# Catalan messages for the GNU nano editor. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Jordi Mallach , 2000, 2001, 2002. # Miquel Vidal , 2001. # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.1.12\n" "POT-Creation-Date: 2002-10-24 22:05-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-10-26 16:50+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #: cut.c:42 #, c-format msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n" msgstr "add_to_cutbuffer cridat amb inptr->data = %s\n" #: cut.c:192 msgid "Blew away cutbuffer =)\n" msgstr "Hem foragitat el cuttbuffer =)\n" #: files.c:147 msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" msgstr "read_line: no som a la primera línia i la anterior és NULL" #: files.c:304 #, c-format msgid "Read %d line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%d línia llegida (convertida des de format Mac)" msgstr[1] "%d línies llegides (convertides des de format Mac)" #: files.c:308 #, c-format msgid "Read %d line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%d línia llegida (convertida des de format DOS)" msgstr[1] "%d línies llegides (convertides des de format DOS)" #: files.c:313 #, c-format msgid "Read %d line" msgid_plural "Read %d lines" msgstr[0] "%d línia llegida" msgstr[1] "%d línies llegides" #: files.c:333 search.c:52 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "«%s» no trobat" #: files.c:337 msgid "New File" msgstr "Nou Fitxer" #: files.c:350 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "«%s» és un directori" #: files.c:353 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "El fitxer «%s» és un dispositiu" #: files.c:360 msgid "Reading File" msgstr "S'està llegint el fitxer" #: files.c:425 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Fitxer a inserir a un nou búfer [des de %s] " #: files.c:429 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Fitxer a inserir [des de %s] " #: files.c:436 msgid "File to insert into new buffer [from ./] " msgstr "Fitxer a inserir a un nou búfer [des de ./] " #: files.c:439 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "Fitxer a inserir [des de ./] " #: files.c:444 files.c:698 files.c:756 files.c:850 files.c:862 files.c:913 #: files.c:924 files.c:1780 #, c-format msgid "filename is %s\n" msgstr "filename és %s\n" #: files.c:473 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "No es poden inserir fitxers des de fora de %s" #: files.c:491 msgid "Command to execute " msgstr "Ordre a executar " #: files.c:493 files.c:574 files.c:1308 files.c:1741 nano.c:2630 msgid "Cancelled" msgstr "Cancel·lat" #: files.c:594 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Tecla il·legal en mode no-multibuffer" #: files.c:666 msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n" msgstr "delete_opennode(): alliberat un node, YEAH!\n" #: files.c:671 msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n" msgstr "delete_opennode(): alliberat l'últim node.\n" #: files.c:842 files.c:905 msgid "No more open files" msgstr "No hi ha més fitxers oberts" #: files.c:869 files.c:932 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "S'ha canviat a %s" #: files.c:1324 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "No es pot escriure fora de %s" #: files.c:1355 #, c-format msgid "Could not read %s for backup: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a fer una còpia de seguretat: %s" #: files.c:1366 #, c-format msgid "Couldn't write backup: %s" msgstr "No s'ha pogut escriure una còpia de seguretat: %s" #: files.c:1372 #, c-format msgid "Backing up %s to %s\n" msgstr "S'està fent una còpia de seguretat de %s en %s\n" #: files.c:1384 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" msgstr "No s'ha pogut establir permisos %o en la còpia de seguretat %s: %s" #: files.c:1390 #, c-format msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" msgstr "No s'ha pogut establir el propietari %d/grup %d en la còpia de seguretat %s: %s" #: files.c:1395 #, c-format msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" msgstr "No s'ha pogut establir la data d'accés modificació en la còpia de seguretat %s: %s" #: files.c:1430 files.c:1446 files.c:1458 files.c:1480 files.c:1513 #: files.c:1520 files.c:1532 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriure: %s" #: files.c:1487 #, c-format msgid "Wrote >%s\n" msgstr "Escrites >%s\n" #: files.c:1543 #, c-format msgid "Could not close %s: %s" msgstr "No s'ha pogut tancar %s: %s" #: files.c:1555 files.c:1560 files.c:1588 #, c-format msgid "Could not reopen %s: %s" msgstr "No s'ha pogut reobrir %s: %s" #: files.c:1565 files.c:1571 files.c:1580 #, c-format msgid "Could not open %s for prepend: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a avantposar: %s" #: files.c:1617 files.c:1626 files.c:1631 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure: %s" #: files.c:1638 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgstr "No s'ha pogut establir permisos %o en %s: %s" #: files.c:1649 #, c-format msgid "Wrote %d line" msgid_plural "Wrote %d lines" msgstr[0] "%d línia escrita" msgstr[1] "%d línies escrites" #: files.c:1695 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Format Mac]" #: files.c:1697 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Format DOS]" #: files.c:1702 msgid " [Backup]" msgstr " [Còpia de seguretat]" #: files.c:1710 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Avantposa sel·lecció a un fitxer" #: files.c:1713 msgid "Append Selection to File" msgstr "Afegeix la sel·lecció a un fitxer" #: files.c:1716 msgid "Write Selection to File" msgstr "Escriu la sel·lecció a un fitxer" #: files.c:1720 files.c:1731 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nom del fitxer en el qual avantposar" #: files.c:1723 files.c:1734 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nom del fitxer en el qual afegir" #: files.c:1726 files.c:1737 msgid "File Name to Write" msgstr "Nom del fitxer a escriure" #: files.c:1795 msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgstr "El fitxer existeix, SOBREESCRIURE ?" #: files.c:2288 msgid "(more)" msgstr "(més)" #: files.c:2588 msgid "Can't move up a directory" msgstr "No puc ascendre de directori" #: files.c:2600 msgid "Can't visit parent in restricted mode" msgstr "No es pot visitar el directori pare en mode restringit" #: files.c:2626 files.c:2684 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "No es pot obrir «%s»: %s" #: files.c:2656 msgid "Goto Directory" msgstr "Vés a directori" #: files.c:2663 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "No es pot anar fora de %s en mode restringit" #: files.c:2670 msgid "Goto Cancelled" msgstr "«Vés a» cancel·lat" #: global.c:230 msgid "Constant cursor position" msgstr "Posició del cursor constant" #: global.c:231 msgid "Auto indent" msgstr "Auto sagna" #: global.c:232 msgid "Suspend" msgstr "Suspén" #: global.c:233 msgid "Help mode" msgstr "Mode ajuda" #: global.c:234 msgid "Pico mode" msgstr "Mode Pico" #: global.c:235 msgid "Mouse support" msgstr "Suport per a ratolí" #: global.c:236 msgid "Cut to end" msgstr "Talla fins al final de línia" #: global.c:237 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "No converteix des del format DOS/Mac" #: global.c:238 msgid "Writing file in DOS format" msgstr "Escrivint el fitxer en format DOS" #: global.c:239 msgid "Writing file in Mac format" msgstr "Escrivint el fitxer en format Mac" #: global.c:240 msgid "Backing up file" msgstr "S'està fent una còpia de seguretat del fitxer" #: global.c:241 nano.c:641 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Desplaçament suau" #: global.c:243 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Resaltat de sintaxi en color" #: global.c:246 msgid "Auto wrap" msgstr "Auto ajusta" #: global.c:249 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Múltiples búfers de fitxers" #: global.c:331 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Invoca el menú d'ajuda" #: global.c:332 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Escriu el fitxer actual a disc" #: global.c:334 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Tanca el fitxer carregat actualment/Surt de nano" #: global.c:336 msgid "Exit from nano" msgstr "Surt de nano" #: global.c:338 msgid "Go to a specific line number" msgstr "Vés a un número de línia específic" #: global.c:339 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justifica el paràgraf actual" #: global.c:340 msgid "Unjustify after a justify" msgstr "Desjustifica després d'un justificar" #: global.c:341 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Reemplaça text al editor" #: global.c:342 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Insereix un altre fitxer dins del actual" #: global.c:343 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Cerca un text al editor" #: global.c:344 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Mou a la pàgina anterior" #: global.c:345 msgid "Move to the next screen" msgstr "Mou a la pàgina següent" #: global.c:346 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Talla la línia actual i desa-la al cutbuffer" #: global.c:347 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Enganxa el cutbuffer a la línia actual" #: global.c:348 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Mostra la posició del cursor" #: global.c:349 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Invoca el corrector ortogràfic, si està disponible" #: global.c:350 msgid "Move up one line" msgstr "Mou una línia cap a dalt" #: global.c:351 msgid "Move down one line" msgstr "Mou una línia cap a baix" #: global.c:352 msgid "Move forward one character" msgstr "Mou endavant un caràcter" #: global.c:353 msgid "Move back one character" msgstr "Mou endarrere un caràcter" #: global.c:354 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Mou al principi de la línia actual" #: global.c:355 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Mou al final de la línia actual" #: global.c:356 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Vés a la primera línia del fitxer" #: global.c:357 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Vés a la darrera línia del fitxer" #: global.c:358 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Redibuixa la pantalla actual" #: global.c:359 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "Marca text a la posició actual del cursor" #: global.c:360 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Suprimeix el caràcter sota el cursor" #: global.c:362 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Suprimeix el caràcter a l'esquerra del cursor" #: global.c:363 msgid "Insert a tab character" msgstr "Insereix un caràcter tab" #: global.c:364 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Insereix un retorn a la posició del cursor" #: global.c:366 msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgstr "Fa que la recerca actual siga sensible a majúscules" #: global.c:367 msgid "Go to file browser" msgstr "Anar a l'explorador de fitxers" #: global.c:368 msgid "Execute external command" msgstr "Executa una ordre externa" #: global.c:369 msgid "Go to directory" msgstr "Vés a directori" #: global.c:370 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cancel·la la funció actual" #: global.c:371 msgid "Append to the current file" msgstr "Afegeix al fitxer actual" #: global.c:372 msgid "Prepend to the current file" msgstr "Avantposa al fitxer actual" #: global.c:373 msgid "Search backwards" msgstr "Cerca endarrere" #: global.c:374 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Escriu el fitxer en format DOS" #: global.c:375 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Escriu el fitxer en format Mac" #: global.c:376 msgid "Back up original file when saving" msgstr "Fa una còpia de seguretat del fitxer original al desar" #: global.c:378 msgid "Use regular expressions" msgstr "Utilitza expressions regulars" #: global.c:379 msgid "Find other bracket" msgstr "Troba la clau corresponent" #: global.c:382 msgid "Open previously loaded file" msgstr "Obre el fitxer prèviament carregat" #: global.c:383 msgid "Open next loaded file" msgstr "Obre el següent fitxer carregat" #: global.c:384 msgid "Toggle insert into new buffer" msgstr "Insereix/No insereix en un nou búfer" #: global.c:399 global.c:570 global.c:604 global.c:637 global.c:651 #: global.c:679 global.c:711 global.c:732 global.c:741 global.c:751 #: global.c:771 msgid "Get Help" msgstr "Ajuda" #: global.c:405 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: global.c:411 global.c:673 msgid "Exit" msgstr "Surt" #: global.c:415 msgid "WriteOut" msgstr "Desa" #: global.c:420 global.c:533 msgid "Justify" msgstr "Justifica" #: global.c:427 global.c:431 global.c:439 global.c:443 msgid "Read File" msgstr "Llegeix" #: global.c:448 global.c:529 global.c:583 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #: global.c:452 msgid "Where Is" msgstr "Cerca" #: global.c:456 global.c:665 global.c:757 msgid "Prev Page" msgstr "Pàg Ant" #: global.c:460 global.c:669 global.c:761 msgid "Next Page" msgstr "Pàg Seg" #: global.c:464 msgid "Cut Text" msgstr "Talla Text" #: global.c:469 msgid "UnJustify" msgstr "Desjustifica" #: global.c:473 msgid "UnCut Txt" msgstr "Engantxa" #: global.c:477 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos Act" #: global.c:481 msgid "To Spell" msgstr "Ortografia" #: global.c:485 msgid "Up" msgstr "Amunt" #: global.c:489 msgid "Down" msgstr "Avall" #: global.c:493 msgid "Forward" msgstr "Endavant" #: global.c:497 msgid "Back" msgstr "Endarrere" #: global.c:501 msgid "Home" msgstr "Inici" #: global.c:505 msgid "End" msgstr "Fi" #: global.c:509 msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: global.c:513 msgid "Mark Text" msgstr "Marca Text" #: global.c:517 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: global.c:521 msgid "Backspace" msgstr "Retrocés" #: global.c:525 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: global.c:537 msgid "Enter" msgstr "Retorn" #: global.c:541 global.c:586 global.c:619 msgid "Go To Line" msgstr "Vés a línia" #: global.c:546 msgid "Next Word" msgstr "Paraula següent" #: global.c:547 msgid "Move forward one word" msgstr "Mou endavant una paraula" #: global.c:550 msgid "Prev Word" msgstr "Paraula anterior" #: global.c:551 msgid "Move backward one word" msgstr "Mou endarrere una paraula" #: global.c:555 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Troba la clau corresponent" #: global.c:560 msgid "Previous File" msgstr "Anterior fitxer" #: global.c:563 msgid "Next File" msgstr "Següent fitxer" #: global.c:573 global.c:607 global.c:640 global.c:654 global.c:706 #: global.c:714 global.c:735 global.c:744 global.c:754 global.c:774 #: winio.c:1185 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: global.c:576 global.c:610 global.c:643 global.c:657 msgid "First Line" msgstr "Primera línia" #: global.c:580 global.c:613 global.c:646 global.c:660 msgid "Last Line" msgstr "Última línia" #: global.c:590 global.c:623 msgid "Case Sens" msgstr "Maj/Min" #: global.c:593 global.c:626 msgid "Direction" msgstr "Direcció" #: global.c:597 global.c:630 msgid "Regexp" msgstr "Expreg" #: global.c:616 msgid "No Replace" msgstr "No Reemplaça" #: global.c:683 global.c:718 msgid "To Files" msgstr "A fitxers" #: global.c:688 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: global.c:691 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #: global.c:695 msgid "Append" msgstr "Afegeix" #: global.c:698 msgid "Prepend" msgstr "Avantposa" #: global.c:702 msgid "Backup File" msgstr "Fes còpia de seguretat" #: global.c:722 msgid "Execute Command" msgstr "Executa una ordre" #: global.c:725 winio.c:446 msgid "New Buffer" msgstr "Nou búfer" #: global.c:765 msgid "Go To Dir" msgstr "Vés a directori" #: nano.c:166 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Búfer escrit a %s\n" #: nano.c:168 #, c-format msgid "" "\n" "No %s written (too many backup files?)\n" msgstr "" "\n" "No s'ha escrit %s (massa còpies de seguretat?)\n" #: nano.c:177 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "La mida de la terminal és massa petita per a nano...\n" #: nano.c:182 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Tecla il·legal en mode VISUALITZACIÓ" #: nano.c:269 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " If using Pico Mode via the -p or --pico flags, the Meta-P toggle, or a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed before the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda per a l'ordre Cerca\n" "\n" " Introduïu les paraules o caràcters que voleu cercar i premeu Retorn. Si hi ha una coincidència per a el texte que heu introduït, la pantalla s'actualitzarà al lloc on està la coincidència de la cadena cercada més propera.\n" "\n" " Si esteu fent servir el Modo Pico mitjançant les opcions -p o --pico, l'interruptor Meta-P o un fitxer nanorc, la cadena de la cerca anterior es mostrarà després del indicatiu Cerca:. Prémer Retorn sense introduir cap texte durà a terme la anterior cerca. Si no, la anterior cadena es posarà davant del cursor i es podrà editar o esborrar abans de prémer Retorn.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Cerca:\n" "\n" #: nano.c:283 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda d'Anar a línia\n" "\n" " Introduïu el número de la línia a la que voleu anar i premeu Retorn. Si hi ha menys línias de texte que el número que heu introduit, el cursor es mourà a la última línia del fitxer.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Anar a línia:\n" "\n" #: nano.c:290 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" "\n" " If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda d'Insereix Fitxer\n" "\n" " Escriviu el nom del fitxer a afegir en el búfer actual en la posició actual del cursor.\n" "\n" " Si s'ha compilat nano amb suport per a múltiples fitxers i heu habilitat els búfers múltiples amb les opcions -F o --multibuffer, l'interruptor Meta-F o amb un fitxer nanorc, la inserció d'un fitxer farà que es carregue en un búfer different (feu servir Meta-< i > per a canviar de búfers de fitxer).\n" "\n" " Si necessiteu un altre búfer en blanc, no inseriu cap nom de fitxer o escriviu el nom d'un fitxer no existent en l'indicatiu i premeu Retorn.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Insereix fitxer:\n" "\n" #: nano.c:304 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda de Desa fitxer\n" "\n" " Escriviu el nom amb el que voleu desar el fitxer actual i premeu Retorn per a salvar-ho.\n" "\n" " Si esteu fent servir el codi de marcat amb Ctrl-^ i heu sel·leccionat text, s'us preguntarà si voleu desar només la porció marcada a un fitxer diferent. Per a reduir la posibilitat de sobreescriure el fitxer actual amb només una part d'ell, el nom del fitxer actual no és el predeterminat en aquest mode.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Desa fitxer:\n" "\n" #: nano.c:315 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda del Navegador de fitxers\n" "\n" " El navegador de fitxers s'utilitza per a navegar visualment la estructura del directori per a seleccionar un fitxer per a lectura o escriptura. Podeu fer servir els cursors o Re/Av Pag per a navegar per els fitxers i S o Intro per a triar el fitxer seleccionat o entrar dins del directori seleccionat. Per a pujar un nivel, seleccioneu el directori «..» en la part superior de la llista de fitxers.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el navegador de fitxers:\n" "\n" #: nano.c:326 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda d'Anar a directori del navegador\n" "\n" " Introduïu el nom del directori per el que voleu navegar.\n" "\n" " Si el completat amb el tabulador no està desactivat, podeu fer servir la tecla TAB per a (intentar) completar automàticament el nom del directori.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode del navegador Anar a directori:\n" "\n" #: nano.c:334 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda del Corrector d'Ortografia\n" "\n" " El Corrector d'ortografia comprova la ortografia de tot el texte en el fitxer actual. Quan es troba una paraula desconeguda, aquesta es marca i es pot editar una substitució. Després preguntarà si es vol reemplaçar totes les coincidències d'eixa paraula mal escrita el el fitxer actual.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Corrector d'Ortografia:\n" "\n" #: nano.c:344 msgid "" "External Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n" "\n" " The following keys are available in this mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda de l'Ordre Externa\n" "\n" " Aquest menú vos permet inserir l'eixida d'una ordre executada per l'intèrpret en el búfer actual (o un nou búfer en el mode multibuffer).\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Ordre Externa:\n" #: nano.c:351 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" " texte d'ajuda de nano\n" "\n" " L'editor nano està dissenyat per a emular la funcionalitat i la facilitat d'ús de Pico, l'editor de text de la UW. Hi ha quatre seccions a l'editor: la línia superior mostra la versió del programa, el nom del fitxer editat i si el fitxer ha estat o no modificat. També tenim la finestra principal de edició, que mostra el fitxer que s'està editant. La línia d'estat és la tercera des de baix i mostra missatges importants. Les últimes dues línies mostren les dreceres més utilitzades a l'editor.\n" "\n" " La notació de les dreceres és la següent: les sequències amb la tecla Control estan anotades amb el símbol circunflex (^) i són accedides mitjançant la tecla Control. Les seqüències amb tecles d'escapada estan anotades amb el símbol Meta (M) i s'hi pot accedir mitjançant les tecles Esc, Alt o Meta, tot depenent de la configuració del teu teclat. Les següents combinacions estan disponibles a la finestra principal. Les tecles alternatives estan representades entre parèntesi:\n" "\n" #: nano.c:404 nano.c:407 msgid "Space" msgstr "Espai" #: nano.c:446 #, c-format msgid "%.*s enable/disable\n" msgstr "%.*s habilita/inhabilita\n" #: nano.c:553 msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n" msgstr "delete_node(): alliberat un node, YEAH!\n" #: nano.c:558 msgid "delete_node(): free'd last node.\n" msgstr "delete_node(): alliberat l'últim node.\n" #: nano.c:610 msgid "" "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Ús: nano [+LÍNIA] [opció llarga GNU] [opció] [fitxer]\n" "\n" #: nano.c:611 msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Opció\t\tOpció llarga\t\tSignificat\n" #: nano.c:613 msgid "" "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Ús: nano [+LÍNIA] [opció] [fitxer]\n" "\n" #: nano.c:614 msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opción\t\tSignificat\n" #: nano.c:617 msgid "Show this message" msgstr "Mostrar aquest missatge" #: nano.c:618 msgid "+LINE" msgstr "+LÍNIA" #: nano.c:618 msgid "Start at line number LINE" msgstr "Comença en la línia número LÍNIA" #: nano.c:620 msgid "Backup existing files on save" msgstr "Fa còpies de seguretat dels fitxers existents al desar" #: nano.c:621 msgid "Write file in DOS format" msgstr "Escriu el fitxer en format DOS" #: nano.c:624 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Habilita múltiples búfers de fitxers" #: nano.c:627 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "No fa servir els fitxers nanorc" #: nano.c:629 msgid "Use alternate keypad routines" msgstr "Fa servir rutines de teclat numèric alternatives" #: nano.c:631 msgid "Write file in Mac format" msgstr "Escriu el fitxer en format Mac" #: nano.c:632 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "No converteix des del format DOS/Mac" #: nano.c:635 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [cad]" #: nano.c:635 msgid "--quotestr=[str]" msgstr "--quotestr=[cad]" #: nano.c:635 msgid "Quoting string, default \"> \"" msgstr "Marcador de cita, per defecte \"> \"" #: nano.c:638 msgid "Do regular expression searches" msgstr "Cerca amb expressions regulars" #: nano.c:643 msgid "-T [num]" msgstr "-T [núm]" #: nano.c:643 msgid "--tabsize=[num]" msgstr "--tabsize=[núm]" #: nano.c:643 msgid "Set width of a tab to num" msgstr "Fixa l'amplada de tab a num" #: nano.c:644 msgid "Print version information and exit" msgstr "Imprimeix informació sobre la versió i surt" #: nano.c:646 msgid "-Y [str]" msgstr "-Y [cad]" #: nano.c:646 msgid "--syntax [str]" msgstr "--syntax [cad]" #: nano.c:646 msgid "Syntax definition to use" msgstr "Definició de sintaxi a utilitzar" #: nano.c:648 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostra constantment la posició del cursor" #: nano.c:650 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Sagnar automàticament noves línies" #: nano.c:651 msgid "Let ^K cut from cursor to end of line" msgstr "^K talla des del cursor al final de línia" #: nano.c:653 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "No segueix enllaços simbòlics, els sobreescriu" #: nano.c:656 msgid "Enable mouse" msgstr "Habilita el ratolí" #: nano.c:660 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [dir]" #: nano.c:660 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[dir]" #: nano.c:660 msgid "Set operating directory" msgstr "Estableix directori d'operació" #: nano.c:662 msgid "Emulate Pico as closely as possible" msgstr "Emula a Pico tant com sigui possible" #: nano.c:664 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [#cols]" #: nano.c:664 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[#cols]" #: nano.c:664 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Omple colúmes (ajusta les línies en) #cols" #: nano.c:667 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [prog]" #: nano.c:667 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[prog]" #: nano.c:667 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Habilita un corrector alternatiu" #: nano.c:669 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Autodesa en sortir, no pregunta" #: nano.c:670 msgid "View (read only) mode" msgstr "Mode visualització (només de lectura)" #: nano.c:672 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "No ajusta les línies llargues" #: nano.c:674 msgid "Don't show help window" msgstr "No mostra la finestra d'ajuda" #: nano.c:675 msgid "Enable suspend" msgstr "Habilita la suspensió" #: nano.c:678 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(ignorada, per a compatibilitat amb Pico)" #: nano.c:685 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versió %s (compilat %s, %s)\n" #: nano.c:688 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" msgstr " Correu-e: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" #: nano.c:689 msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opcions compilades:" #: nano.c:761 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "El suport per a aquesta funció està inhabilitat" #: nano.c:794 msgid "Could not pipe" msgstr "No s'ha pogut canalitzar" #: nano.c:816 msgid "Could not fork" msgstr "No s'ha pogut iniciar un altre procés" #: nano.c:1034 #, c-format msgid "current->data now = \"%s\"\n" msgstr "current->data ara = «%s»\n" #: nano.c:1094 #, c-format msgid "After, data = \"%s\"\n" msgstr "Després, data = «%s»\n" #: nano.c:1364 msgid "Mark Set" msgstr "Marca Establida" #: nano.c:1369 msgid "Mark UNset" msgstr "Marca Esborrada" #: nano.c:1633 msgid "Edit a replacement" msgstr "Edita un reemplaçament" #: nano.c:1894 #, c-format msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal: %s" #: nano.c:1900 msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" msgstr "Revisió d'ortografia fallida: no s'ha pogut escriure fitxer temporal!" #: nano.c:1919 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Revisió d'ortografia finalitzada" #: nano.c:1921 msgid "Spell checking failed" msgstr "Revisió d'ortografia fallida" #: nano.c:1982 msgid "'\")}]>" msgstr "'\")}]>»" #: nano.c:1983 msgid ".?!" msgstr ".?!" #: nano.c:2253 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Marcador de cita %s erroni: %s" #: nano.c:2502 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Ara pots desjustificar!" #: nano.c:2600 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Desar el búfer modificat (RESPONDRE \"No\" DESTRUIRÀ ELS CANVIS) ?" #: nano.c:2698 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM" msgstr "S'ha rebut SIGHUP o SIGTERM" #: nano.c:2777 msgid "Cannot resize top win" msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra superior" #: nano.c:2779 msgid "Cannot move top win" msgstr "No es pot moure la finestra superior" #: nano.c:2781 msgid "Cannot resize edit win" msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra d'edició" #: nano.c:2783 msgid "Cannot move edit win" msgstr "No es pot moure la finestra d'edició" #: nano.c:2785 msgid "Cannot resize bottom win" msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra inferior" #: nano.c:2787 msgid "Cannot move bottom win" msgstr "No es pot moure la finestra inferior" #: nano.c:2820 msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" msgstr "Detectat NumLock trencat. El tecl. numèric funcionarà amb NumLock activat" #: nano.c:2870 msgid "enabled" msgstr "habilitat" #: nano.c:2870 msgid "disabled" msgstr "inhabilitat" #: nano.c:3085 msgid "Tab size is too small for nano...\n" msgstr "La mida de la tabulació és massa petita per a nano...\n" #: nano.c:3224 msgid "Main: set up windows\n" msgstr "Main: configura les finestres\n" #: nano.c:3240 msgid "Main: bottom win\n" msgstr "Main: finestra inferior\n" #: nano.c:3246 msgid "Main: open file\n" msgstr "Main: obre fitxer\n" #: nano.c:3287 #, c-format msgid "AHA! %c (%d)\n" msgstr "Aha! %c (%d)\n" #: nano.c:3303 #, c-format msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" msgstr "S'ha agafat Alt-O-%c! (%d)\n" #: nano.c:3329 #, c-format msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" msgstr "S'ha agafat Alt-[-1-%c! (%d)\n" #: nano.c:3358 #, c-format msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" msgstr "S'ha agafat Alt-[-2-%c! (%d)\n" #: nano.c:3426 #, c-format msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" msgstr "S'ha agafat Alt-[-%c! (%d)\n" #: nano.c:3469 #, c-format msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" msgstr "S'ha agafat Alt-%c! (%d)\n" #: nano.c:3515 msgid "XOFF ignored, mumble mumble." msgstr "XOFF ignorat, blah, blah." #: nano.c:3579 #, c-format msgid "I got %c (%d)!\n" msgstr "S'ha agafat Alt-%c! (%d)\n" #: rcfile.c:102 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "Error en %s en la línia %d: " #: rcfile.c:107 msgid "" "\n" "Press return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Premeu retorn per a continuar carregant nano\n" #: rcfile.c:172 #, c-format msgid "argument %s has unterminated \"" msgstr "l'argument %s te una «\"» no terminada" #: rcfile.c:214 #, c-format msgid "" "color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" msgstr "" "no s'ha reconegut el color %s.\n" "Els colors vàlids són «green», «red», «blue», \n" "«white», «yellow», «cyan», «magenta» i \n" "«black», amb el prefix opcional «bright».\n" #: rcfile.c:255 rcfile.c:367 rcfile.c:414 msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" msgstr "les cadenes de regex han de començar i acabar amb un caràcter \"\n" #: rcfile.c:264 msgid "Missing syntax name" msgstr "Nom de la sintaxi inexistent" #: rcfile.c:279 msgid "Adding new syntax after 1st\n" msgstr "S'està afegint una nova sintaxi després de la 1a\n" #: rcfile.c:287 msgid "Starting a new syntax type\n" msgstr "S'està començant un nou tipus de sintaxi\n" #: rcfile.c:330 msgid "Missing color name" msgstr "Nom del color inexistent" #: rcfile.c:343 msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgstr "No s'ha pogut afegir la directiva de color sense una línia de sintaxi" #: rcfile.c:377 #, c-format msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n" msgstr "S'està començant una nova cadena de color amb text %d fons %d\n" #: rcfile.c:384 #, c-format msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n" msgstr "S'està afegint una nova entrada per a text %d fons %d\n" #: rcfile.c:398 #, c-format msgid "string val=%s\n" msgstr "cadena val=%s\n" #: rcfile.c:406 msgid "" "\n" "\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "" "\n" "\t«start=» requereix el seu «end=» corresponent" #: rcfile.c:423 #, c-format msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n" msgstr "Per a la part final, beginning = «%s»\n" #: rcfile.c:450 msgid "parse_rcfile: Read a comment\n" msgstr "parse_rcfile: Llegit un comentari\n" #: rcfile.c:473 #, c-format msgid "command %s not understood" msgstr "ordre %s no reconeguda" #: rcfile.c:485 #, c-format msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n" msgstr "parse_rcfile: Parsejant opció %s\n" #: rcfile.c:505 #, c-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "l'opció %s requereix un argument" #: rcfile.c:530 #, c-format msgid "requested fill size %d invalid" msgstr "tamany de plenat %d no vàlid" #: rcfile.c:554 #, c-format msgid "requested tab size %d invalid" msgstr "tamany de tabulador %d no vàlid" #: rcfile.c:562 #, c-format msgid "set flag %d!\n" msgstr "marca %d establerta!\n" #: rcfile.c:568 #, c-format msgid "unset flag %d!\n" msgstr "marca %d llevada!\n" #: rcfile.c:578 msgid "Errors found in .nanorc file" msgstr "Errors trobats en fitxer .nanorc" #: rcfile.c:611 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "No s'ha pogut trobar el directori d'usuari! Wah!" #: rcfile.c:619 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" msgstr "No sh'a pogut obrir fitxer ~/.nanorc, %s" #: search.c:57 #, c-format msgid "\"%s...\" not found" msgstr "«%s...» no trobat" #: search.c:140 msgid "Search" msgstr "Cercar" #: search.c:144 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Maj/Min]" #: search.c:148 msgid " [Regexp]" msgstr " [ExpReg]" #: search.c:152 msgid " [Backwards]" msgstr " [Cap Enrere]" #: search.c:154 msgid " (to replace)" msgstr " (a reemplaçar)" #: search.c:162 search.c:403 msgid "Search Cancelled" msgstr "Recerca Cancel·lada" #: search.c:282 search.c:336 msgid "Search Wrapped" msgstr "Recerca Recomençada" #: search.c:421 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Aquesta és la única coincidència" #: search.c:554 #, c-format msgid "Replaced %d occurrences" msgstr "%d ocurrències reemplaçadas" #: search.c:556 msgid "Replaced 1 occurrence" msgstr "1 ocurrència reemplaçada" #: search.c:572 search.c:685 search.c:701 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Reemplaçar Cancel·lat" #: search.c:608 msgid "Replace this instance?" msgstr "Reemplaçar aquesta instància?" #: search.c:620 msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgstr "Impossible de reemplaçar: subexpressió desconeguda!" #: search.c:720 search.c:724 #, c-format msgid "Replace with [%s]" msgstr "Reemplaçar amb [%s]" #: search.c:727 msgid "Replace with" msgstr "Reemplaçar amb" #: search.c:755 msgid "Enter line number" msgstr "Introduïu número de línia" #: search.c:756 msgid "Aborted" msgstr "Avortat" #: search.c:765 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Au vinga, sigues assenyat" #: search.c:824 msgid "Not a bracket" msgstr "No és una clau" #: search.c:869 msgid "No matching bracket" msgstr "No hi ha clau corresponent" #: utils.c:209 utils.c:221 msgid "nano: malloc: out of memory!" msgstr "nano: malloc: memòria insuficient!" #: utils.c:231 msgid "nano: realloc: out of memory!" msgstr "nano: realloc: memòria insuficient!" #: winio.c:90 #, c-format msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n" msgstr "actual_x per a xplus=%d ha tornat %d\n" #: winio.c:228 winio.c:380 #, c-format msgid "Aha! '%c' (%d)\n" msgstr "Aha! '%c' (%d)\n" #: winio.c:403 #, c-format msgid "input '%c' (%d)\n" msgstr "entrada '%c' (%d)\n" #: winio.c:450 msgid " File: ..." msgstr "Fitxer: ..." #: winio.c:452 msgid " DIR: ..." msgstr " DIR: ..." #: winio.c:457 msgid "File: " msgstr "Fitxer: " #: winio.c:460 msgid " DIR: " msgstr " DIR: " #: winio.c:465 msgid " Modified " msgstr " Modificat " #: winio.c:467 msgid " View " msgstr " Vista " #: winio.c:653 msgid "Refusing 0 length regex match" msgstr "S'ha rebutjat una coincidència d'expreg de mida 0" #: winio.c:975 #, c-format msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" msgstr "Mogut a (%d, %d) a búfer d'edició\n" #: winio.c:986 #, c-format msgid "current->data = \"%s\"\n" msgstr "current->data = \"%s\"\n" #: winio.c:1124 #, c-format msgid "I got \"%s\"\n" msgstr "S'ha rebut «%s»\n" #: winio.c:1160 msgid "Yy" msgstr "Ss" #: winio.c:1161 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: winio.c:1162 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: winio.c:1174 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: winio.c:1178 msgid "All" msgstr "Totes" #: winio.c:1183 msgid "No" msgstr "No" #: winio.c:1372 #, c-format msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #: winio.c:1381 #, c-format msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)" msgstr "línia %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), car %ld/%ld (%.0f%%)" #: winio.c:1637 msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" msgstr "S'està abocant el búfer de fitxer a stderr...\n" #: winio.c:1639 msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" msgstr "S'està abocant el cutbuffer a stderr...\n" #: winio.c:1641 msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" msgstr "S'està abocant un buffer a stderr...\n" #: winio.c:1721 msgid "The nano text editor" msgstr "L'editor de textos GNU nano" #: winio.c:1722 msgid "version " msgstr "versió " #: winio.c:1723 msgid "Brought to you by:" msgstr "Per cortesia de:" #: winio.c:1724 msgid "Special thanks to:" msgstr "Agraïments especials per a:" #: winio.c:1725 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Fundació per al Software Lliure (FSF)" #: winio.c:1726 msgid "For ncurses:" msgstr "Per ncurses:" #: winio.c:1727 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "i per qualsevol dels qui ens hem oblidat esmentar..." #: winio.c:1728 msgid "Thank you for using nano!\n" msgstr "Gràcies per fer servir nano!\n"