# Galician translation of nano # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Jacobo Tarrio , 2001, 2002, 2003. # Francisco Javier Tsao Santín , 2006, 2008, 2011,2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-22 10:09-0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-02 16:45+0200\n" "Last-Translator: Francisco Javier Tsao Santín \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #: src/browser.c:220 msgid "Go To Directory" msgstr "Ir ó Directorio" #: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:1074 src/files.c:2289 #: src/nano.c:1077 src/search.c:219 src/search.c:314 src/search.c:975 #: src/search.c:1040 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/browser.c:266 src/browser.c:314 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Non se pode saír de %s en modo restrinxido" #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:936 #: src/files.c:945 src/files.c:1771 src/files.c:1897 src/files.c:1951 #: src/files.c:1972 src/files.c:2095 src/files.c:2997 src/files.c:3199 #: src/rcfile.c:654 src/rcfile.c:1293 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Erro lendo %s: %s" #: src/browser.c:303 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Non se pode ascender por un directorio" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:665 src/browser.c:674 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:671 msgid "(parent dir)" msgstr "(dir pai)" #: src/browser.c:801 src/search.c:184 msgid "Search" msgstr "Busca" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:805 src/search.c:188 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Sensible ás Maiúsculas/Minúsculas]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:811 src/search.c:194 msgid " [Regexp]" msgstr " [Expreg]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:817 src/search.c:200 msgid " [Backwards]" msgstr " [Cara Atrás]" #: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395 msgid "Search Wrapped" msgstr "Buscando dende o Principio" #: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517 #: src/search.c:574 src/search.c:577 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Esta é a única aparición" #: src/browser.c:1042 src/search.c:583 msgid "No current search pattern" msgstr "Non hai patrón de busca" #: src/files.c:137 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "" #: src/files.c:143 #, c-format msgid "Couldn't determine hosttname for lock file: %s" msgstr "" #: src/files.c:169 src/files.c:207 src/files.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Erro escribindo %s: %s" #: src/files.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Erro escribindo %s: %s" #: src/files.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening lockfile %s: %s" msgstr "Erro escribindo %s: %s" #: src/files.c:281 #, c-format msgid "Error reading lockfile %s: Not enough data read" msgstr "" #: src/files.c:328 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Non se pode inserir un ficheiro de fóra de %s" #: src/files.c:437 msgid "No more open file buffers" msgstr "Non hai máis ficheiros abertos" #: src/files.c:453 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Cambiouse a %s" #: src/files.c:454 src/global.c:520 src/winio.c:2168 msgid "New Buffer" msgstr "Novo buffer" #: src/files.c:840 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Leuse %lu liña (Convertida dos formatos DOS e Mac)" msgstr[1] "Léronse %lu liñas (Convertidas dos formatos DOS e Mac)" #: src/files.c:845 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " "permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " "permission)" msgstr[0] "" "Leuse %lu liña (Convertida dos formatos DOS e Mac - Advertencia: Non hai " "permiso de escritura)" msgstr[1] "" "Léronse %lu liñas (Convertidas dos formatos DOS e Mac - Advertencia: Non hai " "permiso de escritura)" #: src/files.c:851 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Leuse %lu liña (Convertida de formato Mac)" msgstr[1] "Léronse %lu liñas (Convertidas de formato Mac)" #: src/files.c:855 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "" "Leuse %lu liña (Convertida de formato Mac - Advertencia: Non hai permiso de " "escritura)" msgstr[1] "" "Léronse %lu liñas (Convertidas de formato Mac - Advertencia: Non hai permiso " "de escritura)" #: src/files.c:861 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Leuse %lu liña (Convertida do formato DOS)" msgstr[1] "Léronse %lu liñas (Convertidas do formato DOS)" #: src/files.c:865 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "" "Leuse %lu liña (Convertida do formato DOS - Advertencia: Non hai permiso de " "escritura)" msgstr[1] "" "Léronse %lu liñas (Convertidas do formato DOS - Advertencia: Non hai permiso " "de escritura)" #: src/files.c:871 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Leuse %lu liña" msgstr[1] "Léronse %lu liñas" #: src/files.c:874 #, c-format msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "Le-la liña %lu (Advertencia: non hai permiso de escritura)" msgstr[1] "Le-las liñas %lu (Advertencia: non hai permiso de escritura)" #: src/files.c:914 src/files.c:950 msgid "Reading File" msgstr "Lendo o Ficheiro" #: src/files.c:920 msgid "New File" msgstr "Ficheiro Novo" #: src/files.c:923 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "Non se atopou \"%s\"" #: src/files.c:931 src/rcfile.c:645 src/rcfile.c:1243 src/rcfile.c:1284 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" é un directorio" #: src/files.c:932 src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:1244 src/rcfile.c:1285 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" é un ficheiro de dispositivo" #: src/files.c:1031 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Comando a executar nun novo buffer [dende %s] " #: src/files.c:1033 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Comando a executar [dende %s] " #: src/files.c:1039 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Ficheiro a inserir nun novo buffer [dende %s] " #: src/files.c:1041 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Ficheiro a inserir [dende %s] " #: src/files.c:1291 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Tecla non válida no modo sen multibuffer" #: src/files.c:1594 msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) " msgstr "" "Faio ó escribir arquivo de respaldo, ¿continuar gravando? (Prema N se non " "está seguro)" #: src/files.c:1716 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Non se pode escribir fóra de %s" #: src/files.c:1731 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "" "Non se pode engadir ó principio ou ó final a unha ligazón simbólica " "establecendo --nofollow" #: src/files.c:1812 src/files.c:1836 src/files.c:1854 src/files.c:1867 #: src/files.c:1878 src/files.c:1907 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Erro escribindo %s: %s" #: src/files.c:1813 src/nano.c:706 msgid "Too many backup files?" msgstr "¿Demasiados ficheiros de copia de seguridade?" #: src/files.c:1927 src/files.c:1984 src/files.c:2003 src/files.c:2015 #: src/files.c:2039 src/files.c:2057 src/files.c:2067 src/files.c:2103 #: src/files.c:2108 src/files.c:3069 src/files.c:3078 src/files.c:3102 #: src/files.c:3114 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Erro writing %s: %s" #: src/files.c:1961 src/text.c:2939 src/text.c:2951 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Erro escribindo ficheiro temporal: %s" #: src/files.c:2140 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Escribiuse %lu liña" msgstr[1] "Escribíronse %lu liñas" #: src/files.c:2245 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formato DOS]" #: src/files.c:2246 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formato Mac]" #: src/files.c:2248 msgid " [Backup]" msgstr " [CopiaSeg]" #: src/files.c:2256 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Engadir a Selección ó Ficheiro polo Principio" #: src/files.c:2257 msgid "Append Selection to File" msgstr "Engadir a Selección ó Ficheiro polo Final" #: src/files.c:2258 msgid "Write Selection to File" msgstr "Gravar a Selección no Ficheiro" #: src/files.c:2261 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Ficheiro ó que Engadir polo Principio" #: src/files.c:2262 msgid "File Name to Append to" msgstr "Ficheiro ó que Engadir polo final" #: src/files.c:2263 msgid "File Name to Write" msgstr "Ficheiro a Gravar" #: src/files.c:2394 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "O ficheiro xa existe, ¿SOBREESCRIBIR? " #: src/files.c:2403 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "¿Gravar ficheiro baixo NOME DIFERENTE? " #: src/files.c:2414 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "O ficheiro foi modificado dende que o abriu, ¿continua grabando?" #: src/files.c:2846 msgid "(more)" msgstr "(máis)" #: src/files.c:2942 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Prema Enter para continuar.\n" #: src/files.c:2959 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor position\n" msgstr "" "Incapaz de crear directorio %s: %s\n" "Requírese para gravar/cargar o historial de busca ou posición do cursor\n" #: src/files.c:2964 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n" msgstr "" "A ruta %s non é un directorio e o necesita ser.\n" "Nano será incapaz de cargar ou gravar o historial de busca ou posición do " "cursor\n" #: src/files.c:2980 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" "Detectouse un arquivo de historial anticuado (%s) que tentei mover\n" "á localización preferente (%s) pero topei cun erro: %s" #: src/files.c:2983 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" "Detectouse un arquivo de historial anticuado (%s) que movín\n" "á localización preferente (%s)\n" "(lea no FAQ de nano sobre este cambio)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. #: src/global.c:466 src/prompt.c:1288 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/global.c:467 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: src/global.c:468 msgid "No Replace" msgstr "Non Subst" #: src/global.c:471 msgid "Case Sens" msgstr "SensMa/min" #: src/global.c:472 msgid "Backwards" msgstr "Cara atrás" #: src/global.c:476 msgid "Regexp" msgstr "ExpReg" #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. #: src/global.c:502 msgid "PrevHstory" msgstr "HistPrevia" #: src/global.c:503 msgid "NextHstory" msgstr "HistSeguin" #: src/global.c:504 msgid "Go To Text" msgstr "Ir a Text" #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters. #: src/global.c:506 msgid "WhereIs Next" msgstr "U-lo Seguint" #: src/global.c:508 msgid "First File" msgstr "Pri Ficheiro" #: src/global.c:509 msgid "Last File" msgstr "Derrad Fich" #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters. #: src/global.c:511 msgid "To Files" msgstr "A Ficheiros" #: src/global.c:513 msgid "DOS Format" msgstr "Formato DOS" #: src/global.c:514 msgid "Mac Format" msgstr "Formato Mac" #: src/global.c:515 msgid "Append" msgstr "Engadir ó Final" #: src/global.c:516 msgid "Prepend" msgstr "Engadir ó Inicio" #: src/global.c:517 msgid "Backup File" msgstr "Copia Seguridade" #: src/global.c:518 msgid "Execute Command" msgstr "Executar Comando" #: src/global.c:522 msgid "Go To Dir" msgstr "Ir ó Directorio" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:531 msgid "Get Help" msgstr "Obter Axud" #: src/global.c:532 msgid "Exit" msgstr "Saír" #: src/global.c:533 msgid "Where Is" msgstr "¿U-lo?" #: src/global.c:534 msgid "Prev Page" msgstr "Páxina ant" #: src/global.c:535 msgid "Next Page" msgstr "Páxina seg" #: src/global.c:536 msgid "First Line" msgstr "Prim liña" #: src/global.c:537 msgid "Last Line" msgstr "Ult liña" #: src/global.c:538 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: src/global.c:540 msgid "Beg of Par" msgstr "Prin Parág" #: src/global.c:541 msgid "End of Par" msgstr "Fin Parágr" #: src/global.c:542 msgid "FullJstify" msgstr "XustComplt" #: src/global.c:544 msgid "Refresh" msgstr "Recargar" #: src/global.c:546 msgid "Insert File" msgstr "Inser Fich" #: src/global.c:548 msgid "Go To Line" msgstr "Ir á liña" #: src/global.c:551 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Xustifica-lo parágrafo actual" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:556 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cancela-la función actual" #: src/global.c:557 msgid "Display this help text" msgstr "Amosar este texto de axuda" #: src/global.c:560 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Pechar o ficheiro cargado actualmente / Saír de nano" #: src/global.c:562 msgid "Exit from nano" msgstr "Saír de nano" #: src/global.c:566 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Grava-lo ficheiro actual no disco" #: src/global.c:568 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Inserir outro ficheiro no actual" #: src/global.c:570 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Buscar cadea ou experesión regular" #: src/global.c:571 msgid "Go to previous screen" msgstr "Pasar á pantalla anterior" #: src/global.c:572 msgid "Go to next screen" msgstr "Pasar á seguinte pantalla" #: src/global.c:574 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Corta-la liña actual e gardala no buffer de cortado" #: src/global.c:576 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Desfacer corte do buffer de cortado na liña actual" #: src/global.c:578 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Amosa-la posición do cursor" #: src/global.c:580 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Chamar ó corrector ortográfico, se hai un" #: src/global.c:582 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Substituir unha cadea ou expresión regular" #: src/global.c:583 msgid "Go to line and column number" msgstr "Ir á liña e columna número" #: src/global.c:585 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Marcar texto na posición do cursor" #: src/global.c:586 msgid "Repeat last search" msgstr "Repeti-la última busca" #: src/global.c:588 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Copia-la liña actual e almacenala no buffer de cortado" #: src/global.c:589 msgid "Indent the current line" msgstr "Sangra-la liña actual" #: src/global.c:590 msgid "Unindent the current line" msgstr "Elimina-la sangría da liña actual" #: src/global.c:591 msgid "Undo the last operation" msgstr "Desface-la última operación" #: src/global.c:592 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Reface-la última operación desfeita" #: src/global.c:594 msgid "Go forward one character" msgstr "Avanzar un carácter" #: src/global.c:595 msgid "Go back one character" msgstr "Recuar un carácter" #: src/global.c:597 msgid "Go forward one word" msgstr "Avanzar unha verba" #: src/global.c:598 msgid "Go back one word" msgstr "Recuar unha verba" #: src/global.c:600 msgid "Go to previous line" msgstr "Pasar á liña previa" #: src/global.c:601 msgid "Go to next line" msgstr "Pasar á seguinte liña" #: src/global.c:602 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Pasar ó principio da liña actual" #: src/global.c:603 msgid "Go to end of current line" msgstr "Pasar ó final da liña actual" #: src/global.c:606 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Pasar ó principio do parágrafo, entón ó parágrafo previo" #: src/global.c:608 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Pasar xusto alén do parágrafo, entón ó seguinte parágrafo" #: src/global.c:611 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Pasar á primeira liña do ficheiro" #: src/global.c:613 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Pasar á derradeira liña do ficheiro" #: src/global.c:615 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Pasar ó paréntese correspondente" #: src/global.c:617 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Desprazar arriba unha liña sen despraza-lo cursor" #: src/global.c:619 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Desprazar unha liña abaixo sen despraza-lo cursor" #: src/global.c:623 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Cambiar ó anterior ficheiro" #: src/global.c:625 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Cambiar ó seguinte ficheiro" #: src/global.c:628 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Inseri-la seguinte pulsación literal" #: src/global.c:630 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Inserir unha lingüeta na posición do cursor" #: src/global.c:632 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Inserir unha nova liña na posición do cursor" #: src/global.c:634 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Borra-lo carácter baixo do cursor" #: src/global.c:636 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Borra-lo caracter á esquerda do cursor" #: src/global.c:639 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Cortar da posición do cursor ó final da liña" #: src/global.c:642 msgid "Justify the entire file" msgstr "Xustificar todo o ficheiro" #: src/global.c:646 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Conta-lo número de verbas, liñas e caracteres" #: src/global.c:649 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Actualiza-la pantalla actual" #: src/global.c:651 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgstr "Suspende-lo editor (se a suspensión está activada)" #: src/global.c:654 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Selector de sensibilidade a maiúsculas/minúsculas na busca" #: src/global.c:656 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Reverti-la dirección da busca" #: src/global.c:660 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Selector de uso de expresións regulares" #: src/global.c:664 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Recupera-la anterior cadea de busca/sustitución" #: src/global.c:666 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Recupera-la seguinte cadea de busca/sustitución" #: src/global.c:669 msgid "Go to file browser" msgstr "Ir ó navegador de ficheiros" #: src/global.c:672 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Selector de uso do formato DOS" #: src/global.c:673 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Selector de uso do formato Mac" #: src/global.c:675 msgid "Toggle appending" msgstr "Selector de engadir ó final" #: src/global.c:676 msgid "Toggle prepending" msgstr "Selector de engadir previo" #: src/global.c:679 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Selector de copiado de seguridade do ficheiro orixinal" #: src/global.c:680 msgid "Execute external command" msgstr "Executar comando externo" #: src/global.c:684 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Selector de uso dun novo buffer" #: src/global.c:687 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Saír do navegador de ficheiros" #: src/global.c:689 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Pasar ó primeiro ficheiro da lista" #: src/global.c:691 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Pasar ó derradeiro ficheiro da lista" #: src/global.c:692 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Pasar ó seguinte ficheiro da lista" #: src/global.c:693 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Pasar ó anterior ficheiro da lista" #: src/global.c:694 msgid "Go to directory" msgstr "Pasar ó directorio" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:721 msgid "Close" msgstr "Pechar" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:730 msgid "WriteOut" msgstr "Gravar" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:735 msgid "Justify" msgstr "Xustificar" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:747 msgid "Read File" msgstr "Ler Fich" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:764 msgid "Cut Text" msgstr "CortarText" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:769 msgid "UnJustify" msgstr "DeXustif" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:774 msgid "UnCut Text" msgstr "RepórTexto" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:779 src/global.c:806 msgid "Cur Pos" msgstr "PosicAct" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:788 msgid "To Spell" msgstr "Ortografía" #: src/global.c:822 msgid "Mark Text" msgstr "Marcar" #: src/global.c:828 msgid "Copy Text" msgstr "Copiar Texto" #: src/global.c:831 msgid "Indent Text" msgstr "Sangrar" #: src/global.c:834 msgid "Unindent Text" msgstr "De-Sangrar" #: src/global.c:838 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: src/global.c:841 msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: src/global.c:847 src/global.c:851 msgid "Forward" msgstr "Adiante" #: src/global.c:857 src/global.c:861 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: src/global.c:868 msgid "Next Word" msgstr "Verba Seg" #: src/global.c:871 msgid "Prev Word" msgstr "Verba Ant" #: src/global.c:875 msgid "Prev Line" msgstr "Liña Ant" #: src/global.c:878 msgid "Next Line" msgstr "Seg Liña" #: src/global.c:881 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: src/global.c:884 msgid "End" msgstr "Fin" #: src/global.c:896 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Busca-la parella" #: src/global.c:899 msgid "Scroll Up" msgstr "Desprazar Arriba" #: src/global.c:902 msgid "Scroll Down" msgstr "Desprazar Abaixo" #: src/global.c:907 msgid "Previous File" msgstr "Ficheiro Anterior" #: src/global.c:909 msgid "Next File" msgstr "Ficheiro Seguinte" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:913 src/text.c:3055 msgid "Verbatim Input" msgstr "Entrada Literal" #: src/global.c:918 msgid "Tab" msgstr "Lingüeta" #: src/global.c:921 msgid "Enter" msgstr "Entrar" #: src/global.c:924 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/global.c:927 msgid "Backspace" msgstr "Retroceso" #: src/global.c:944 msgid "CutTillEnd" msgstr "CortarAtaFin" #: src/global.c:957 msgid "Word Count" msgstr "Conta Verbas" #: src/global.c:1299 msgid "Help mode" msgstr "Modo de axuda" #: src/global.c:1301 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Posición do cursor constante" #: src/global.c:1303 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Uso dunha liña máis para editar" #: src/global.c:1305 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Desprazar suavemente" #: src/global.c:1307 msgid "Whitespace display" msgstr "Amosar espacios en branco" #: src/global.c:1309 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Salientar sintaxe con cor" #: src/global.c:1311 msgid "Smart home key" msgstr "Tecla de 'smart home'" #: src/global.c:1313 msgid "Auto indent" msgstr "Autosangría" #: src/global.c:1315 msgid "Cut to end" msgstr "Cortar ata o final" #: src/global.c:1317 msgid "Long line wrapping" msgstr "Axuste de liñas longas" #: src/global.c:1319 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversión de lingüetas escritas a espacios" #: src/global.c:1321 msgid "Backup files" msgstr "Facer copia de seguridade de ficheiros" #: src/global.c:1323 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Múltiples ficheiros" #: src/global.c:1325 msgid "Mouse support" msgstr "permitir rato" #: src/global.c:1327 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Non facer conversión de formato DOS/Mac" #: src/global.c:1329 msgid "Suspension" msgstr "Suspensión" #: src/global.c:1331 msgid "Soft line wrapping" msgstr "Axuste suave de liñas" #: src/help.c:236 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Texto de Axuda do Comando de Busca\n" "\n" " Introduza as verbas ou caracteres que lle gustaría buscar, e entón prema " "Enter. Se hai coincidencia para o texto que introduciu, a pantalla será " "actualizada á localización da coincidencia máis preto da cadea de busca.\n" "\n" " A cadea previa de busca se mostrará entre corchetes despois do indicativo " "Busca:. Premendo Intro sen introducir ningún texto executará a busca " "previa. " #: src/help.c:245 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Se vostede seleccionou texto con marca e fixo busca con substitución, só se " "substituirán correspondencias no texto seleccionado.\n" "\n" " As seguintes teclas de función están dispoñibles en modo Busca:\n" "\n" #: src/help.c:251 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda de Ir á Liña\n" "\n" " Introduza o número da liña á que quere ir e prema Intro. Se hai menos liñas " "de texto que o número introducido, váiselle levar á derradeira liña do " "ficheiro.\n" "\n" " As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Ir Á Liña:\n" "\n" #: src/help.c:260 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Texto de Axuda de Inserción de Ficheiro\n" "\n" " Introduza o nome dun ficheiro a inserir no buffer de ficheiro actual na " "posición actual do cursor.\n" "\n" " Se compilou nano con soporte de múltiples buffers de ficheiro, e activa os " "buffers múltiples cos modificadores de liña de comando -F ou --multibuffer, " "co selector Meta-F ou cun ficheiro nanorc, a inserción dun ficheiro fará que " "se cargue nun buffer separado (empregue Meta-< e > para cambiar entre " "buffers de ficheiro). " #: src/help.c:269 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Se vostede precisa doutro buffer baleiro, non introduza un nome de ficheiro, " "ou escriba un nome de ficheiro inexistente na entrada do nome de ficheiro a " "inserir e prema Intro.\n" "\n" " As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Inserción de " "Ficheiro:\n" "\n" #: src/help.c:275 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda da Escritura de Ficheiro\n" "\n" " Escriba o nome co que quere garda-lo ficheiro actual e prema Intro para " "grava-lo ficheiro.\n" "\n" " Se seleccionou texto coa marca, preguntaráselle si grava só a parte " "seleccionada a un ficheiro separado. Para reduci-la posibilidade de " "sobrescribi-lo ficheiro actual con só unha parte del, o nome do ficheiro " "actual non é o nome por defecto neste modo.\n" "\n" " As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Escritura de " "Ficheiro:\n" "\n" #: src/help.c:289 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda do Navegador de Ficheiros\n" "\n" " O navegador de ficheiros emprégase para amosar visualmente a estructura de " "directorios para escoller un ficheiro que ler ou escribir. Pode usa-las " "teclas das frechas ou AvPáx/RePáx para navegar polos ficheiros, e S ou Intro " "para escolle-lo ficheiro seleccionado ou entrar no directorio seleccionado. " "Para subir un nivel, escolla o directorio chamado \"..\" na parte de enriba " "da lista de ficheiros.\n" "\n" " As seguintes teclas de función están dispoñibles no navegador de " "ficheiros:\n" "\n" #: src/help.c:302 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda do Comando Busca do Navegador\n" "\n" " Introduza as palabras ou caracteres que quere buscar, e prema Intro. Se hai " "correspondencia para o texto que introduciu, a pantalla actualizarase na " "posición da aparición máis cercana de correspondencia da cadea de busca.\n" "\n" " Amosarase a cadea de busca anterior entre corchetes despois do indicativo " "Busca:. Ó premer Intro sen introducir ningún texto farase a busca anterior.\n" "\n" #: src/help.c:311 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Busca do " "Navegador:\n" "\n" #: src/help.c:315 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda de Ir ó Directorio do Navegador\n" "\n" " Introduza o nome do directorio ó que quere pasar.\n" "\n" " Se o completado co tabulador non está desactivado, pode emprega-la tecla " "Tab para (tratar de) completar automáticamente o nome do directorio.\n" "\n" "As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Ir Ó Directorio do " "Navegador:\n" "\n" #: src/help.c:328 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda do Corrector Ortográfico\n" "\n" " O corrector ortográfico comproba a ortografía de todo o texto do ficheiro " "actual. Cando se atopa unha palabra descoñecida, resáltase e pódese editar " "unha que a substitúa. Despois vai preguntar se se cambian tódalas aparicións " "da palabra errada no ficheiro actual, ou, se vostede escolleu texto dentro " "da marca, no texto escollido.\n" "\n" " Existen as seguintes funcións no modo Corrector Ortográfico:\n" "\n" #: src/help.c:343 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda de Execución de Comandos Externos\n" "\n" " Este modo permítelle inseri-la saída dun comando executado polo intérprete " "de comandos no buffer actual (ou noutro buffer no modo multibuffer). Se " "vostede necesita outro buffer baleiro, non introduza ningún comando.\n" "\n" " As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Comandos " "Externos:\n" "\n" #: src/help.c:356 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Axuda principal de nano\n" "\n" " O editor nano está deseñado para emula-la funcionalidade e facilidade de " "uso do editor de texto UW Pico. Hai catro seccións principais no editor: a " "liña superior amosa a versión do programa, o nome do ficheiro que se está a " "editar, e se o ficheiro foi modificado ou non. A seguinte é a fiestra " "principal do editor, que amosa o ficheiro que se edita. A liña de estado é a " "terceira liña dende o fondo e amosa mensaxes importantes. " #: src/help.c:366 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control " "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are " "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, " "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "As derradeiras días liñas amosan os atallos de teclado máis usados no " "editor.\n" "\n" " A notación para os atallos de teclado é como sigue: As secuencias coa tecla " "de Control son nomeadas cun caret (^) e pode ser introducida usando a tecla " "de Control (Ctrl) ou premendo a tecla de Escape (Esc) dúas veces. As " "secuencias con tecla de Escape son nomeadas co símbolo Meta (M-) e poden ser " "introducidas usando as teclas Esc, Alt ou Meta dependendo da configuración " "do seu teclado. " #: src/help.c:375 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Ademáis, premendo Esc dúas veces e escribindo un decimal de tres díxitos " "dende 000 a 255 introducirá o carácter co correspondente valor. As seguintes " "entradas están dispoñibles na fiestra do editor principal. As teclas " "alternativas son amosadas entre parénteses\n" "\n" #: src/help.c:407 src/help.c:483 msgid "enable/disable" msgstr "activar/desactivar" #: src/nano.c:588 msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Tecla non válida en modo ver" #: src/nano.c:700 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Gravouse o buffer en %s\n" #: src/nano.c:702 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Non se gravou o buffer en %s: %s\n" #: src/nano.c:705 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Non se gravou o buffer: %s\n" #: src/nano.c:728 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "A fiestra é pequena de máis para nano...\n" #: src/nano.c:821 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Uso: nano [OPCIÓNS] [[+LIÑA, COLUMNA] FICHEIRO]...\n" "\n" #: src/nano.c:824 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Opción\t\tOpción longa GNU\t\tSignificado\n" #: src/nano.c:826 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opción\t\tSignificado\n" #: src/nano.c:829 msgid "Show this message" msgstr "Amosar esta mensaxe" #: src/nano.c:830 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+LIÑA, COLUMNA" #: src/nano.c:831 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Empezar na liña LIÑA, columna COLUMNA" #: src/nano.c:833 msgid "Enable smart home key" msgstr "Activar tecla 'smart home'" #: src/nano.c:834 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Gravar copias de seguridade dos ficheiros existentes" #: src/nano.c:835 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:835 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:836 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Directorio para gravar ficheiros de copia de seguridade únicos" #: src/nano.c:839 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Usar texto groso na vez de texto de video reverso" #: src/nano.c:842 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Convertir as lingüetas escritas a espacios" #: src/nano.c:845 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Admitir varios buffers de ficheiros" #: src/nano.c:850 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "" #: src/nano.c:852 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Gravar e le-la historia de cadeas a buscar/substituír" #: src/nano.c:855 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Non mirar nos ficheiros nanorc" #: src/nano.c:858 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Solucionar problema de confusión de teclado numérico" #: src/nano.c:860 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Non engadir novas liñas ó final dos ficheiros" #: src/nano.c:863 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Non converti-los ficheiros do formato DOS/Mac" #: src/nano.c:865 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Usar un ou máis liñas para editar" #: src/nano.c:868 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Rexistrar e ler a posición do cursor" #: src/nano.c:871 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:871 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:872 msgid "Quoting string" msgstr "Cadea de citado" #: src/nano.c:874 msgid "Restricted mode" msgstr "Modo restrinxido" #: src/nano.c:877 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Desprazar liña a liña en vez de media pantalla" #: src/nano.c:879 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#cols>" #: src/nano.c:879 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#cols>" #: src/nano.c:880 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Establece-lo ancho de lingüeta a #cols columnas" #: src/nano.c:882 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Facer baleirado rápido da barra de estado" #: src/nano.c:885 msgid "Print version information and exit" msgstr "Amosar información sobre a versión e saír" #: src/nano.c:888 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Detectar contornos das verbas máis axeitadamente" #: src/nano.c:891 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:891 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:892 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definición de sintaxe a empregar para corear" #: src/nano.c:894 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Amosa-la posición do cursor constantemente" #: src/nano.c:896 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Arranxa-lo problema de confusión Retroceso/Borrar" #: src/nano.c:899 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Sangra-las novas liñas automáticamente" #: src/nano.c:900 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Cut from cursor to end of line" #: src/nano.c:903 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Non segui-las ligazóns simbólicas, sobreescribir" #: src/nano.c:905 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Emprega-lo rato" #: src/nano.c:908 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:908 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:909 msgid "Set operating directory" msgstr "Establece-lo directorio de traballo" #: src/nano.c:912 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Conserva-las teclas XON (^Q) e XOFF (^S)" #: src/nano.c:914 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "Iñorar silenciosamente cuestións de inicio como errores no ficherio rc" #: src/nano.c:916 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#cols>" #: src/nano.c:916 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#cols>" #: src/nano.c:917 msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "Establecer punto de corte na columna #cols" #: src/nano.c:920 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:920 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:921 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Usar un corrector ortográfico alternativo" #: src/nano.c:924 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Gravar ó saíren, sen preguntar" #: src/nano.c:926 msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" msgstr "Permitir desfacer xenérico [EXPERIMENTAL]" #: src/nano.c:929 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Modo visualización (só lectura)" #: src/nano.c:931 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Non corta-las liñas longas" #: src/nano.c:933 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Non amosa-las dúas liñas de axuda" #: src/nano.c:934 msgid "Enable suspension" msgstr "Permitir suspensión" #: src/nano.c:935 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Activar axuste suave de liñas" #: src/nano.c:939 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(iñorado, por compatibilidade con Pico)" #: src/nano.c:949 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versión %s (compilado %s, %s)\n" #: src/nano.c:954 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Correo-e: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:955 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" "Opcións de compilación" #: src/nano.c:1033 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Sentímolo, desactivouse o soporte desta función" #: src/nano.c:1055 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "" "¿Grava-lo buffer modificado (SE RESPOSTA \"Non\" PERDERANSE OS CAMBIOS)? " #: src/nano.c:1109 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Non se puido reabri-la stdin dende o teclado, síntoo\n" #: src/nano.c:1135 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Lendo dende a stdin, ^C para abortar\n" #: src/nano.c:1203 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Recibiuse SIGHUP ou SIGTERM\n" #: src/nano.c:1225 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Empregue \"fg\" para voltar a nano.\n" #: src/nano.c:1407 msgid "enabled" msgstr "activado" #: src/nano.c:1408 msgid "disabled" msgstr "desactivado" #: src/nano.c:1575 src/winio.c:1256 msgid "Unknown Command" msgstr "Comando Descoñecido" #: src/nano.c:1701 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "Iñórase XON, hmmmm..." #: src/nano.c:1706 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "Iñórase XOFF, hmmmm..." #: src/nano.c:2246 src/rcfile.c:1189 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "O tamaño de lingüeta solicitado \"%s\" non é válido" #: src/nano.c:2305 src/rcfile.c:1114 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "O tamaño de recheo solicitado \"%s\" non é válido" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1259 msgid "Yy" msgstr "SsYy" #: src/prompt.c:1260 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:1261 msgid "Aa" msgstr "TtAa" #: src/prompt.c:1275 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/prompt.c:1280 msgid "All" msgstr "Todo" #: src/prompt.c:1285 msgid "No" msgstr "Non" #: src/rcfile.c:134 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Erro en %s na liña %lu: " #: src/rcfile.c:189 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "O argumento '%s' ten un \" sen rematar" #: src/rcfile.c:216 src/rcfile.c:268 src/rcfile.c:404 src/rcfile.c:797 #: src/rcfile.c:854 src/rcfile.c:907 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "" "As cadeas de expresión regular deben comezar e rematar cun carácter \" " #: src/rcfile.c:242 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Expresión regular \"%s\" incorrecta: %s" #: src/rcfile.c:262 msgid "Missing syntax name" msgstr "Falla o nome da sintaxe" #: src/rcfile.c:332 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "A sintaxe \"none\" está reservada" #: src/rcfile.c:339 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "A sintaxe \"default\" non debe tomar extensións" #: src/rcfile.c:393 msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" msgstr "" "Non se pode engadir unha cadea máxica de expresión regular sen unha " "directiva de sintaxe" #: src/rcfile.c:398 msgid "Missing magic string name" msgstr "Perdeuse o nome de cadea máxica" #: src/rcfile.c:472 src/rcfile.c:569 msgid "Missing key name" msgstr "Falla o nome de tecla" #: src/rcfile.c:484 src/rcfile.c:585 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "" "as asociacións a combinacións de teclas deben comenzar con \"^\",\"M\", ou " "\"F\"" #: src/rcfile.c:493 msgid "Must specify function to bind key to" msgstr "Debe especifica-la función para asociar á tecla" #: src/rcfile.c:504 src/rcfile.c:596 msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" msgstr "Debe especifica-lo menú de asociación de tecla (ou \"all\")" #: src/rcfile.c:512 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a function" msgstr "Non se puido sinalar o nome \"%s\" para unha función" #: src/rcfile.c:518 src/rcfile.c:603 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a menu" msgstr "Non se puido sinalar o nome \"%s\" para un menu" #: src/rcfile.c:540 #, c-format msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding" msgstr "Síntoo, keystr \"%s\" é una asociación ilegal" #: src/rcfile.c:711 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Non se entende a cor \"%s\".\n" "As cores válidas son \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e\n" "\"black\", co prefixo opcional \"bright\".\n" "\"para cores de fronte." #: src/rcfile.c:733 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "" "Non se pode engadir unha directiva de cor sen unha directiva de sintaxe " #: src/rcfile.c:738 msgid "Missing color name" msgstr "Falla o nome da cor" #: src/rcfile.c:758 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "A cor de fondo \"%s\" non pode ser relucinte" #: src/rcfile.c:776 src/rcfile.c:895 msgid "Missing regex string" msgstr "Perdeuse a cadea de expreg" #: src/rcfile.c:848 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" precisa dun \"end=\" correspondente" #: src/rcfile.c:890 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "" "Non se pode engadir unha cabeceira de expresión regular sen unha directiva " "de sintaxe" #: src/rcfile.c:960 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\"" msgstr "Erro fatal: non hai teclas sinaladas para a función \"%s\"" #: src/rcfile.c:962 msgid "" "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc " "settings\n" msgstr "" "Saíndo. Por favor, use nano coa opción -I se precisa axeita-la súa " "configuración no nanorc\n" #: src/rcfile.c:1012 src/rcfile.c:1021 src/rcfile.c:1031 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "O comando \"%s\" non se permite no ficheiro incluído" #: src/rcfile.c:1037 src/rcfile.c:1217 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "A sintaxe \"%s\" non ten directiva de cor" #: src/rcfile.c:1055 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Non se entende o comando \"%s\"" #: src/rcfile.c:1061 msgid "Missing flag" msgstr "Falla o indicador" #: src/rcfile.c:1083 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "A opción \"%s\" precisa dun argumento" #: src/rcfile.c:1101 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "A opción non é unha cadea multibyte válida" #: src/rcfile.c:1127 src/rcfile.c:1155 src/rcfile.c:1164 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Se requiren caracteres non baleiros" #: src/rcfile.c:1137 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Se requiren dous caracteres de columna simple" #: src/rcfile.c:1203 #, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "Non se pode desactiva-lo indicador \"%s\"" #: src/rcfile.c:1212 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "Indicador descoñecido \"%s\"" #: src/rcfile.c:1271 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "¡Non podo atopa-lo meu directorio de inicio! ¡Aaagh!" #: src/rcfile.c:1309 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Prema Enter para seguir iniciando nano.\n" #: src/search.c:96 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "non se atopou \"%.*s%s\"" #: src/search.c:204 msgid " (to replace) in selection" msgstr "(para substituír) na selección" #: src/search.c:206 msgid " (to replace)" msgstr "(para substituír)" #: src/search.c:784 msgid "Replace this instance?" msgstr "¿Substituír?" #: src/search.c:962 msgid "Replace with" msgstr "Substituír por" #: src/search.c:1004 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Fíxose %lu substitución" msgstr[1] "Fixéronse %lu substitucións" #: src/search.c:1034 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Introduza liña número, columna número" #: src/search.c:1061 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Número de liña ou columna non válida" #: src/search.c:1214 msgid "Not a bracket" msgstr "Non hai delimitador" #: src/search.c:1281 msgid "No matching bracket" msgstr "Non hai parella do delimitador" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Marca activada" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Marca desactivada" #: src/text.c:443 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Buffer para desfacer baleiro" #: src/text.c:455 src/text.c:593 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work" msgstr "" "Erro interno: non podo atopar a liña %d. Por favor, grave o seu traballo " #: src/text.c:466 src/text.c:603 msgid "text add" msgstr "engadir texto" #: src/text.c:475 src/text.c:613 msgid "text delete" msgstr "borrar texto" #: src/text.c:489 src/text.c:628 msgid "line wrap" msgstr "Axuste de liñas" #: src/text.c:503 src/text.c:636 msgid "line join" msgstr "unir liña" #: src/text.c:514 src/text.c:651 msgid "text cut" msgstr "cortar texto" #: src/text.c:518 src/text.c:655 msgid "text uncut" msgstr "repór texto" #: src/text.c:522 src/text.c:622 msgid "line break" msgstr "ruptura de liña" #: src/text.c:532 src/text.c:665 msgid "text insert" msgstr "inserir texto" #: src/text.c:550 src/text.c:659 msgid "text replace" msgstr "substituir texto" #: src/text.c:557 src/text.c:671 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" msgstr "Erro interno: tipo descoñecido. Por favor, grave o seu traballo" #: src/text.c:563 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Desfíxose a acción (%s)" #: src/text.c:578 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Nada para refacer" #: src/text.c:582 msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" msgstr "" "Erro interno: fallou a configuracion de refacer. Por favor, grave o seu " "traballo " #: src/text.c:676 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "A Acción (%s) refíxose" #: src/text.c:771 msgid "Could not pipe" msgstr "Non se puido crear unha canle" #: src/text.c:798 src/text.c:2646 src/text.c:2798 msgid "Could not fork" msgstr "Non se puido iniciar outro proceso" #: src/text.c:946 msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work." msgstr "" "Erro interno: non podo arranxa-la reposición de texto. Por favor, grave o " "seu traballo." #: src/text.c:955 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Erro interno: tipo descoñecido. Por favor, grave o seu traballo" #: src/text.c:1875 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Cadea de cita %s incorrecta: %s" #: src/text.c:2274 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "¡Agora pode De-Xustificar!" #: src/text.c:2472 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editar unha substitución" #: src/text.c:2558 msgid "Could not create pipe" msgstr "Non se puido crear unha canle" #: src/text.c:2560 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Creando a lista de palabras mal escritas, por favor, espere..." #: src/text.c:2652 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Non se puido obte-lo tamaño do buffer da canle" #: src/text.c:2703 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Erro ó chamar \"spell\"" #: src/text.c:2706 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Erro ó chamar \"sort -f\"" #: src/text.c:2709 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Erro ó chamar \"uniq\"" #: src/text.c:2766 src/text.c:2975 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Rematou a corrección ortográfica" #: src/text.c:2825 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Erro ó chamar \"%s\"" #: src/text.c:2970 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Fallou a revisión ortográfica: %s" #: src/text.c:2972 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Fallou a corrección ortográfica: %s: %s" #: src/text.c:3040 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sVerbas: %lu Liñas: %ld Caracteres: %lu" #: src/text.c:3041 msgid "In Selection: " msgstr "In Selección: " #: src/utils.c:409 src/utils.c:421 msgid "nano is out of memory!" msgstr "¡A nano esgotóuselle a memoria!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1557 msgid "Unicode Input" msgstr "Entrada Unicode" #: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/winio.c:2150 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/winio.c:2164 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:2171 msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" #: src/winio.c:2265 msgid "" "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" msgstr "" #: src/winio.c:3370 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "liña %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3502 msgid "The nano text editor" msgstr "O editor de texto nano" #: src/winio.c:3503 msgid "version" msgstr "versión" #: src/winio.c:3504 msgid "Brought to you by:" msgstr "Por cortesía de:" #: src/winio.c:3505 msgid "Special thanks to:" msgstr "Gracias en especial a:" #: src/winio.c:3506 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "A Free Software Foundation" #: src/winio.c:3507 msgid "For ncurses:" msgstr "Por ncurses:" #: src/winio.c:3508 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "e a todos os que esquencemos..." #: src/winio.c:3509 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "¡Gracias por usar nano!" #~ msgid "line split" #~ msgstr "dividir liña"