# Galician translation of nano # Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Jacobo Tarrio , 2001, 2002. # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.1.8\n" "POT-Creation-Date: 2002-03-30 11:42-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-05 11:14+0200\n" "Last-Translator: Jacobo Tarrio \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: cut.c:43 #, c-format msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n" msgstr "chamouse a add_to_cutbuffer con inptr->data = %s\n" #: cut.c:215 msgid "Blew away cutbuffer =)\n" msgstr "Borrouse o buffer de cortado =)\n" #: files.c:166 msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" msgstr "read_line: non se está na primeira liña, e prev é NULL" #: files.c:248 files.c:255 files.c:281 #, c-format msgid "Read %d lines" msgstr "Léronse %d liñas" #: files.c:276 #, c-format msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)" msgstr "Léronse %d liñas (Convertidas do formato Mac)" #: files.c:278 #, c-format msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)" msgstr "Léronse %d liñas (Convertidas do formato DOS)" #: files.c:300 search.c:219 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "Non se atopou \"%s\"" #. We have a new file #: files.c:304 msgid "New File" msgstr "Ficheiro Novo" #: files.c:317 #, c-format msgid "File \"%s\" is a directory" msgstr "O ficheiro \"%s\" é un directorio" #. Don't open character or block files. Sorry, /dev/sndstat! #: files.c:320 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "O ficheiro \"%s\" é un ficheiro de dispositivo" #: files.c:328 msgid "Reading File" msgstr "Lendo o Ficheiro" #: files.c:380 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Ficheiro a inserir [dende %s]" #: files.c:384 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "Ficheiro a inserir [dende ./]" #: files.c:392 files.c:559 files.c:607 files.c:705 files.c:717 files.c:770 files.c:781 files.c:1499 #, c-format msgid "filename is %s" msgstr "filename é %s" #: files.c:422 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Non se pode inserir un ficheiro de fóra de %s" #: files.c:431 msgid "Command to execute " msgstr "Comando a executar " #: files.c:433 files.c:503 files.c:1208 files.c:1582 nano.c:1895 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: files.c:518 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Tecla non válida no modo sen multibuffer" #: files.c:697 files.c:762 msgid "No more open files" msgstr "Non hai máis ficheiros abertos" #: files.c:725 files.c:789 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Cambiouse a %s" #: files.c:1231 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Non se pode gravar fóra de %s" #: files.c:1268 files.c:1284 files.c:1298 files.c:1321 files.c:1330 files.c:1342 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %s" msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro para escribir: %s" #: files.c:1303 #, c-format msgid "Wrote >%s\n" msgstr "Escribíuse >%s\n" #: files.c:1352 #, c-format msgid "Could not close %s: %s" msgstr "Non se puido pechar %s: %s" #. Try a rename?? #: files.c:1375 files.c:1384 files.c:1389 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "Non se puido abrir %s para escribir: %s" #: files.c:1396 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgstr "Non se puideron estabrece-los permisos %o en %s: %s" #: files.c:1403 #, c-format msgid "Wrote %d lines" msgstr "Escribíronse %d liñas" #: files.c:1444 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formato Mac]" #: files.c:1446 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formato DOS]" #: files.c:1454 msgid "Append Selection to File" msgstr "Engadir a Selección ao Ficheiro" #: files.c:1457 msgid "Write Selection to File" msgstr "Gravar a Selección no Ficheiro" #: files.c:1463 msgid "File Name to Append" msgstr "Ficheiro a Engadir" #: files.c:1466 msgid "File Name to Write" msgstr "Ficheiro a Gravar" #: files.c:1513 msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgstr "O ficheiro xa existe, ¿SOBRESCRIBIR?" #: files.c:2033 msgid "(more)" msgstr "(máis)" #: files.c:2355 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Non se pode ascender por un directorio" #: files.c:2367 msgid "Can't visit parent in restricted mode" msgstr "Non se pode visita-lo pai no modo restrinxido" #. We can't open this dir for some reason. Complain #: files.c:2389 files.c:2448 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "Non se puido abrir \"%s\": %s" #: files.c:2419 global.c:327 msgid "Goto Directory" msgstr "Ir ao Directorio" #: files.c:2426 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Non se pode saír de %s no modo restrinxido" #: files.c:2433 msgid "Goto Cancelled" msgstr "Ir-a Cancelado" #: global.c:211 msgid "Constant cursor position" msgstr "Posición do cursor constante" #: global.c:212 msgid "Auto indent" msgstr "Autosangrado" #: global.c:213 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: global.c:214 msgid "Help mode" msgstr "Modo axuda" #: global.c:215 msgid "Pico mode" msgstr "Modo Pico" #: global.c:216 msgid "Mouse support" msgstr "Soporte de rato" #: global.c:217 msgid "Cut to end" msgstr "Cortar ata a fin" #: global.c:218 msgid "Backwards search" msgstr "Busca cara a atrás" #: global.c:219 msgid "Case sensitive search" msgstr "Busca sensible ás maiúsculas" #: global.c:222 msgid "Regular expression search" msgstr "Busca de expresións regulares" #: global.c:225 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Sen conversión do formato DOS/Mac" #: global.c:226 msgid "Writing file in DOS format" msgstr "Gravando o ficheiro en formato DOS" #: global.c:227 msgid "Writing file in Mac format" msgstr "Gravando o ficheiro en formato Mac" #: global.c:228 nano.c:463 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Desprazamento suave" #: global.c:229 msgid "Auto wrap" msgstr "Corta-las liñas" #: global.c:232 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Múltiples buffers de ficheiro" #: global.c:287 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Chamar ao menú de axuda" #: global.c:288 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Grava-lo ficheiro actual no disco" #: global.c:291 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Pecha-lo ficheiro cargado actualmente/Saír de nano" #: global.c:293 msgid "Exit from nano" msgstr "Saír de nano" #: global.c:296 msgid "Goto a specific line number" msgstr "Ir a un determinado número de liña" #: global.c:297 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Xustifica-lo parágrafo actual" #: global.c:298 msgid "Unjustify after a justify" msgstr "Des-xustificar despois de xustificar" #: global.c:299 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Substituír texto no editor" #: global.c:300 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Inserir outro ficheiro no actual" #: global.c:301 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Buscar texto no editor" #: global.c:302 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Pasar á pantalla anterior" #: global.c:303 msgid "Move to the next screen" msgstr "Pasar á seguinte pantalla" #: global.c:304 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Corta-la liña actual e gardala no buffer de cortado" #: global.c:305 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Pegar do buffer de cortado na liña actual" #: global.c:306 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Amosa-la posición do cursor" #: global.c:307 msgid "Invoke the spell checker (if available)" msgstr "Chamar ao corrector ortográfico (se hai un)" #: global.c:308 msgid "Move up one line" msgstr "Subir unha liña" #: global.c:309 msgid "Move down one line" msgstr "Baixar unha liña" #: global.c:310 msgid "Move forward one character" msgstr "Avanzar un carácter" #: global.c:311 msgid "Move back one character" msgstr "Recuar un carácter" #: global.c:312 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Ir ao principio da liña actual" #: global.c:313 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Ir á fin da liña actual" #: global.c:314 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Ir á primeira liña do ficheiro" #: global.c:315 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Ir á derradeira liña do ficheiro" #: global.c:316 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Actualiza-la pantalla actual" #: global.c:317 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "Marca-lo texto da posición actual do cursor" #: global.c:318 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Borra-lo carácter de embaixo do cursor" #: global.c:320 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Borra-lo carácter á esquerda do cursor" #: global.c:321 msgid "Insert a tab character" msgstr "Inserir unha tabulación" #: global.c:322 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Inserir un retorno de carro na posición do cursor" #: global.c:324 msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgstr "Face-la busca ou substitución actual (in)sensible ás maiúsculas" #: global.c:325 msgid "Go to file browser" msgstr "Ir ao navegador de ficheiros" #: global.c:326 msgid "Execute external command" msgstr "Executar un comando externo" #: global.c:328 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cancela-la función actual" #: global.c:329 msgid "Append to the current file" msgstr "Engadir ao ficheiro actual" #: global.c:330 msgid "Search backwards" msgstr "Buscar cara a atrás" #: global.c:331 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Grava-lo ficheiro en formato DOS" #: global.c:332 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Grava-lo ficheiro en formato Mac" #: global.c:334 msgid "Use Regular expressions" msgstr "Empregar expresións regulares" #: global.c:335 msgid "Find other bracket" msgstr "Busca-la parella" #: global.c:338 msgid "Open previously loaded file" msgstr "Abrir un ficheiro cargado anteriormente" #: global.c:339 msgid "Open next loaded file" msgstr "Abri-lo seguinte ficheiro cargado" #: global.c:346 global.c:499 global.c:534 global.c:569 global.c:584 global.c:613 global.c:639 global.c:654 global.c:661 global.c:673 global.c:694 msgid "Get Help" msgstr "Axuda" #: global.c:351 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: global.c:355 global.c:606 global.c:675 msgid "Exit" msgstr "Saír" #: global.c:358 msgid "WriteOut" msgstr "Gravar" #: global.c:363 global.c:468 msgid "Justify" msgstr "Xustif." #. this is so we can view multiple files #: global.c:370 global.c:374 global.c:383 global.c:387 msgid "Read File" msgstr "Ler Fich." #: global.c:393 global.c:464 global.c:510 msgid "Replace" msgstr "Substit." #: global.c:397 msgid "Where Is" msgstr "Buscar" #: global.c:401 global.c:598 global.c:678 msgid "Prev Page" msgstr "Páx. Seg." #: global.c:405 global.c:602 global.c:682 msgid "Next Page" msgstr "Páx. Ant." #: global.c:409 msgid "Cut Text" msgstr "Cortar" #: global.c:413 msgid "UnJustify" msgstr "Des-Xust." #: global.c:416 msgid "UnCut Txt" msgstr "Pegar" #: global.c:420 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos. Act." #: global.c:424 msgid "To Spell" msgstr "Ortograf." #: global.c:428 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: global.c:431 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: global.c:434 msgid "Forward" msgstr "Adiante" #: global.c:437 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: global.c:440 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: global.c:443 msgid "End" msgstr "Fin" #: global.c:446 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: global.c:449 msgid "Mark Text" msgstr "Marcar" #: global.c:452 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: global.c:456 msgid "Backspace" msgstr "Retroceso" #: global.c:460 msgid "Tab" msgstr "Tabulador" #: global.c:472 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: global.c:476 global.c:514 global.c:549 msgid "Goto Line" msgstr "Ir á Liña" #: global.c:481 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Busca-la Parella" #: global.c:487 msgid "Previous File" msgstr "Ficheiro Anterior" #: global.c:490 msgid "Next File" msgstr "Seguinte Ficheiro" #: global.c:502 global.c:537 global.c:572 global.c:586 global.c:633 global.c:641 global.c:656 global.c:663 global.c:696 winio.c:1422 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: global.c:504 global.c:539 global.c:574 global.c:589 msgid "First Line" msgstr "Pri. Liña" #: global.c:507 global.c:542 global.c:577 global.c:592 msgid "Last Line" msgstr "Der. Liña" #: global.c:518 global.c:553 msgid "Case Sens" msgstr "Maiú./Min." #: global.c:521 global.c:556 msgid "Direction" msgstr "Dirección" #: global.c:526 global.c:561 msgid "Regexp" msgstr "ExpReg" #: global.c:545 msgid "No Replace" msgstr "Non Subst." #: global.c:616 global.c:645 msgid "To Files" msgstr "A Ficheiros" #: global.c:622 msgid "DOS Format" msgstr "Formato DOS" #: global.c:625 msgid "Mac Format" msgstr "Formato Mac" #: global.c:629 msgid "Append" msgstr "Engadir" #: global.c:649 msgid "Execute Command" msgstr "Executar Comando" #: global.c:686 msgid "Goto" msgstr "Ir a" #: nano.c:186 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Gravouse o buffer en %s\n" #: nano.c:188 #, c-format msgid "" "\n" "No %s written (too many backup files?)\n" msgstr "" "\n" "Non se gravou %s (¿demasiados ficheiros de copia de seguridade?)\n" #: nano.c:197 msgid "Window size is too small for Nano..." msgstr "A fiestra é pequena de máis para Nano..." #: nano.c:205 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Tecla non válida no modo VER" #: nano.c:257 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" " axuda de nano\n" "\n" " O editor nano está deseñado para emula-la funcionalidade e facilidade de uso o editor de texto UW Pico. Hai catro seccións principais no editor; a liña superior amosa a versión do programa, o nome do ficheiro que se está a editar, e se o ficheiro está modificado ou non. A seguinte sección é a fiestra principal do editor, que amosa o ficheiro que se edita. A liña de estado é a terceira liña dende o fondo e amosa as mensaxes importantes. As dúas derradeiras liñas amosan os atallos de teclado que máis se usan no editor.\n" "\n" " A notación dos atallos é así: as secuencias Control-tecla denótanse cun circunflexo (^) e introdúcense coa tecla Control (Ctrl). As secuencias Escape-tecla denótanse co símbolo Meta (M) e introdúcense coa tecla Esc, Alt ou Meta, dependendo do teclado. As seguintes pulsacións están dispoñibles na fiestra principal do editor. As teclas opcionais aparecen entre parénteses:\n" "\n" #: nano.c:356 msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n" msgstr "delete_node(): liberouse un nodo, ¡AI!\n" #: nano.c:361 msgid "delete_node(): free'd last node.\n" msgstr "delete_node(): liberouse o derradeiro nodo.\n" #: nano.c:441 msgid "" "Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE \n" "\n" msgstr "" "Emprego: nano [opción longa GNU] [opción] +LIÑA \n" "\n" #: nano.c:442 msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Opción\t\tOpción longa\t\tSignificado\n" #: nano.c:444 msgid "" "Usage: nano [option] +LINE \n" "\n" msgstr "" "Emprego: nano [opción] +LIÑA \n" "\n" #: nano.c:445 msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opción\t\tSignificado\n" #: nano.c:449 msgid "Write file in DOS format" msgstr "Grava-lo ficheiro en formato DOS" #: nano.c:452 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Admitir varios buffers de ficheiros" #: nano.c:454 msgid "Use alternate keypad routines" msgstr "Emprega-las rutinas de teclado alternativas" #: nano.c:456 msgid "Write file in Mac format" msgstr "Grava-lo ficheiro en formato Mac" #: nano.c:457 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Non converti-los ficheiros do formato DOS/Mac" #: nano.c:460 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [cad]" #: nano.c:460 msgid "--quotestr [str]" msgstr "--quotestr [cad]" #: nano.c:460 msgid "Quoting string, default \"> \"" msgstr "Cadea de citado, por defecto \"> \"" #: nano.c:465 msgid "-T [num]" msgstr "-T [núm]" #: nano.c:465 msgid "--tabsize=[num]" msgstr "--tabsize=[núm]" #: nano.c:465 msgid "Set width of a tab to num" msgstr "Estabrece-lo ancho das tabulacións a núm" #: nano.c:466 msgid "Print version information and exit" msgstr "Amosar información sobre a versión e saír" #: nano.c:467 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Amosa-la posición do cursor constantemente" #: nano.c:468 msgid "Show this message" msgstr "Amosar esta mensaxe" #: nano.c:470 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Sangra-las novas liñas automaticamente" #: nano.c:471 msgid "Let ^K cut from cursor to end of line" msgstr "Facer que ^K corte do cursor á fin da liña" #: nano.c:473 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Non segui-las ligazóns simbólicas" #: nano.c:476 msgid "Enable mouse" msgstr "Emprega-lo rato" #: nano.c:480 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [dir]" #: nano.c:480 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[dir]" #: nano.c:480 msgid "Set operating directory" msgstr "Estabrece-lo directorio de traballo" #: nano.c:482 msgid "Emulate Pico as closely as possible" msgstr "Emular Pico o mais fielmente posible" #: nano.c:485 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [cols]" #: nano.c:485 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[cols]" #: nano.c:485 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Columnas de recheo (corta-las liñas en) cols" #: nano.c:488 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [prog]" #: nano.c:488 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[prog]" #: nano.c:488 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Usar un corrector ortográfico alternativo" #: nano.c:490 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Gravar ao saír, sen preguntar" #: nano.c:491 msgid "View (read only) mode" msgstr "Modo visualización (só lectura)" #: nano.c:493 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Non corta-las liñas longas" #: nano.c:495 msgid "Don't show help window" msgstr "Non amosa-la fiestra de axuda" #: nano.c:496 msgid "Enable suspend" msgstr "Permitir suspender" #: nano.c:497 msgid "+LINE" msgstr "+LIÑA" #: nano.c:497 msgid "Start at line number LINE" msgstr "Comezar na liña número LIÑA" #: nano.c:504 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versión %s (compilado %s, %s)\n" #: nano.c:507 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://nano-editor.org" #: nano.c:508 msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" "Opcións compiladas:" #: nano.c:595 msgid "Mark Set" msgstr "Marca Posta" #: nano.c:600 msgid "Mark UNset" msgstr "Marca Quitada" #: nano.c:1225 #, c-format msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" msgstr "chamouse a check_wrap con inptr->data=\"%s\"\n" #: nano.c:1277 #, c-format msgid "current->data now = \"%s\"\n" msgstr "current->data agora = \"%s\"\n" #: nano.c:1329 #, c-format msgid "After, data = \"%s\"\n" msgstr "Despois, data = \"%s\"\n" #. allow replace word to be corrected #: nano.c:1448 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editar unha substitución" #: nano.c:1700 #, c-format msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgstr "Non se puido crear un ficheiro temporal: %s" #: nano.c:1706 msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" msgstr "Fallou a corrección ortográfica: non se puido grava-lo ficheiro temporal" #: nano.c:1726 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Rematou a corrección ortográfica" #: nano.c:1728 msgid "Spell checking failed" msgstr "Fallou a corrección ortográfica" #: nano.c:1764 msgid "Could not pipe" msgstr "Non se puido estabrecer unha canalización" #: nano.c:1786 msgid "Could not fork" msgstr "Non se puido iniciar outro proceso" #: nano.c:1863 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "¿Grava-lo buffer modificado (SE RESPOSTA \"Non\" HANSE PERDE-LOS CAMBIOS)? " #: nano.c:2018 msgid "Received SIGHUP" msgstr "Recibiuse SIGHUP" #: nano.c:2088 msgid "Cannot resize top win" msgstr "Non se pode cambia-lo tamaño da fiestra superior" #: nano.c:2090 msgid "Cannot move top win" msgstr "Non se pode move-la fiestra superior" #: nano.c:2092 msgid "Cannot resize edit win" msgstr "Non se pode cambia-lo tamaño da fiestra de edición" #: nano.c:2094 msgid "Cannot move edit win" msgstr "Non se pode move-la fiestra de edición" #: nano.c:2096 msgid "Cannot resize bottom win" msgstr "Non se pode cambia-lo tamaño da fiestra inferior" #: nano.c:2098 msgid "Cannot move bottom win" msgstr "Non se pode move-la fiestra inferior" #: nano.c:2476 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "¡Agora pode Des-Xustificar!" #: nano.c:2541 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " If using Pico Mode via the -p or --pico flags, using the Meta-P toggle or using a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting enter without entering any text will perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed in front of the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n" "\n" " The following functions keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda do Comando Busca\n" "\n" " Introduza as palabras ou caracteres que quere buscar, e prema Intro. Se o texto que introduciu aparece no texto, a pantalla hase actualizar na posición da aparición máis cercana da cadea de busca.\n" "\n" " Se emprega o Modo Pico cos modificadores -p ou --pico, empregando as teclas Meta-P ou cun ficheiro nanorc, hase amosa-la cadea de busca anterior en corchetes despois do indicativo Busca:. Ao premer Intro sen introducir ningún texto hase face-la busca anterior. Noutro caso, a cadea anterior hase situar diante do cursor e pódese editar ou borrar antes de premer Intro.\n" "\n" " As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Busca:\n" "\n" #: nano.c:2555 msgid "" "Goto Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following functions keys are available in Goto Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda de Ir á Liña\n" "\n" " Introduza o número da liña á que quere ir e prema Intro. Se hai menos liñas de texto que o número introducido, háselle levar á derradeira liña do ficheiro.\n" "\n" " As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Ir á Liña:\n" "\n" #: nano.c:2562 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle or using a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" "\n" " If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda de Inserción dun Ficheiro\n" "\n" " Introduza o nome dun ficheiro a inserir no buffer de ficheiro actual na posición actual do cursor.\n" "\n" " Se compilou nano con soporte de múltiples buffers de ficheiro e activa os buffers múltiples cos modificadores de liña de comando -F ou --multibuffer, coas teclas Meta-F ou cun ficheiro nanorc, a inserción dun ficheiro fará que se cargue nun buffer separado (empregue Meta-< e > para cambiar entre buffers de ficheiro).\n" "\n" " Se precisa doutro buffer en branco, non escriba un nome de ficheiro, ou escriba un nome de ficheiro que non exista no indicativo e prema Enter.\n" "\n" " As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Inserción dun Ficheiro:\n" "\n" #: nano.c:2576 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and hit enter to save the file.\n" "\n" " If you are using the marker code with Ctrl-^ and have selected text, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda da Escritura de Ficheiros\n" "\n" " Escriba o nome co que quere garda-lo ficheiro actual e prema Intro para grava-lo ficheiro.\n" "\n" " Se emprega o código marcador con Control-^ e ten texto seleccionado, háselle pedir que grave só a parte seleccionada a un ficheiro separado. Para reduci-la posibilidade de sobrescribi-lo ficheiro actual con só unha parte del, o nome do ficheiro actual non é o nome por defecto neste modo.\n" "\n" " As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Escritura de Ficheiros:\n" "\n" #: nano.c:2588 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following functions keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda do Navegador de Ficheiros\n" "\n" " O navegador de ficheiros emprégase para amosar visualmente a estructura de directorios para escoller un ficheiro que ler ou escribir. Pode usa-las teclas das frechas ou AvPág/RePág para navegar polos ficheiros, e S ou Intro para escolle-lo ficheiro seleccionado ou entrar no directorio seleccionado. Para subir un nivel, escolla o directorio chamado \"..\" na parte de enriba da lista de ficheiros.\n" "\n" " As seguintes teclas de función están dispoñibles no navegador de ficheiros:\n" "\n" #: nano.c:2599 msgid "" "Browser Goto Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser GotoDir mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda de Ir ao Directorio do Navegador\n" "\n" " Introduza o nome do directorio ao que quere pasar.\n" "\n" " Se o completado co tabulador non está desactivado, pode emprega-la tecla TAB para (tratar de) completar automaticamente o nome do directorio.\n" "\n" " As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Ir a Directorio do Navegador:\n" "\n" #: nano.c:2607 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda do Corrector Ortográfico\n" "\n" " O corrector ortográfico comproba a ortografía de todo o texto do ficheiro actual. Cando se atopa unha palabra descoñecida, resáltase e pódese editar unha que a substitúa. Despois ha preguntar se se cambian todas as aparicións da palabra errada no ficheiro actual.\n" "\n" " Existen as seguintes funcións no modo Corrector Ortográfico:\n" "\n" #: nano.c:2617 msgid "" "External Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n" "\n" " The following keys are available in this mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda dos Comandos Externos\n" "\n" " Este menú permítelle inseri-la saída dun comando executado polo intérprete de comandos no buffer actual (ou noutro buffer no modo multibuffer).\n" "\n" " As seguintes teclas están dispoñibles neste modo:\n" "\n" #: nano.c:2720 #, c-format msgid "%s enable/disable" msgstr "Activar/desactivar %s" #: nano.c:2735 msgid "enabled" msgstr "activado" #: nano.c:2736 msgid "disabled" msgstr "desactivado" #: nano.c:2800 msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" msgstr "Detectouse un fallo en BloqNum. BloqNum ha estar activado sempre." #: nano.c:3112 msgid "Main: set up windows\n" msgstr "Main: configura-las fiestras\n" #: nano.c:3129 msgid "Main: bottom win\n" msgstr "Main: fiestra inferior\n" #: nano.c:3135 msgid "Main: open file\n" msgstr "Main: abrir ficheiro\n" #: nano.c:3193 #, c-format msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" msgstr "¡Recibiuse Alt-O-%c! (%d)\n" #: nano.c:3227 #, c-format msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" msgstr "¡Recibiuse Alt-[-1-%c! (%d)\n" #: nano.c:3257 #, c-format msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" msgstr "¡Recibiuse Alt-[-2-%c! (%d)\n" #: nano.c:3326 #, c-format msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" msgstr "¡Recibiuse Alt-[-%c! (%d)\n" #: nano.c:3373 #, c-format msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" msgstr "¡Recibiuse Alt-%c! (%d)\n" #: rcfile.c:81 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "Erro en %s na liña %d: " #: rcfile.c:86 msgid "" "\n" "Press return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Prema enter para seguir cargando nano\n" #: rcfile.c:174 #, c-format msgid "" "color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" msgstr "" "non se entende a cor %s.\n" "As cores válidas son \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e\n" "\"black\", co prefixo opcional \"bright\".\n" #: rcfile.c:198 msgid "Missing color name" msgstr "Falta o nome da cor" #: rcfile.c:228 rcfile.c:282 msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" msgstr "as cadeas de expresión regular deben comezar e rematar cun carácter \"\n" #: rcfile.c:274 msgid "" "\n" "\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "" "\n" "\t\"start=\" precisa dun \"end=\" correspondente" #: rcfile.c:324 msgid "parse_rcfile: Read a comment\n" msgstr "parse_rcfile: Ler un comentario\n" #: rcfile.c:345 #, c-format msgid "command %s not understood" msgstr "o comando %s non se comprendeu" #: rcfile.c:357 #, c-format msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n" msgstr "parse_rcfile: Analizando a opción %s\n" #: rcfile.c:378 #, c-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "a opción %s precisa dun argumento" #: rcfile.c:389 #, c-format msgid "requested fill size %d too small" msgstr "o tamaño de recheo solicitado %d é pequeno de máis" #: rcfile.c:399 #, c-format msgid "requested tab size %d too small" msgstr "o tamaño de tabulación solicitado %d é pequeno de máis" #: rcfile.c:423 #, c-format msgid "set flag %d!\n" msgstr "¡estabrece-lo indicador %d!\n" #: rcfile.c:429 #, c-format msgid "unset flag %d!\n" msgstr "¡elimina-lo indicador %d!\n" #: rcfile.c:439 msgid "Errors found in .nanorc file" msgstr "Atopáronse erros no ficheiro .nanorc" #: rcfile.c:447 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro ~/.nanorc, %s" #: search.c:131 msgid "Search" msgstr "Busca" #. This string is just a modifier for the search prompt, #. no grammar is implied #: search.c:135 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Sensible ás Maiúsculas/Minúsculas]" #. This string is just a modifier for the search prompt, #. no grammar is implied #: search.c:139 msgid " [Regexp]" msgstr " [ExpReg]" #. This string is just a modifier for the search prompt, #. no grammar is implied #: search.c:143 msgid " [Backwards]" msgstr " [Cara a Atrás]" #: search.c:145 msgid " (to replace)" msgstr " (para substituír)" #: search.c:153 search.c:440 msgid "Search Cancelled" msgstr "Busca Cancelada" #: search.c:225 #, c-format msgid "\"%s...\" not found" msgstr "Non se atopou \"%s...\"" #: search.c:293 search.c:355 msgid "Search Wrapped" msgstr "Buscando dende o Principio" #: search.c:458 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Esta é a única aparición" #: search.c:468 #, c-format msgid "Replaced %d occurrences" msgstr "Fixéronse %d substitucións" #: search.c:470 msgid "Replaced 1 occurrence" msgstr "Fíxose 1 substitución" #: search.c:609 search.c:727 search.c:743 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Substitución Cancelada" #: search.c:653 msgid "Replace this instance?" msgstr "¿Substituír?" #: search.c:665 msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgstr "Fallou a substitución: subexpresión descoñecida" #: search.c:768 #, c-format msgid "Replace with [%s]" msgstr "Substituír por [%s]" #: search.c:772 search.c:776 msgid "Replace with" msgstr "Substituír por" #: search.c:818 msgid "Enter line number" msgstr "Introduza o número de liña" #: search.c:820 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #: search.c:829 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Vamos, sexa razonable" #: search.c:892 msgid "Not a bracket" msgstr "Non é un delimitador" #. didn't find either left or right bracket #: search.c:937 msgid "No matching bracket" msgstr "Non se atopou a parella do delimitador" #: utils.c:184 msgid "nano: malloc: out of memory!" msgstr "nano: malloc: ¡memoria esgotada!" #: utils.c:198 msgid "nano: calloc: out of memory!" msgstr "nano: calloc: ¡memoria esgotada!" #: utils.c:208 msgid "nano: realloc: out of memory!" msgstr "nano: realloc: ¡memoria esgotada!" #: winio.c:124 #, c-format msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n" msgstr "actual_x_from_start para xplus=%d devolveu %d\n" #: winio.c:300 winio.c:470 #, c-format msgid "Aha! '%c' (%d)\n" msgstr "¡Aghá! '%c' (%d)\n" #: winio.c:502 #, c-format msgid "input '%c' (%d)\n" msgstr "entrada '%c' (%d)\n" #: winio.c:550 msgid "New Buffer" msgstr "Novo Buffer" #: winio.c:554 msgid " File: ..." msgstr " Ficheiro: ..." #: winio.c:556 msgid " DIR: ..." msgstr " DIR: ..." #: winio.c:561 msgid "File: " msgstr "Ficheiro: " #: winio.c:564 msgid " DIR: " msgstr " DIR: " #: winio.c:569 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: winio.c:1281 #, c-format msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" msgstr "Moveuse a (%d, %d) no buffer de edición\n" #: winio.c:1292 #, c-format msgid "current->data = \"%s\"\n" msgstr "current->data = \"%s\"\n" #: winio.c:1366 #, c-format msgid "I got \"%s\"\n" msgstr "Recibiuse \"%s\"\n" #. Yes, no and all are strings of any length. Each string consists of #. all characters accepted as a valid character for that value. #. The first value will be the one displayed in the shortcuts. #: winio.c:1395 msgid "Yy" msgstr "Ss" #: winio.c:1396 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: winio.c:1397 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: winio.c:1411 msgid "Yes" msgstr "Si" #: winio.c:1415 msgid "All" msgstr "Todo" #: winio.c:1420 msgid "No" msgstr "Non" #: winio.c:1630 #, c-format msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #: winio.c:1639 #, c-format msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)" msgstr "liña %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), car %ld/%ld (%.0f%%)" #: winio.c:1800 msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" msgstr "Envorcando o buffer de ficheiro a stderr...\n" #: winio.c:1802 msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" msgstr "Envorcando o buffer de cortado a stderr...\n" #: winio.c:1804 msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" msgstr "Envorcando un buffer a stderr...\n" #: winio.c:1880 msgid "The nano text editor" msgstr "O editor de texto nano" #: winio.c:1881 msgid "version " msgstr "versión " #: winio.c:1882 msgid "Brought to you by:" msgstr "Por cortesía de:" #: winio.c:1883 msgid "Special thanks to:" msgstr "Gracias en especial a:" #: winio.c:1884 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "A Free Software Foundation" #: winio.c:1885 msgid "For ncurses:" msgstr "Por ncurses:" #: winio.c:1886 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "e a todos os que esquencemos..." #: winio.c:1887 msgid "Thank you for using nano!\n" msgstr "¡Gracias por usar nano!\n" #~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n" #~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tGrava-lo ficheiro en formato DOS\n" #~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n" #~ msgstr " -f \t\t--multibuffer\t\tAdmitir varios buffers de ficheiros\n" #~ msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n" #~ msgstr " -k \t\t--keypad\t\tUsa-lo sistema de teclado alternativo\n" #~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n" #~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tGrava-lo ficheiro en formato Mac\n" #~ msgid " -N \t\t--noconvert\t\tDon't convert files from DOS/Mac format\n" #~ msgstr " -N \t\t--noconvert\t\tNon converte-los ficheiros de Mac/DOS\n" #~ msgid " -Q [str]\t--quotestr [str]\tQuoting string, default \"> \"\n" #~ msgstr " -Q [cad]\t--quotestr [cad]\tCadea de citado, por defecto \"> \"\n" #~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n" #~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tDesprazamento suave\n" #~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n" #~ msgstr " -t [núm]\t--tabsize=[núm]\t\tEstabrece-lo ancho da tabulación a núm\n" #~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n" #~ msgstr " -V \t\t--version\t\tAmosar información da versión e saír\n" #~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n" #~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tVe-la posición do cursor continuamente\n" #~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n" #~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tAmosar esta mensaxe\n" #~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n" #~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tSangra-las novas liñas automaticamente\n" #~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" #~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\tQue ^K corte do cursor á fin da liña\n" #~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" #~ msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tNon segui-las ligazóns simbólicas\n" #~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n" #~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tEmprega-lo rato\n" #~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n" #~ msgstr " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tEstabrece-lo directorio de traballo\n" #~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n" #~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tEmular Pico o máis fielmente posible\n" #~ msgid " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" #~ msgstr " -r [col] \t--fill=[col]\t\tCorta-las liñas na columna col\n" #~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n" #~ msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEmpregar outro corrector ortográfico\n" #~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n" #~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tGravar ao saír, sen preguntar\n" #~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n" #~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tModo visualización (só lectura)\n" #~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n" #~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tNon corta-las liñas longas\n" #~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n" #~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tNon amosa-la fiestra de axuda\n" #~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n" #~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tPermiti-la suspensión\n" #~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n" #~ msgstr " +LIÑA\t\t\t\t\tComezar na liña número LIÑA\n" #~ msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n" #~ msgstr " -d \t\tGrava-lo ficheiro en formato DOS\n" #~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n" #~ msgstr " -M \t\tGrava-lo ficheiro en formato Mac\n" #~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n" #~ msgstr " -R\t\tEmpregar expresións regulares na busca\n" #~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n" #~ msgstr " -S\t\tDesprazamento suave\n" #~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses" #~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim e Eric S. Raymond por ncurses" #~ msgid "File already loaded" #~ msgstr "Ficheiro xa cargado" #~ msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n" #~ msgstr " -R\t\t--regexp\t\tFace-la busca con expresións regulares\n" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Gravar" #~ msgid "Backward" #~ msgstr "Atrás" #~ msgid "Regexp " #~ msgstr "(Por Expresións Regulares) " #~ msgid "Case Sensitive Regexp Search%s%s" #~ msgstr "Busca con Regexp Sensible ás Maiúsculas%s%s" #~ msgid "Regexp Search%s%s" #~ msgstr "Busca con Regexp%s%s" #~ msgid "Only %d lines available, skipping to last line" #~ msgstr "Só hai %d liñas dispoñibles, saltando á derradeira liña"