# Ukrainian translation for nano. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Sergey A. Ribalchenko , 2001. # Yuri Chornoivan , 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.7.2-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-12-12 15:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-09 15:21+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: src/browser.c:72 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Не вдалося відкрити каталог: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:231 msgid "Go To Directory" msgstr "Перейти до каталогу" #: src/browser.c:236 src/browser.c:699 src/files.c:1107 src/files.c:2257 #: src/nano.c:1099 src/search.c:185 src/search.c:282 src/search.c:812 #: src/search.c:874 src/text.c:3184 src/text.c:3389 msgid "Cancelled" msgstr "Скасовано" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:257 src/browser.c:289 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Не можу вийти за межі %s" #: src/browser.c:280 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Не можу перейти на каталог вище" #: src/browser.c:296 src/files.c:994 src/files.c:1000 src/files.c:1761 #: src/files.c:1886 src/files.c:1930 src/files.c:1950 src/files.c:2066 #: src/files.c:2985 src/files.c:3206 src/rcfile.c:562 src/rcfile.c:1255 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби читання %s: %s" #: src/browser.c:378 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Робочий каталог зник" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:563 src/browser.c:570 msgid "(dir)" msgstr "(кат)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:567 msgid "(parent dir)" msgstr "(батьк. кат.)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:597 msgid "(huge)" msgstr "(вел.)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:688 src/search.c:162 msgid "Search" msgstr "Пошук" # message #: src/browser.c:730 src/search.c:351 msgid "Search Wrapped" msgstr "Дісталися кінця файла, почали спочатку" #: src/browser.c:740 src/search.c:480 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Це єдиний збіг" #: src/browser.c:784 src/search.c:445 msgid "No current search pattern" msgstr "Немає поточного зразка для пошуку" #: src/color.c:185 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Невідома назва синтаксису: %s" #: src/color.c:246 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "Помилка magic_load(): %s" #: src/color.c:250 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "Помилка magic_file(%s): %s" #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Каталогу «%s» не існує" #: src/files.c:49 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Шлях «%s»: %s" #: src/files.c:51 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Шлях «%s» не є адресою каталогу" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Шлях «%s» недоступний" #: src/files.c:55 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Каталог «%s» непридатний до запису" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:151 msgid "" "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" msgstr "" "Попередження: вносимо зміни до файла, який не заблоковано, — перевірити " "права доступу до каталогу?" #: src/files.c:190 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "Не вдалося визначити профіль для файла блокування (помилка getpwuid())" #: src/files.c:199 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Не вдалося визначити назву вузла для файла блокування: %s" #: src/files.c:219 src/files.c:228 src/files.c:266 src/files.c:276 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби записати файл блокування %s: %s" #: src/files.c:295 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби вилучити файл блокування %s: %s" #: src/files.c:329 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби відкрити файл блокування %s: %s" #: src/files.c:343 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "" "Помилка під час спроби прочитати дані з файла блокування %s: прочитано " "недостатньо даних" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:364 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "" "Редагування файла %s вже виконується (%s за допомогою %s, PID %s); " "продовжити?" #: src/files.c:438 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Не можу вставити файл поза %s" #: src/files.c:453 src/files.c:984 src/rcfile.c:541 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "«%s» є каталогом" #: src/files.c:455 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "«%s» не є звичайним файлом" #: src/files.c:578 msgid "No more open file buffers" msgstr "Більше немає відкритих файлових буферів" #: src/files.c:593 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Перемкнуто до %s" #: src/files.c:595 src/global.c:1001 src/winio.c:1997 msgid "New Buffer" msgstr "Новий Буфер" #: src/files.c:911 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Файл «%s» непридатний до запису" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:915 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Прочитано %lu рядок (перетворено з формату DOS та Mac)" msgstr[1] "Прочитано %lu рядки (перетворено з формату DOS та Mac)" msgstr[2] "Прочитано %lu рядків (перетворено з формату DOS та Mac)" #: src/files.c:920 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Прочитано %lu рядок (перетворено з формату Mac)" msgstr[1] "Прочитано %lu рядки (перетворено з формату Mac)" msgstr[2] "Прочитано %lu рядків (перетворено з формату Mac)" #: src/files.c:925 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Прочитано %lu рядок (перетворено з формату DOS)" msgstr[1] "Прочитано %lu рядки (перетворено з формату DOS)" msgstr[2] "Прочитано %lu рядків (перетворено з формату DOS)" #: src/files.c:931 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Прочитано %lu рядок" msgstr[1] "Прочитано %lu рядки" msgstr[2] "Прочитано %lu рядків" #: src/files.c:970 msgid "New File" msgstr "Новий файл" #: src/files.c:975 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Файла «%s» не знайдено" #: src/files.c:985 src/rcfile.c:542 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "«%s» є файлом пристрою" #: src/files.c:1003 msgid "Reading File" msgstr "Читаємо файл" #: src/files.c:1067 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Команда, яку слід виконати у новому буфері [з %s] " #: src/files.c:1070 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Команда, яку слід виконати [з %s] " #: src/files.c:1076 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Файл до вставки (в новий буфер) [від %s] " #: src/files.c:1079 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Файл до вставки [від %s] " #: src/files.c:1311 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Клавіша недійсна у не мультибуферному режимі" #: src/files.c:1599 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "" "Не вдалося записати дані до файла резервної копії, продовжити спробу " "зберегти дані? (Натисніть N, якщо не певні.) " #: src/files.c:1717 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Не можу записати поза %s" #: src/files.c:1800 src/files.c:1825 src/files.c:1843 src/files.c:1856 #: src/files.c:1867 src/files.c:1895 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби записати до файла резервної копії %s: %s" #: src/files.c:1801 src/nano.c:673 msgid "Too many backup files?" msgstr "Забагато файлів резервних копій?" #: src/files.c:1939 src/files.c:1961 src/text.c:3114 src/text.c:3126 #: src/text.c:3489 src/text.c:3498 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Помилка під час спроби записати до тимчасового файла: %s" #: src/files.c:1980 src/files.c:1990 src/files.c:2014 src/files.c:2031 #: src/files.c:2041 src/files.c:2073 src/files.c:2080 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби записати %s: %s" #: src/files.c:2119 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Записано %lu рядок" msgstr[1] "Записано %lu рядки" msgstr[2] "Записано %lu рядків" #: src/files.c:2214 msgid " [DOS Format]" msgstr " [формат DOS]" #: src/files.c:2215 msgid " [Mac Format]" msgstr " [формат Mac]" #: src/files.c:2217 msgid " [Backup]" msgstr " [Резерв]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2225 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Дописати позначене до файла на початку" #: src/files.c:2226 msgid "Append Selection to File" msgstr "Дописати позначене до файла наприкінці" #: src/files.c:2227 msgid "Write Selection to File" msgstr "Записати позначене до файла" #: src/files.c:2230 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Назва файла для дописування" #: src/files.c:2231 msgid "File Name to Append to" msgstr "Назва файла для дописування" #: src/files.c:2232 msgid "File Name to Write" msgstr "Назва файла для записування" #: src/files.c:2266 msgid "Save modified buffer anyway? " msgstr "Зберегти змінений буфер попри все? " #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2368 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Файл вже існує - перезапис неможливий" #: src/files.c:2378 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Зберегти файл з ІНШОЮ НАЗВОЮ? " #: src/files.c:2386 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Файл «%s» вже існує, ПЕРЕЗАПИСАТИ? " #: src/files.c:2407 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "" "З часу, коли було відкрито файл, до нього було внесено зміни. Продовжити " "спроби зберегти дані? " #: src/files.c:2838 msgid "(more)" msgstr "(далі)" #: src/files.c:2923 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Натисніть Enter, щоб продовжити\n" #: src/files.c:2939 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Не вдалося створити каталог %s: %s\n" "Цей каталог потрібен для зберігання та завантаження журналу пошуку або даних " "щодо позиції курсора.\n" #: src/files.c:2946 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Адреса %s не є адресою каталогу, хоча має нею бути.\n" "Nano не зможе завантажувати або зберігати дані щодо журналу пошуку та " "позицій курсора.\n" #: src/files.c:2968 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" "Виявлено застарілий файл журналу (%s). Виконано спробу перенести\n" "його до бажаного місця (%s), втім, сталася помилка: %s" #: src/files.c:2972 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" "Виявлено застарілий файл журналу nano (%s), який перенесено до\n" "відповідного місця (%s)\n" "(див. «Поширені питання» щодо nano, щоб дізнатися більше про цю зміну)" #: src/files.c:3053 src/files.c:3061 src/files.c:3085 src/files.c:3097 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Помилка під час спроби записати %s: %s\n" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:465 msgid "Exit" msgstr "Вихід" #: src/global.c:466 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: src/global.c:467 msgid "Uncut Text" msgstr "СкасВиріз" #: src/global.c:469 msgid "Unjustify" msgstr "СкасВирівн" #: src/global.c:475 msgid "Read File" msgstr "Чит. файл" #: src/global.c:476 msgid "Where Is" msgstr "Пошук" #: src/global.c:477 msgid "Replace" msgstr "Заміна" #: src/global.c:478 msgid "Go To Line" msgstr "До Рядка" #: src/global.c:479 msgid "Prev Line" msgstr "ПопРядок" #: src/global.c:480 msgid "Next Line" msgstr "НастРядок" #: src/global.c:481 msgid "Prev Page" msgstr "Поп.Стор." #: src/global.c:482 msgid "Next Page" msgstr "Наст.Стор." #: src/global.c:484 msgid "Justify" msgstr "Вирівняти" #: src/global.c:485 msgid "FullJstify" msgstr "Вирівняти" #: src/global.c:487 msgid "Refresh" msgstr "Перемалювати" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:489 msgid "WhereIs Next" msgstr "Знайти далі" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:495 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Вирівняти поточний абзац" #: src/global.c:497 msgid "Cancel the current function" msgstr "Скасувати поточну функцію" #: src/global.c:498 msgid "Display this help text" msgstr "Показати цю довідку" #: src/global.c:501 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Закрити буфер поточного файла / Вийти з nano" #: src/global.c:503 msgid "Exit from nano" msgstr "Вихід з nano" #: src/global.c:507 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Записати поточний файл на диск" #: src/global.c:509 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Вставити інший файл до поточного" #: src/global.c:511 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Шукати рядок або формальний вираз" #: src/global.c:513 msgid "Search for a string" msgstr "Шукати рядок" #: src/global.c:514 msgid "Refresh the file list" msgstr "Освіжити список файлів" #: src/global.c:515 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Перейти до стовпчика ліворуч" #: src/global.c:516 msgid "Go to righthand column" msgstr "Перейти до стовпчика праворуч" #: src/global.c:518 msgid "Go one screenful up" msgstr "На один екран вгору" #: src/global.c:519 msgid "Go one screenful down" msgstr "На один екран вниз" #: src/global.c:521 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Вирізати поточний рядок та помістити його до \"кишені\"" #: src/global.c:523 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Скасувати вирізання та вставити зміст \"кишені\" до поточного рядка" #: src/global.c:524 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Показати розташування курсора" #: src/global.c:526 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Викликати програму пошуку друкарських помилок (якщо є)" #: src/global.c:528 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Замінити рядок або формальний вираз" #: src/global.c:529 msgid "Go to line and column number" msgstr "Йти до рядка та номеру стовпчика" #: src/global.c:531 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Позначити текст, починаючи з поточної позиції курсора" #: src/global.c:532 msgid "Repeat the last search" msgstr "Повторити останній пошук" #: src/global.c:534 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Скопіювати поточний рядок та зберегти його до \"кишені\"" #: src/global.c:535 msgid "Indent the current line" msgstr "Додати відступ у поточному рядку" #: src/global.c:536 msgid "Unindent the current line" msgstr "Вилучити відступ для поточного рядка" #: src/global.c:537 msgid "Undo the last operation" msgstr "Скасувати останню дію" #: src/global.c:538 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Відновити останню скасовану дію" #: src/global.c:540 msgid "Go back one character" msgstr "Назад на один символ" #: src/global.c:541 msgid "Go forward one character" msgstr "Вперед на один символ" #: src/global.c:542 msgid "Go back one word" msgstr "Назад на одне слово" #: src/global.c:543 msgid "Go forward one word" msgstr "Вперед на одне слово" #: src/global.c:544 msgid "Go to previous line" msgstr "Повернутися до попереднього рядка" #: src/global.c:545 msgid "Go to next line" msgstr "Перейти до наступного рядка" #: src/global.c:546 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Перейти до початку рядка" #: src/global.c:547 msgid "Go to end of current line" msgstr "Перейти до кінця рядка" #: src/global.c:548 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Повернутися до попереднього блоку тексту" #: src/global.c:549 msgid "Go to next block of text" msgstr "Перейти до наступного блоку тексту" #: src/global.c:552 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "На початок поточного абзацу; потім наступного абзацу" #: src/global.c:554 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "У кінець поточного абзацу; потім наступного абзацу" #: src/global.c:556 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Перейти до першого рядка файла" #: src/global.c:557 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Перейти до останнього рядка файла" #: src/global.c:559 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Перейти до відповідної дужки" #: src/global.c:561 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Гортати на один рядок вгору без переміщення курсора" #: src/global.c:563 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Гортати на один рядок вниз без переміщення курсора" #: src/global.c:566 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Перемкнутися на попередній файловий буфер" #: src/global.c:567 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Перемкнутися на наступний файловий буфер" #: src/global.c:569 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Вставити наступну комбінацію клавіш як є" #: src/global.c:570 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Вставити знак табуляції в місце розташування курсора" #: src/global.c:571 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Вставити новий рядок у місці розташування курсора" #: src/global.c:572 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Видалити літеру під курсором" #: src/global.c:574 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Видалити літеру зліва від курсора" #: src/global.c:577 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "Вирізати назад від курсора до початку слова" #: src/global.c:579 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "Вирізати вперед від курсора до початку слова" #: src/global.c:581 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Вирізати від позиції курсора до кінця файла" #: src/global.c:584 msgid "Justify the entire file" msgstr "Вирівняти цілий файл" #: src/global.c:588 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Підрахувати кількість слів, рядків та символів" #: src/global.c:591 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Перемалювати поточний екран" #: src/global.c:593 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Призупинити редактор (якщо увімкнено призупинення)" #: src/global.c:595 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Спробувати доповнити поточне слово" #: src/global.c:599 msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines" msgstr "Додати/Зняти коментування поточного рядка або позначених рядків" #: src/global.c:602 msgid "Save file without prompting" msgstr "Зберегти файл без запитань" #: src/global.c:603 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Шукати відповідник у напрямку до початку" #: src/global.c:604 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Шукати відповідник у напрямку до кінця" #: src/global.c:606 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Увімкнути/вимкнути чутливість пошуку до регістру" #: src/global.c:608 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Змінити напрямок пошуку на протилежний" #: src/global.c:612 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формальних виразів" #: src/global.c:616 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Згадати попередній рядок пошуку/заміни" #: src/global.c:618 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Згадати наступний рядок пошуку/заміни" #: src/global.c:621 msgid "Go to file browser" msgstr "До переглядача файлів" #: src/global.c:624 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формату DOS" #: src/global.c:625 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формату Mac" #: src/global.c:626 msgid "Toggle appending" msgstr "Увімкнути/вимкнути додавання до кінця" #: src/global.c:627 msgid "Toggle prepending" msgstr "Увімкнути/вимкнути додавання до початку" #: src/global.c:628 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Увімкнути/вимкнути резервне копіювання початкового файла" #: src/global.c:629 msgid "Execute external command" msgstr "Виконати зовнішню команду" #: src/global.c:631 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Закрити буфер без його збереження" #: src/global.c:633 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Увімкнути/вимкнути використання нового буферу" #: src/global.c:636 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Вийти з переглядача файлів" #: src/global.c:637 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Перейти до першого файла у списку" #: src/global.c:638 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Перейти до останнього файла у списку" #: src/global.c:639 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Перейти до попереднього файла у списку" #: src/global.c:640 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Перейти до наступного файла у списку" #: src/global.c:641 msgid "Go to directory" msgstr "До каталогу" #: src/global.c:644 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Викликати linter, якщо доступний" #: src/global.c:645 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "До попереднього пов. linter" #: src/global.c:646 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Перейти до наступного повідомлення linter" #: src/global.c:648 msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "Викликати formatter, якщо доступний" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:663 msgid "Get Help" msgstr "Довідка" #: src/global.c:666 src/prompt.c:771 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/global.c:679 msgid "Write Out" msgstr "Виписати" #: src/global.c:715 msgid "Go To Dir" msgstr "До каталогу" #: src/global.c:730 msgid "Cut Text" msgstr "Вирізати" #: src/global.c:745 msgid "To Spell" msgstr "Правопис" #: src/global.c:749 msgid "To Linter" msgstr "До linter" #: src/global.c:752 msgid "Formatter" msgstr "Formatter" #: src/global.c:758 msgid "Cur Pos" msgstr "Позиція" #: src/global.c:769 msgid "Case Sens" msgstr "РегЗалеж" #: src/global.c:772 msgid "Regexp" msgstr "ФормВир" #: src/global.c:775 msgid "Backwards" msgstr "Назад" #: src/global.c:781 msgid "No Replace" msgstr "Не Заміщати" #: src/global.c:797 msgid "First Line" msgstr "Перший Рядок" #: src/global.c:799 msgid "Last Line" msgstr "Останній Рядок" #: src/global.c:806 msgid "To Bracket" msgstr "До дужки" #: src/global.c:809 msgid "Mark Text" msgstr "Помітити" #: src/global.c:812 msgid "Copy Text" msgstr "Скопіювати текст" #: src/global.c:815 msgid "Indent Text" msgstr "Відступ" #: src/global.c:817 msgid "Unindent Text" msgstr "СкасВідст" #: src/global.c:820 msgid "Undo" msgstr "Скасувати" #: src/global.c:822 msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: src/global.c:826 src/global.c:832 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/global.c:828 src/global.c:834 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: src/global.c:838 msgid "Prev Word" msgstr "ПопСлово" #: src/global.c:840 msgid "Next Word" msgstr "НастСлово" #: src/global.c:843 msgid "Home" msgstr "Початок" #: src/global.c:845 msgid "End" msgstr "Кінець" #: src/global.c:853 msgid "Prev Block" msgstr "Поп. блок" #: src/global.c:855 msgid "Next Block" msgstr "Наст. блок" #: src/global.c:859 msgid "Beg of Par" msgstr "Поч.абзацу" #: src/global.c:861 msgid "End of Par" msgstr "Кін.абзацу" #: src/global.c:866 msgid "Scroll Up" msgstr "Гортати вгору" #: src/global.c:868 msgid "Scroll Down" msgstr "Гортати вниз" #: src/global.c:873 msgid "Prev File" msgstr "Поп. файл" #: src/global.c:875 msgid "Next File" msgstr "Наступний файл" #: src/global.c:891 msgid "Verbatim" msgstr "Буквально" #: src/global.c:894 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:896 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:899 msgid "Delete" msgstr "Delete" #: src/global.c:901 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:912 msgid "Cut Left" msgstr "Вирізати ліворуч" #: src/global.c:914 msgid "Cut Right" msgstr "Вирізати праворуч" #: src/global.c:916 msgid "CutTillEnd" msgstr "ВирДоКінця" #: src/global.c:926 msgid "Word Count" msgstr "Кількість слів" #: src/global.c:933 msgid "Suspend" msgstr "Призупинка -" #: src/global.c:937 msgid "Complete" msgstr "Завершено" #: src/global.c:941 msgid "Comment Lines" msgstr "Закоментувати рядки" #: src/global.c:945 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: src/global.c:948 msgid "Previous" msgstr "Назад" #: src/global.c:950 msgid "Next" msgstr "Далі" #: src/global.c:956 msgid "PrevHstory" msgstr "ПопЖурнал" #: src/global.c:959 msgid "NextHstory" msgstr "НастЖурнал" #: src/global.c:968 msgid "Go To Text" msgstr "До тексту" #: src/global.c:972 msgid "DOS Format" msgstr "формат DOS" #: src/global.c:974 msgid "Mac Format" msgstr "формат Mac" #: src/global.c:982 msgid "Append" msgstr "Додати" #: src/global.c:984 msgid "Prepend" msgstr "Додати(0)" #: src/global.c:987 msgid "Backup File" msgstr "Зробити резервну копію" #: src/global.c:994 msgid "Execute Command" msgstr "Виконати команду" #: src/global.c:1009 msgid "To Files" msgstr "До Файлів" #: src/global.c:1017 msgid "First File" msgstr "Перший файл" #: src/global.c:1019 msgid "Last File" msgstr "Ост. файл" #: src/global.c:1023 msgid "Discard buffer" msgstr "Відкинути буфер" #: src/global.c:1034 msgid "Left Column" msgstr "Лівий стовпчик" #: src/global.c:1036 msgid "Right Column" msgstr "Правий стовпчик" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1043 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Поп. пов. lint" #: src/global.c:1045 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Наст. пов. lint" #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1336 msgid "Help mode" msgstr "Режим довідки" #: src/global.c:1338 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Постійно показувати місце розташування курсора" #: src/global.c:1340 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Використання додаткового рядка для редагування" #: src/global.c:1342 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Плавна прокрутка" #: src/global.c:1344 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "М’яке перенесення надто довгих рядків" #: src/global.c:1346 msgid "Whitespace display" msgstr "Показ пробілів" #: src/global.c:1348 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Підсвічування синтаксису кольором" #: src/global.c:1350 msgid "Smart home key" msgstr "Розумна клавіша Home" #: src/global.c:1352 msgid "Auto indent" msgstr "Автовідступ" #: src/global.c:1354 msgid "Cut to end" msgstr "Вирізати до кінця" #: src/global.c:1356 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Жорстке перенесення надзвичайно довгих рядків" #: src/global.c:1358 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Перетворення знаків табуляції на пробіли" #: src/global.c:1360 msgid "Backup files" msgstr "Резервні копії" #: src/global.c:1362 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "Читаємо файл до окремого буфера" #: src/global.c:1364 msgid "Mouse support" msgstr "Підтримка миші" #: src/global.c:1366 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Нема перетворювання із DOS/Mac формату" #: src/global.c:1368 msgid "Suspension" msgstr "Призупинення" #: src/global.c:1370 msgid "Line numbering" msgstr "Нумерація рядків" #: src/help.c:211 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Довідка про команди пошуку\n" "\n" " Введіть слова чи символи для пошуку та натисніть Enter. Якщо введений вами " "текст буде знайдено, ви перейдете до місце найближчого збігу з шуканим " "рядком. \n" "\n" " Попередній потрібний вам рядок буде показано в дужках після пропозиції " "пошуку. Якщо ви натиснете Enter не ввівши жодного тексту, буде здійснено " "пошук попереднього шуканого рядка. " #: src/help.c:220 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Якщо ви позначили текст та виконали пошук з заміною, то відбудеться заміна " "тільки тих збігів, що є у позначеному тексті. \n" "\n" " У режимі пошуку доступні такі функціональні клавіші:\n" "\n" #: src/help.c:226 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст довідки режиму До_рядка\n" "\n" " Введіть номер рядка, до якого ви хочете перейти і натисніть Enter. Якщо " "кількість рядків у файлі менша за число, яке ви ввели, ви перейдете до " "останнього рядка файла.\n" "\n" " У режимі До_рядка можна скористатися такими функціональними клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:235 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Довідка по командах пошуку\n" "\n" " Введіть слова або символи, які Ви збираєтеся шукати, потім натисніть Enter. " "Якщо для введеного Вами знайдеться збіг, екран переміститься до найближчого " "збігу.\n" "\n" " Попередній рядок пошуку буде показано у дужках після запрошення 'Пошук:'. " "Натиснення Enter без редагування тексту продовжить попередній пошук. " #: src/help.c:244 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Якщо вам потрібен ще один порожній буфер, не вводьте жодної назви файла або " "вкажіть файл, якого не існує, потім натисніть Enter.\n" "\n" " У режимі «Вставка файла» можна скористатися такими функціональними " "клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:250 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Довідка до режиму «Запис файла»\n" "\n" " Наберіть назву, яку слід використати для поточного файла і натисніть Enter, " "щоб зберегти його.\n" "\n" " Якщо у файлі є позначений текст, вам запропонують зберегти лише позначений " "текст до окремого файла. Щоб зменшити ймовірність перезапису поточного файла " "лише його частиною, у цьому режимі поточна назва файла не є його типовою " "назвою.\n" "\n" " У режимі «Запис файла» можна скористатися такими функціональними " "клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:264 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Текст довідки режиму «Перегляд файлів»\n" "\n" " Переглядач файлів використовується для візуального перегляду вмісту " "каталогу та вибору потрібного файла для запису або читання. Ви маєте " "користуватись клавішами керування курсором та PageUp/PageDown для " "пересування крізь файли, та обирати потрібний файл або входити до вибраного " "каталогу клавішею S або Enter. Щоб перейти на каталог вище, виберіть каталог " "«..» на початку списку файлів.\n" "\n" " У режимі перегляду файлів можна скористатися такими функціональними " "клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:277 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Довідка до режиму пошуку\n" "\n" " Введіть слова або символи, які ви збираєтеся шукати, потім натисніть Enter. " "Якщо для введеного вами знайдеться збіг, екран переміститься у місце поблизу " "від знайденого збігу.\n" "\n" " Попередній рядок пошуку буде показано у дужках після запрошення «Пошук:». " "Натиснення Enter без редагування тексту продовжить попередній пошук.\n" "\n" #: src/help.c:286 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " В режимі пошуку можна скористатися такими функціональними клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:290 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Довідка щодо режиму «До каталогу»\n" "\n" " Введіть назву каталогу, до якого слід перейти.\n" "\n" " Якщо доповнення за Tab не було вимкнено, ви можете скористатися клавішею " "Tab [спроби] автоматичного доповнення назви каталогу.\n" "\n" " У режимі переходу до каталогу можна скористатися такими функціональними " "клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:303 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст довідки перевірки правопису\n" "\n" " Програма перевірки правопису перевіряє орфографію усього тексту поточного " "файла. Якщо знайдено невідоме слово, воно підсвічується та з’являється " "редагована заміна цьому слову. Потім буде з’являтися запрошення для заміни " "кожного входження даного помилково написаного слова у поточному файлі.\n" "\n" " У режимі перевірки правопису можна скористатися такими функціональними " "клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:318 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст довідки режиму Зовнішня Команда\n" "\n" " Це меню дозволяє вам вставити вивід команди, виконаної у командному " "інтерпретаторі, у поточний файловий буфер (або у новий буфер у " "мультибуферному режимі). Якщо вам потрібен інший порожній буфер, не вводьте " "ніякої команди взагалі.\n" "\n" " Наступні функціональні клавіші доступні у режимі Зовнішня Команда:\n" "\n" #: src/help.c:331 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Текст довідки nano\n" "\n" " Редактор nano розроблено для емуляції функціональності та простоти " "використання оригінального редактора UW Pico. Редактор розбито на 4 основні " "частини: верхній рядок містить версію програми, назву поточного файла, який " "редагується, та чи було внесено зміни у поточний файл. Друга частина — це " "головне вікно редагування, у якому показано редагований файл. Рядок стану — " "3 рядок знизу — містить різні важливі повідомлення. " #: src/help.c:341 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Два рядки знизу показують найчастіше використовувані комбінації клавіш.\n" "\n" " Система позначень комбінацій клавіш така: комбінації з Control позначено " "символом (^), їх можна ввести за допомогою натискання клавіші Control (Ctrl) " "або подвійного натискання клавіші Escape (Esc); Комбінації з клавішею Meta " "позначено символом «M», їх можна ввести за допомогою клавіш Alt, Cmd або " "Esc, залежно від моделі використаної клавіатури. " #: src/help.c:348 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Також, за допомогою подвійного натискання Esc та введення тризначного числа " "від 000 до 255 можна ввести символ з відповідним номером у коді. У основному " "вікні редагування можна скористатися вказаними нижче комбінаціями клавіш. " "Альтернативні комбінації наведено у дужках:\n" "\n" #: src/help.c:380 src/help.c:461 msgid "enable/disable" msgstr "дозволити/заборонити" #: src/nano.c:544 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Некоректна клавіша у режимі перегляду" #: src/nano.c:550 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Цю функцію вимкнено у обмеженому режимі" #: src/nano.c:558 msgid "Help is not available" msgstr "Довідка недоступна" #: src/nano.c:667 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер записано до %s\n" #: src/nano.c:669 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер не записано до %s: %s\n" #: src/nano.c:672 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер не записано: %s\n" #: src/nano.c:799 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Використання: nano [ПАРАМЕТРИ] [[+РЯДОК,СТОВПЧИК] ФАЙЛ]...\n" "\n" #: src/nano.c:801 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Параметр\t\tДовга форма\t\tПризначення\n" #: src/nano.c:803 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Параметр\t\tПризначення\n" #: src/nano.c:805 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+РЯДОК,СТОВПЧИК" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:808 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Почати зі вказаного рядка та позиції" #: src/nano.c:810 msgid "Enable smart home key" msgstr "Увімкнути розумну кнопку Home" #: src/nano.c:812 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Зберігати резервні копії наявних файлів" #: src/nano.c:813 msgid "-C " msgstr "-C <кат>" #: src/nano.c:813 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:814 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Каталог для зберігання унікальних резервних копій" #: src/nano.c:817 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Використовувати жирний шрифт замість звичайного" #: src/nano.c:819 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Перетворювати табуляції у пробіли" #: src/nano.c:824 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Типово читати файл до нового буфера" #: src/nano.c:827 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Використовувати файли блокування (як у vim)" #: src/nano.c:832 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Вести журнал та читати історію умов пошуку/заміни" #: src/nano.c:836 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Не використовувати файли nanorc" #: src/nano.c:839 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Виправляти проблему малої клавіатури" #: src/nano.c:841 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Не додавати порожні рядки у кінці файла" #: src/nano.c:844 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Не перетворювати файли з формату DOS/Mac" #: src/nano.c:846 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Використовувати додатковий рядок для редагування" #: src/nano.c:850 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Записувати до журналу і читати позицію курсора" #: src/nano.c:853 msgid "-Q " msgstr "-Q <ряд>" #: src/nano.c:853 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=<ряд>" #: src/nano.c:853 msgid "Quoting string" msgstr "Рядок цитування" #: src/nano.c:856 msgid "Restricted mode" msgstr "Обмежений режим" #: src/nano.c:858 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Гортати на рядок, а не на пів екрана" #: src/nano.c:860 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#число>" #: src/nano.c:860 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#число>" #: src/nano.c:861 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Встановити ширину табуляції у #число позицій" #: src/nano.c:863 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Використовувати швидке очищування рядка стану" #: src/nano.c:865 msgid "Print version information and exit" msgstr "Показати версію та вийти" #: src/nano.c:868 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Використовувати більш точне визначення меж слів" #: src/nano.c:869 msgid "-X " msgstr "-X <ряд>" #: src/nano.c:869 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=<ряд>" #: src/nano.c:870 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Які інші символи є частинами слів" #: src/nano.c:874 msgid "-Y " msgstr "-Y <ряд>" #: src/nano.c:874 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=<ряд>" #: src/nano.c:875 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Опис синтаксису, який слід використовувати для розфарбування" #: src/nano.c:877 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Постійно показувати позицію курсора" #: src/nano.c:879 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Виправити проблему Backspace/Delete" #: src/nano.c:880 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Показати текст цієї довідки і завершити роботу" #: src/nano.c:882 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Автоматично вирівнювати нові рядки" #: src/nano.c:883 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Вирізати від курсора до кінця рядка" #: src/nano.c:886 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Показувати номери рядків перед текстом" #: src/nano.c:889 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Дозволити використання миші" #: src/nano.c:891 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Не читати файл (лише записувати до нього)" #: src/nano.c:893 msgid "-o " msgstr "-o <кат>" #: src/nano.c:893 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=<кат>" #: src/nano.c:894 msgid "Set operating directory" msgstr "Встановити робочий каталог" #: src/nano.c:896 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Зберегти клавіші XON (^Q) та XOFF (^S)" #: src/nano.c:900 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "Мовчки ігнорувати помилки запуску, наприклад rc-файла" #: src/nano.c:903 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#поз>" #: src/nano.c:903 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#поз>" #: src/nano.c:904 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "Встановити значення позиції жорсткого перенесення #поз" #: src/nano.c:908 msgid "-s " msgstr "-s <програма>" #: src/nano.c:908 msgid "--speller=" msgstr "--speller=<програма>" #: src/nano.c:909 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Альтернативна програма перевірки правопису" #: src/nano.c:911 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Автоматичне збереження при виході, без запитань" #: src/nano.c:913 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Типово зберігати файл у форматі Unix" #: src/nano.c:915 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Режим перегляду (лише читання)" #: src/nano.c:917 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Не переносити надто довгі рядки жорстко" #: src/nano.c:919 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Не показувати два рядка довідки внизу" #: src/nano.c:921 msgid "Enable suspension" msgstr "Дозволити призупинення" #: src/nano.c:923 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Увімкнути м’яке перенесення рядків" #: src/nano.c:935 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano версії %s\n" #: src/nano.c:938 #, c-format msgid " (C) 2014..%s the contributors to nano\n" msgstr " © Учасники розробки nano, 2014-%s\n" #: src/nano.c:940 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " Ел. пошта: nano@nano-editor.org\tІнтернет: https://nano-editor.org/" #: src/nano.c:941 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Зібрано з таким параметрами:" #: src/nano.c:1084 msgid "No file name" msgstr "Немає назви файла" #: src/nano.c:1086 msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " msgstr "Зберегти зміни у буфері? (Відповідь «Ні» призведе до ВТРАТИ змін.) " #: src/nano.c:1147 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Не вдалося повторно відкрити стандартний ввід з клавіатури\n" #: src/nano.c:1171 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Читання зі стандартного вводу. ^C для переривання\n" #: src/nano.c:1235 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Прийнято SIGHUP або SIGTERM\n" #: src/nano.c:1251 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Використовуйте «fg» для повернення у nano\n" #: src/nano.c:1273 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Призупинення не увімкнено" #: src/nano.c:1418 msgid "enabled" msgstr "дозволено" #: src/nano.c:1418 msgid "disabled" msgstr "заборонено" #: src/nano.c:1545 msgid "Unbound key" msgstr "Непов’язана комбінація" #: src/nano.c:1548 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Непов’язана комбінація: M-[" #: src/nano.c:1550 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Непов’язана комбінація: M-%c" #: src/nano.c:1552 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Непов’язана комбінація: ^%c" #: src/nano.c:1554 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Непов’язана комбінація: %c" #: src/nano.c:1727 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON проігноровано, мр-бр-бр" #: src/nano.c:1732 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF проігноровано, мр-бр-бр" #: src/nano.c:2145 src/rcfile.c:1211 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Запитаний розмір табуляції «%s» не підходить" #: src/nano.c:2212 src/rcfile.c:1147 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Запитаний некоректний розмір заповнення \"%s\"" #: src/nano.c:2266 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Введіть команду «%s -h», щоб отримати список доступних параметрів.\n" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes". #: src/prompt.c:730 msgid "Yy" msgstr "YyТт" #: src/prompt.c:731 msgid "Nn" msgstr "NnНн" #: src/prompt.c:732 msgid "Aa" msgstr "AaВв" #: src/prompt.c:758 msgid "Yes" msgstr "Так" #: src/prompt.c:763 msgid "All" msgstr "Все" #: src/prompt.c:768 msgid "No" msgstr "Ні" #: src/rcfile.c:155 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Помилка в %s на рядку %lu: " #: src/rcfile.c:214 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Аргумент %s має незакриту \"" #: src/rcfile.c:242 src/rcfile.c:694 src/rcfile.c:745 src/rcfile.c:844 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "" "Рядки регулярних виразів повинні починатися та закінчуватися лапками (\")" #: src/rcfile.c:268 src/search.c:58 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Не вірний регулярний вираз \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:290 msgid "Missing syntax name" msgstr "Відсутня назва синтаксису" #: src/rcfile.c:299 msgid "A syntax name must be quoted" msgstr "Назву синтаксису слід вказувати у лапках" #: src/rcfile.c:308 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Синтаксис «none» зарезервовано" #: src/rcfile.c:338 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Синтаксис «default» не може мати розширень" #: src/rcfile.c:378 msgid "Missing key name" msgstr "Відсутня назва клавіші" #: src/rcfile.c:387 src/rcfile.c:398 msgid "Key name is too short" msgstr "Назва клавіші є надто короткою" #: src/rcfile.c:408 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Назва клавіші має починатися з «^», «M» або «F»" #: src/rcfile.c:416 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Назва ключа %s є некоректною" #: src/rcfile.c:425 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Для прив’язування клавіші слід вказати функцію" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:435 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" "Слід вказати меню (або «all»), до якого слід прив’язати клавішу або " "відв’язати її" #: src/rcfile.c:442 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Не можна пов’язати назву «%s» з функцією" #: src/rcfile.c:449 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Неможливо пов’язати назву «%s» з меню" #: src/rcfile.c:483 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "У меню «%2$s» немає пункту «%1$s»" #: src/rcfile.c:493 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "Вибачте, призначення «%s» змінювати не можна" #: src/rcfile.c:597 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Помилка під час розгортання %s: %s" #: src/rcfile.c:636 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Колір «%s» не зовсім зрозумілий.\n" "Дозволені кольори - «green», «red», «blue»,\n" "«white», «yellow», «cyan», «magenta» та\n" "«black», з необов’язковим префіксом «bright»\n" "для кольору тла." #: src/rcfile.c:657 src/rcfile.c:815 src/rcfile.c:878 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "" "Використання команди «%s» потребує попереднього використання команди «syntax»" #: src/rcfile.c:663 msgid "Missing color name" msgstr "Відсутня назва кольору" #: src/rcfile.c:673 src/rcfile.c:827 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Не вистачає рядка формального виразу після команди «%s»" #: src/rcfile.c:739 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" потребує відповідного \"end=\"" #: src/rcfile.c:788 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Колір тла \"%s\" не може бути світлим" #: src/rcfile.c:822 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Синтаксис «default» не може використовувати формальні вирази «%s»" #: src/rcfile.c:883 #, c-format msgid "Missing command after '%s'" msgstr "Не вистачає команди після «%s»" #: src/rcfile.c:899 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Аргумент «%s», не вистачає завершальної \"" #: src/rcfile.c:930 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "Критична помилка: з функцією «%s» не пов’язано клавіш. Виходимо.\n" #: src/rcfile.c:932 #, c-format msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" "Якщо потрібно, скористайтеся nano з параметром -I, щоб скоригувати параметри " "у nanorc.\n" #: src/rcfile.c:987 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Не вдалося знайти синтаксичну конструкцію «%s» для розширення" #: src/rcfile.c:1009 src/rcfile.c:1222 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Синтаксис \"%s\" не має колірних команд" #: src/rcfile.c:1040 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Команда \"%s\" не дозволена у включеному файлі" #: src/rcfile.c:1055 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Не зрозуміла команда \"%s\"" #: src/rcfile.c:1067 msgid "Missing option" msgstr "Пропущено параметр" #: src/rcfile.c:1081 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Невідомий параметр «%s»" #: src/rcfile.c:1094 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Неможливо скасувати визначення параметра «%s»" #: src/rcfile.c:1106 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Опція \"%s\" вимагає аргумент" #: src/rcfile.c:1122 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Аргумент не є коректним багатобайтовим рядком" #: src/rcfile.c:1160 src/rcfile.c:1181 src/rcfile.c:1188 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Вимагається непорожній символ" #: src/rcfile.c:1167 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Вимагається два одинарних символи" #: src/rcfile.c:1276 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Я не можу знайти свою домівку! Жах!" #: src/rcfile.c:1291 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Натисніть Enter, щоб продовжити завантаження nano.\n" #: src/search.c:92 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" не знайдено" #. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt. #: src/search.c:164 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [РегЗалеж]" #: src/search.c:166 msgid " [Regexp]" msgstr " [ФормВир]" #: src/search.c:169 msgid " [Backwards]" msgstr " [Назад]" #. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt. #: src/search.c:172 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (що змінювати) у позначеному" #: src/search.c:174 msgid " (to replace)" msgstr " (до заміни)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:292 msgid "Searching..." msgstr "Шукаємо…" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:659 msgid "Replace this instance?" msgstr "Замінити цей примірник?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:801 msgid "Replace with" msgstr "Замінити на" #: src/search.c:831 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Замінено %lu збіг" msgstr[1] "Замінено %lu збіги" msgstr[2] "Замінено %lu збігів" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:870 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Введіть номер рядка, номер ряду" #: src/search.c:892 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Неправильний номер рядка або стовпчика" #: src/search.c:1045 msgid "Not a bracket" msgstr "Не дужка" #: src/search.c:1111 msgid "No matching bracket" msgstr "Нема відповідної дужки" #: src/text.c:66 msgid "Mark Set" msgstr "Мітку встановлено" #: src/text.c:71 msgid "Mark Unset" msgstr "Мітку знято" #: src/text.c:83 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Помилка виконання \"%s\"" #: src/text.c:479 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Додавання коментарів у файлах цього типу не передбачено" #: src/text.c:495 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Не можна закоментувати дані за кінцем файла" #: src/text.c:688 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Буфер скасування дій порожній!" #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:706 src/text.c:735 src/text.c:868 src/text.c:909 msgid "text add" msgstr "додавання тексту" #: src/text.c:716 src/text.c:879 msgid "text delete" msgstr "вилучення тексту" #: src/text.c:739 src/text.c:918 msgid "line join" msgstr "об’єднання рядків" #: src/text.c:758 src/text.c:934 msgid "text cut" msgstr "обрізка тексту" #: src/text.c:763 src/text.c:938 msgid "text uncut" msgstr "скасування обрізки тексту" #: src/text.c:769 src/text.c:914 msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." msgstr "" "Внутрішня помилка: не вистачає рядка. Збережіть результати вашої роботи." #: src/text.c:773 src/text.c:888 msgid "line break" msgstr "розрив рядка" #: src/text.c:783 src/text.c:958 msgid "comment" msgstr "закоментувати" #: src/text.c:787 src/text.c:962 msgid "uncomment" msgstr "розкоментувати" #: src/text.c:791 src/text.c:949 msgid "text insert" msgstr "вставка тексту" #: src/text.c:811 src/text.c:942 msgid "text replace" msgstr "заміна тексту" #: src/text.c:818 src/text.c:966 src/text.c:1280 src/text.c:1450 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Внутрішня помилка: невідомий тип. Збережіть свою роботу" #: src/text.c:824 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Скасована дія (%s)" #: src/text.c:843 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Немає чого повторювати!" #: src/text.c:852 msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "" "Внутрішня помилка: не вдалося налаштувати повторення дії. Збережіть " "результати вашої роботи." #: src/text.c:972 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Повторена дія (%s)" #: src/text.c:1062 src/text.c:2759 src/text.c:3193 msgid "Could not create pipe" msgstr "Не можу створити канал (pipe)" #: src/text.c:1088 src/text.c:2846 src/text.c:3000 src/text.c:3241 #: src/text.c:3531 msgid "Could not fork" msgstr "Не можу зробити fork()" #: src/text.c:2127 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Поганий рядок цитування %s: %s" #: src/text.c:2501 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Можу зараз же СкасВирівнювання!" #: src/text.c:2671 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Непридатне до пошуку слово: %s" #: src/text.c:2691 msgid "Edit a replacement" msgstr "Редагувати заміну" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2707 msgid "Next word..." msgstr "Наступне слово…" #: src/text.c:2761 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Створюємо перелік орфографічних помилок, зачекайте..." #: src/text.c:2852 src/text.c:3248 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Не можу отримати розмір буферу каналу" #: src/text.c:2901 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Помилка виконання \"spell\"" #: src/text.c:2904 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Помилка виконання \"sort -f\"" #: src/text.c:2907 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Помилка виконання \"uniq\"" #: src/text.c:3132 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Викликаємо програму для пошуку друкарських помилок, зачекайте" #: src/text.c:3146 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Перевірка орфографії не вдалася: %s" #: src/text.c:3148 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Не вдалось перевірити орфографію: %s: %s" #: src/text.c:3151 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Перевірку орфографії завершено" #: src/text.c:3176 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Для цього типу файлів не визначено обробника!" #: src/text.c:3181 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Зберегти змінений буфер перед обробкою?" #: src/text.c:3198 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Викликаємо linter, зачекайте" #: src/text.c:3353 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Від команди отримано 0 придатних рядків: %s" #: src/text.c:3383 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" "Це повідомлення пов’язано із невідкритим файлом %s. Відкрити його у новому " "буфері?" #: src/text.c:3400 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "У невідкритих файлах немає більше помилок, скасовуємо дію" #: src/text.c:3440 msgid "At last message" msgstr "На останньому повідомленні" #: src/text.c:3445 msgid "At first message" msgstr "На першому повідомленні" #: src/text.c:3482 msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: src/text.c:3504 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "Викликаємо formatter, зачекайте" #: src/text.c:3559 msgid "Finished formatting" msgstr "Форматування завершено" #: src/text.c:3641 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sСлів: %lu Рядків: %ld Символів: %lu" #: src/text.c:3642 msgid "In Selection: " msgstr "У позначеному: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3656 msgid "Verbatim Input" msgstr "Буквальний ввід" #: src/text.c:3851 msgid "No further matches" msgstr "Далі немає відповідників" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3855 msgid "No matches" msgstr "Немає відповідників" #: src/utils.c:413 src/utils.c:425 msgid "nano is out of memory!" msgstr "не вистачає вільної пам'яті для nano!" #: src/utils.c:645 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." msgstr "" "Внутрішня помилка: не вдалося встановити відповідність рядка %ld. Збережіть " "результати вашої роботи." #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not know about. #: src/winio.c:1210 msgid "Unknown sequence" msgstr "Невідома послідовність" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1374 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Введення Unicode: %s" #: src/winio.c:1992 msgid "DIR:" msgstr "Кат.:" #: src/winio.c:2000 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: src/winio.c:2004 src/winio.c:2008 msgid "Modified" msgstr "Змінено" #: src/winio.c:2006 msgid "View" msgstr "Вигляд" #: src/winio.c:3154 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "рядок %ld/%ld (%d%%), стовпчик %lu/%lu (%d%%), символ %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3285 msgid "The nano text editor" msgstr "Текстовий редактор nano" #: src/winio.c:3286 msgid "version" msgstr "версія" #: src/winio.c:3287 msgid "Brought to you by:" msgstr "Створено для Вас:" #: src/winio.c:3288 msgid "Special thanks to:" msgstr "Особлива подяка:" #: src/winio.c:3289 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation (Фонд Вільного Програмного забезпечення)" #: src/winio.c:3290 msgid "the many translators and the TP" msgstr "багатьом перекладачам та TP" #: src/winio.c:3291 msgid "For ncurses:" msgstr "За ncurses:" #: src/winio.c:3292 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "та іншим, кого ми забули..." #: src/winio.c:3293 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Дякуємо за використання nano!" #~ msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." #~ msgstr "" #~ "Внутрішня помилка: не вдалося встановити відповідність рядка %d. " #~ "Збережіть результати вашої роботи." #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Розмір вікна замалий для nano...\n" #~ msgid "Can't go outside of %s in confined mode" #~ msgstr "Не можна переходити за межі %s в обмеженому режимі" #~ msgid "" #~ "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " #~ "permission)" #~ msgid_plural "" #~ "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " #~ "permission)" #~ msgstr[0] "" #~ "Прочитано %lu рядок (перетворено з формату Mac та DOS; попередження: " #~ "немає доступу на запис)" #~ msgstr[1] "" #~ "Прочитано %lu рядка (перетворено з формату Mac та DOS; попередження: " #~ "немає доступу на запис)" #~ msgstr[2] "" #~ "Прочитано %lu рядків (перетворено з формату Mac та DOS; попередження: " #~ "немає доступу на запис)" #~ msgid "" #~ "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "" #~ "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "" #~ "Прочитано %lu рядок (перетворено з формату Mac; попередження: немає " #~ "доступу на запис)" #~ msgstr[1] "" #~ "Прочитано %lu рядка (перетворено з формату Mac; попередження: немає " #~ "доступу на запис)" #~ msgstr[2] "" #~ "Прочитано %lu рядків (перетворено з формату Mac; попередження: немає " #~ "доступу на запис)" #~ msgid "" #~ "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "" #~ "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "" #~ "Прочитано %lu рядок (перетворено з формату DOS; попередження: немає " #~ "доступу на запис)" #~ msgstr[1] "" #~ "Прочитано %lu рядка (перетворено з формату DOS; попередження: немає " #~ "доступу на запис)" #~ msgstr[2] "" #~ "Прочитано %lu рядків (перетворено з формату DOS; попередження: немає " #~ "доступу на запис)" #~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Прочитано %lu рядок (попередження: немає доступу на запис)" #~ msgstr[1] "Прочитані %lu рядки (попередження: немає доступу на запис)" #~ msgstr[2] "Прочитано %lu рядків (попередження: немає доступу на запис)" #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " #~ msgstr "Зберегти змінений буфер (Відповідь «Ні» СКАСУЄ ВСІ ЗМІНИ)? " #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Невідома команда" #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "Не вдається додати команду кольору без команди синтаксису" #~ msgid "Missing regex string" #~ msgstr "Не вказано регулярний вираз" #~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" #~ msgstr "Не вдається додати рег. вираз заголовку без команди синтаксису" #~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося додати формальний вираз контрольного рядка без команди " #~ "синтаксису" #~ msgid "Missing magic string name" #~ msgstr "Не вистачає назви контрольного рядка" #~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command" #~ msgstr "Не можна додавати linter без команди синтаксису" #~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command" #~ msgstr "Не можна додавати formatter без команди синтаксису" #~ msgid "Missing formatter command" #~ msgstr "Не вистачає програми formatter" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "" #~ "Не можна дописувати на початку або наприкінці символічного посилання, " #~ "якщо встановлено --nofollow" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "Не переходити за символічним посиланнями, перезаписувати" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Вибачте, підтримку цієї функції вимкнено" #~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." #~ msgstr "" #~ "Внутрішня помилка: не вдалося налаштувати скасування відступів. Збережіть " #~ "результати вашої роботи." #~ msgid "Error: no formatter defined" #~ msgstr "Помилка: не визначено formatter" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Декілька файлових буферів" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Дозволити декілька файлових буферів" #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "перенесення рядка" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "Дозволити функцію скасування дій [ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНА]"