# Polish translations for the nano editor messages # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl>, 2002 # based on uncompleted translation nano_1.0.6 by # Cezary Sliwa <sliwa@cft.edu.pl>, 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.1.12\n" "POT-Creation-Date: 2002-10-24 22:05-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-10-27 09:12+0200\n" "Last-Translator: Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl>\n" "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: cut.c:42 #, c-format msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n" msgstr "add_to_cutbuffer wywo³ane z inptr->data = %s\n" #: cut.c:192 msgid "Blew away cutbuffer =)\n" msgstr "Wywia³o bufor wycinania =)\n" #: files.c:147 msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" msgstr "read_line: nie w pierwszej linii, a poprzedni± jest NULL" #: files.c:304 #, c-format msgid "Read %d line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Wczytano %d liniê (przekonwertowana z formatu Mac)" msgstr[1] "Wczytano %d linie (przekonwertowane z formatu Mac)" msgstr[2] "Wczytano %d linii (przekonwertowane z formatu Mac)" #: files.c:308 #, c-format msgid "Read %d line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Wczytano %d liniê (przekonwertowana z formatu DOS)" msgstr[1] "Wczytano %d linie (przekonwertowane z formatu DOS)" msgstr[2] "Wczytano %d linii (przekonwertowane z formatu DOS)" #: files.c:313 #, c-format msgid "Read %d line" msgid_plural "Read %d lines" msgstr[0] "Wczytano %d liniê" msgstr[1] "Wczytano %d linie" msgstr[2] "Wczytano %d linii" #: files.c:333 search.c:52 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "Nie znaleziono \"%s\"" #: files.c:337 msgid "New File" msgstr "Nowy plik" #: files.c:350 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" jest katalogiem" #: files.c:353 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "Plik \"%s\" jest plikiem urz±dzenia" #: files.c:360 msgid "Reading File" msgstr "Wczytywanie pliku" #: files.c:425 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Plik do wstawienia do nowego bufora [z %s] " #: files.c:429 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Plik do wstawienia [z %s] " #: files.c:436 msgid "File to insert into new buffer [from ./] " msgstr "Plik do wstawienia do nowego bufora [z ./] " #: files.c:439 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "Plik do wstawienia [z ./] " #: files.c:444 files.c:698 files.c:756 files.c:850 files.c:862 files.c:913 #: files.c:924 files.c:1780 #, c-format msgid "filename is %s\n" msgstr "nazwa pliku to %s\n" #: files.c:473 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Nie mo¿na wstawiæ pliku spoza %s " #: files.c:491 msgid "Command to execute " msgstr "Polecenie do wywo³ania " #: files.c:493 files.c:574 files.c:1308 files.c:1741 nano.c:2630 msgid "Cancelled" msgstr "Anulowano" #: files.c:594 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie innym ni¿ wielu buforów" #: files.c:666 msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n" msgstr "delete_opennode(): zwolniono wêze³, OJ!\n" #: files.c:671 msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n" msgstr "delete_opennode(): zwolniono ostatni wêze³.\n" #: files.c:842 files.c:905 msgid "No more open files" msgstr "Nie ma wiêcej otwartych plików" #: files.c:869 files.c:932 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Prze³±czono na %s" #: files.c:1324 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Nie mo¿na zapisaæ poza %s" #: files.c:1355 #, c-format msgid "Could not read %s for backup: %s" msgstr "Nie mo¿na odczytaæ %s do wykonania kopii zapasowej: %s" #: files.c:1366 #, c-format msgid "Couldn't write backup: %s" msgstr "Nie mo¿na zapisaæ kopii zapasowej: %s" #: files.c:1372 #, c-format msgid "Backing up %s to %s\n" msgstr "Tworzenie kopii zapasowej %s jako %s\n" #: files.c:1384 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" msgstr "Nie mo¿na nadaæ uprawnieñ %o do kopii zapasowej %s: %s" #: files.c:1390 #, c-format msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" msgstr "Nie mo¿na przypisaæ w³a¶ciciela %d/grupy %d do kopii zapasowej %s: %s" #: files.c:1395 #, c-format msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" msgstr "Nie mo¿na nadaæ czasu dostêpu/modyfikacji do kopii zapasowej %s: %s" #: files.c:1430 files.c:1446 files.c:1458 files.c:1480 files.c:1513 #: files.c:1520 files.c:1532 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %s" msgstr "NIe mo¿na otworzyæ pliku do zapisu: %s" #: files.c:1487 #, c-format msgid "Wrote >%s\n" msgstr "Zapisano >%s\n" #: files.c:1543 #, c-format msgid "Could not close %s: %s" msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ %s: %s" #: files.c:1555 files.c:1560 files.c:1588 #, c-format msgid "Could not reopen %s: %s" msgstr "Nie mo¿na ponowanie otworzyæ %s: %s" #: files.c:1565 files.c:1571 files.c:1580 #, c-format msgid "Could not open %s for prepend: %s" msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s do wpisania: %s" #: files.c:1617 files.c:1626 files.c:1631 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s do zapisu: %s" #: files.c:1638 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgstr "Nie mo¿na nadaæ uprawnieñ %o do %s: %s" #: files.c:1649 #, c-format msgid "Wrote %d line" msgid_plural "Wrote %d lines" msgstr[0] "Zapisano %d liniê" msgstr[1] "Zapisano %d linie" msgstr[2] "Zapisano %d linii" #: files.c:1695 msgid " [Mac Format]" msgstr " [format Mac]" #: files.c:1697 msgid " [DOS Format]" msgstr " [format DOS]" #: files.c:1702 msgid " [Backup]" msgstr " [Kopia zap.]" #: files.c:1710 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Wpisz wybór na pocz±tek pliku" #: files.c:1713 msgid "Append Selection to File" msgstr "Dopisz wybór do pliku" #: files.c:1716 msgid "Write Selection to File" msgstr "Zapisz wybór do pliku" #: files.c:1720 files.c:1731 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nazwa pliku do wpisania" #: files.c:1723 files.c:1734 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nazwa pliku do dopisania" #: files.c:1726 files.c:1737 msgid "File Name to Write" msgstr "Nazwa pliku do zapisu" #: files.c:1795 msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgstr "Plik istnieje, ZAMAZAÆ?" #: files.c:2288 msgid "(more)" msgstr "(wiêcej)" #: files.c:2588 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Nie mo¿na przej¶æ katalog wy¿ej" #: files.c:2600 msgid "Can't visit parent in restricted mode" msgstr "W trybie ograniczonym nie mo¿na odwiedziæ katalogu nadrzêdnego" #: files.c:2626 files.c:2684 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "Nie mo¿na otworzyæ \"%s\": %s" #: files.c:2656 msgid "Goto Directory" msgstr "Przejd¼ do katalogu" #: files.c:2663 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "W trybie ograniczonym nie mo¿na wyj¶æ poza %s" #: files.c:2670 msgid "Goto Cancelled" msgstr "Anulowano przej¶cie do katalogu" #: global.c:230 msgid "Constant cursor position" msgstr "Sta³e po³o¿enie kursora" #: global.c:231 msgid "Auto indent" msgstr "Auto wciêcia" #: global.c:232 msgid "Suspend" msgstr "Zawie¶" #: global.c:233 msgid "Help mode" msgstr "Tryb pomocy" #: global.c:234 msgid "Pico mode" msgstr "Tryb pico" #: global.c:235 msgid "Mouse support" msgstr "Obs³uga myszy" #: global.c:236 msgid "Cut to end" msgstr "Wytnij do koñca" #: global.c:237 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac" #: global.c:238 msgid "Writing file in DOS format" msgstr "Zapis pliku w formacie DOS" #: global.c:239 msgid "Writing file in Mac format" msgstr "Zapis pliku w formacie Mac" #: global.c:240 msgid "Backing up file" msgstr "Tworzenie kopii zapasowej pliku" #: global.c:241 nano.c:641 msgid "Smooth scrolling" msgstr "P³ynne przewijanie" #: global.c:243 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Kolorowanie sk³adni" #: global.c:246 msgid "Auto wrap" msgstr "Auto ³amanie" #: global.c:249 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Wiele buforów plikowych" #: global.c:331 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Wywo³aj menu pomocy" #: global.c:332 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Zapisz bie¿±cy plik na dysku" #: global.c:334 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Zamknij bie¿±cy plik / Wyjd¼ z nano" #: global.c:336 msgid "Exit from nano" msgstr "Wyjd¼ z nano" #: global.c:338 msgid "Go to a specific line number" msgstr "Przejd¼ do linii o zadanym numerze" #: global.c:339 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Wyjustuj bie¿±cy akapit" #: global.c:340 msgid "Unjustify after a justify" msgstr "Cofnij ostatnie justowanie" #: global.c:341 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Zast±p w edytowanych tekstach" #: global.c:342 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Wstaw do bie¿±cego pliku zawarto¶æ innego pliku" #: global.c:343 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Szukaj w edytowanych tekstach" #: global.c:344 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Przejd¼ do poprzedniego ekranu" #: global.c:345 msgid "Move to the next screen" msgstr "Przejd¼ do nastêpnego ekranu" #: global.c:346 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Wytnij bie¿±c± liniê i przechowaj w buforze wycinania" #: global.c:347 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Wklej zawarto¶æ bufora wycinania w bie¿±cej linii" #: global.c:348 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Poka¿ informacjê o pozycji kursora" #: global.c:349 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Wywo³aj sprawdzanie pisowni, je¶li dostêpne" #: global.c:350 msgid "Move up one line" msgstr "Przejd¼ o liniê w górê" #: global.c:351 msgid "Move down one line" msgstr "Przejd¼ o liniê w dó³" #: global.c:352 msgid "Move forward one character" msgstr "Przejd¼ o znak do przodu" #: global.c:353 msgid "Move back one character" msgstr "Przejd¼ o znak wstecz" #: global.c:354 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Przejd¼ na pocz±tek bie¿±cej linii" #: global.c:355 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Przejd¼ na koniec bie¿±cej linii" #: global.c:356 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Przejd¼ do pierwszej linii pliku" #: global.c:357 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Przejd¼ do ostatniej linii pliku" #: global.c:358 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Od¶wie¿ (ponownie wy¶wietl) bie¿±cy ekran" #: global.c:359 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "Ustaw znacznik w bie¿±cym po³o¿eniu kursora" #: global.c:360 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Usuñ znak na pozycji kursora" #: global.c:362 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Usuñ znak na lewo od kursora" #: global.c:363 msgid "Insert a tab character" msgstr "Wstaw znak tabulacji" #: global.c:364 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Wstaw znak powrotu karetki na pozycji kursora" #: global.c:366 msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgstr "Bie¿±ce wyszukiwanie lub zastêpowanie (nie)zale¿ne od wielko¶ci liter" #: global.c:367 msgid "Go to file browser" msgstr "Poka¿ przegl±darkê plików" #: global.c:368 msgid "Execute external command" msgstr "Wywo³aj polecenie zewnêtrzne" #: global.c:369 msgid "Go to directory" msgstr "Przejd¼ do katalogu" #: global.c:370 msgid "Cancel the current function" msgstr "Anuluj bie¿±c± funkcjê" #: global.c:371 msgid "Append to the current file" msgstr "Dopisz do bie¿±cego pliku" #: global.c:372 msgid "Prepend to the current file" msgstr "Wpisz do bie¿±cego pliku" #: global.c:373 msgid "Search backwards" msgstr "Szukaj wstecz" #: global.c:374 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Zapisz plik w formacie DOS" #: global.c:375 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Zapisz plik w formacie Mac" #: global.c:376 msgid "Back up original file when saving" msgstr "Utwórz kopiê zapasow± oryginalnego pliku przy zapisie" #: global.c:378 msgid "Use regular expressions" msgstr "U¿yj wyra¿eñ regularnych" #: global.c:379 msgid "Find other bracket" msgstr "Znajd¼ nawias do pary" #: global.c:382 msgid "Open previously loaded file" msgstr "Otwórz poprzednio wczytany plik" #: global.c:383 msgid "Open next loaded file" msgstr "Otwórz nastêpny wczytany plik" #: global.c:384 msgid "Toggle insert into new buffer" msgstr "Prze³±cz wstawianie do nowego bufora" #: global.c:399 global.c:570 global.c:604 global.c:637 global.c:651 #: global.c:679 global.c:711 global.c:732 global.c:741 global.c:751 #: global.c:771 msgid "Get Help" msgstr "Pomoc" #: global.c:405 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: global.c:411 global.c:673 msgid "Exit" msgstr "Wyjd¼" #: global.c:415 msgid "WriteOut" msgstr "Zapisz" #: global.c:420 global.c:533 msgid "Justify" msgstr "Wyjustuj" #: global.c:427 global.c:431 global.c:439 global.c:443 msgid "Read File" msgstr "Wczytaj plik" #: global.c:448 global.c:529 global.c:583 msgid "Replace" msgstr "Zast±p" #: global.c:452 msgid "Where Is" msgstr "Wyszukaj" #: global.c:456 global.c:665 global.c:757 msgid "Prev Page" msgstr "Poprz.str." #: global.c:460 global.c:669 global.c:761 msgid "Next Page" msgstr "Nast.str." #: global.c:464 msgid "Cut Text" msgstr "Wytnij" #: global.c:469 msgid "UnJustify" msgstr "Cofnij just." #: global.c:473 msgid "UnCut Txt" msgstr "Wklej" #: global.c:477 msgid "Cur Pos" msgstr "Bie¿.poz." #: global.c:481 msgid "To Spell" msgstr "Pisownia" #: global.c:485 msgid "Up" msgstr "Góra" #: global.c:489 msgid "Down" msgstr "Dó³" #: global.c:493 msgid "Forward" msgstr "W przód" #: global.c:497 msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: global.c:501 msgid "Home" msgstr "Pocz±tek" #: global.c:505 msgid "End" msgstr "Koniec" #: global.c:509 msgid "Refresh" msgstr "Od¶wie¿" #: global.c:513 msgid "Mark Text" msgstr "Zaznacz" #: global.c:517 msgid "Delete" msgstr "Usuñ" #: global.c:521 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: global.c:525 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: global.c:537 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: global.c:541 global.c:586 global.c:619 msgid "Go To Line" msgstr "Przejd¼ do linii" #: global.c:546 msgid "Next Word" msgstr "Nast.s³owo" #: global.c:547 msgid "Move forward one word" msgstr "Przejd¼ o s³owo do przodu" #: global.c:550 msgid "Prev Word" msgstr "Poprz.s³owo" #: global.c:551 msgid "Move backward one word" msgstr "Przejd¼ o s³owo wstecz" #: global.c:555 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Znajd¼ nawias do pary" #: global.c:560 msgid "Previous File" msgstr "Poprzedni plik" #: global.c:563 msgid "Next File" msgstr "Nastêpny plik" #: global.c:573 global.c:607 global.c:640 global.c:654 global.c:706 #: global.c:714 global.c:735 global.c:744 global.c:754 global.c:774 #: winio.c:1185 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: global.c:576 global.c:610 global.c:643 global.c:657 msgid "First Line" msgstr "Pierw.lin." #: global.c:580 global.c:613 global.c:646 global.c:660 msgid "Last Line" msgstr "Ost.lin." #: global.c:590 global.c:623 msgid "Case Sens" msgstr "Wielk.liter" #: global.c:593 global.c:626 msgid "Direction" msgstr "Kierunek" #: global.c:597 global.c:630 msgid "Regexp" msgstr "Wyr.reg." #: global.c:616 msgid "No Replace" msgstr "Nie zast." #: global.c:683 global.c:718 msgid "To Files" msgstr "Pliki" #: global.c:688 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: global.c:691 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #: global.c:695 msgid "Append" msgstr "Dopisz" #: global.c:698 msgid "Prepend" msgstr "Wpisz" #: global.c:702 msgid "Backup File" msgstr "Kopia zapas." #: global.c:722 msgid "Execute Command" msgstr "Wywo³aj polecenie" #: global.c:725 winio.c:446 msgid "New Buffer" msgstr "Nowy bufor" #: global.c:765 msgid "Go To Dir" msgstr "Przejd¼ do katalogu" #: nano.c:166 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Bufor zapisany w %s\n" #: nano.c:168 #, c-format msgid "" "\n" "No %s written (too many backup files?)\n" msgstr "" "\n" "Nie zapisano %s (zbyt wiele kopii zapasowych?)\n" #: nano.c:177 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Rozmiar okna za ma³y dla nano...\n" #: nano.c:182 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie przegl±dania" #: nano.c:269 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " If using Pico Mode via the -p or --pico flags, the Meta-P toggle, or a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed before the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy polecenia szukania\n" "\n" " Wprowad¼ s³owa lub znaki, których chcesz szukaæ, nastêpnie naci¶nij Enter. Je¶li istnieje fragment tekstu do nich pasuj±cy, ekran zostanie od¶wie¿ony pokazuj±c po³o¿enie najbli¿szego dopasowania.\n" "\n" " Przy stosowaniu trybu Pico, wybranego opcj± -p lub --pico albo za pomoc± kombinacji Meta-P lub wpisu w pliku nanorc, po zachêcie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio szukany ³añcuch. Naci¶niêcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje wykonanie poprzedniego szukania. W przeciwnym razie, poprzedni ³añcuch zostanie umieszczony przed kursorem i bêdzie mo¿na go poprawiæ lub usun±æ przed naci¶niêciem Enter.\n" "\n" " W trybie szukania dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: nano.c:283 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy polecenia przej¶cia do zadanej linii\n" " Wprowad¼ numer linii, do której chcesz przej¶æ i naci¶nij Enter. Je¿eli w pliku jest mniej linii ni¿ liczba, któr± wprowadzi³e¶, zostaniesz przeniesiony do ostatniej linii pliku.\n" "\n" " W trybie przej¶cia do zadanej linii dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: nano.c:290 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" "\n" " If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy polecenia wstawienia pliku\n" "\n" " Wpisz nazwê pliku, którego zawarto¶æ ma zostaæ wstawiona do bufora bie¿±cego pliku w bie¿±cym po³o¿eniu kursora.\n" "\n" " Je¶li skompilowa³e¶ nano z obs³ug± wielu buforów plikowych i w³±czy³e¶ j± opcj± wiersza poleceñ -F lub --multibuffer, kombinacj± Meta-F albo za pomoc± pliku nanorc, wstawianie pliku spowoduje wczytanie go do oddzielnego bufora (u¿yj Meta-< i > do prze³±czania siê miêdzy buforami plikowymi.\n" "\n" " Je¶li potrzebujesz kolejnego pustego bufora, nie wpisuj nazwy lub wpisz nazwê nieistniej±cego jeszcze pliku.\n" "\n" " W trybie wstawiania pliku dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: nano.c:304 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy polecenia zapisu pliku\n" "\n" " Wpisz nazwê, pod jak± chcesz zapisaæ bie¿±cy plik i naci¶nij Enter.\n" "\n" " Je¶li zaznaczy³e¶ tekst za pomoc± Ctrl-^, zostanie ci zaproponowany zapis tylko zaznaczonej czê¶ci, do osobnego pliku. Aby zmniejszyæ ryzyko nadpisania bie¿±cego pliku jego czê¶ci±, w tym trybie nazwa bie¿±cego pliku nie jest nazw± domy¶ln±.\n" "\n" " W trybie zapisu pliku dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: nano.c:315 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy przegl±darki plików\n" "\n" " Przegl±darka plików s³u¿y do wizualnego przegl±dania katalogu w celu wybrania pliku do odczytu lub zapisu. Do przemieszczania siê po plikach w katalogu u¿yj klawiszy strza³ek oraz Page Up/Down, za¶ do wyboru pliku lub wej¶cia do zaznaczonego katalogu klawiszy S i Enter. Aby przej¶æ o jeden katalog wy¿ej wybierz katalog o nazwie \"..\" znajduj±cy siê na samej górze listy plików.\n" "\n" " W przegl±darce plików dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: nano.c:326 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy polecenia przej¶cia do katalogu w przegl±darce\n" "\n" " Wprowad¼ nazwê katalogu, jaki chcesz przegl±dn±æ.\n" "\n" " Je¶li dope³nianie za pomoc± tabulacji nie zosta³o wy³±czone, mo¿esz skorzystaæ klawisza TAB, co automatycznie dope³ni (je¶li to mo¿liwe) nazwê wpisywanego katalogu.\n" "\n" " W trybie przej¶cia do katalogu w przegl±darce dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: nano.c:334 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy sprawdzania pisowni\n" "\n" " Program do sprawdzania pisowni (spell checker) sprawdza pisowniê ca³o¶ci tekstu bie¿±cego pliku. Gdy zostanie napotkane nieznane s³owo, jest ono pod¶wietlane i mo¿na poprawiæ wersjê, która je zast±pi. Nastêpnie pojawia siê propozycja zast±pienia w bie¿±cym pliku wszystkich wyst±pieñ danego niepoprawnie napisanego s³owa.\n" "\n" " W trybie sprawdzania pisowni dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: nano.c:344 msgid "" "External Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n" "\n" " The following keys are available in this mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy wywo³ania polecenia zewnêtrznego\n" "\n" " Ta pozycja menu umo¿liwia wstawienie do bie¿±cego bufora (lub, w trybie wielu buforów, do nowego bufora) wyj¶cia otrzymanego z polecenia uruchomionego przez pow³okê.\n" "\n" " W tym trybie dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze:\n" "\n" #: nano.c:351 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" " tekst pomocy nano\n" "\n" " Edytor nano zosta³ zaprojektowany z my¶l± o emulacji mo¿liwo¶ci i prostoty obs³ugi edytora tekstowego UW Pico. Ekran edycji mo¿na podzieliæ na cztery czê¶ci: górna linia pokazuje wersjê programu i nazwê w³a¶nie edytowanego pliku oraz mówi, czy plik zosta³ zmieniony. Dalej, g³ówne okno edytora zawiera edytowany tekst. Trzecia linia od do³u, czyli linia stanu, s³u¿y do wy¶wietlania wa¿nych komunikatów. Dwie najni¿sze linie przypominaj± najczê¶ciej u¿ywane kombinacje klawiszy.\n" "\n" " Kombinacje klawiszy zosta³y opisane w nastêpuj±cy sposób: sekwencje steruj±ce wprowadzane klawiszem Control (Ctrl) s± oznaczone daszkiem (^). Sekwencje Escape, wprowadzane zale¿nie od uk³adu klawiatury jednym z klawiszy Esc, Alt lub Meta, s± oznaczone Meta (M). W g³ównym oknie edytora dostêpne s± wymienione poni¿ej kombinacje klawiszy. Klawisze alternatywne ujêto w nawiasy:\n" "\n" #: nano.c:404 nano.c:407 msgid "Space" msgstr "Spacja" #: nano.c:446 #, c-format msgid "%.*s enable/disable\n" msgstr "%.*s w³±cz/wy³±cz\n" #: nano.c:553 msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n" msgstr "delete_node(): zwolniono wêze³, OJ!\n" #: nano.c:558 msgid "delete_node(): free'd last node.\n" msgstr "delete_node(): zwolniono ostatni wêze³.\n" #: nano.c:610 msgid "" "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "U¿ycie: nano [+LINIA] [d³uga opcja GNU] [opcja] [plik]>\n" "\n" #: nano.c:611 msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Opcja\t\tD³uga opcja\t\tZnaczenie\n" #: nano.c:613 msgid "" "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "U¿ycie: nano [+LINIA] [opcja] [plik]\n" "\n" #: nano.c:614 msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opcja\t\tZnaczenie\n" #: nano.c:617 msgid "Show this message" msgstr "Pokazanie tej informacji" #: nano.c:618 msgid "+LINE" msgstr "+LINIA" #: nano.c:618 msgid "Start at line number LINE" msgstr "Rozpoczêcie w linii o numerze LINIA" #: nano.c:620 msgid "Backup existing files on save" msgstr "Tworzenie kopii istniej±cych plików przy zapisie" #: nano.c:621 msgid "Write file in DOS format" msgstr "Zapis pliku w formacie DOS" #: nano.c:624 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "W³±czenie wielu buforów plikowych" #: nano.c:627 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Bez korzystania z plików nanorc" #: nano.c:629 msgid "Use alternate keypad routines" msgstr "Alternatywna obs³uga klawiatury numerycznej" #: nano.c:631 msgid "Write file in Mac format" msgstr "Zapis pliku w formacie Mac" #: nano.c:632 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac" #: nano.c:635 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [³añc]" #: nano.c:635 msgid "--quotestr=[str]" msgstr "--quotestr=[³añc]" #: nano.c:635 msgid "Quoting string, default \"> \"" msgstr "Znacznik cytowania, domy¶lnie \"> \"" #: nano.c:638 msgid "Do regular expression searches" msgstr "Szukanie z u¿yciem wyra¿eñ regularnych" #: nano.c:643 msgid "-T [num]" msgstr "-T [ile]" #: nano.c:643 msgid "--tabsize=[num]" msgstr "--tabsize=[ile]" #: nano.c:643 msgid "Set width of a tab to num" msgstr "Ustawienie szeroko¶ci tabulacji na ile" #: nano.c:644 msgid "Print version information and exit" msgstr "Wypisanie wersji i zakoñczenie pracy" #: nano.c:646 msgid "-Y [str]" msgstr "-Y [³añc]" #: nano.c:646 msgid "--syntax [str]" msgstr "--syntax [³añc]" #: nano.c:646 msgid "Syntax definition to use" msgstr "U¿ycie zadanej definicji sk³adni" #: nano.c:648 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Sta³e pokazywanie po³o¿enia kursora" #: nano.c:650 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Automatyczne wciêcia nowych linii" #: nano.c:651 msgid "Let ^K cut from cursor to end of line" msgstr "^K wycinaj±ce od kursora do koñca linii" #: nano.c:653 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Bez pod±¿ania za dowi±zaniami symbolicznymi, nadpisywanie" #: nano.c:656 msgid "Enable mouse" msgstr "W³±czenie myszy" #: nano.c:660 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [kat]" #: nano.c:660 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[kat]" #: nano.c:660 msgid "Set operating directory" msgstr "Ustawienie katalogu pracy" #: nano.c:662 msgid "Emulate Pico as closely as possible" msgstr "Jak najlepsza emulacja Pico" #: nano.c:664 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [#kol]" #: nano.c:664 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[#kol]" #: nano.c:664 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "£amanie linii na pozycji #kol" #: nano.c:667 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [prog]" #: nano.c:667 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[prog]" #: nano.c:667 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Alternatywny program sprawdzania pisowni" #: nano.c:669 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Automatyczny zapis przy koñczeniu pracy, bez pytania" #: nano.c:670 msgid "View (read only) mode" msgstr "Tryb przegl±dania, tylko odczyt" #: nano.c:672 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Bez ³amania d³ugich linii" #: nano.c:674 msgid "Don't show help window" msgstr "Bez pokazywania okna pomocy" #: nano.c:675 msgid "Enable suspend" msgstr "W³±czenie zawieszania" #: nano.c:678 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(ignorowane, dla zgodno¶ci z Pico)" #: nano.c:685 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano wersja %s (skompilowana %s, %s)\n" #: nano.c:688 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" #: nano.c:689 msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Skompilowane opcje:" #: nano.c:761 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Przepraszamy, obs³uga tej funkcji zosta³a wy³±czona" #: nano.c:794 msgid "Could not pipe" msgstr "Nie mo¿na utworzyæ potoku" #: nano.c:816 msgid "Could not fork" msgstr "Nie mo¿na rozwidliæ procesu" #: nano.c:1034 #, c-format msgid "current->data now = \"%s\"\n" msgstr "current->data teraz = \"%s\"\n" #: nano.c:1094 #, c-format msgid "After, data = \"%s\"\n" msgstr "Po, data = \"%s\"\n" #: nano.c:1364 msgid "Mark Set" msgstr "Znacznik ustawiony" #: nano.c:1369 msgid "Mark UNset" msgstr "Znacznik skasowany" #: nano.c:1633 msgid "Edit a replacement" msgstr "Edytuj zast±pienie" #: nano.c:1894 #, c-format msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgstr "Nie mo¿na utworzyæ nazwy pliku tymczasowego: %s" #: nano.c:1900 msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni: nie mo¿na zapisaæ pliku tymczasowego!" #: nano.c:1919 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Zakoñczono sprawdzanie pisowni" #: nano.c:1921 msgid "Spell checking failed" msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni" #: nano.c:1982 msgid "'\")}]>" msgstr "'\")}]>" #: nano.c:1983 msgid ".?!" msgstr ".?!" #: nano.c:2253 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Nieprawid³owy znacznik cytowania %s: %s" #: nano.c:2502 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Mo¿na teraz cofn±æ justowanie!" #: nano.c:2600 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Zapisaæ zmieniony bufor (ODPOWIED¬ \"Nie\" SPOWODUJE UTRATÊ ZMIAN) ? " #: nano.c:2698 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM" msgstr "Otrzymano SIGHUP lub SIGTERM" #: nano.c:2777 msgid "Cannot resize top win" msgstr "Nie mo¿na zmieniæ rozmiaru górnego okna" #: nano.c:2779 msgid "Cannot move top win" msgstr "Nie mo¿na przesun±æ górnego okna" #: nano.c:2781 msgid "Cannot resize edit win" msgstr "Nie mo¿na zmieniæ rozmiaru okna edycji" #: nano.c:2783 msgid "Cannot move edit win" msgstr "Nie mo¿na przesun±æ okna edycji" #: nano.c:2785 msgid "Cannot resize bottom win" msgstr "Nie mo¿na zmieniæ rozmiaru dolnego okna" #: nano.c:2787 msgid "Cannot move bottom win" msgstr "Nie mo¿na przesun±æ dolnego okna" #: nano.c:2820 msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" msgstr "Wykryto prze³±czenie NumLock. Klawiatura numeryczna nie bêdzie dzia³aæ" #: nano.c:2870 msgid "enabled" msgstr "w³±czony(e)" #: nano.c:2870 msgid "disabled" msgstr "wy³±czony(e)" #: nano.c:3085 msgid "Tab size is too small for nano...\n" msgstr "Rozmiar okna za ma³y dla nano...\n" #: nano.c:3224 msgid "Main: set up windows\n" msgstr "Main: ustaw okna\n" #: nano.c:3240 msgid "Main: bottom win\n" msgstr "Main: dolne okno\n" #: nano.c:3246 msgid "Main: open file\n" msgstr "Main: otwórz plik\n" #: nano.c:3287 #, c-format msgid "AHA! %c (%d)\n" msgstr "Aha! %c (%d)\n" #: nano.c:3303 #, c-format msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" msgstr "Dosta³em Alt-O-%c! (%d)\n" #: nano.c:3329 #, c-format msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" msgstr "Dosta³em Alt-[-1-%c! (%d)\n" #: nano.c:3358 #, c-format msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" msgstr "Dosta³em Alt-[-2-%c! (%d)\n" #: nano.c:3426 #, c-format msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" msgstr "Dosta³em Alt-[-%c! (%d)\n" #: nano.c:3469 #, c-format msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" msgstr "Dosta³em Alt-%c! (%d)\n" #: nano.c:3515 msgid "XOFF ignored, mumble mumble." msgstr "Zignorowano XOFF, hmm, hmm." #: nano.c:3579 #, c-format msgid "I got %c (%d)!\n" msgstr "Dosta³em %c (%d)!\n" #: rcfile.c:102 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "B³±d w %s w linii %d: " #: rcfile.c:107 msgid "" "\n" "Press return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Naci¶nij return aby kontynuowaæ start nano\n" #: rcfile.c:172 #, c-format msgid "argument %s has unterminated \"" msgstr "argument %s ma niedomkniêty \"" #: rcfile.c:214 #, c-format msgid "" "color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" msgstr "" "nieznany kolor %s.\n" "Dozwolone kolory to \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" i \n" "\"black\", z opcjonalnym przedrostkiem \"bright\".\n" #: rcfile.c:255 rcfile.c:367 rcfile.c:414 msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" msgstr "wyra¿enia regularne musz± zaczynaæ siê i koñczyæ znakiem \"\n" #: rcfile.c:264 msgid "Missing syntax name" msgstr "Brak nazwy sk³adni" #: rcfile.c:279 msgid "Adding new syntax after 1st\n" msgstr "Dodawanie nowej sk³adni po pierwszej\n" #: rcfile.c:287 msgid "Starting a new syntax type\n" msgstr "Uruchamianie nowego typu sk³adni\n" #: rcfile.c:330 msgid "Missing color name" msgstr "Brak nazwy koloru" #: rcfile.c:343 msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgstr "Nie mo¿na dodaæ dyrektywy koloru bez linii sk³adni" #: rcfile.c:377 #, c-format msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n" msgstr "Uruchamianie nowego ³añcucha koloru dla zn:%d t³o:%d\n" #: rcfile.c:384 #, c-format msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n" msgstr "Dodawanie nowej pozycji dla zn:%d t³o:%d\n" #: rcfile.c:398 #, c-format msgid "string val=%s\n" msgstr "wart.³añcucha=%s\n" #: rcfile.c:406 msgid "" "\n" "\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "" "\n" "\t\"start=\" wymaga odpowiadaj±cego mu \"end=\"" #: rcfile.c:423 #, c-format msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n" msgstr "Dla czê¶ci end, pocz±tek = \"%s\"\n" #: rcfile.c:450 msgid "parse_rcfile: Read a comment\n" msgstr "parse_rcfile: Odczyt komentarza\n" #: rcfile.c:473 #, c-format msgid "command %s not understood" msgstr "niezrozumia³e polecenie %s" #: rcfile.c:485 #, c-format msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n" msgstr "parse_rcfile: Analiza opcji %s\n" #: rcfile.c:505 #, c-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "opcja %s wymaga argumentu" #: rcfile.c:530 #, c-format msgid "requested fill size %d invalid" msgstr "¿±dana pozycja ³amania linii %d niepoprawna" #: rcfile.c:554 #, c-format msgid "requested tab size %d invalid" msgstr "¿±dana wielko¶æ tabulacji %d niepoprawna" #: rcfile.c:562 #, c-format msgid "set flag %d!\n" msgstr "ustawiono flagê %d!\n" #: rcfile.c:568 #, c-format msgid "unset flag %d!\n" msgstr "zdjêto flagê %d!\n" #: rcfile.c:578 msgid "Errors found in .nanorc file" msgstr "W pliku .nanorc znaleziono b³êdy" #: rcfile.c:611 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Nie mogê znale¼æ swojego katalogu domowego! Aj!" #: rcfile.c:619 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku ~/.nanorc, %s" #: search.c:57 #, c-format msgid "\"%s...\" not found" msgstr "\"%s...\" nie znalezione" #: search.c:140 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: search.c:144 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Uwzgl.wielk.liter]" #: search.c:148 msgid " [Regexp]" msgstr " [Wyr.reg.]" #: search.c:152 msgid " [Backwards]" msgstr " [Wstecz]" #: search.c:154 msgid " (to replace)" msgstr " (i zast±p)" #: search.c:162 search.c:403 msgid "Search Cancelled" msgstr "Wyszukiwanie anulowane" #: search.c:282 search.c:336 msgid "Search Wrapped" msgstr "Wyszukiwanie minê³o granicê pliku - kontynuowane od pocz±tku (koñca)" #: search.c:421 msgid "This is the only occurrence" msgstr "To jedyne wyst±pienie" #: search.c:554 #, c-format msgid "Replaced %d occurrences" msgstr "Zast±piono %d wyst±pien(ia)" #: search.c:556 msgid "Replaced 1 occurrence" msgstr "Zast±piono 1 wyst±pienie" #: search.c:572 search.c:685 search.c:701 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Zastêpowanie anulowane" #: search.c:608 msgid "Replace this instance?" msgstr "Czy zast±piæ to wyst±pienie?" #: search.c:620 msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgstr "Zastêpowanie nie powiod³o siê: nieznane podwyra¿enie!" #: search.c:720 search.c:724 #, c-format msgid "Replace with [%s]" msgstr "Zast±p przez [%s]" #: search.c:727 msgid "Replace with" msgstr "Zast±p przez" #: search.c:755 msgid "Enter line number" msgstr "Wprowad¼ numer linii" #: search.c:756 msgid "Aborted" msgstr "Przerwane" #: search.c:765 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Cz³owieku, wiêcej rozs±dku" #: search.c:824 msgid "Not a bracket" msgstr "To nie nawias" #: search.c:869 msgid "No matching bracket" msgstr "Brak nawiasu do pary" #: utils.c:209 utils.c:221 msgid "nano: malloc: out of memory!" msgstr "nano: malloc: brak pamiêci!" #: utils.c:231 msgid "nano: realloc: out of memory!" msgstr "nano: realloc: brak pamiêci!!" #: winio.c:90 #, c-format msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n" msgstr "actual_x dla xplus=%d zwraca %d\n" #: winio.c:228 winio.c:380 #, c-format msgid "Aha! '%c' (%d)\n" msgstr "Aha! '%c' (%d)\n" #: winio.c:403 #, c-format msgid "input '%c' (%d)\n" msgstr "wej¶cie '%c' (%d)\n" #: winio.c:450 msgid " File: ..." msgstr " Plik: ..." #: winio.c:452 msgid " DIR: ..." msgstr " KAT: ..." #: winio.c:457 msgid "File: " msgstr "Plik: " #: winio.c:460 msgid " DIR: " msgstr " KAT: " #: winio.c:465 msgid " Modified " msgstr " Zmieniony " #: winio.c:467 msgid " View " msgstr " Przegl. " #: winio.c:653 msgid "Refusing 0 length regex match" msgstr "Odmowa dopasowania wyr.reg. zerowej d³ugo¶ci" #: winio.c:975 #, c-format msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" msgstr "Przesuniêto do (%d, %d) w buforze edycji\n" #: winio.c:986 #, c-format msgid "current->data = \"%s\"\n" msgstr "current->data = \"%s\"\n" #: winio.c:1124 #, c-format msgid "I got \"%s\"\n" msgstr "Dosta³em \"%s\"\n" #: winio.c:1160 msgid "Yy" msgstr "Tt" #: winio.c:1161 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: winio.c:1162 msgid "Aa" msgstr "Ww" #: winio.c:1174 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: winio.c:1178 msgid "All" msgstr "Wszystko" #: winio.c:1183 msgid "No" msgstr "Nie" #: winio.c:1372 #, c-format msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #: winio.c:1381 #, c-format msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)" msgstr "lin.%d z %d (%.0f%%), kol.%ld/%ld (%.0f%%), zn.%ld z %ld (%.0f%%)" #: winio.c:1637 msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" msgstr "Zrzucanie bufora pliku na stderr...\n" #: winio.c:1639 msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" msgstr "Zrzucanie bufora wycinania na stderr...\n" #: winio.c:1641 msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" msgstr "Zrzucanie bufora na stderr...\n" #: winio.c:1721 msgid "The nano text editor" msgstr "Edytor tekstu nano" #: winio.c:1722 msgid "version " msgstr "wersja " #: winio.c:1723 msgid "Brought to you by:" msgstr "Stworzony przez:" #: winio.c:1724 msgid "Special thanks to:" msgstr "Specjalne podziêkowania otrzymuj±:" #: winio.c:1725 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation (Fundacja Wolnego Oprogramowania)" #: winio.c:1726 msgid "For ncurses:" msgstr "Za ncurses:" #: winio.c:1727 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "oraz wszyscy pozostali, o których zapomnieli¶my..." #: winio.c:1728 msgid "Thank you for using nano!\n" msgstr "Dziêkujemy za pracê z nano!\n"