "" #: src/text.c:571 src/text.c:740 msgid "line join" msgstr "спој реда" #: src/text.c:590 src/text.c:755 msgid "replacement" msgstr "" #: src/text.c:609 src/text.c:775 msgid "erasure" msgstr "" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:615 src/text.c:780 msgid "cut" msgstr "" #: src/text.c:619 src/text.c:784 msgid "paste" msgstr "" #: src/text.c:623 src/text.c:788 msgid "insertion" msgstr "" #: src/text.c:647 src/text.c:807 msgid "indent" msgstr "увлачење" #: src/text.c:651 src/text.c:811 msgid "unindent" msgstr "поништавање увлачења" #: src/text.c:656 src/text.c:816 msgid "comment" msgstr "уметни напомену" #: src/text.c:660 src/text.c:820 msgid "uncomment" msgstr "уклони напомену" #: src/text.c:668 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "" #: src/text.c:693 msgid "Nothing to redo" msgstr "" #: src/text.c:828 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "" #: src/text.c:959 src/text.c:2359 src/text.c:2736 msgid "Could not create pipe" msgstr "Не могу да направим спојку" #: src/text.c:995 src/text.c:2436 src/text.c:2558 src/text.c:2770 msgid "Could not fork" msgstr "Не могу да расцепим" #: src/text.c:1000 msgid "Executing..." msgstr "" #: src/text.c:1054 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1060 msgid "filtering" msgstr "" #: src/text.c:2041 msgid "justification" msgstr "" #: src/text.c:2179 msgid "Justified selection" msgstr "" #: src/text.c:2183 msgid "Justified file" msgstr "" #: src/text.c:2185 msgid "Justified paragraph" msgstr "" #: src/text.c:2279 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Реч се не може наћи: %s" #: src/text.c:2295 msgid "Edit a replacement" msgstr "Измените замену" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2308 msgid "Next word..." msgstr "Следећа реч..." #: src/text.c:2444 src/text.c:2779 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Не могу да добавим величину међумеморије спојке" #: src/text.c:2510 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Грешка при покретању „uniq“-а" #: src/text.c:2513 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Грешка при покретању „sort -f“-а" #: src/text.c:2516 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Грешка при покретању „spell“-а" #: src/text.c:2519 src/text.c:2623 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Завршио сам проверу правописа" #: src/text.c:2571 src/text.c:2870 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "" #: src/text.c:2574 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "" #: src/text.c:2582 msgid "Nothing changed" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2609 msgid "spelling correction" msgstr "" #: src/text.c:2609 msgid "formatting" msgstr "" #: src/text.c:2625 msgid "Buffer has been processed" msgstr "" #: src/text.c:2691 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: src/text.c:2715 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "" #: src/text.c:2725 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Да сачувам измењену међумеморију пре чишћења?" #: src/text.c:2742 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Призивам чистача, сачекајте мало" #: src/text.c:2875 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Добих 0 обрадивих редова од наредбе: %s" #: src/text.c:2913 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" "Ова порука је за неотворену датотеку „%s“, да је отворим у новој " "међумеморији?" #: src/text.c:2952 msgid "No messages for this file" msgstr "" #: src/text.c:2999 msgid "At first message" msgstr "На прву поруку" #: src/text.c:3009 msgid "At last message" msgstr "На последњу поруку" #: src/text.c:3050 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "" #: src/text.c:3126 #, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%sРечи: %zu Редова: %zd Знакова: %zu" #: src/text.c:3127 msgid "In Selection: " msgstr "У избору: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3140 msgid "Verbatim Input" msgstr "Улаз дословности" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3236 msgid "No word fragment" msgstr "" #: src/text.c:3328 msgid "No further matches" msgstr "Нема даљих поклапања" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3332 msgid "No matches" msgstr "Нема поклапања" #: src/utils.c:298 src/utils.c:310 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "" #: src/winio.c:95 msgid "Recording a macro..." msgstr "Снимам макро..." #: src/winio.c:98 msgid "Stopped recording" msgstr "Зауставих снимање" #: src/winio.c:107 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Не могу да покренем макро приликом снимања" #: src/winio.c:113 msgid "Macro is empty" msgstr "Макро је празан" #: src/winio.c:215 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/winio.c:870 msgid "Unknown sequence" msgstr "Непознати низ" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1467 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Улаз Уникода: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2054 msgid "Linting --" msgstr "" #: src/winio.c:2060 msgid "DIR:" msgstr "ДИР:" #: src/winio.c:2081 src/winio.c:2087 msgid "Modified" msgstr "Измењено" #: src/winio.c:2083 msgid "View" msgstr "Преглед" #: src/winio.c:2085 msgid "Restricted" msgstr "" #: src/winio.c:3391 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "ред %zd/%zd (%d%%), стубац %zu/%zu (%d%%), знак %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3571 msgid "The nano text editor" msgstr "Уређивач текста нано" #: src/winio.c:3572 msgid "version" msgstr "издање" #: src/winio.c:3573 msgid "Brought to you by:" msgstr "Припремили:" #: src/winio.c:3574 msgid "Special thanks to:" msgstr "Посебно се захваљујемо:" #: src/winio.c:3575 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Задужбини слободног софтвера" #: src/winio.c:3576 msgid "the many translators and the TP" msgstr "многим преводиоцима и ТП-у" #: src/winio.c:3577 msgid "For ncurses:" msgstr "За ен-курсис:" #: src/winio.c:3578 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "и свима осталима које смо пропустили..." #: src/winio.c:3579 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Хвала вам што користите нано!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr ""