# Croatian translation of nano. # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Božidar Putanec , 2016. # Lektura dijelova nano-a i jezično savjetovanje www.editor.hr, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano-2.7.2-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-12-12 15:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-09 12:28-0800\n" "Last-Translator: Božidar Putanec \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" # To je 'top' direktorij, više se ne može #: src/browser.c:72 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Ne mogu otvoriti direktorij: %s" # Korisnik upiše ili s tabom kompletira naziv direktorija koji želi otvoriti #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:231 msgid "Go To Directory" msgstr "Otvori direktorij" #: src/browser.c:236 src/browser.c:699 src/files.c:1107 src/files.c:2257 #: src/nano.c:1099 src/search.c:185 src/search.c:282 src/search.c:812 #: src/search.c:874 src/text.c:3184 src/text.c:3389 msgid "Cancelled" msgstr "Otkazano" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:257 src/browser.c:289 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Ne može se izići izvan %s" # To je 'top' direktorij, više se ne može #: src/browser.c:280 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Ne mogu ići iznad ovog direktorija" #: src/browser.c:296 src/files.c:994 src/files.c:1000 src/files.c:1761 #: src/files.c:1886 src/files.c:1930 src/files.c:1950 src/files.c:2066 #: src/files.c:2985 src/files.c:3206 src/rcfile.c:562 src/rcfile.c:1255 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Greška pri čitanju %s: %s" #: src/browser.c:378 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Radni direktorij je nestao (nema ga)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:563 src/browser.c:570 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:567 msgid "(parent dir)" msgstr "(viši dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:597 msgid "(huge)" msgstr "(golem)" # Pretraži, sinonim za traži #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:688 src/search.c:162 msgid "Search" msgstr "Pretraži" # ‘uokrug’ može značiti bilo koji smjer traženja #: src/browser.c:730 src/search.c:351 msgid "Search Wrapped" msgstr "Pretraga se nastavlja uokrug" # ‘nalaz’ je što pretraga nađe, a nađe ‘uzorak’; #: src/browser.c:740 src/search.c:480 msgid "This is the only occurrence" msgstr "To je jedini nalaz uzorka" #: src/browser.c:784 src/search.c:445 msgid "No current search pattern" msgstr "Nema uzorka za pretragu" #: src/color.c:185 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Nepoznata sintaksa (ime): %s" #: src/color.c:246 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() neuspješan: %s" #: src/color.c:250 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) neuspješan: %s" #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Direktorij „%s“ ne postoji" # putanja, put, možda je najbolje ‘staza’ #: src/files.c:49 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Putanja „%s“: %s" #: src/files.c:51 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Putanja „%s“ nije direktorij" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Putanja „%s“ nije dostupna" #: src/files.c:55 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "U direktorij „%s“ nije moguće zapisivati" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:151 msgid "" "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" msgstr "" "Oprez: Mijenjate nezaključanu datoteku — provjerite prava na direktorij?" #: src/files.c:190 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "Vlastiti identitet nije potvrđen za zaključanu datoteku" #: src/files.c:199 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Ime računala nije potvrđeno za zaključanu datoteku: %s" #: src/files.c:219 src/files.c:228 src/files.c:266 src/files.c:276 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Greška pri zapisivanju zaključane datoteke %s: %s" #: src/files.c:295 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Greška pri brisanju zaključane datoteke %s: %s" #: src/files.c:329 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Greška pri otvaranju zaključane datoteke %s: %s" #: src/files.c:343 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Greška pri čitanju zaključane datoteke %s: Premalo učitanih podataka" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:364 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "%s trenutačno uređuje (%s sa %s, PID %s); nastaviti?" #: src/files.c:438 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Datoteka izvan %s ne može se umetnuti" #: src/files.c:453 src/files.c:984 src/rcfile.c:541 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s“ je direktorij" #: src/files.c:455 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "„%s“ nije obična datoteka" #: src/files.c:578 msgid "No more open file buffers" msgstr "Nema više otvorenih međumemorija" #: src/files.c:593 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Prebacivanje na: %s" #: src/files.c:595 src/global.c:1001 src/winio.c:1997 msgid "New Buffer" msgstr "Nova međumemorija" #: src/files.c:911 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Datoteku ‘%s’ nije moguće zapisati" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:915 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Učitano: %lu redak (DOS i Mac zapis je adaptiran)" msgstr[1] "Učitano: %lu retka (DOS i Mac zapis je adaptiran)" msgstr[2] "Učitano: %lu redaka (DOS i Mac zapis je adaptiran)" #: src/files.c:920 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Učitano: %lu redak (Mac zapis je adaptiran)" msgstr[1] "Učitano: %lu retka (Mac zapis je adaptiran)" msgstr[2] "Učitano: %lu redaka (Mac zapis je adaptiran)" #: src/files.c:925 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Učitano: %lu redak (DOS zapis je adaptiran)" msgstr[1] "Učitano: %lu retka (DOS zapis je adaptiran)" msgstr[2] "Učitano: %lu redaka (DOS zapis je adaptiran)" #: src/files.c:931 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Učitano: %lu redak" msgstr[1] "Učitano: %lu retka" msgstr[2] "Učitano: %lu redaka" #: src/files.c:970 msgid "New File" msgstr "Nova datoteka" #: src/files.c:975 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Datoteka „%s“ nije pronođena" #: src/files.c:985 src/rcfile.c:542 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "„%s“ je datoteka uređaja" #: src/files.c:1003 msgid "Reading File" msgstr "Učitavanje datoteke" #: src/files.c:1067 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Naredba za izvršenje u novoj međumemoriji [u %s] " #: src/files.c:1070 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Naredba za izvršenje [u %s] " #: src/files.c:1076 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Datoteka za umetanje u novu međumemoriju [iz %s] " #: src/files.c:1079 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Datoteka za umetanje [iz %s] " #: src/files.c:1311 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Nevažeća tipka u načinu bez višestrukih međumemorija" # backup file = kopija datoteke, ukratko kopija #: src/files.c:1599 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "" "Nije uspjelo zapisati sigurnosnu datokeku – nastaviti sa spremanjem? (N ako " "niste sigurni) " #: src/files.c:1717 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Izvan %s ne može se pisati" #: src/files.c:1800 src/files.c:1825 src/files.c:1843 src/files.c:1856 #: src/files.c:1867 src/files.c:1895 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Greška pri zapisivanju sigurnosne datoteke %s: %s" #: src/files.c:1801 src/nano.c:673 msgid "Too many backup files?" msgstr "Ima li previše sigurnosnih datoteka?" #: src/files.c:1939 src/files.c:1961 src/text.c:3114 src/text.c:3126 #: src/text.c:3489 src/text.c:3498 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Greška pri zapisivanju privremene datoteke: %s" #: src/files.c:1980 src/files.c:1990 src/files.c:2014 src/files.c:2031 #: src/files.c:2041 src/files.c:2073 src/files.c:2080 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Greška pri zapisivanju %s: %s" #: src/files.c:2119 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Zapisano: %lu redak" msgstr[1] "Zapisano: %lu retka" msgstr[2] "Zapisano: %lu redaka" #: src/files.c:2214 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS zapis]" #: src/files.c:2215 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac zapis]" #: src/files.c:2217 msgid " [Backup]" msgstr " [Sigurnosna kopija]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2225 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Odabrani tekst umetni na vrh datoteke" #: src/files.c:2226 msgid "Append Selection to File" msgstr "Odabrani tekst dodaj na dno datoteke" #: src/files.c:2227 msgid "Write Selection to File" msgstr "Odabrani tekst zapiši u datoteku" #: src/files.c:2230 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Naziv datoteke kojoj se tekst umeće na vrh" #: src/files.c:2231 msgid "File Name to Append to" msgstr "Naziv datoteke kojoj se tekst dodaje na dno" #: src/files.c:2232 msgid "File Name to Write" msgstr "Spremi datoteku pod nazivom" #: src/files.c:2266 msgid "Save modified buffer anyway? " msgstr "Da ipak spremim izmijenjenu međumemoriju? " #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2368 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Datoteka postoji -- ne mogu je prepisati" #: src/files.c:2378 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Da spremim datoteku pod DRUGAČIJIM NAZIVOM? " # overwrite: prepisati preko, prebrisati #: src/files.c:2386 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Datoteka „%s“ već postoji, da ju PREPIŠEM? " # Nešto izvan nana je promijenilo datoteku na disku. nano pita da li da piše preko promijenjenje datoteke #: src/files.c:2407 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "" "Nakon što ste ju otvorili, datoteka se promijenila. Da ju ipak spremim? " #: src/files.c:2838 msgid "(more)" msgstr "(više)" #: src/files.c:2923 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Da nastavite pritisnite Enter\n" #: src/files.c:2939 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Ne mogu napraviti direktorij %s: %s\n" "Potreban je za čuvanje/čitanje povijesti pretraga / pozicije kursora.\n" #: src/files.c:2946 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Put %s nije direktorij a trebao bi biti.\n" "Nano neće ni čitati ni čuvati povijest pretraga ili poziciju kursora.\n" #: src/files.c:2968 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" "Otkrivena je stara nanova povijesna datoteka (%s). Pri pokušaju\n" "premještaja na željenu lokaciju (%s) došlo je do pogreške: %s" #: src/files.c:2972 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" "Otkrivena je stara nanova povijesna datoteka (%s)\n" "Premještena je na željenu lokaciju (%s)\n" "(vidi nano FAQ za obrazloženje)" #: src/files.c:3053 src/files.c:3061 src/files.c:3085 src/files.c:3097 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Greška pri zapisivanju %s: %s\n" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:465 msgid "Exit" msgstr "Izlaz" #: src/global.c:466 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: src/global.c:467 msgid "Uncut Text" msgstr "Zalijepi" #: src/global.c:469 msgid "Unjustify" msgstr "Odravnaj" #: src/global.c:475 msgid "Read File" msgstr "Učitaj" #: src/global.c:476 msgid "Where Is" msgstr "Pretraži" #: src/global.c:477 msgid "Replace" msgstr "Zamijeni" # 'Go to' se najčešće izbjegava; koristi se imenička konstrukcija jasna iz konteksta #: src/global.c:478 msgid "Go To Line" msgstr "U redak" #: src/global.c:479 msgid "Prev Line" msgstr "Redak ↑" #: src/global.c:480 msgid "Next Line" msgstr "Redak ↓" #: src/global.c:481 msgid "Prev Page" msgstr "Zaslon ↑" #: src/global.c:482 msgid "Next Page" msgstr "Zaslon ↓" #: src/global.c:484 msgid "Justify" msgstr "Poravnaj" # Poravnanje=operacija ravnanja teksta tako da svi reci imaju istu udaljenost u odnosu na rubove #: src/global.c:485 msgid "FullJstify" msgstr "Poravnanje" #: src/global.c:487 msgid "Refresh" msgstr "Osvježi" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:489 msgid "WhereIs Next" msgstr "Traži dalje" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:495 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Poravnaj aktualni odlomak" #: src/global.c:497 msgid "Cancel the current function" msgstr "Prekini aktualnu funkciju/radnju" #: src/global.c:498 msgid "Display this help text" msgstr "Pokaži ovaj pomoćni tekst" #: src/global.c:501 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Zatvori aktualnu međumemoriju / napusti nano" #: src/global.c:503 msgid "Exit from nano" msgstr "Iziđi iz nanoa" #: src/global.c:507 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Spremi aktualnu datoteku na disk" #: src/global.c:509 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Neku drugu datoteku umetni u aktualnu datoteku" # regularni izraz u dalnjem textu regizr ako je ograničen broj znakova #: src/global.c:511 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Traži znakovni niz ili regularni izraz (reg izraz)" #: src/global.c:513 msgid "Search for a string" msgstr "Traži znakovni niz" #: src/global.c:514 msgid "Refresh the file list" msgstr "Osvježi listu datoteka" # redak, stupac su brojevi #: src/global.c:515 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Pomakni kursor ulijevo" # redak, stupac su brojevi #: src/global.c:516 msgid "Go to righthand column" msgstr "Pomakni kursor udesno" #: src/global.c:518 msgid "Go one screenful up" msgstr "Za jedan zaslon gore (Page Up)" #: src/global.c:519 msgid "Go one screenful down" msgstr "Za jedan zaslon dolje (Page Down)" #: src/global.c:521 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Izreži aktualni redak i spremi ga u međuspremnik" #: src/global.c:523 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Zalijepi sadržaj međuspremnika u aktualni redak" #: src/global.c:524 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Pokaži trenutačnu poziciju kursora" #: src/global.c:526 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Pozovi provjeru pravopisa ako je dostupna" #: src/global.c:528 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Zamijeni znakovni niz ili regularni izraz" # redak, stupac su brojevi #: src/global.c:529 msgid "Go to line and column number" msgstr "Pomakni kursor u zadan redak i stupac" #: src/global.c:531 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Označi tekst počevši od kursora" #: src/global.c:532 msgid "Repeat the last search" msgstr "Ponovi prethodnu pretragu" #: src/global.c:534 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Kopiraj aktualni redak i spremi ga u međuspremnik" #: src/global.c:535 msgid "Indent the current line" msgstr "Uvuci aktualni redak" #: src/global.c:536 msgid "Unindent the current line" msgstr "Izvuci aktualni redak" #: src/global.c:537 msgid "Undo the last operation" msgstr "Poništi prethodnu radnju" #: src/global.c:538 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Obnovi prethodnu poništenu radnju" #: src/global.c:540 msgid "Go back one character" msgstr "Natrag za jedan znak" #: src/global.c:541 msgid "Go forward one character" msgstr "Naprijed za jedan znak" #: src/global.c:542 msgid "Go back one word" msgstr "Natrag za jednu riječ" #: src/global.c:543 msgid "Go forward one word" msgstr "Naprijed za jednu riječ" #: src/global.c:544 msgid "Go to previous line" msgstr "Prethodni redak" #: src/global.c:545 msgid "Go to next line" msgstr "Sljedeći redak" #: src/global.c:546 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Početak aktualnog retka" #: src/global.c:547 msgid "Go to end of current line" msgstr "Kraj aktualnog retka" #: src/global.c:548 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Prethodni blok teksta" #: src/global.c:549 msgid "Go to next block of text" msgstr "Sljedeći blok teksta" #: src/global.c:552 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Kursor na vrh odlomka; zatim na vrh prethodnog" #: src/global.c:554 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Kursor tik izvan dna odlomka; zatim na dno sljedećeg" #: src/global.c:556 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Prvi redak datoteke (vrh)" #: src/global.c:557 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Posljednji redak datoteke (dno)" #: src/global.c:559 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Kursor na sparenu zagradu" #: src/global.c:561 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Klizni gore za jedan redak bez pomaka kursora" #: src/global.c:563 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Klizni dolje za jedan redak bez pomaka kursora" #: src/global.c:566 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Prethodna međumemorija/datoteka" #: src/global.c:567 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Sljedeća međumemorija/datoteka" #: src/global.c:569 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Sljedeću tipku unesi doslovno" #: src/global.c:570 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Unesi (tab)ulator na poziciji kursora" #: src/global.c:571 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Unesi novi redak na poziciji kursora" #: src/global.c:572 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Izbriši znak ispod kursora" #: src/global.c:574 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Izbriši znak ulijevo od kursora" #: src/global.c:577 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "Izreži unatrag od kursora do početka riječi" #: src/global.c:579 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "Izreži od kursora do početka sljedeće riječi" #: src/global.c:581 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Izreži od kursora do dna datoteke" # poravnanje djeluje na ukupnu datoteku #: src/global.c:584 msgid "Justify the entire file" msgstr "Poravnanje cjelokupne datoteke/međumemorije" #: src/global.c:588 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Izbroji broj riječi, redova i znakova" #: src/global.c:591 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Osvježi zaslon" #: src/global.c:593 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Obustavi uređivanje teksta (ako je obustava omogućena)" #: src/global.c:595 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Pokušaj završiti aktualnu (trenutačnu) riječ" #: src/global.c:599 msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines" msgstr "" "Komentiraj ili odkomentiraj aktualni redak ili označene retke\n" "Komentar (da ili ne) aktualnog retka ili označenih redaka" #: src/global.c:602 msgid "Save file without prompting" msgstr "Spremi datoteku bez pitanja" #: src/global.c:603 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Traži unatrag sljedeći nalaz uzorka" #: src/global.c:604 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Traži unaprijed sljedeći nalaz uzorka" # toggle: smisao rečenice govori da je to 'šalter'; slično za večinu 'toggle' naredbi #: src/global.c:606 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Pretraživanje razlikuje mala i VELIKA slova (da ili ne)" #: src/global.c:608 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Obrni smjer traženja" #: src/global.c:612 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Regularni izraz u pretraživanju (da ili ne)" #: src/global.c:616 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Pozovi prethodni znakovni niz za pretragu/zamjenu" #: src/global.c:618 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Pozovi sljedeći znakovni niz za pretragu/zamjenu" #: src/global.c:621 msgid "Go to file browser" msgstr "Otvori preglednik datoteka" #: src/global.c:624 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "DOS zapis (da ili ne)" #: src/global.c:625 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Mac zapis (da ili ne)" #: src/global.c:626 msgid "Toggle appending" msgstr "Dodavanje (teksta) na dno (da ili ne)" #: src/global.c:627 msgid "Toggle prepending" msgstr "Umetanje (teksta) na vrh (da ili ne)" #: src/global.c:628 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Sigurnosna kopija originalne datoteke (da ili ne)" #: src/global.c:629 msgid "Execute external command" msgstr "Izvrši vanjsku naredbu" #: src/global.c:631 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Zatvori međumemoriju bez spremanja" #: src/global.c:633 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Nova međumemorija (da ili ne)" #: src/global.c:636 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Iziđi iz preglednika datoteka" #: src/global.c:637 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Prva datoteka na listi" #: src/global.c:638 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Zadnja datoteka na listi" #: src/global.c:639 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Prethodna datoteka na listi" #: src/global.c:640 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Sljedeća datoteka na listi" # Prompt za odabir direktorija #: src/global.c:641 msgid "Go to directory" msgstr "Otvori direktorij" #: src/global.c:644 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Pozovi linter (alat) ako je dostupan" #: src/global.c:645 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Prethodna poruka lintera" #: src/global.c:646 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Sljedeća poruka lintera" #: src/global.c:648 msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "Pozovi formatter (alat) ako je dostupan" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:663 msgid "Get Help" msgstr "Pomoć" #: src/global.c:666 src/prompt.c:771 msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #: src/global.c:679 msgid "Write Out" msgstr "Spremi" # Direktorij je dosta, jer je jasno iz konteksta a ima i pomoćni tekst #: src/global.c:715 msgid "Go To Dir" msgstr "Direktorij" #: src/global.c:730 msgid "Cut Text" msgstr "Izreži" #: src/global.c:745 msgid "To Spell" msgstr "Pravopis" # lintanje, čišćenje koda #: src/global.c:749 msgid "To Linter" msgstr "Linter" # popravljanje formata, oblikovanje teksta #: src/global.c:752 msgid "Formatter" msgstr "Formatter" #: src/global.c:758 msgid "Cur Pos" msgstr "Pozicija" # razlikovanje malih od velikih slova #: src/global.c:769 msgid "Case Sens" msgstr "Slova m/V" # regexp: regularni izraz > regizr ? #: src/global.c:772 msgid "Regexp" msgstr "Reg izraz" #: src/global.c:775 msgid "Backwards" msgstr "Unatrag" # Ne zamijeni? bolje Ne mijenjaj? #: src/global.c:781 msgid "No Replace" msgstr "Ne zamijeni" #: src/global.c:797 msgid "First Line" msgstr "Na vrh" #: src/global.c:799 msgid "Last Line" msgstr "Na dno" #: src/global.c:806 msgid "To Bracket" msgstr "K zagradi" #: src/global.c:809 msgid "Mark Text" msgstr "Označi tekst" #: src/global.c:812 msgid "Copy Text" msgstr "Kopiraj" #: src/global.c:815 msgid "Indent Text" msgstr "Uvuci tekst" #: src/global.c:817 msgid "Unindent Text" msgstr "Izvuci tekst" #: src/global.c:820 msgid "Undo" msgstr "Poništi" #: src/global.c:822 msgid "Redo" msgstr "Ponovi" #: src/global.c:826 src/global.c:832 msgid "Back" msgstr "Natrag" #: src/global.c:828 src/global.c:834 msgid "Forward" msgstr "Naprijed" #: src/global.c:838 msgid "Prev Word" msgstr "Riječ ←" #: src/global.c:840 msgid "Next Word" msgstr "Riječ →" # Pozicija 1, 1. stupac, Home #: src/global.c:843 msgid "Home" msgstr "Početak retka" #: src/global.c:845 msgid "End" msgstr "Kraj retka" #: src/global.c:853 msgid "Prev Block" msgstr "Blok ←" #: src/global.c:855 msgid "Next Block" msgstr "Blok →" #: src/global.c:859 msgid "Beg of Par" msgstr "Vrh odlomka" #: src/global.c:861 msgid "End of Par" msgstr "Dno odlomka" #: src/global.c:866 msgid "Scroll Up" msgstr "Klizni gore" #: src/global.c:868 msgid "Scroll Down" msgstr "Klizni dolje" #: src/global.c:873 msgid "Prev File" msgstr "Datoteka ←" #: src/global.c:875 msgid "Next File" msgstr "Datoteka →" # verbatim: doslovce, bukvalno, #: src/global.c:891 msgid "Verbatim" msgstr "Doslovce" #: src/global.c:894 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:896 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:899 msgid "Delete" msgstr "Delete" #: src/global.c:901 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" # izrezivanje riječi, ali gdje je shortcut? #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:912 msgid "Cut Left" msgstr "Reži ulijevo" #: src/global.c:914 msgid "Cut Right" msgstr "Reži udesno" # izrezivanje riječi, ali gdje je shortcut? #: src/global.c:916 msgid "CutTillEnd" msgstr "Reži do kraja" #: src/global.c:926 msgid "Word Count" msgstr "Broj riječi" #: src/global.c:933 msgid "Suspend" msgstr "Obustavi" #: src/global.c:937 msgid "Complete" msgstr "Dovršeno" #: src/global.c:941 msgid "Comment Lines" msgstr "Komentar" #: src/global.c:945 msgid "Save" msgstr "Spremi" #: src/global.c:948 msgid "Previous" msgstr "Prethodni" #: src/global.c:950 msgid "Next" msgstr "Sljedeći" #: src/global.c:956 msgid "PrevHstory" msgstr "Ranije" #: src/global.c:959 msgid "NextHstory" msgstr "Kasnije" #: src/global.c:968 msgid "Go To Text" msgstr "Nađi tekst" #: src/global.c:972 msgid "DOS Format" msgstr "DOS zapis" #: src/global.c:974 msgid "Mac Format" msgstr "Mac zapis" #: src/global.c:982 msgid "Append" msgstr "Metni iza" # dodaj, metni #: src/global.c:984 msgid "Prepend" msgstr "Metni ispred" #: src/global.c:987 msgid "Backup File" msgstr "Sigurnosna datoteka" #: src/global.c:994 msgid "Execute Command" msgstr "Izvrši naredbu" #: src/global.c:1009 msgid "To Files" msgstr "Lista datoteka" #: src/global.c:1017 msgid "First File" msgstr "Prva datoteka" #: src/global.c:1019 msgid "Last File" msgstr "Zadnja datoteka" #: src/global.c:1023 msgid "Discard buffer" msgstr "Poništi međumemoriju" #: src/global.c:1034 msgid "Left Column" msgstr "Lijevi stupac" #: src/global.c:1036 msgid "Right Column" msgstr "Desni stupac" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1043 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Linter poruka ↑" # linter alat za provjeru sintakse za neke programe #: src/global.c:1045 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Linter poruka ↓" #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1336 msgid "Help mode" msgstr "Pomoć — posljednja dva retka prozora" #: src/global.c:1338 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Stalni prikaz pozicije kursora" #: src/global.c:1340 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Uporaba dodatnog retka za uređivanje" #: src/global.c:1342 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Glatko klizanje" #: src/global.c:1344 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Meko prelamanje predugih redova" #: src/global.c:1346 msgid "Whitespace display" msgstr "Bjelina stalno vidljiva" #: src/global.c:1348 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Sintaksa istaknuta bojama" # pometna Home tipka: prvi skok na prvi znak, zatim na poziciju 1 #: src/global.c:1350 msgid "Smart home key" msgstr "Pametna Home tipka" #: src/global.c:1352 msgid "Auto indent" msgstr "Automatsko uvlačenje" #: src/global.c:1354 msgid "Cut to end" msgstr "Izrezivanje do kraja retka" #: src/global.c:1356 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Tvrdo prelamanje predugih redova" # Tab znak pretvara u razmake #: src/global.c:1358 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Pretvorba unesenih tabulatora u razmake" #: src/global.c:1360 msgid "Backup files" msgstr "Sigurnosne datoteke (kopije)" #: src/global.c:1362 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "Učitavanje datoteke u zasebnu međumemoriju" #: src/global.c:1364 msgid "Mouse support" msgstr "Podrška za miša" #: src/global.c:1366 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Ne pretvaranje DOS/Mac formata" #: src/global.c:1368 msgid "Suspension" msgstr "Privremena obustava" #: src/global.c:1370 msgid "Line numbering" msgstr "Numeracija redaka" # uzorak = pattern, niz, znakovni niz, regiz (regexp) #: src/help.c:211 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Pomoć za „Pretraži/Zamijeni“\n" "\n" " Upišite riječ/riječi ili znak/znakove, tj. uzorak koji želite naći, zatim " "pritisnite Enter. Ako se uzorak pronađe, zaslon će se osvježiti da pokaže " "prvi nalaz uzorka.\n" "\n" " Prethodni uzorak za pretragu ostat će prikazan u uglatim zagradama iza " "naredbe „Pretraži“. Pritisnete li Enter, a da niste upisali novi uzorak za " "pretragu, ponovit će se pretraga s prethodnim uzorkom. " #: src/help.c:220 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Ako ste odabrali tekst s oznakom i nakon toga započnete pretragu za zamjenu, " "samo će nalazi uzorka u odabranom tekstu biti zamijenjeni.\n" "\n" " U radu s „Pretraži/Zamijeni“ mogu se koristiti ove funkcijske tipke:\n" "\n" #: src/help.c:226 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Pomoć za „U redak“\n" "\n" " Upišite broj retka u koji želite otići te pritisnite Enter. Ako je broj " "redaka u tekstu manji od zatraženog broja, otići ćete u zadnji redak teksta " "(dno teksta).\n" "\n" " U radu s „U redak“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n" "\n" # upisati > to je samo pisati; unesti > to je upisati + Eneter #: src/help.c:235 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Pomoć za „Učitaj / Umetni datoteku“\n" "\n" " Unesite naziv datoteke koju treba umetnuti u aktualnu međumemoriju na " "trenutačnoj poziciji kursora.\n" "\n" " Ako ste sastavili (eng. compiled) nano s podrškom za višestruke " "međumemorije i omogućili višestruke međumemorije s opcijom -F ili --" "multibuffer, ili pak aktivirali s Meta-F, ili u nanorc, datoteka će biti " "umetnuta u zasebnu međumemoriju (rabite Meta-< ili Meta-> za prebacivanje " "između međumemorija). " #: src/help.c:244 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Ako vam treba nova, prazna međumemorija, pritisnite samo Enter i ne upisujte " "naziv nijedne postojeće ili nepostojeće datoteke.\n" "\n" " U radu s „Umetni datoteku“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n" "\n" #: src/help.c:250 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Pomoć za „Spremi“\n" "\n" " Utipkajte naziv pod kojim želite spremiti aktualnu datoteku te pritisnite " "Enter da je spremite.\n" "\n" " Ako ste odabrali tekst s oznakom, nano će vam predložiti da spremite " "odabrani tekst kao zasebnu datoteku. Da se smanji opasnost od slučajnog " "prepisivanja preko aktualne datoteke, a tek s nekim njezinim djelom (tekstom " "koji ste odabrali), naziv aktualne datoteke neće biti predložen.\n" "\n" " U radu sa „Spremi“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n" "\n" #: src/help.c:264 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Pomoć za „Preglednik datoteka“\n" "\n" " Preglednik datoteka rabi se za vizualno pregledavanje strukture direktorija " "kako bi se odabrala datoteka za učitavanje ili zapisivanje. Pritom možete " "rabiti tipke sa strelicama ili tipke Page Up/Down. Tipkom Enter ili tipkom " "S možete odabrati datoteku ili otvoriti odabrani direktorij. Za " "pregledavanje višeg direktorija, odaberite direktorij s nazivom „..“ (dvije " "točke) na vrhu liste i pritisnite Enter.\n" "\n" " U radu sa „Preglednik datoteka“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n" "\n" #: src/help.c:277 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Pomoć za „Pretraži u pregledniku datoteka“\n" "\n" " Upišite riječi ili znakove (uzorak) koje želite tražiti, zatim pritisnite " "Enter. Ako se uzorak pronađe, zaslon će se osvježiti tako da pokaže prvi " "nalaz uzorka.\n" "\n" " Prethodni uzorak za pretragu će ostati prikazan u uglatim zagradama iza " "naredbe „Pretraži“. Ako pritisnete Enter, a da niste upisali novi uzorak za " "pretragu, ponoviti će se pretraga s prijašnjim uzorkom.\n" "\n" #: src/help.c:286 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " U radu s „Pretraži u pregledniku datoteka“ možete koristiti ove funkcijske " "tipke:\n" "\n" #: src/help.c:290 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Pomoć za „Direktorij“\n" "\n" " Unesite naziv direktorija koji želite pregledati.\n" "\n" "Tipku Tab možete (pokušati) iskoristiti da automatski kompletirate naziv " "direktorija ako je dopuna tabulatorom omogućena.\n" "\n" " U radu s „Direktorij“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n" "\n" #: src/help.c:303 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Pomoć za „Provjera pravopisa“\n" "\n" " Provjera pravopisa provjerava sav tekst u aktualnoj datoteci. Kad provjera " "naiđe na nepoznatu riječ, ta riječ se istakne i može se zamijeniti, odnosno " "urediti. Provjera će nakon toga predložiti da zamijeni tu krivo napisanu " "riječ svaki put kad se ona pojavi u aktualnoj datoteci. Ali ako ste " "odabrali dio datoteke, onda će provjera djelovati samo u odabranom tekstu.\n" "\n" " U radu s „Provjera pravopisa“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n" "\n" #: src/help.c:318 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Pomoć za „Izvrši naredbu“\n" "\n" " Ovdje možete umetnuti ispis naredbe svojeg operativnoga sustava u aktualnu " "međumemoriju (ili u novu međumemoriju ako je omogućen rad s višestrukim " "međumemorijama. Ako trebate novu praznu međumemoriju, onda nemojte unijeti " "nijednu naredbu.\n" "\n" " U radu s „Izvrši naredbu“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n" "\n" #: src/help.c:331 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Nano: Opća pomoć\n" "\n" " Nano je zamišljen tako da imitira funkcionalnost i lakoću upotrebe " "uređivača teksta UW Pico. Nano ima četiri glavne sekcije. Traka na vrhu " "pokazuje inačicu programa, naziv i stanje datoteke/međumemorije koja se " "trenutačno uređuje. Ispod toga je glavni prozor u kojem je prikazan tekst " "te datoteke/međumemorije. U trećem retku iznad dna je traka " "„Stanje“ (statusna traka) u kojoj vam nano javlja važne poruke. " #: src/help.c:341 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "U posljednjim dvama redcima prikazane su najčešće upotrebljavane sekvencije " "tipaka uređivača.\n" "\n" " Notacija sekvencija tipaka (naredbi) jest: Sekvencije s tipkom Control " "(Ctrl) započinju sa simbolom „caret“ (^) koje se unose upotrebom tipke Ctrl " "ili dvama uzastopnim pritiscima tipke Esc. Sekvencije s tipkom Meta " "započinju s (M-) simbolom koje se unose upotrebom tipke Alt, ili tipke Cmd, " "ili tipke Esc ovisno o vašoj tipkovnici." # sekvencije tipaka = naredbe #: src/help.c:348 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Dva uzastopna pritiska tipke Esc i nakon toga unos troznamenkastoga " "decimalnog broja od 000 do 255 unijet će znak koji odgovara tom broju " "(korisno za unos znakova kojih nema na tipkovnici). Sljedeće sekvencije " "tipaka su vam na raspolaganju u glavnom prozoru uređivača. Alternativne " "sekvencije/tipke su navedene u zagradama:\n" "\n" #: src/help.c:380 src/help.c:461 msgid "enable/disable" msgstr "(da ili ne)" # Čitanje umjesto Pregledavanje #: src/nano.c:544 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Tipka ne važi u načinu „Čitanje“" #: src/nano.c:550 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Ova funkcija je onemogućena u ograničenom načinu" #: src/nano.c:558 msgid "Help is not available" msgstr "Pomoć nije dostupna" #: src/nano.c:667 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Međumemorija je zapisana u %s\n" #: src/nano.c:669 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Međumemorija nije zapisana u %s: %s\n" #: src/nano.c:672 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Međumemorija nije zapisana: %s\n" #: src/nano.c:799 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Uporaba: nano [OPCIJE] [[+REDAK,STUPAC] DATOTEKA]...\n" "\n" #: src/nano.c:801 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Opcija\t\tGNU duga opcija\t\tZnačenje\n" #: src/nano.c:803 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opcija\t\tZnačenje\n" #: src/nano.c:805 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+REDAK,STUPAC" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:808 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Započni u retku REDAK, stupcu STUPAC" #: src/nano.c:810 msgid "Enable smart home key" msgstr "Omogući pametnu Home tipku" #: src/nano.c:812 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Napravi kopije svih postojećih datoteka" # direktorij za spremanje sigurnosnih datoteka #: src/nano.c:813 msgid "-C " msgstr "-C " # direktorij za spremanje unikata kopija #: src/nano.c:813 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:814 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Direktorij unikata sigurnosnih datoteka" #: src/nano.c:817 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Deblja slova umjesto inverzije teksta" #: src/nano.c:819 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Pretvori utipkane tabulatore u razmake" #: src/nano.c:824 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Učitavanje uvijek u novu međumemoriju" #: src/nano.c:827 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Rabi (vim-stil) zaključane datoteke" #: src/nano.c:832 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Bilježi/čitaj povijest pretraži/zamjeni" #: src/nano.c:836 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Zanemari nanorc datoteke" #: src/nano.c:839 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Popravi problem s numeričkom tipkovnicom" #: src/nano.c:841 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Ne dodavati novi redak na kraj datoteke" #: src/nano.c:844 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Ne pretvaraj DOS/Mac format" #: src/nano.c:846 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Rabi dodatni redak za uređivanje" #: src/nano.c:850 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Bilježi i čitaj poziciju kursora" # treba kratko, a 'znakovni niz' je predugo #: src/nano.c:853 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:853 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:853 msgid "Quoting string" msgstr "Citiraj znakovni niz" #: src/nano.c:856 msgid "Restricted mode" msgstr "Ograničeni način" #: src/nano.c:858 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Klizi po redak umjesto po pola zaslona" #: src/nano.c:860 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#stupaca>" #: src/nano.c:860 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#stupaca>" # koliko razmaka je širok tabulator #: src/nano.c:861 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Postavi širinu tabulatora na #stupaca" #: src/nano.c:863 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Isprazni odmah traku „Stanje“" #: src/nano.c:865 msgid "Print version information and exit" msgstr "Ispiši podatak o inačici i iziđi" #: src/nano.c:868 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Točnije odredi granice riječi" # treba kratko, a 'znakovni niz' je predugo #: src/nano.c:869 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:869 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:870 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Koji ostali znakovi su dijelovi riječi" #: src/nano.c:874 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:874 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:875 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Naziv sintakse za isticanje bojama" #: src/nano.c:877 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Pozicija kursora stalno prikazana" #: src/nano.c:879 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Popravi Backspace/Delete konfuziju" #: src/nano.c:880 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Pokaži pomoć i iziđi" #: src/nano.c:882 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Automatski uvlači nove retke" #: src/nano.c:883 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Reži od kursora do kraja retka" #: src/nano.c:886 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Broj retka ispred teksta" #: src/nano.c:889 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Omogući upotrebu miša" #: src/nano.c:891 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Ne čitaj datoteku (samo ju zapiši)" #: src/nano.c:893 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:893 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:894 msgid "Set operating directory" msgstr "Postavi radni direktorij" #: src/nano.c:896 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Sačuvaj značenje XON (^Q) and XOFF (^S)" # pogreške u rc datotekama zanemarene #: src/nano.c:900 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "Tiho zanemari rc pogreške na startu" #: src/nano.c:903 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#stupaca>" #: src/nano.c:903 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#stupaca>" #: src/nano.c:904 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "Tvrdo prelomi redak na #stupaca" # definiranje programa za provjeru pravopisa #: src/nano.c:908 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:908 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:909 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Omogući alternativni pravopis" #: src/nano.c:911 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "„Izlaz“ automatski sprema datoteku" #: src/nano.c:913 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Spremanje datoteke zadano u Unix zapisu" #: src/nano.c:915 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Čitanje (moguće samo čitati/tražiti)" #: src/nano.c:917 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Ne prelamaj tvrdo dugačke redove" #: src/nano.c:919 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Ne pokazuj pomoć u dva retka" #: src/nano.c:921 msgid "Enable suspension" msgstr "Omogući obustavu" #: src/nano.c:923 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Omogući mekano prelamanje redova" #: src/nano.c:935 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, inačica %s\n" #: src/nano.c:938 #, c-format msgid " (C) 2014..%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014..%s suradnici koji su doprinijeli nano-u\n" #: src/nano.c:940 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " e-pošta: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #: src/nano.c:941 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Ugrađene opcije:" #: src/nano.c:1084 msgid "No file name" msgstr "Nema naziva datoteke" #: src/nano.c:1086 msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " msgstr "Spremiti izmjenjenu međumemoriju? (Odgovor „Ne“ će odbaciti izmijene)" #: src/nano.c:1147 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Ne mogu ponovno otvoriti standardni unos s tipkovnicom\n" #: src/nano.c:1171 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Čitanje iz standardnog ulaza, ^C za prekid\n" #: src/nano.c:1235 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Primljen SIGHUP or SIGTERM\n" #: src/nano.c:1251 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Upotrebite „fg“ za povratak u nano.\n" #: src/nano.c:1273 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Obustava nije omogućena" #: src/nano.c:1418 msgid "enabled" msgstr "— » Da «" #: src/nano.c:1418 msgid "disabled" msgstr "— » Ne «" #: src/nano.c:1545 msgid "Unbound key" msgstr "Nepovezana tipka" #: src/nano.c:1548 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Nepovezna tipka: M-[" #: src/nano.c:1550 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Nepovezana tipka: M-%c" #: src/nano.c:1552 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Nepovezana tipka: ^%c" #: src/nano.c:1554 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Nepovezana tipka: %c" #: src/nano.c:1727 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "Ignoriram XON, kmm, hmm" #: src/nano.c:1732 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "Ignoriram XOFF, kmm, hmm" #: src/nano.c:2145 src/rcfile.c:1211 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Nevaljana veličina tabulatora „%s“" #: src/nano.c:2212 src/rcfile.c:1147 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Nevaljana veličina ispune „%s“" #: src/nano.c:2266 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Unesite „%s -h“ za ispis svih dostupnih opcija.\n" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes". #: src/prompt.c:730 msgid "Yy" msgstr "DdYy" #: src/prompt.c:731 msgid "Nn" msgstr "NnNn" #: src/prompt.c:732 msgid "Aa" msgstr "SsAa" #: src/prompt.c:758 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/prompt.c:763 msgid "All" msgstr "Sve" #: src/prompt.c:768 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/rcfile.c:155 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Pogreška u %s u retku %lu: " #: src/rcfile.c:214 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argument „%s“ ne završava s \"" #: src/rcfile.c:242 src/rcfile.c:694 src/rcfile.c:745 src/rcfile.c:844 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Regularni izraz mora početi i završiti s \" znakom" #: src/rcfile.c:268 src/search.c:58 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Nevaljani regularni izraz „%s“: %s" #: src/rcfile.c:290 msgid "Missing syntax name" msgstr "Nedostaje naziv sintakse" #: src/rcfile.c:299 msgid "A syntax name must be quoted" msgstr "Naziv (ime) sintakse mora biti u navodnicima" #: src/rcfile.c:308 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Sintaksa „none“ je rezervirana" #: src/rcfile.c:338 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Sintaksa „default“ ne prihvaća proširivanje" #: src/rcfile.c:378 msgid "Missing key name" msgstr "Nedostaje ime tipke" #: src/rcfile.c:387 src/rcfile.c:398 msgid "Key name is too short" msgstr "Ime tipke je prekratko" #: src/rcfile.c:408 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Ime tipke mora započeti s „^“, „M“, ili „F“" #: src/rcfile.c:416 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Ime tipke %s je nevaljano" #: src/rcfile.c:425 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Mora se navesti funkcija koja se veže na tipku" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:435 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Mora se navesti meni (ili „all“) u kojem se tipku veže/oslobađa" #: src/rcfile.c:442 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "„%s“ se ne može povezati na funkciju" #: src/rcfile.c:449 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "„%s“ se ne može povezati na meni" #: src/rcfile.c:483 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funkcija „%s“ ne postoji u meniju „%s“" #: src/rcfile.c:493 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "Tipke „%s“ ne mogu se iznova povezati" #: src/rcfile.c:597 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Greška u proširivanju %s: %s" #: src/rcfile.c:636 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Boju „%s“ ne razumijem.\n" "Valjane boje su „green“ (zelena), „red“ (crvena), „blue“ (plava),\n" "„white“ (bijela), „yellow“ (žuta), „cyan“ (cijan), „magenta“ (ružičasta)\n" "i „black“ (crna) s neobveznatim prefiksom „bright“ (sjajna) za boje\n" "u prednjem planu." #: src/rcfile.c:657 src/rcfile.c:815 src/rcfile.c:878 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "‘%s’ naredba zahtijeva prethodnu ‘syntax’ naredbu" #: src/rcfile.c:663 msgid "Missing color name" msgstr "Nedostaje ime boje" #: src/rcfile.c:673 src/rcfile.c:827 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Nedostaje regularni izraz iza ‘%s’ naredbe" #: src/rcfile.c:739 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "„start=“ zahtijeva odgovarajući „end=“" #: src/rcfile.c:788 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Boja pozadine „%s“ ne može biti sjajna (bright)" #: src/rcfile.c:822 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Sintaksa „default“ ne prihvaća ‘%s’ regularne izraze" #: src/rcfile.c:883 #, c-format msgid "Missing command after '%s'" msgstr "Nedostaje naredba iza ‘%s’" #: src/rcfile.c:899 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argument od ‘%s’ ne završava sa zaključnim navodnikom" #: src/rcfile.c:930 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "Kobna greška: nijedna tipka nije vezana s funkcijom „%s“. Izlazim.\n" #: src/rcfile.c:932 #, c-format msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" "Ako zatreba, pokrenite nano s opcijom -I da podesite svoje nanorc postavke.\n" #: src/rcfile.c:987 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Nije nađena sintaksa „%s“ da ju proširi" #: src/rcfile.c:1009 src/rcfile.c:1222 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sintaksa „%s“ nema „color“ naredbu" #: src/rcfile.c:1040 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Naredba „%s“ nije dopuštena u uključenoj datoteci" #: src/rcfile.c:1055 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Naredba „%s“ nije shvaćena" #: src/rcfile.c:1067 msgid "Missing option" msgstr "Nedostaje opcija" #: src/rcfile.c:1081 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Nepoznata opcija „%s“" #: src/rcfile.c:1094 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "No mogu poništiti opciju „%s“" #: src/rcfile.c:1106 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Opcija „%s“ zahtijeva argument" #: src/rcfile.c:1122 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Argument nije valjani višebajtni znakovni niz" #: src/rcfile.c:1160 src/rcfile.c:1181 src/rcfile.c:1188 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Znak/Znakovi ne smije biti „bjelina“" #: src/rcfile.c:1167 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Zahtijevaju se dva jednostupčana znaka" #: src/rcfile.c:1276 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Ne mogu naći svoj vlastiti direktorij! Uh!" #: src/rcfile.c:1291 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Pritisnite Enter da nastavite pokretati nano.\n" #: src/search.c:92 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "„%.*s%s“ nije pronađen" #. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt. #: src/search.c:164 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [mala/VELIKA slova]" # da zamijenimo ‘regularni izraz’ s ‘regiz po ugledu na regexp? #: src/search.c:166 msgid " [Regexp]" msgstr " [reg izraz]" #: src/search.c:169 msgid " [Backwards]" msgstr " [unatrag]" #. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt. #: src/search.c:172 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (zamijeni) u odabranom tekstu" #: src/search.c:174 msgid " (to replace)" msgstr " (zamijeni)" # Pretraži, sinonim za traži #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:292 msgid "Searching..." msgstr "Pretraži..." #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:659 msgid "Replace this instance?" msgstr "Da zamijenim ovaj nalaz uzorka?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:801 msgid "Replace with" msgstr "Zamijeni sa" #: src/search.c:831 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Zamijenjen %lu nalaz" msgstr[1] "Zamijenjeno %lu nalaza" msgstr[2] "Zamijenjeno %lu nalaza" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:870 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Unesi broj retka, broj stupca" #: src/search.c:892 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Nevaljali broj retka ili stupca" #: src/search.c:1045 msgid "Not a bracket" msgstr "To nije zagrada" #: src/search.c:1111 msgid "No matching bracket" msgstr "Zagradi nema para" #: src/text.c:66 msgid "Mark Set" msgstr "Oznaka je stavljena" #: src/text.c:71 msgid "Mark Unset" msgstr "Oznaka je uklonjena" #: src/text.c:83 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Pogreška pri pozivu: „%s“" #: src/text.c:479 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Ova vrsta datoteke ne podržava komentiranje" #: src/text.c:495 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Nije moguće komentirati iza kraja datoteke" #: src/text.c:688 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Međumemorija opoziva je prazna!" #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:706 src/text.c:735 src/text.c:868 src/text.c:909 msgid "text add" msgstr "dodavanje teksta" #: src/text.c:716 src/text.c:879 msgid "text delete" msgstr "brisanje teksta" #: src/text.c:739 src/text.c:918 msgid "line join" msgstr "spajanje retka" #: src/text.c:758 src/text.c:934 msgid "text cut" msgstr "izrezivanje teksta" #: src/text.c:763 src/text.c:938 msgid "text uncut" msgstr "umetanje teksta" #: src/text.c:769 src/text.c:914 msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." msgstr "Interna greška: nema retka. Spremite vaš rad." #: src/text.c:773 src/text.c:888 msgid "line break" msgstr "prelamanje retka" #: src/text.c:783 src/text.c:958 msgid "comment" msgstr "komentiraj" #: src/text.c:787 src/text.c:962 msgid "uncomment" msgstr "odkomentiraj" #: src/text.c:791 src/text.c:949 msgid "text insert" msgstr "umetanje teksta" #: src/text.c:811 src/text.c:942 msgid "text replace" msgstr "zamjena teksta" #: src/text.c:818 src/text.c:966 src/text.c:1280 src/text.c:1450 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Interna greška: nepoznate vrste. Spremite vaš rad." #: src/text.c:824 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Poništena radnja (%s)" #: src/text.c:843 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Nema ništa za ponoviti" #: src/text.c:852 msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "Interna greška: ne mogu omogućiti „obnovi“. Spremite vaš rad." #: src/text.c:972 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Ponovljena radnja (%s)" #: src/text.c:1062 src/text.c:2759 src/text.c:3193 msgid "Could not create pipe" msgstr "Ne mogu napraviti kanal (pipe)" #: src/text.c:1088 src/text.c:2846 src/text.c:3000 src/text.c:3241 #: src/text.c:3531 msgid "Could not fork" msgstr "Ne mogu započeti novi proces" #: src/text.c:2127 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Netočan citat znakovnog niza %s: %s" # suprotno od Poravnaj: Odravnaj #: src/text.c:2501 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Odravnanje je moguće!" #: src/text.c:2671 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Nenađena riječ: %s" #: src/text.c:2691 msgid "Edit a replacement" msgstr "Uredite zamjenu" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2707 msgid "Next word..." msgstr "Sljedeća..." #: src/text.c:2761 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Radim popis krivo napisanih riječi, pričekajte..." #: src/text.c:2852 src/text.c:3248 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Veličina međuspremnika kanala (pipe) nije poznata" #: src/text.c:2901 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Pogreška pri pozivu „spell“" #: src/text.c:2904 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Pogreška pri pozivu „sort -f“" #: src/text.c:2907 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Pogreška pri pozivu „uniq“" #: src/text.c:3132 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Pozivam provjeru pravopisa, pričekajte..." #: src/text.c:3146 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Provjera pravopisa neuspješna: %s" #: src/text.c:3148 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Provjera pravopisa neuspješna: %s: %s" #: src/text.c:3151 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Završena provjera pravopisa" #: src/text.c:3176 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "linter nije definiran za ovu vrstu datoteke!" # lintera lintaje #: src/text.c:3181 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Izmijenjenu međumemoriju spremiti bez primjene lintera?" #: src/text.c:3198 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Pozivam linter, pričekajte..." #: src/text.c:3353 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Nijedan obradivi redak nije dobiven od naredbe: %s" #: src/text.c:3383 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Poruka je za neotvorenu datoteku %s, učitati je u novu međumemoriju?" #: src/text.c:3400 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "Nema više pogrešaka u neotvorenim datotekama, prekidam" #: src/text.c:3440 msgid "At last message" msgstr "Zadnja poruka" #: src/text.c:3445 msgid "At first message" msgstr "Prva poruka" #: src/text.c:3482 msgid "Finished" msgstr "Završeno" #: src/text.c:3504 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "Pozivam formatter, pričekajte..." #: src/text.c:3559 msgid "Finished formatting" msgstr "Formatiranje teksta je završeno" #: src/text.c:3641 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sRiječi: %lu Redova: %ld Znakova: %lu" #: src/text.c:3642 msgid "In Selection: " msgstr "U odabranom tekstu: " # verbatim doslovce bukvalno #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3656 msgid "Verbatim Input" msgstr "Doslovni unos" #: src/text.c:3851 msgid "No further matches" msgstr "Nema daljnjih podudarnosti" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3855 msgid "No matches" msgstr "Nema podudarnosti" #: src/utils.c:413 src/utils.c:425 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano nema dovoljno memorije!" #: src/utils.c:645 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." msgstr "Interna greška: redak %ld nije nađen. Spremite vaš rad." #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not know about. #: src/winio.c:1210 msgid "Unknown sequence" msgstr "Nepoznata sekvencija" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1374 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Unos Unicode znaka: %s" #: src/winio.c:1992 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:2000 msgid "File:" msgstr "Datoteka:" #: src/winio.c:2004 src/winio.c:2008 msgid "Modified" msgstr "Izmijenjena" #: src/winio.c:2006 msgid "View" msgstr "Čitanje" #: src/winio.c:3154 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "redak %ld/%ld (%d%%), stupac %lu/%lu (%d%%), znakova %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3285 msgid "The nano text editor" msgstr "Uređivač teksta nano" #: src/winio.c:3286 msgid "version" msgstr "inačica" #: src/winio.c:3287 msgid "Brought to you by:" msgstr "Poklon za vas od:" #: src/winio.c:3288 msgid "Special thanks to:" msgstr "Posebne zahvale:" #: src/winio.c:3289 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3290 msgid "the many translators and the TP" msgstr "mnogim prevoditeljima i TP" #: src/winio.c:3291 msgid "For ncurses:" msgstr "Za ncurses:" #: src/winio.c:3292 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "i svima ostalima koje smo zaboravili..." #: src/winio.c:3293 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Hvala vam što koristite nano!" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Prozor je premali za nano...\n" #~ msgid "Can't go outside of %s in confined mode" #~ msgstr "Nemoguće je ići izvan %s u ograničenom načinu rada" #~ msgid "" #~ "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " #~ "permission)" #~ msgid_plural "" #~ "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " #~ "permission)" #~ msgstr[0] "" #~ "Učitano: %lu redak (DOS i Mac zapis je adaptiran — pisanje nije dopušteno)" #~ msgstr[1] "" #~ "Učitano: %lu retka (DOS i Mac zapis je adaptiran — pisanje nije dopušteno)" #~ msgstr[2] "" #~ "Učitano: %lu redaka (DOS i Mac zapis je adaptiran — pisanje nije " #~ "dopušteno)" #~ msgid "" #~ "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "" #~ "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "" #~ "Učitano: %lu redak (Mac zapis je adaptiran — pisanje nije dopušteno)" #~ msgstr[1] "" #~ "Učitano: %lu retka (Mac zapis je adaptiran — pisanje nije dopušteno)" #~ msgstr[2] "" #~ "Učitano: %lu redaka (Mac zapis je adaptiran — pisanje nije dopušteno)" #~ msgid "" #~ "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "" #~ "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "" #~ "Učitano: %lu redak (DOS zapis je adaptiran – pisanje nije dopušteno)" #~ msgstr[1] "" #~ "Učitano: %lu retka (DOS zapis je adaptiran – pisanje nije dopušteno)" #~ msgstr[2] "" #~ "Učitano: %lu redaka (DOS zapis je adaptiran – pisanje nije dopušteno)" #~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Učitano: %lu redak (pisanje nije dopušteno)" #~ msgstr[1] "Učitano: %lu retka (pisanje nije dopušteno)" #~ msgstr[2] "Učitano: %lu redaka (pisanje nije dopušteno)" #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " #~ msgstr "" #~ "Da spremim izmijenjenu međumemoriju (ODGOVOR „Ne“ ĆE UNIŠTITI IZMJENE)? " #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Nepoznata naredba" #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "„color“ naredba zahtijeva prethodnu „syntax“ naredbu" #~ msgid "Missing regex string" #~ msgstr "Nedostaje regularni izraz" #~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" #~ msgstr "Reg izraz za zaglavlje zahtijeva prethodnu „syntax“ naredbu" #~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" #~ msgstr "Magični regularni izraz zahtijeva prethodnu „syntax“ naredbu" #~ msgid "Missing magic string name" #~ msgstr "Nedostaje ime magičnog uzorka (niza)" #~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command" #~ msgstr "linter zahtijeva prethodnu „syntax“ naredbu" #~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command" #~ msgstr "formatter zahtijeva prethodnu „syntax“ naredbu" #~ msgid "Missing formatter command" #~ msgstr "Nedostaje naredba za formatiranje" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "Simboličkoj poveznici ne mogu umetnuti uz aktivnu opciju --nofollow" # poveznica je bolje, ali previše slova. #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "Ne prati simboličke veze, prebriši ih"