# Messages en langue française pour l'éditeur nano # Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # $Id$ # Pierre Tane , 2000. # Clement Laforet , 2000. # Michel Robitaille , 2001. # Jean-Philippe Guérard , 2001-2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.3.9pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-07 01:15-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-23 20:15+0200\n" "Last-Translator: Jean-Philippe Guérard \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" # #: src/files.c:122 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Impossible d'insérer le fichier depuis l'extérieur de %s" # #: src/files.c:195 msgid "No more open file buffers" msgstr "Plus aucun fichier ouvert" # #: src/files.c:211 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Basculement vers %s" # #: src/files.c:212 src/global.c:233 src/winio.c:2823 msgid "New Buffer" msgstr "Nouvel espace" # #: src/files.c:473 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie des formats DOS et Mac)" msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties des formats DOS et Mac)" # #: src/files.c:478 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie du format Mac)" msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties du format Mac)" # #: src/files.c:483 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie du format DOS)" msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties du format DOS)" # #: src/files.c:488 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Lecture de %lu ligne" msgstr[1] "Lecture de %lu lignes" # #: src/files.c:508 msgid "New File" msgstr "Nouveau fichier" # #: src/files.c:511 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "« %s » non trouvé" # #: src/files.c:517 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "« %s » est un répertoire" # #: src/files.c:518 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "Le fichier « %s » correspond à un périphérique" # #: src/files.c:521 src/files.c:529 src/files.c:1233 src/files.c:1315 #: src/files.c:1366 src/files.c:1478 src/files.c:2434 src/files.c:2450 #: src/files.c:2509 src/files.c:2720 src/rcfile.c:771 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Erreur lors de la lecture de %s : %s" # #: src/files.c:533 msgid "Reading File" msgstr "Lecture du fichier" # #: src/files.c:603 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Commande à exécuter dans un nouvel espace [à partir de %s] " # #: src/files.c:605 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Commande à exécuter [à partir de %s] " # #: src/files.c:611 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Fichier à insérer dans un nouvel espace [à partir de %s] " # #: src/files.c:613 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Fichier à insérer [à partir de %s] " # #: src/files.c:640 src/files.c:1645 src/files.c:2483 src/nano.c:1274 #: src/search.c:209 src/search.c:911 src/search.c:965 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" # #: src/files.c:786 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Touche illégale hors du mode multifichier" # #: src/files.c:1187 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Impossible d'écrire à l'extérieur de %s" #: src/files.c:1202 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Impossible d'ajouter pour un lien symbolique (option --nofollow)" # #: src/files.c:1270 src/files.c:1292 src/files.c:1318 src/files.c:1332 #: src/files.c:1377 src/files.c:1397 src/files.c:1409 src/files.c:1432 #: src/files.c:1441 src/files.c:1451 src/files.c:1485 src/files.c:1490 #: src/files.c:2790 src/files.c:2799 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Erreur lors de l'écriture de %s : %s" # #: src/files.c:1271 src/nano.c:628 msgid "Too many backup files?" msgstr "Trop de copies de sécurité ?" # #: src/files.c:1355 #, c-format msgid "Prepending to %s failed: %s" msgstr "Échec de l'ajout à la fin de %s : %s" # #: src/files.c:1522 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "%lu ligne écrite" msgstr[1] "%lu lignes écrites" # #: src/files.c:1616 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Format DOS]" # #: src/files.c:1617 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Format Mac]" # #: src/files.c:1619 msgid " [Backup]" msgstr " [Copie de sécurité]" # #: src/files.c:1623 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Ajouter la sélection au début d'un fichier" # #: src/files.c:1624 msgid "Append Selection to File" msgstr "Ajouter la sélection à la fin d'un fichier" # #: src/files.c:1625 msgid "Write Selection to File" msgstr "Écrire la sélection dans un fichier" # #: src/files.c:1628 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nom du fichier au tête duquel ajouter" # #: src/files.c:1629 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nom du fichier à la fin duquel ajouter" # #: src/files.c:1630 msgid "File Name to Write" msgstr "Nom du fichier à écrire" # #: src/files.c:1708 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Fichier existant ! VOULEZ-VOUS L'ÉCRASER ?" #: src/files.c:1723 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Écrire le fichier sous un NOM MODIFIÉ ?" # #: src/files.c:2134 msgid "(more)" msgstr "(suite)" # #: src/files.c:2415 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Impossible de passer au répertoire supérieur" # #: src/files.c:2426 src/files.c:2498 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "En mode restreint, sortir de %s est impossible" # #: src/files.c:2477 msgid "Go To Directory" msgstr "Changer de répertoire" #: src/files.c:2573 src/files.c:2578 msgid "(dir)" msgstr "(rép.)" # #: src/files.c:2723 src/rcfile.c:728 #, c-format msgid "" "\n" "Press Return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Appuyer sur « Entrée » pour poursuivre le démarrage de nano\n" # # Les messages suivants doivent tenir sur 10 caractères ! # Ils sont utilisés comme entrée des menus du bas d'écran. #: src/global.c:205 msgid "Get Help" msgstr "Aide" # #: src/global.c:206 msgid "Exit" msgstr "Quitter" # #: src/global.c:207 msgid "Prev Page" msgstr "Page préc." # #: src/global.c:208 msgid "Next Page" msgstr "Page suiv." # #: src/global.c:209 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" # #: src/global.c:210 msgid "Go To Line" msgstr "Aller lig." # #: src/global.c:211 src/winio.c:3790 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" # #: src/global.c:212 msgid "First Line" msgstr "Prem. lig." # #: src/global.c:213 msgid "Last Line" msgstr "Dern. Lig." # #: src/global.c:214 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: src/global.c:216 msgid "CutTillEnd" msgstr "Coup.->Fin" #: src/global.c:219 msgid "Beg of Par" msgstr "Début para." #: src/global.c:220 msgid "End of Par" msgstr "Fin para." # #: src/global.c:221 msgid "FullJstify" msgstr "Justif.comp." # #: src/global.c:224 msgid "Case Sens" msgstr "Resp.casse" # #: src/global.c:225 msgid "Backwards" msgstr "En arrière" # #: src/global.c:228 msgid "Regexp" msgstr "Exp. rat." # #: src/global.c:231 msgid "History" msgstr "Précédente" # #: src/global.c:237 msgid "To Files" msgstr "Parcourir" # #: src/global.c:240 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Affichage de l'aide" # #: src/global.c:243 msgid "Close the current file buffer/Exit from nano" msgstr "Fermer l'espace en cours ou quitter nano" # #: src/global.c:245 msgid "Exit from nano" msgstr "Quitter nano" # #: src/global.c:249 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Écrire le fichier en cours sur le disque" # #: src/global.c:250 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justifier le paragraphe courant" # #: src/global.c:252 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Insérer un autre fichier dans l'espace en cours" # #: src/global.c:254 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Rechercher une chaîne dans l'éditeur" # #: src/global.c:255 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Aller à l'écran précédent" # #: src/global.c:256 msgid "Move to the next screen" msgstr "Aller à l'écran suivant" # #: src/global.c:258 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Couper la ligne courante vers le presse-papiers" # #: src/global.c:260 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Coller le presse-papiers à partir de la ligne courante" # #: src/global.c:262 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Indiquer la position du curseur" # #: src/global.c:264 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Appeler le correcteur orthographique (si dispo.)" # #: src/global.c:265 msgid "Go to line and column number" msgstr "Aller à la ligne et à la colonne indiquées" # #: src/global.c:266 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Remplacer une chaîne dans le document" # #: src/global.c:268 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Marquer le texte à la position du curseur" #: src/global.c:269 msgid "Repeat last search" msgstr "Recommencer la dernière recherche" # #: src/global.c:271 msgid "Move to the previous line" msgstr "Aller à la ligne précédente" # #: src/global.c:272 msgid "Move to the next line" msgstr "Aller à la ligne suivante" # #: src/global.c:273 msgid "Move forward one character" msgstr "Aller un caractère en avant" # #: src/global.c:274 msgid "Move back one character" msgstr "Aller un caractère en arrière" # #: src/global.c:276 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Aller au début de la ligne courante" # #: src/global.c:278 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Aller à la fin de la ligne courante" # #: src/global.c:280 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Rafraîchir (redessiner) l'écran courant" # #: src/global.c:282 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Supprimer le caractère sous le curseur" # #: src/global.c:284 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Supprimer le caractère à la gauche du curseur" # #: src/global.c:286 msgid "Insert a tab character at the cursor position" msgstr "Insérer une tabulation à la position du curseur" # #: src/global.c:288 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Insérer un retour de chariot à la position du curseur" # #: src/global.c:290 msgid "Move forward one word" msgstr "Aller un mot en avant" # #: src/global.c:291 msgid "Move backward one word" msgstr "Aller un mot en arrière" # #: src/global.c:293 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Compter le nombre de mots, de lignes et de caractères" # #: src/global.c:297 msgid "Go to the beginning of the current paragraph" msgstr "Aller au début du paragraphe courant" # #: src/global.c:299 msgid "Go to the end of the current paragraph" msgstr "Aller à la fin du paragraphe courant" #: src/global.c:303 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Basculer vers l'espace précédent" #: src/global.c:305 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Basculer vers l'espace suivant" # #: src/global.c:307 msgid "Insert character(s) verbatim" msgstr "Insérer des caractères tels quels" # #: src/global.c:310 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Coupe du curseur à la fin du fichier" # #: src/global.c:313 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justifier le fichier entier" # #: src/global.c:316 msgid "Find other bracket" msgstr "Trouver l'autre crochet" # #: src/global.c:318 msgid "Cancel the current function" msgstr "Annuler la fonction courante" # #: src/global.c:320 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Aller à la première ligne du fichier" # #: src/global.c:322 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Aller à la dernière ligne du fichier" # #: src/global.c:325 msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" msgstr "Respecter (ou non) la casse" # #: src/global.c:327 msgid "Make the current search/replace go backwards" msgstr "Rechercher ou remplacer vers l'arrière" # #: src/global.c:330 msgid "Use regular expressions" msgstr "Utiliser des expressions rationnelles" # #: src/global.c:334 msgid "Edit the previous search/replace strings" msgstr "Modifier la précédente chaîne de recherche" # #: src/global.c:337 msgid "Go to file browser" msgstr "Aller au navigateur de fichiers" # #: src/global.c:340 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Écriture du fichier au format DOS" # #: src/global.c:341 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Écriture du fichier au format Mac" # #: src/global.c:343 msgid "Append to the current file" msgstr "Ajouter à la fin du fichier en cours" # #: src/global.c:344 msgid "Prepend to the current file" msgstr "Ajouter au début de fichier" # #: src/global.c:347 msgid "Back up original file when saving" msgstr "Sauver une copie de sécurité du fichier" # #: src/global.c:348 msgid "Execute external command" msgstr "Exécuter une commande externe" # #: src/global.c:351 msgid "Insert into new buffer" msgstr "Insérer dans un nouvel espace" # #: src/global.c:354 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Sortir du navigateur de fichiers" # #: src/global.c:355 msgid "Go to directory" msgstr "Changer de répertoire" # #: src/global.c:385 msgid "Close" msgstr "Fermer" # #: src/global.c:391 msgid "WriteOut" msgstr "Écrire" # #: src/global.c:396 msgid "Justify" msgstr "Justifier" # #: src/global.c:412 msgid "Read File" msgstr "Lire fich." # #: src/global.c:424 msgid "Where Is" msgstr "Où est" # #: src/global.c:439 msgid "Cut Text" msgstr "Couper" # #: src/global.c:445 msgid "UnJustify" msgstr "Dé-justif." # #: src/global.c:450 msgid "UnCut Txt" msgstr "Coller" # #: src/global.c:455 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos. cur." # #: src/global.c:463 msgid "To Spell" msgstr "Orthograp." # #: src/global.c:481 msgid "Mark Text" msgstr "Marquer" # #: src/global.c:485 msgid "Where Is Next" msgstr "Où est le suivant" # #: src/global.c:490 src/global.c:813 msgid "Prev Line" msgstr "Ligne préc." # #: src/global.c:494 src/global.c:817 msgid "Next Line" msgstr "Ligne suiv." # #: src/global.c:498 msgid "Forward" msgstr "En avant" # #: src/global.c:502 msgid "Back" msgstr "En arrière" # #: src/global.c:506 msgid "Home" msgstr "Début doc." # #: src/global.c:510 msgid "End" msgstr "Fin" # #: src/global.c:518 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" # #: src/global.c:522 msgid "Backspace" msgstr "RetourArr." # #: src/global.c:526 msgid "Tab" msgstr "Tabulation" # #: src/global.c:530 msgid "Enter" msgstr "Entrée" # #: src/global.c:535 msgid "Next Word" msgstr "Mot suivant" # #: src/global.c:539 msgid "Prev Word" msgstr "Mot précédent" #: src/global.c:543 msgid "Word Count" msgstr "Nombre de mots " # #: src/global.c:561 msgid "Previous File" msgstr "Fichier précédent" # #: src/global.c:565 msgid "Next File" msgstr "Fichier suivant" #: src/global.c:570 src/nano.c:1228 msgid "Verbatim Input" msgstr "Entrée telle quelle" # #: src/global.c:589 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Trouver l'autre crochet" # #: src/global.c:706 msgid "No Replace" msgstr "Rechercher" # #: src/global.c:791 msgid "Go To Text" msgstr "Rechercher" # #: src/global.c:857 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" # #: src/global.c:863 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" # #: src/global.c:870 msgid "Append" msgstr "Ajout (à la fin)" # #: src/global.c:876 msgid "Prepend" msgstr "Ajout (au début)" # #: src/global.c:883 msgid "Backup File" msgstr "Copie de sécu." # #: src/global.c:919 msgid "Execute Command" msgstr "Exécuter une commande" # #: src/global.c:968 msgid "Insert File" msgstr "Insérer un fichier" # #: src/global.c:1005 msgid "Go To Dir" msgstr "Aller au répertoire" # #: src/global.c:1075 msgid "Help mode" msgstr "Mode aide" #: src/global.c:1077 msgid "Use of more space for editing" msgstr "Prendre plus de place pour l'édition" # #: src/global.c:1083 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Mode multifichier" # #: src/global.c:1085 msgid "Cut to end" msgstr "Couper jusqu'en fin de ligne" # #: src/global.c:1087 msgid "Long line wrapping" msgstr "Passage à la ligne automatique" # #: src/global.c:1091 msgid "Mouse support" msgstr "Utilisation de la souris" # #: src/global.c:1096 msgid "Suspend" msgstr "Autorisation de suspendre" # #: src/global.c:1098 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Affichage de la position du curseur" # #: src/global.c:1099 msgid "Auto indent" msgstr "Indentation automatique" #: src/global.c:1102 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversion des tabu. clavier en espaces" # #: src/global.c:1107 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Pas de conversion des formats DOS et Mac" # #: src/global.c:1111 msgid "Backup files" msgstr "Conserver des copies de sécurité" # #: src/global.c:1113 src/nano.c:1082 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Défilement progressif" #: src/global.c:1115 msgid "Smart home key" msgstr "Touche « Début » intelligente" # #: src/global.c:1118 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Colorisation syntaxique" #: src/global.c:1122 msgid "Whitespace display" msgstr "Affichage des blancs" # #: src/nano.c:528 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Touche illégale en mode VISUALISATION" # # Fin des entrées de menu sur 10 caractères #: src/nano.c:622 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Espace écrit dans %s\n" # # Fin des entrées de menu sur 10 caractères #: src/nano.c:624 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Espace non écrit dans %s : %s\n" # # Fin des entrées de menu sur 10 caractères #: src/nano.c:627 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Espace non écrit : %s\n" # #: src/nano.c:638 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "La taille de la fenêtre est trop petite pour nano...\n" # #: src/nano.c:705 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" " Aide de la commande de recherche\n" "\n" " Entrez les mots ou les caractères que vous désirez chercher, puis appuyez sur « Entrée ». Si un texte correspondant est trouvé, vous serez conduit à l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherché.\n" "\n" " La chaîne précédemment recherchée sera affichée entre crochets derrière l'invite de recherche. Appuyer sur « Entrée » sans indiquer de texte recommencera la recherche précédente. " #: src/nano.c:714 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Si vous avez sélectionné un zone de texte en marquant le texte et que vous effectuez un remplacement seules les correspondances du texte sélectionné seront remplacées.\n" "\n" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode recherche :\n" "\n" # #: src/nano.c:720 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" " Aide de la commande aller à la ligne indiquée\n" "\n" " Indiquez le numéro de ligne que vous désirez atteindre et appuyer sur « Entrée ». S'il y a moins de lignes de texte que le nombre que vous avez indiqué, vous serez conduit à la dernière ligne de texte du fichier.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode sauter à la ligne :\n" "\n" # #: src/nano.c:729 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" " Aide de l'insertion de fichier\n" "\n" " Indiquez le nom du fichier que vous désirez insérer dans l'espace courant. Il sera copié là où se trouve le curseur.\n" "\n" " Si vous avez compilé nano avec la capacité de traiter simultanément plusieurs fichiers et que cette option a été activée soit via l'une des options de démarrage -F ou --multibuffer, soit via le commutateur Méta-F, soit via le fichier nanorc, l'insertion d'un fichier entraînera son chargement dans un espace séparé (utilisez Méta-< et > pour passer d'un espace à l'autre). " #: src/nano.c:738 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" " Si vous avez besoin de créer un nouvel espace, appuyez sur « Entrée » à l'invite sans indiquer de nom de fichier ou en indiquant le nom d'un fichier inexistant.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode insertion de fichier :\n" "\n" # #: src/nano.c:744 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" " Aide de l'écriture de fichier\n" "\n" " Indiquez le nom sous lequel vous désirez écrire le fichier courant et appuyez sur la touche « Entrée » pour effectuer la sauvegarde.\n" "\n" " Si vous avez sélectionné du texte en le marquant, il vous sera proposé de sauvegarder seulement la partie sélectionnée du texte dans un fichier différent. Pour limiter le risque d'écraser le fichier en cours avec une simple portion de ce dernier, le nom du fichier courant ne vous sera proposé par défaut dans ce mode.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode écriture de fichier :\n" "\n" # #: src/nano.c:758 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" " Aide du navigateur de fichiers\n" "\n" " Le navigateur de fichiers est utilisé pour parcourir visuellement la structure des répertoires afin de sélectionner un fichier en lecture ou en écriture. Les flèches et les touches « page précédente » et « page suivante » peuvent être utilisées pour parcourir les fichiers, les touches « S » et « Entrée » permettent de sélectionner un fichier ou de descendre dans un répertoire. Pour remonter dans l'arborescence des répertoires, sélectionner le répertoire appelé « .. » en haut de la liste des fichiers.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode navigateur de fichiers :\n" "\n" # #: src/nano.c:771 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" " Aide du changement de répertoire\n" "\n" " Entrer le nom du répertoire que vous désirez parcourir.\n" "\n" " Si l'utilisation de « Tab. » pour compléter les noms de fichier n'a pas été désactivé, vous pouvez utiliser la touche « Tab. » pour (essayer de) compléter automatiquement le nom du répertoire.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode changement de répertoire :\n" "\n" # #: src/nano.c:784 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" " Aide du correcteur orthographique\n" "\n" " Le correcteur orthographique traite tout le texte du fichier en cours. Lorsqu'un mot inconnu est rencontré, il est surligné et peut être corrigé. Il vous sera alors proposé de remplacer toutes les instances de ce mot dans le fichier courant ou, si vous avez sélectionné une zone de texte en la marquant, dans le texte sélectionné.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le correcteur orthographique :\n" "\n" # #: src/nano.c:799 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " Aide des commandes externes\n" "\n" " Ce menu vous permet d'insérer le texte produit par l'exécution d'une commande externe dans l'espace en cours (ou dans un nouvel espace en mode multifichier). Si vous avez besoin d'un autre espace vide, n'entrez aucune commande.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode Commande externe :\n" "\n" # #: src/nano.c:812 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " " msgstr "" " Message d'aide de nano\n" "\n" " L'éditeur nano est conçu pour reproduire les fonctions et la facilité d'utilisation de l'éditeur Pico de l'Université de Washington. Il comporte quatre sections principales : la ligne du haut affiche la version du programme, le fichier actuellement en cours d'édition et s'il a été modifié ou non. En dessous se trouve la fenêtre principale d'édition qui affiche le fichier en cours de modification. La ligne d'état est la troisième ligne en partant du bas, elle affiche les messages importants. Les deux dernières lignes présentent les raccourcis les plus couramment utilisés.\n" "\n" " " #: src/nano.c:823 msgid "The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr " Les raccourcis sont représentés de la façon suivante : la touche « Contrôle » est représentée par l'accent circonflexe (^) et peut être entrée soit via la touche Contrôle (Ctrl), soit en pressant 2 fois la touche « Échap. ». Les séquences d'échappement sont représentées par le symbole « Méta » (M) et peuvent être entrées via les touches « Échap. », « Alt. » ou « Méta » selon la configuration de votre clavier." #: src/nano.c:830 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" " Appuyer 2 fois sur la touche « Échap. » puis entrer un nombre à 3 chiffres entre 000 et 255 insère le caractère de code correspondant. Les combinaisons suivantes sont disponibles dans la fenêtre principale de l'éditeur. Les combinaisons pouvant être utilisées comme alternatives sont affichées entre parenthèses :\n" "\n" # #: src/nano.c:860 src/nano.c:988 msgid "enable/disable" msgstr "(commutateur)" # #: src/nano.c:897 src/nano.c:935 msgid "Space" msgstr "blanc" # # Les messages d'aide utilisés pour nano -h doivent tenir # sur un écran de 80 caractères. #: src/nano.c:1040 #, c-format msgid "" "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Utilisation: nano [+LIGNE,COLONNE] [options longues GNU] [options] [fichier]\n" "\n" # #: src/nano.c:1041 #, c-format msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Option\t\tOption Longue\t\tDescription\n" # #: src/nano.c:1043 #, c-format msgid "" "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Utilisation: nano [+LIGNE,COLONNE] [option] [fichier]\n" "\n" # #: src/nano.c:1044 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Option\t\tSignification\n" # #: src/nano.c:1047 msgid "Show this message" msgstr "Affiche ce message" #: src/nano.c:1048 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+LIGNE,COLONNE" # #: src/nano.c:1049 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Démarre ligne LIGNE, colonne COLONNE" # #: src/nano.c:1051 msgid "Enable smart home key" msgstr "Touche « Début » intelligente" # #: src/nano.c:1052 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Sauver en créant une copie de sécurité" # #: src/nano.c:1053 msgid "-C [dir]" msgstr "-C [rép]" # #: src/nano.c:1053 msgid "--backupdir=[dir]" msgstr "--backupdir=[rép]" #: src/nano.c:1054 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Répertoire des copies de sécu. uniques" #: src/nano.c:1056 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Convertir les tabu. clavier en espaces" #: src/nano.c:1059 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Mode multifichier" # #: src/nano.c:1064 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Mémorise les recherches & remplacements" # #: src/nano.c:1067 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Ne pas utiliser les fichiers nanorc" #: src/nano.c:1070 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Cor. la confus. des touches du pâvé num" # #: src/nano.c:1073 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Pas de conversion depuis DOS et Mac" #: src/nano.c:1075 msgid "Use more space for editing" msgstr "Utilise plus de place pour l'édition" # #: src/nano.c:1077 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [chaîne]" # #: src/nano.c:1077 msgid "--quotestr=[str]" msgstr "--quotestr=[chaîne]" # #: src/nano.c:1078 msgid "Quoting string" msgstr "Préfixe des citations" #: src/nano.c:1080 msgid "Restricted mode" msgstr "Mode restreint" # #: src/nano.c:1084 msgid "-T [#cols]" msgstr "-T [nbre]" # #: src/nano.c:1084 msgid "--tabsize=[#cols]" msgstr "--tabsize=[nbre]" # #: src/nano.c:1085 msgid "Set width of a tab in cols to #cols" msgstr "Définit la largeur des tabulations" #: src/nano.c:1087 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Effacement rapide de la barre d'état" # #: src/nano.c:1090 msgid "Print version information and exit" msgstr "Affiche la version et s'arrête" #: src/nano.c:1093 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Meilleure détection des limites de mots" # #: src/nano.c:1096 msgid "-Y [str]" msgstr "-Y [chaîne]" # #: src/nano.c:1096 msgid "--syntax=[str]" msgstr "--syntax=[chaîne]" # #: src/nano.c:1097 msgid "Syntax definition to use" msgstr "Définit la syntaxe à utiliser" # #: src/nano.c:1099 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Toujours aff. la position du curseur" #: src/nano.c:1101 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Corrige la confusion effac. arr./suppr." # #: src/nano.c:1104 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indentation automatique" # #: src/nano.c:1105 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Coupe du curseur à la fin de la ligne" # #: src/nano.c:1108 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Écraser les liens sym., sans les suivre" # #: src/nano.c:1110 msgid "Enable mouse" msgstr "Utiliser la souris" # #: src/nano.c:1113 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [rép]" # #: src/nano.c:1113 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[rép]" # #: src/nano.c:1114 msgid "Set operating directory" msgstr "Répertoire de fonctionnement" # #: src/nano.c:1117 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Préserver ^Q (XON) & ^S (XOFF)" # #: src/nano.c:1119 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [num_col]" # #: src/nano.c:1119 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[num_col]" # #: src/nano.c:1120 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Colonne de passage auto. à la ligne" # #: src/nano.c:1123 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [prog]" # #: src/nano.c:1123 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[prog]" # #: src/nano.c:1124 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Correcteur orthographique" # #: src/nano.c:1127 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Sauver en quittant, sans question" # #: src/nano.c:1128 msgid "View (read only) mode" msgstr "Mode visualisation (lecture seule)" # #: src/nano.c:1130 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Désactive le passage auto. à la ligne" # #: src/nano.c:1132 msgid "Don't show help window" msgstr "Ne pas afficher la fenêtre d'aide" # #: src/nano.c:1133 msgid "Enable suspend" msgstr "Autoriser à suspendre" # #: src/nano.c:1137 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(ignoré, pour être compatible Pico)" # #: src/nano.c:1144 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " nano GNU version %s (compilé à %s, le %s)\n" # #: src/nano.c:1147 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Adr. él. : nano@nano-editor.org\tSite : http://www.nano-editor.org/" # #: src/nano.c:1148 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Compilé avec les options :" # #: src/nano.c:1219 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Désolé, le support de cette fonction a été désactivé" # #: src/nano.c:1261 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Sauver l'espace modifié (RÉPONDRE « Non » EFFACERA LES CHANGEMENTS) ? " # #: src/nano.c:1320 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Réception de SIGHUP ou SIGTERM\n" # #: src/nano.c:1327 msgid "Use \"fg\" to return to nano" msgstr "Utilisez « fg » pour revenir à nano" # #: src/nano.c:1486 msgid "enabled" msgstr "- marche" # #: src/nano.c:1487 msgid "disabled" msgstr "- arrêt" # #: src/nano.c:1663 msgid "XON ignored, mumble mumble." msgstr "XON ignoré, grrr grrr !" # #: src/nano.c:1666 msgid "XOFF ignored, mumble mumble." msgstr "XOFF ignoré, m'enfin !" # #: src/nano.c:2048 src/rcfile.c:699 #, c-format msgid "Requested tab size %s invalid" msgstr "Taille de tabulation %s demandée non valide" # #: src/nano.c:2104 src/rcfile.c:634 #, c-format msgid "Requested fill size %s invalid" msgstr "La colonne max. %s n'est pas valide" # #: src/rcfile.c:115 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Erreur dans %s (ligne %lu) : " # #: src/rcfile.c:172 #, c-format msgid "Argument %s has unterminated \"" msgstr "l'argument %s contient un \" non terminé" # #: src/rcfile.c:212 #, c-format msgid "" "Color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "couleur %s inconnue.\n" "Les couleurs légales sont « green » (vert),\n" "« red » (rouge), « blue » (bleu),\n" "« white » (blanc), « yellow » (jaune),\n" "« cyan », « magenta » et « black » (noir),\n" "avec comme préfixe optionnel « bright » (lumineux)\n" "pour les couleurs de texte." # #: src/rcfile.c:235 src/rcfile.c:285 src/rcfile.c:452 src/rcfile.c:509 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "les expr. rationnelles doivent être encadrées par des « \" »" # #: src/rcfile.c:260 src/search.c:64 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "mauvaise expr. rationnelle « %s » : %s" # #: src/rcfile.c:279 msgid "Missing syntax name" msgstr "nom de syntaxe manquant" # #: src/rcfile.c:300 #, c-format msgid "Duplicate syntax name %s" msgstr "nom de syntaxe en double : %s" #: src/rcfile.c:329 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "le nom « none » est un nom de syntaxe réservé" #: src/rcfile.c:336 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "la syntaxe « default » ne doit être associée à aucune extension" # #: src/rcfile.c:387 msgid "Missing color name" msgstr "nom de couleur manquant" #: src/rcfile.c:407 #, c-format msgid "Background color %s cannot be bright" msgstr "la couleur de fond %s ne peut être lumineuse (bright)" # #: src/rcfile.c:426 msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgstr "un directive de colorisation nécessite une ligne « syntax »" #: src/rcfile.c:431 msgid "Missing regex string" msgstr "chaîne d'expr. rationnelle manquante" # #: src/rcfile.c:503 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "« start » nécessite un « end » correspondant" # #: src/rcfile.c:575 #, c-format msgid "Command %s not understood" msgstr "la commande %s n'a pas été comprise" # #: src/rcfile.c:581 msgid "Missing flag" msgstr "nom de l'option manquant" # #: src/rcfile.c:603 #, c-format msgid "Option %s requires an argument" msgstr "l'option %s nécessite un argument" #: src/rcfile.c:621 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "l'option n'est pas une chaîne multi-octets valide" #: src/rcfile.c:647 msgid "Two single-column characters required" msgstr "indiquez 2 caractères (mono-colonne)" #: src/rcfile.c:665 src/rcfile.c:674 msgid "Non-blank characters required" msgstr "les blancs sont interdits" #: src/rcfile.c:713 #, c-format msgid "Cannot unset flag %s" msgstr "impossible de désactiver l'option %s" #: src/rcfile.c:719 #, c-format msgid "Unknown flag %s" msgstr "option inconnue %s" # #: src/rcfile.c:762 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Impossible de trouver mon répertoire personnel ! Ouah !" # #: src/search.c:92 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "« %.*s%s » non trouvé" # #: src/search.c:169 msgid "Search" msgstr "Recherche" # #: src/search.c:174 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Resp. casse]" # #: src/search.c:181 msgid " [Regexp]" msgstr " [Exp. ration.]" # #: src/search.c:188 msgid " [Backwards]" msgstr " [Arrière]" # #: src/search.c:194 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (à remplacer) dans la sélection" # #: src/search.c:196 msgid " (to replace)" msgstr " (à remplacer)" # #: src/search.c:362 msgid "Search Wrapped" msgstr "La recherche a fait le tour" # #: src/search.c:472 src/search.c:475 src/search.c:530 src/search.c:533 msgid "This is the only occurrence" msgstr "C'est la seule occurrence" #: src/search.c:539 msgid "No current search pattern" msgstr "Aucun de motif de recherche défini" # #: src/search.c:737 msgid "Replace this instance?" msgstr "Remplacer cette occurrence?" # #: src/search.c:898 msgid "Replace with" msgstr "Remplacer par" # #: src/search.c:937 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "%lu remplacement effectué" msgstr[1] "%lu remplacements effectués" # #: src/search.c:959 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Entrez : numéro de ligne, numéro de colonne " # #: src/search.c:984 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Allez, soyez raisonnable" # #: src/search.c:1053 msgid "Not a bracket" msgstr "N'est pas un crochet" # #: src/search.c:1110 msgid "No matching bracket" msgstr "Aucun crochet correspondant" # #: src/text.c:55 msgid "Mark Set" msgstr "Marque posée" # #: src/text.c:59 msgid "Mark UNset" msgstr "Marque enlevée" # #: src/text.c:264 msgid "Could not pipe" msgstr "Impossible d'ouvrir un tube" # #: src/text.c:284 src/text.c:1741 src/text.c:1889 msgid "Could not fork" msgstr "Impossible de créer un nouveau processus" # #: src/text.c:1041 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Mauvaise chaîne de citation %s : %s" # #: src/text.c:1380 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Il est maintenant possible de dé-justifier !" # #: src/text.c:1567 msgid "Edit a replacement" msgstr "Entrez une correction" # #: src/text.c:1653 msgid "Could not create pipe" msgstr "Impossible de créer un tube" # #: src/text.c:1655 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Création de la liste des fautes, veuillez patienter ..." # #: src/text.c:1747 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Impossible d'obtenir la taille de tampon du tube" # #: src/text.c:1798 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "erreur d'appel de « spell »" # #: src/text.c:1801 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "erreur à l'appel de « sort -f »" # #: src/text.c:1804 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "erreur à l'appel de « uniq »" # #: src/text.c:1916 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "erreur d'appel de « %s »" # #: src/text.c:2027 #, c-format msgid "Could not create temp file: %s" msgstr "Impossible de créer le nom de fichier temporaire : %s" #: src/text.c:2039 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Erreur d'écriture du fichier temporaire : %s" # #: src/text.c:2056 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Échec de la correction : %s" # #: src/text.c:2058 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Échec de la correction : %s : %s" # #: src/text.c:2061 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Vérification orthographique terminée" #: src/text.c:2137 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%s %lu mots, %ld lignes, %lu caractères" # #: src/text.c:2138 msgid "In Selection: " msgstr "Contenu de la sélection : " # #: src/utils.c:349 src/utils.c:359 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano n'a plus de mémoire !" # #: src/winio.c:2805 src/winio.c:2808 msgid "Modified" msgstr "Modifié" # # Cela devrait être « visualisation », pour être logique. # Mais il faut quelque chose de court qui tienne sans # déborder sur le bord haut de l'écran. #: src/winio.c:2806 msgid "View" msgstr "Voir" # #: src/winio.c:2819 msgid "DIR:" msgstr "RÉP. :" # #: src/winio.c:2826 msgid "File:" msgstr "Fichier :" # #: src/winio.c:3177 msgid "Refusing zero-length regex match" msgstr "Refus des correspondances de taille nulle d'expressions rationnelles" # #: src/winio.c:3762 msgid "Yy" msgstr "Oo" # #: src/winio.c:3763 msgid "Nn" msgstr "Nn" # #: src/winio.c:3764 msgid "Aa" msgstr "Tt" # #: src/winio.c:3777 msgid "Yes" msgstr "Oui" # #: src/winio.c:3782 msgid "All" msgstr "Tous" # #: src/winio.c:3787 msgid "No" msgstr "Non" # #: src/winio.c:3926 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "ligne %ld/%ld (%d%%), col. %lu/%lu (%d%%), car. %lu/%lu (%d%%)" # #: src/winio.c:4250 msgid "The nano text editor" msgstr "L'éditeur de texte nano" # #: src/winio.c:4251 msgid "version" msgstr "version" # #: src/winio.c:4252 msgid "Brought to you by:" msgstr "Proposé par :" # #: src/winio.c:4253 msgid "Special thanks to:" msgstr "Remerciements particuliers à :" # #: src/winio.c:4254 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Free Software Foundation" # #: src/winio.c:4255 msgid "For ncurses:" msgstr "Pour ncurses :" # #: src/winio.c:4256 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "et toute autre personne que nous aurions oublié..." # #: src/winio.c:4257 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Merci d'utiliser nano !"