# Norwegian Bokmål message catalog for GNU nano. # Copyright (C) 2001 - 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Eivind Kjørstad , 2001. # Stig E Sandø , 2002. # Geir Helland , 2004 # Johnny A. Solbu , 2013-2019 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 4.4-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-25 10:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-20 02:57+0200\n" "Last-Translator: Johnny A. Solbu \n" "Language-Team: Norwegian Bokmaal \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: src/browser.c:67 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Kan ikke åpne katalog: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:226 msgid "Go To Directory" msgstr "Gå til katalog" #: src/browser.c:227 src/browser.c:682 src/files.c:1089 src/files.c:2113 #: src/nano.c:1003 src/search.c:114 src/search.c:208 src/search.c:714 #: src/search.c:767 src/text.c:2714 src/text.c:2909 msgid "Cancelled" msgstr "Avbrutt" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:244 src/browser.c:275 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Kan ikke gå utenfor %s" #: src/browser.c:266 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Kan ikke bevege seg opp en katalog" #: src/browser.c:281 src/files.c:969 src/files.c:975 src/files.c:1621 #: src/files.c:1734 src/files.c:1776 src/files.c:1796 src/files.c:1926 #: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:581 src/rcfile.c:1294 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Lesefeil på %s: %s" #: src/browser.c:364 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Arbeidskatalogen har forsvunnet" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:553 src/browser.c:560 msgid "(dir)" msgstr "(kat)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:557 msgid "(parent dir)" msgstr "(foreldrekatalog)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:587 msgid "(huge)" msgstr "(stor)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:672 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Søk" #: src/browser.c:673 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [Bakover]" #: src/browser.c:712 src/browser.c:717 src/search.c:278 msgid "Search Wrapped" msgstr "Søket gikk rundt" #: src/browser.c:728 src/search.c:416 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Dette er eneste forekomst" #: src/browser.c:774 src/search.c:352 msgid "No current search pattern" msgstr "Tomt søkemønster" #: src/color.c:189 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Ukjent syntaksnavn: %s" #: src/color.c:245 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() feilet: %s" #: src/color.c:249 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) feilet: %s" #: src/cut.c:368 src/cut.c:432 msgid "Nothing was cut" msgstr "Ingenting ble klippet ut" #: src/cut.c:477 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Utklippsbufferen er tom" #: src/files.c:45 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Mappen «%s» finnes ikke" #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Sti «%s»: %s" #: src/files.c:49 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Sti «%s» er ikke en katalog" #: src/files.c:51 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Sti «%s» er ikke tilgjengelig" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Mappen «%s»" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:181 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Kan ikke fastslå identiteten min for låsefil" #: src/files.c:189 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Finner ikke ut vertsnavnet: %s" #: src/files.c:208 src/files.c:217 src/files.c:255 src/files.c:262 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Feil ved skriving til låssfil %s: %s" #: src/files.c:284 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Feil ved sletting av låsefil %s: %s" #: src/files.c:315 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Feil ved åpning av låsefil %s: %s" #: src/files.c:329 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Feil ved lesing av låsefil %s: Ikke nok data lest" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:348 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "Filen %s blir redigert (av %s med %s, PID %s); fortsette?" #: src/files.c:423 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Kan ikke lese fil fra utsiden av %s" #: src/files.c:434 src/rcfile.c:557 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "«%s» er en katalog" # "enhet" = "device", kanskje, men det er litt forvirrande #: src/files.c:439 src/rcfile.c:558 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "«%s» er en enhetsfil (device)" #: src/files.c:445 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "«%s» er en FIFO" #: src/files.c:529 src/files.c:555 msgid "spelling correction" msgstr "stavekorreksjon" #. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:589 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu linje (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu linjer (%s)" #: src/files.c:591 src/files.c:597 src/global.c:1014 src/winio.c:2112 msgid "New Buffer" msgstr "Ny buffer" #: src/files.c:592 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:592 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:595 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu linje" msgstr[1] "%s -- %zu linjer" #: src/files.c:605 msgid "No more open file buffers" msgstr "Ikke flere åpne filbuffer" #: src/files.c:746 src/files.c:967 src/files.c:1839 msgid "Interrupted" msgstr "Avbrutt" #: src/files.c:885 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Filen «%s» er skrivebeskyttet" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:889 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Leste %zu linje (Konvertert fra DOS og Mac-format)" msgstr[1] "Leste %zu linjer (Konvertert fra DOS og Mac-format)" #: src/files.c:894 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Leste %zu linje (Konvertert fra Mac-format)" msgstr[1] "Leste %zu linjer (Konvertert fra Mac-format)" #: src/files.c:899 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Leste %zu linje (Konvertert fra DOS-format)" msgstr[1] "Leste %zu linjer (Konvertert fra DOS-format)" #: src/files.c:905 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Leste %zu linje" msgstr[1] "Leste %zu linjer" #: src/files.c:939 msgid "New File" msgstr "Ny fil" #: src/files.c:944 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Fil «%s» ikke funnet" #: src/files.c:951 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Leser fra FIFO..." #: src/files.c:979 msgid "Reading..." msgstr "Leser ..." #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1045 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Kommando som skal kjøres i ny buffer" #: src/files.c:1048 msgid "Command to execute" msgstr "Kommando som skal kjøres" #: src/files.c:1056 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Fil som skal leses ukonvertert inn i ny buffer [fra %s]" #: src/files.c:1059 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Fil som skal leses inn i ny buffer [fra %s]" #: src/files.c:1064 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Fil som skal settes inn ukonvertert [fra %s]" #: src/files.c:1067 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Fil som skal settes inn [fra %s]" #: src/files.c:1423 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Ugyldig driftskatalog: %s\n" #: src/files.c:1473 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "" "Klarte ikke å skrive sikkerhetskopifil, fortsette å lagre? (Si N hvis du er " "usikker)" #: src/files.c:1490 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Ugyldig sikkerhetskopikatalog: %s\n" #: src/files.c:1580 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Kan ikke skrive utenfor %s" #: src/files.c:1657 src/files.c:1681 src/files.c:1699 src/files.c:1713 #: src/files.c:1725 src/files.c:1744 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Feil ved skriving av sikkerhetskopi-fil %s: %s" #: src/files.c:1658 src/nano.c:594 msgid "Too many backup files?" msgstr "For mange sikkerhetskopier?" #: src/files.c:1785 src/files.c:1807 src/text.c:2631 src/text.c:2649 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Feil ved skriving til midlertidlig fil: %s" #: src/files.c:1815 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Skriver til FIFO..." #: src/files.c:1841 src/files.c:1851 src/files.c:1873 src/files.c:1890 #: src/files.c:1900 src/files.c:1933 src/files.c:1942 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Skrivefeil %s: %s" #: src/files.c:1859 msgid "Writing..." msgstr "Skriver ..." #: src/files.c:1992 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Skrev %zu linje" msgstr[1] "Skrev %zu linjer" #: src/files.c:2073 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS Format]" #: src/files.c:2074 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac Format]" #: src/files.c:2075 msgid " [Backup]" msgstr " [Sikkerhetskopi]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2082 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Legg til valgt område først i fil" #: src/files.c:2083 msgid "Append Selection to File" msgstr "Legg til valgt område sist i fil" #: src/files.c:2084 msgid "Write Selection to File" msgstr "Skriv valgt område til fil" #: src/files.c:2086 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Filnavn det skal legges til på slutten av" #: src/files.c:2087 msgid "File Name to Append to" msgstr "Filnavn det skal legges til først i" #: src/files.c:2090 msgid "File Name to Write" msgstr "Filnavn som skal skrives til" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2173 msgid "Too tiny" msgstr "For liten" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2203 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Filen eksisterer -- kan ikke overskrive" #: src/files.c:2213 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Lagre filen under et ANNET NAVN ? " #: src/files.c:2221 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Filen «%s» finnes, SKRIVE OVER ? " #: src/files.c:2247 msgid "File on disk has changed" msgstr "Filen på disken er endret" #: src/files.c:2249 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Filen ble endret etter at du åpnet den; fortsette å lagre?" #: src/files.c:2655 msgid "(more)" msgstr "(mer)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:504 msgid "Exit" msgstr "Avslutt" #: src/global.c:505 msgid "Close" msgstr "Lukk" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:513 msgid "Cancel the current function" msgstr "Avbryt gjeldende funksjon" #: src/global.c:514 msgid "Display this help text" msgstr "Vis denne hjelpeteksten" #: src/global.c:516 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Lukk gjeldende buffer / Avslutt nano" #: src/global.c:518 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Lagre nåværende buffer (eller markert region) til disk" #: src/global.c:520 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Sett inn en annen fil i gjeldende buffer (eller i ny buffer)" #: src/global.c:522 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Søk etter streng eller regulært uttrykk" #: src/global.c:524 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Søk bakover etter streng eller regulært uttrykk" #: src/global.c:526 msgid "Search forward for a string" msgstr "Søk forover etter streng" #: src/global.c:527 msgid "Search backward for a string" msgstr "Søk bakover etter streng" #: src/global.c:528 msgid "Refresh the file list" msgstr "Oppdater fillisten" #: src/global.c:530 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Gå til venstre kolonne" #: src/global.c:531 msgid "Go to righthand column" msgstr "Gå til høyre kolonne" #: src/global.c:532 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Gå til første rad i denne kolonnen" #: src/global.c:533 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Gå til siste rad i denne kolonnen" #: src/global.c:536 msgid "Go one screenful up" msgstr "Gå en skjerm opp" #: src/global.c:537 msgid "Go one screenful down" msgstr "Gå en skjerm ned" #: src/global.c:539 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Klipp gjeldende linje (eller markert region) og lagre den i ut" #: src/global.c:541 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Lim inn innholdet i klipp-bufferen på gjeldende markørposisjon" #: src/global.c:542 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Vis pekerposisjon" #: src/global.c:544 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Start stavesjekk, dersom tilgjengelig" #: src/global.c:546 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Erstatt streng eller regulært uttrykk" #: src/global.c:547 msgid "Go to line and column number" msgstr "Gå til linje- og kolonnenummer" #: src/global.c:549 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marker tekst fra markørposisjonen" #: src/global.c:551 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" "Kopier gjeldende linje (eller markert region) og lagre i klippebufferen" #: src/global.c:552 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Kast gjeldende linje (eller markerte linjer)" #: src/global.c:553 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Innrykk i gjeldende linje (eller markerte linjer)" #: src/global.c:554 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Fjern innrykk i gjeldende linje (eller markerte linjer)" #: src/global.c:555 msgid "Undo the last operation" msgstr "Angre siste handling" #: src/global.c:556 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Gjør om siste angre-operasjon" #: src/global.c:558 msgid "Go back one character" msgstr "Gå ett tegn tilbake" #: src/global.c:559 msgid "Go forward one character" msgstr "Gå tett tegn frem" #: src/global.c:560 msgid "Go back one word" msgstr "Gå til forrige ord" #: src/global.c:561 msgid "Go forward one word" msgstr "Gå til neste ord" #: src/global.c:562 msgid "Go to previous line" msgstr "Gå til forrige linje" #: src/global.c:563 msgid "Go to next line" msgstr "Gå til neste linje" #: src/global.c:564 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Gå til begynnelsen av linjen" #: src/global.c:565 msgid "Go to end of current line" msgstr "Gå til slutten av linjen" #: src/global.c:566 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Gå til forrige tekstblokk" #: src/global.c:567 msgid "Go to next block of text" msgstr "Gå til neste tekstblokk" #: src/global.c:570 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Gå til begynnelsen av avsnittet, deretter forrige avsnitt" #: src/global.c:572 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Gå akkurat utenfor slutten av avsnittet, deretter neste avsnitt" #: src/global.c:574 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Gå til første linje i filen" #: src/global.c:575 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Gå til siste linje i filen" #: src/global.c:577 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Gå til matchende brakett" #: src/global.c:581 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Rull opp en linje uten å flytte markøren tekstlig" #: src/global.c:583 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Rull ned en linje uten å flytte markøren tekstlig" #: src/global.c:586 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Bytt til forrige buffer" #: src/global.c:587 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Bytt til neste buffer" #: src/global.c:589 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Sett inn ett og ett tegn" #: src/global.c:590 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Sett inn tabulatortegn ved markøren" #: src/global.c:591 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Sett inn et linjeskift ved markøren" #: src/global.c:592 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Slett tegnet under peker" #: src/global.c:594 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Slett tegnet til venstre for peker" #: src/global.c:597 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Slett bakover fra markøren til starten av ordet" #: src/global.c:599 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Slett fremover fra markøren til starten av neste ord" #: src/global.c:601 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Kutt fra markøren til slutten av filen" #: src/global.c:604 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Juster gjeldende avsnitt" #: src/global.c:605 msgid "Justify the entire file" msgstr "Juster hele filen" #: src/global.c:609 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Tell antall ord, linjer og tegn" #: src/global.c:612 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Tegn skjermen på nytt" #: src/global.c:614 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Suspender editoren (hvis suspensjon er aktivert)" #: src/global.c:616 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Forsøk å fullføre det gjeldende ordet" #: src/global.c:620 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "(av)kommenter gjeldende linje (eller markerte linjer)" #: src/global.c:622 msgid "Save file without prompting" msgstr "Lagre filen uten å spørre" #: src/global.c:623 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Søk bakover etter neste forekomst" #: src/global.c:624 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Søk fremover etter neste forekomst" #: src/global.c:626 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Start/stopp macroregistrering" #: src/global.c:627 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Kjør siste registrerte makro" #: src/global.c:630 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Inverter valg for skille mellom små og store bokstaver i søk" #: src/global.c:632 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Reverser søkeretning" #: src/global.c:634 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Regulære uttrykk av/på" #: src/global.c:637 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Hent tilbake forrige søk-/erstatt tekst" #: src/global.c:639 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Hent tilbake neste søk-/erstatt tekst" #: src/global.c:642 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "DOS filformat av/på" #: src/global.c:643 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Mac filformat av/på" #: src/global.c:644 msgid "Toggle appending" msgstr "Inverter valg for appendering" #: src/global.c:645 msgid "Toggle prepending" msgstr "Inverter valg for prependering" #: src/global.c:646 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Inverter valg for sikkerhetskopi av orginalfil" #: src/global.c:647 msgid "Execute external command" msgstr "Eksekver ekstern kommando" #: src/global.c:649 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Send (pipe) nåværende buffer (eller markert region) til disk" #: src/global.c:650 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Ikke konverter filer fra DOS/Mac format" #: src/global.c:653 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Bruk nytt buffer av/på" #: src/global.c:655 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Lukk buffer uten å lagre den" #: src/global.c:657 msgid "Go to file browser" msgstr "Gå til fil-leser" #: src/global.c:658 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Gå ut av fil-leser" #: src/global.c:659 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Gå til første linje i listen" #: src/global.c:660 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Gå til siste linje i listen" #: src/global.c:661 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Gå til forrige fil i listen" #: src/global.c:662 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Gå til neste fil i listen" #: src/global.c:663 msgid "Go to directory" msgstr "Gå til katalog" #: src/global.c:666 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Start linter, hvis tilgjengelig" #: src/global.c:667 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Gå til forrige lintermelding" #: src/global.c:668 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Gå til neste lintermelding" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ninety strings or so at most 10 #. * characters. Some strings may be longer -- run nano and see. #: src/global.c:683 msgid "Get Help" msgstr "Hjelp" #: src/global.c:686 src/prompt.c:695 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/global.c:699 msgid "Write Out" msgstr "Lagre" #: src/global.c:707 src/global.c:1029 msgid "Read File" msgstr "Les fil" #: src/global.c:714 src/global.c:747 msgid "Justify" msgstr "Juster" #: src/global.c:720 src/global.c:735 src/global.c:837 src/global.c:949 msgid "Refresh" msgstr "Oppfrisk" #: src/global.c:725 src/global.c:813 msgid "Where Is" msgstr "Finn" #: src/global.c:728 src/global.c:786 msgid "Replace" msgstr "Erstatt" #: src/global.c:732 msgid "Go To Dir" msgstr "Gå til katalog" #: src/global.c:739 msgid "Cut Text" msgstr "Klipp ut" #: src/global.c:742 msgid "Paste Text" msgstr "Lim inn tekst" #: src/global.c:751 msgid "To Spell" msgstr "Staving" #: src/global.c:756 msgid "Cur Pos" msgstr "Posisjon" #: src/global.c:763 src/global.c:799 src/global.c:904 msgid "Go To Line" msgstr "Gå til linje" #: src/global.c:768 msgid "Undo" msgstr "Angre" #: src/global.c:770 msgid "Redo" msgstr "Gjør om" #: src/global.c:773 msgid "Mark Text" msgstr "Marker tekst" #: src/global.c:775 msgid "Copy Text" msgstr "Kopier tekst" #: src/global.c:779 msgid "Case Sens" msgstr "Følsomt for store/små bokstavar" #: src/global.c:781 msgid "Regexp" msgstr "Regulært uttrykk" #: src/global.c:783 msgid "Backwards" msgstr "Bakover" #: src/global.c:789 msgid "No Replace" msgstr "Ikke erstatt" #: src/global.c:793 msgid "Older" msgstr "Eldre" #: src/global.c:795 msgid "Newer" msgstr "Nyere" #: src/global.c:803 src/global.c:936 msgid "FullJstify" msgstr "JusterAlt" #: src/global.c:808 msgid "To Bracket" msgstr "Til klamme" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:815 src/global.c:821 src/global.c:835 msgid "Where Was" msgstr "Søk bakover" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:825 msgid "Previous" msgstr "Forige" #: src/global.c:828 src/global.c:833 msgid "Next" msgstr "Neste" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:842 src/global.c:847 msgid "Back" msgstr "Bakover" #: src/global.c:844 src/global.c:849 msgid "Forward" msgstr "Fremover" #: src/global.c:853 msgid "Prev Word" msgstr "Forrige ord" #: src/global.c:855 msgid "Next Word" msgstr "Neste ord" #: src/global.c:858 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: src/global.c:860 msgid "End" msgstr "Bunn" #: src/global.c:863 msgid "Prev Line" msgstr "Forrige side" #: src/global.c:865 msgid "Next Line" msgstr "Siste linje" #: src/global.c:868 msgid "Scroll Up" msgstr "Rull opp" #: src/global.c:870 msgid "Scroll Down" msgstr "Rull ned" #: src/global.c:874 msgid "Prev Block" msgstr "Forrige blokk" #: src/global.c:876 msgid "Next Block" msgstr "Neste blokk" #: src/global.c:879 msgid "Beg of Par" msgstr "Avsn. start" #: src/global.c:881 msgid "End of Par" msgstr "Avsn. slutt" #: src/global.c:885 src/global.c:1039 msgid "Prev Page" msgstr "Forrige side" #: src/global.c:887 src/global.c:1041 msgid "Next Page" msgstr "Neste side" #: src/global.c:890 msgid "First Line" msgstr "Første linje" #: src/global.c:892 msgid "Last Line" msgstr "Siste linje" #: src/global.c:896 msgid "Prev File" msgstr "Forrige fil" #: src/global.c:898 msgid "Next File" msgstr "Neste fil" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:909 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:911 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:914 msgid "Backspace" msgstr "Slettetast" #: src/global.c:916 msgid "Delete" msgstr "Slett" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:927 msgid "Chop Left" msgstr "Kutt venstre" #: src/global.c:929 msgid "Chop Right" msgstr "Kutt høyre" #: src/global.c:931 msgid "CutTillEnd" msgstr "Kutt Til Slutt" #: src/global.c:941 msgid "Word Count" msgstr "Antall ord" #: src/global.c:945 msgid "Verbatim" msgstr "Ordrett" #: src/global.c:953 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: src/global.c:957 msgid "Indent" msgstr "Innrykk" #: src/global.c:959 msgid "Unindent" msgstr "Angre «innrykk»" #: src/global.c:963 msgid "Comment Lines" msgstr "Kommentarlinjer" #: src/global.c:967 msgid "Complete" msgstr "Fullført" #: src/global.c:971 msgid "Record" msgstr "Registrer" #: src/global.c:973 msgid "Run Macro" msgstr "Kjør makro" #: src/global.c:976 msgid "Zap Text" msgstr "Fjern tekst" #: src/global.c:981 msgid "To Linter" msgstr "Til linter" #: src/global.c:985 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: src/global.c:988 msgid "Go To Text" msgstr "Gå til tekst" #: src/global.c:992 msgid "DOS Format" msgstr "DOS Format" #: src/global.c:994 msgid "Mac Format" msgstr "Mac Format" #: src/global.c:1002 msgid "Append" msgstr "Legg til etter" #: src/global.c:1004 msgid "Prepend" msgstr "Legg til før" #: src/global.c:1007 msgid "Backup File" msgstr "Sikkerhetskopi" #: src/global.c:1018 msgid "No Conversion" msgstr "Ingen konvertering" #: src/global.c:1023 msgid "Execute Command" msgstr "Eksekver kommando" #: src/global.c:1026 msgid "Pipe Text" msgstr "Send (pipe) tekst" #: src/global.c:1036 msgid "To Files" msgstr "Til filer" #: src/global.c:1044 msgid "First File" msgstr "Første fil" #: src/global.c:1046 msgid "Last File" msgstr "Siste fil" #: src/global.c:1049 msgid "Left Column" msgstr "Venstre kolonne" #: src/global.c:1051 msgid "Right Column" msgstr "Høyre kolonne" #: src/global.c:1053 msgid "Top Row" msgstr "Øverste rad" #: src/global.c:1055 msgid "Bottom Row" msgstr "Nederste rad" #: src/global.c:1060 msgid "Discard buffer" msgstr "Forkast buffer" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1065 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Forrige Lint-melding" #: src/global.c:1067 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Neste Lint-melding" #. TRANSLATORS: The next fourteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1389 msgid "Help mode" msgstr "Hjelp-modus" #: src/global.c:1391 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Lås markørposisjon" #: src/global.c:1393 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Myk bryting av lange linjer" #: src/global.c:1395 msgid "Whitespace display" msgstr "Vis usynlige tegn (mellomrom, tab, linjeskift osv.)" #: src/global.c:1397 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Fremhev syntaks ved hjelp av farger" #: src/global.c:1399 msgid "Smart home key" msgstr "Smart home tast" #: src/global.c:1401 msgid "Auto indent" msgstr "Automatisk indentering" #: src/global.c:1403 msgid "Cut to end" msgstr "Klipp til slutten" #: src/global.c:1405 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Hard bryting av lange linjer" #: src/global.c:1407 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Konverter tabulator til mellomslag" #: src/global.c:1409 msgid "Mouse support" msgstr "Musestøtte" #: src/global.c:1411 msgid "Suspension" msgstr "Legg i bakgrunnen" #: src/global.c:1413 msgid "Line numbering" msgstr "Linjenummerering" #: src/help.c:283 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Søkekommando hjelpetekst\n" "\n" " Skriv inn ord eller tegn du ønsker å søke etter og trykk linjskift. Dersom " "søketeksten forekommer i teksten vil skjermen oppdateres og markøren flyttes " "til den første forekomsten.\n" "\n" "Forrige søketekst vises i braketter etter søkepromptet. Trykk linjeskift " "uten å skrive inn ny søketekst for å gjenta forrige søk." #: src/help.c:292 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Dersom du har valgt tekst med merket og så valgt søk og erstatt, så vil kun " "treff i den markerte teksten bli erstattet.\n" "\n" "Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Søkemodus:\n" #: src/help.c:298 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Gå Til Linje hjelpetekst\n" "\n" "Skriv inn linjenummere du ønsker å gå til og trykk linjeskift. Dersom det er " "færre linjer enn nummeret du angav vil du flyttes til den siste linjen i " "filen.\n" "\n" "Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Gå Til Linje modus:\n" "\n" #: src/help.c:307 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Hjelp til sett inn fil\n" "\n" "Skriv inn navnet på filen som skal settes inn ved markøren i det gjeldende " "bufferet.\n" "\n" "Dersom du har kompilert nano med støtte for flere filbuffer, og aktivisert " "dette med -F eller --multibuffer kommandolinjeflagget, Meta-F av/på bryteren " "eller i nanorc filen vil filen som settes inn lastes i et eget buffer. Bruk " "Meta-< og > til å bytte mellom buffer." #: src/help.c:316 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Dersom du trenger et nytt blankt buffer må du enten la være å skrive inn noe " "filnavn, eller skrive inn navnet på en fil som ikke eksisterer før du " "trykker Linjeskift.\n" "\n" " Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Sett Inn Fil modus.\n" #: src/help.c:322 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjelpetekst til Lagre Fil\n" "\n" "Skriv inn navnet du ønsker å lagre gjeldende fil med, og trykk linjeskift.\n" "\n" "Dersom du har markert tekst i bufferet vil du få spørsmål om du kun ønsker å " "lagre denne delen til en egen til. For å redusere sjansen for å overskrive " "filen du arbeider med vil ikke det gamle filnavnet være forvalgt her.\n" "\n" "Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Lagre Fil modus:\n" "\n" #: src/help.c:336 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Fil-leser hjelpetekst \n" "\n" "Med fil-leseren kan du se igjennom katalogstrukturen og velge en fil\n" "for lesing eller skriving. Du kan bruke piltastene eller Page Up/Down\n" "for å se igjennom filer, og S eller Linjeskift for å velge den angitte\n" "filen eller katalogen. For å flytte deg opp et nivå velger du\n" "katalogen kalt «..» øverst i fillisten.\n" "\n" "Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i fil-leseren: \n" "\n" #: src/help.c:349 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Søkekommando hjelpetekst\n" "\n" " Skriv inn ord eller tegn du ønsker å søke etter og trykk linjskift. Dersom " "søketeksten forekommer i teksten vil skjermen oppdateres og markøren flyttes " "til den første forekomsten.\n" "\n" "Forrige søketekst vises i braketter etter søkepromptet. Trykk linjeskift " "uten å skrive inn ny søketekst for å gjenta forrige søk.\n" #: src/help.c:358 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Følgende funksjontaster er tilgjengelig i søkemodus:\\\n" "\n" #: src/help.c:362 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Gå til Dir hjelpetekst\n" "\n" "Skriv inn stien til katalogen du vil se på.\n" "\n" "Dersom tabulator-komplementasjon ikke er deaktivert kan du bruke tab-tasten\n" "til å (forsøke å) automatisk fullføre katalognavnet.\n" "\n" "Følgende funksjonstaster er definert for Gå til Dir modus:\n" #: src/help.c:375 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Stavekontroll hjelpetekts\n" "\n" "Stavekontrollen går igjennom all tekst i gjeldende filbuffer. Når den kommer " "over et ukjent ord vil dette utheves og en erstattning kan skrives inn. Den " "vil så spørre deg om du ønsker å erstatte alle forekomster av det " "feilstavede ordet i filen, eller om du har markert et utvalg av teksten, i " "den utvalgte teksten.\n" "\n" "Følgende funksjonstaster er definert for stavekontroll modus:\n" "\n" #: src/help.c:390 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " "region) will be piped to the command. " msgstr "" "Hjelpetekst til Kjør Kommando\n" "\n" "Denne modusen lar deg sette inn produksjonen av en kommando som kjøres av " "skallet i den nåværende bufferen (eller til en ny buffer). Hvis kommandoen " "er foran «|» (pipesymbolet), blir det nåværende innholdet i bufferen (eller " "merket område) pipet til kommandoen." #: src/help.c:396 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" msgstr "" "Hvis du bare trenger en annen tom buffer, ikke skriv inn noen kommando.\n" "\n" #: src/help.c:398 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " Følgende funksjonstaster er definert for Kjør Kommando-modus:\n" "\n" #: src/help.c:401 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Linter ===\n" "\n" " I denne modusen viser statuslinjen en feilmelding eller advarsel, og " "markøren settes på tilsvarende plassering i filen. Med PageUp og PageDown " "kan du bytte til tidligere og senere meldinger.\n" "\n" #: src/help.c:406 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Følgende funksjontaster er tilgjengelig i Linter-modus:\n" "\n" #: src/help.c:413 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" " Nano hjelpetekst\n" "\n" " Nano tekstredigeringsprogram er designet for å etterligne funksjonaliteten " "og bruksmåten for universitetet i Washington sitt Pico-program. Der er fire " "hovedområder i dette programmet: Den øverste linjen viser versjonsnummeret " "og navnet på filen som blir redigert. Nedenfor er hovedvinduet som viser " "filen som blir endret. Status-linja er den 3. linjen nedenfra og viser " "viktige meldinger. De to nederste linjene viser de vanligste snarveiene i " "programmet.\n" "\n" " " #: src/help.c:423 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "De to nederste linjene viser de meste brukte snarveiene i programmet.\n" "\n" " Snarveier er skrevet som følger: Kontrolltastsekvenser vises her som «^» og " "legges inn ved å bruke Ctrl-tasten, eller ved å trykke Esc-tasten to ganger. " "Meta-tastsekvenser vises som «M-» og kan legges inn med enten Alt, Cmd eller " "Esc-tasten avhengig av tastaturoppsettet ditt." #: src/help.c:430 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "I tillegg kan man legge inn tegn ved å trykke Esc to ganger og så skrive inn " "en tretalls desimalkode mellom 000 og 255. Følgende kastetrykk er " "tilgjengelig i hovedvinduet. Alternative taster viss i parantes:\n" "\n" #: src/help.c:462 src/help.c:534 msgid "enable/disable" msgstr "skru på/av" #: src/history.c:240 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Trykk linjeskift for å fortsette\n" #: src/history.c:283 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Kan ikke opprette mappe %s: %s\n" "Det er nødvendig for lagring/lasting av søkehistorikk eller " "markørposisjoner\n" #: src/history.c:290 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Stien %s er ikke en katalog, det må det være.\n" "Nano vil være ute av stand til å laste eller lagre søk- eller " "markørposisjonhistorikk\n" #: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Feil ved skriving %s: %s\n" #: src/nano.c:463 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Tasten ugyldig i visninsmodus" #: src/nano.c:469 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Denne funksjonen er deaktivert i begrenset modus" #: src/nano.c:477 msgid "Help is not available" msgstr "Hjelp er ikke tilgjengelig" #: src/nano.c:588 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer lagret til %s\n" #: src/nano.c:590 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer ble ikke lagret til %s: %s\n" #: src/nano.c:593 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer ikkr lagret: %s\n" #: src/nano.c:692 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Bruk: nano [valg] [[+LINJE[,KOLONNE]] FIL]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:695 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "For å plassere markøren på en bestemt linje i en fil sett linjenummeret med\n" "et «+» før filnavnet. Kolonnenummeret kan legges til etter et komma.\n" #: src/nano.c:697 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Når filnavnet er «-», leser nano data fra standard inndata.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:699 msgid "Option" msgstr "Valg" #: src/nano.c:699 msgid "Long option" msgstr "Langt valg" #: src/nano.c:699 msgid "Meaning" msgstr "Betydning" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:703 msgid "Enable smart home key" msgstr "Aktiver smart home tast" #: src/nano.c:705 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Ta sikkerhetskopier av eksisterende filer" #: src/nano.c:706 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:706 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir==" #: src/nano.c:707 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Katalog for lagring av unike sikkerhetskopier" #: src/nano.c:710 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Bruk fet, ikke invertert tekst" #: src/nano.c:712 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Konverter skrevne tabulatorer til mellomslag" #: src/nano.c:717 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Les en fil inn i en ny buffer som standard" #: src/nano.c:720 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Bruk (vim-stil) låsefiler" #: src/nano.c:725 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Logg og les historie med Søk/Erstatt tekster" #: src/nano.c:728 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Ikke se på nanorc filer" #: src/nano.c:732 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Vis en ledelinje i denne kolonnen" #: src/nano.c:735 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Fiks forvirringen rundt numerisk tastatus" #: src/nano.c:738 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Ikke legg til automatisk linjeskift" #: src/nano.c:742 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Fjern bakre mellomrom ved hardbryting" #: src/nano.c:746 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Ikke konverter filer fra DOS/Mac format" #: src/nano.c:751 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Logg og les plasseringen av markøren" #: src/nano.c:754 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:754 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:755 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Regulært uttrykk for å matche sitering" #: src/nano.c:758 msgid "Restricted mode" msgstr "Begrenset modus" #: src/nano.c:759 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#kolonner>" #: src/nano.c:759 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#kolonner>" #: src/nano.c:760 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Sett bredden på en tab til # kolonner" #: src/nano.c:761 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Bruk hurtig blanking av statuslinjen" #: src/nano.c:762 msgid "Print version information and exit" msgstr "Skriv versjonsnummeret og avslutt" #: src/nano.c:765 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Detekter ordskille mer nøyektig" #: src/nano.c:766 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:766 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:767 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Hvilke andre tegn er orddeler" #: src/nano.c:771 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:771 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:772 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Syntaksdefinisjon for fargekoding" #: src/nano.c:775 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "La Bsp og Del slette en markert region" #: src/nano.c:776 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Ved myk linjebryting, bryt ved mellomrom" #: src/nano.c:779 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Automatisk hardbryt langstrakte linjer" #: src/nano.c:781 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Vis alltid markørposisjonen" #: src/nano.c:783 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Fiks forvirringen rundt Backspace/Delete" #: src/nano.c:784 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Hold linjen under tittellinjen tom" #: src/nano.c:787 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Vis markør i fil-leser og hjelpetekst" #: src/nano.c:789 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Vis denne hjelpeteksten og avslutt" #: src/nano.c:791 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indenter nye linjer automatisk" #: src/nano.c:793 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Bla per halvskjerm, ikke per linje" #: src/nano.c:795 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Kutt fra markøren til slutten av linjen" #: src/nano.c:798 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Vis linjenumre foran teksten" #: src/nano.c:801 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Aktiver musstøtte" #: src/nano.c:803 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Ikke les filen (bare skriv den)" #: src/nano.c:805 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:805 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatiingdir=" #: src/nano.c:806 msgid "Set operating directory" msgstr "Sett gjeldende katalog" #: src/nano.c:808 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Behold XON (^Q) og XOFF (^S) tegn" #: src/nano.c:810 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#kolonner>" #: src/nano.c:810 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#kolonner>" #: src/nano.c:811 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Angi bredde for hard-linjebryting og blokkjuster" #: src/nano.c:815 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:815 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:816 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Bruk alternativt program for stavekontroll" #: src/nano.c:818 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Autolagre ved avslutning uten spørsmål" #: src/nano.c:820 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Lagre en fil i Unix-format som standard" #: src/nano.c:822 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Visningsmodus (kun lesetilgang)" #: src/nano.c:824 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Ikke hardbryt lange linjer [standard]" #: src/nano.c:826 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Ikke vis hjelpelinjene" #: src/nano.c:828 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Få CTRL+Høyre til å stoppe ved ordendene" #: src/nano.c:831 msgid "Enable suspension" msgstr "Tillat suspendering" #: src/nano.c:833 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Aktiver myk linjebryting" #: src/nano.c:845 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, versjon %s\n" #: src/nano.c:848 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s bidragsyterne til nano\n" #: src/nano.c:849 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " E-post: nano@nano-editor.org\tNett: http://nano-editor.org/" #: src/nano.c:850 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Kompilerte opsjoner:" #: src/nano.c:993 msgid "No file name" msgstr "Ingen filnavn" #: src/nano.c:995 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Lagre endret buffer?" #: src/nano.c:1064 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Kunne ikke koble standard inn til tastaturet på nytt\n" #: src/nano.c:1085 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Leser fra tastatur; skriv ^D eller ^D^D for å avslutte.\n" #: src/nano.c:1095 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Klarte ikke å åpne standard inndata: %s" #: src/nano.c:1179 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Mottok SIGHUP eller SIGTERM\n" #: src/nano.c:1186 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Beklager! Nano krasjet! Kode: %d. Vennligst rapporter en feil.\n" #: src/nano.c:1202 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Bruk «fg» for å returnere til nano\n" #: src/nano.c:1223 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Suspensjon er ikke aktivert" #: src/nano.c:1372 msgid "enabled" msgstr "aktivert" #: src/nano.c:1372 msgid "disabled" msgstr "deaktivert" #: src/nano.c:1523 msgid "Unbound key" msgstr "Ubundet tast" #: src/nano.c:1526 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Ubundet tast: M-[" #: src/nano.c:1528 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Ubundet tast: M-%c" #: src/nano.c:1530 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Ubundet tast: ^[" #: src/nano.c:1532 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Ubundet tast: ^%c" #: src/nano.c:1534 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Ubundet tast: %c" #: src/nano.c:2084 src/rcfile.c:1211 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Guidekolonne «%s» er ugyldig" #: src/nano.c:2108 src/nano.c:2127 #, c-format msgid "Option %s is ignored; it is the default\n" msgstr "Valget «%s» er ignorert; det er standard\n" #: src/nano.c:2133 src/rcfile.c:1267 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Angitt tabulatorstørrelse «%s» er ugyldig" #: src/nano.c:2222 src/rcfile.c:1202 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Foreslått fyllbredde «%s» er ugyldig" #: src/nano.c:2269 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Skriv «%s -h» for en liste over tilgjengelige alternativer.\n" #: src/nano.c:2454 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Dårlig sitering av reg-uttrykk «%s»: %s\n" #: src/nano.c:2599 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Ugyldig søkemodifikator «%c»" #: src/nano.c:2610 msgid "Empty search string" msgstr "Tom søkestreng" #: src/nano.c:2615 src/search.c:784 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Ugyldig linje eller kolonnenummer" #: src/nano.c:2682 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Feil i «%s»" #: src/nano.c:2688 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Velkommen til nano. For grunnleggende hjelp trykk Ctrl+G" #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:656 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: src/prompt.c:657 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:658 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:682 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/prompt.c:686 msgid "No" msgstr "Nei" #: src/prompt.c:691 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/rcfile.c:181 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Feil i %s på linje %zu: " #: src/rcfile.c:230 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argument «%s» har en uterminert \"" #: src/rcfile.c:255 src/rcfile.c:764 src/rcfile.c:811 src/rcfile.c:887 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Strenger med reg-uttrykk må begynne med et \"-tegn" #: src/rcfile.c:280 src/search.c:44 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Ugyldig reg-uttrykk «%s»: %s" #: src/rcfile.c:302 msgid "Missing syntax name" msgstr "Mangler syntaksnavn" #: src/rcfile.c:310 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "uparet sitat i syntaksnavn" #: src/rcfile.c:322 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Syntaksen «none» (ingen) er reservert" #: src/rcfile.c:351 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Syntaksen «default» kan ikke ta utvidelser" #: src/rcfile.c:369 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Syntaksen «%s» har ingen fargekommandoer" #: src/rcfile.c:401 msgid "Missing key name" msgstr "Mangler tastenavn" #: src/rcfile.c:410 src/rcfile.c:421 msgid "Key name is too short" msgstr "Tastenavnet er for kort" #: src/rcfile.c:431 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Tastebindinger må begynne med «^», «M», eller «F»" #: src/rcfile.c:434 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Nøkkelnavn «%s» er ugyldig" #: src/rcfile.c:443 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Må spesifisere en funksjon å binde tasten til" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:454 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Må spesifisere en meny (eller «alle») i å binde / frigi tasten" #: src/rcfile.c:473 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Kunne ikke tilordne navnet «%s» til en funksjon" #: src/rcfile.c:480 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Kunne ikke tilordne navnet «%s» til en meny" #: src/rcfile.c:513 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funksjon «%s» eksisterer ikke i menyen «%s»" #: src/rcfile.c:524 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Tastetrykk «%s» kan ikke rebindes" #: src/rcfile.c:615 src/rcfile.c:1115 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "kommando «%s» ikke forstått" #: src/rcfile.c:651 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Feil ved utviding %s: %s" #: src/rcfile.c:686 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Farge «%s» ikke forstått" #: src/rcfile.c:702 msgid "A background color cannot be bright" msgstr "Bakgrunnsfarge kan ikke være lys" #: src/rcfile.c:734 msgid "Missing color name" msgstr "Mangler farvenavn" #: src/rcfile.c:744 src/rcfile.c:871 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Mangler regulært uttrykk etter «%s»-kommando" #: src/rcfile.c:775 src/rcfile.c:821 msgid "Empty regex string" msgstr "Manglende regulært uttrykk" #: src/rcfile.c:805 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "«start=» forutsetter et korresponderende «end=»" #: src/rcfile.c:860 src/rcfile.c:1095 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "En «%s»-kommando krever en forutgående «syntaks»-kommando" #: src/rcfile.c:866 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Syntaksen «default» kan ikke ta «%s»-reg-uttrykk" #: src/rcfile.c:918 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Mangler argument etter «%s»" #: src/rcfile.c:928 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argument «%s» mangler avsluttende \"" #: src/rcfile.c:975 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Ingen tast er bundet til funksjon «%s» i meny «%s». Avslutter.\n" #: src/rcfile.c:978 #, c-format msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" "Hvis nødvendig, bruk nano med valget -I for å justere nanorc-innstillinger.\n" #: src/rcfile.c:1041 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Kunne ikke finne syntax «%s» for å forlenge" #: src/rcfile.c:1086 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Kommandoen «%s» tillates ikke i inkludert fil" #: src/rcfile.c:1123 msgid "Missing option" msgstr "Mangler valg" #: src/rcfile.c:1137 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Ukjent valg «%s»" #: src/rcfile.c:1152 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Kan ikke tilbakestille valg «%s»" #: src/rcfile.c:1157 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Valg «%s» krever et argument" #: src/rcfile.c:1171 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Argumentet er ikke et gyldig flerbyte-streng" #: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1238 src/rcfile.c:1244 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Må ha tegn som ikke er tabulator eller mellomslag" #: src/rcfile.c:1220 msgid "Even number of characters required" msgstr "Partall-tegn kreves" #: src/rcfile.c:1226 msgid "Two single-column characters required" msgstr "To enkelt-tegn kreves" #: src/rcfile.c:1328 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Finner ikke hjemmekatalogen! Buhu!" #. TRANSLATORS: The next five modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [skill mellom små og store bokstaver]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regulært uttrykk]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (å erstatte) i utvalget" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (å erstatte)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:218 msgid "Searching..." msgstr "Søker ..." #: src/search.c:389 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "«%.*s%s» ikke funnet" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:582 msgid "Replace this instance?" msgstr "Erstatt dette tilfellet?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:704 msgid "Replace with" msgstr "Erstatt med" #: src/search.c:735 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Erstattet %zd-forekomst" msgstr[1] "Erstattet %zd-forekomster" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:763 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Skriv linjenummer, kolonnenummer" #: src/search.c:940 msgid "Not a bracket" msgstr "Ikke en klamme" #: src/search.c:983 msgid "No matching bracket" msgstr "Ingen matchende klamme" #: src/text.c:52 msgid "Mark Set" msgstr "Merke satt" #: src/text.c:56 msgid "Mark Unset" msgstr "Fjern merke" #: src/text.c:67 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Feil ved start av «%s»" #: src/text.c:376 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Kommentering er ikke støttet av denne filtypen" #: src/text.c:386 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Kan ikke kommentere forbi slutten av filen" #: src/text.c:513 msgid "Nothing to undo" msgstr "Ingenting å angre" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:525 src/text.c:591 src/text.c:691 src/text.c:755 msgid "addition" msgstr "tillegg" #: src/text.c:536 src/text.c:703 msgid "line break" msgstr "linjeskift" #: src/text.c:548 src/text.c:716 msgid "deletion" msgstr "sletting" #: src/text.c:558 src/text.c:725 msgid "line join" msgstr "linjesammenføy" #: src/text.c:577 src/text.c:740 msgid "replacement" msgstr "erstatning" #: src/text.c:595 src/text.c:759 msgid "erasure" msgstr "sletting" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:601 src/text.c:764 msgid "cut" msgstr "Klipp ut" #: src/text.c:605 src/text.c:768 msgid "paste" msgstr "Lim inn" #: src/text.c:609 src/text.c:772 msgid "insertion" msgstr "innsetting" #: src/text.c:632 src/text.c:790 msgid "indent" msgstr "Innrykk" #: src/text.c:636 src/text.c:794 msgid "unindent" msgstr "Angre «innrykk»" #: src/text.c:641 src/text.c:799 msgid "comment" msgstr "Kommentar" #: src/text.c:645 src/text.c:803 msgid "uncomment" msgstr "Avkommenter" #: src/text.c:653 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Angret %s" #: src/text.c:678 msgid "Nothing to redo" msgstr "Ingenting å omgjøre" #: src/text.c:811 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Omgjorde %s" #: src/text.c:943 src/text.c:2341 src/text.c:2722 msgid "Could not create pipe" msgstr "Kunne ikke opprette kanal" #: src/text.c:979 src/text.c:2430 src/text.c:2554 src/text.c:2759 msgid "Could not fork" msgstr "Kunne ikke forke" #: src/text.c:984 msgid "Executing..." msgstr "Utfører …" #: src/text.c:1000 src/text.c:1045 msgid "filtering" msgstr "filtering" #: src/text.c:1039 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Klarte ikke å åpne datakanal: %s" #: src/text.c:2023 src/text.c:2141 msgid "justification" msgstr "blokkjustering" #: src/text.c:2162 msgid "Justified selection" msgstr "Blokkjustert utvalg" #: src/text.c:2166 msgid "Justified file" msgstr "Blokkjuster fil" #: src/text.c:2168 msgid "Justified paragraph" msgstr "Blokkjustert paragraf" #: src/text.c:2262 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Usøkbart ord: %s" #: src/text.c:2278 msgid "Edit a replacement" msgstr "Rediger erstatning" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2291 msgid "Next word..." msgstr "Neste ord ..." #: src/text.c:2343 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Oppretter ordliste for feilstavelser, vennligst vent..." #: src/text.c:2438 src/text.c:2768 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Kunne ikke finne størrelse på datakanal-buffer" #: src/text.c:2497 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Feil ved start av «uniq»" #: src/text.c:2500 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Feil ved start av «sort -f»" #: src/text.c:2503 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Feil ved start av «spell»" #: src/text.c:2673 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/text.c:2675 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Stavekontroll fullført" #: src/text.c:2701 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Ingen linter definert for denne filtypen!" #: src/text.c:2711 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Lagre endret buffer før linting?" #: src/text.c:2728 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Starter linter, vennligst vent" #: src/text.c:2864 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Fikk 0 maskinlesbare linjer fra kommando: %s" #: src/text.c:2902 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Denne meldingen er for uåpnet fil %s, åpne den i en ny buffer?" #: src/text.c:2941 msgid "No messages for this file" msgstr "Ingen meldinger for denne filen" #: src/text.c:2988 msgid "At first message" msgstr "Ved første melding" #: src/text.c:2997 msgid "At last message" msgstr "Ved siste melding" #: src/text.c:3074 #, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%sOrd: %zu Linjer: %zd Tegn: %zu" #: src/text.c:3075 msgid "In Selection: " msgstr "I seksjon: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3088 msgid "Verbatim Input" msgstr "Ordrett inndata" #: src/text.c:3185 msgid "No word fragment" msgstr "Ingen ordfragment" #: src/text.c:3277 msgid "No further matches" msgstr "Ingen flere treff" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3281 msgid "No matches" msgstr "Ingen treff" #: src/utils.c:297 src/utils.c:309 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano er tom for minne!\n" #: src/winio.c:89 msgid "Recording a macro..." msgstr "Registrer en makro…" #: src/winio.c:92 msgid "Stopped recording" msgstr "Stoppet registrering" #: src/winio.c:103 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Kan ikke kjøre makro under registrering" #: src/winio.c:109 msgid "Macro is empty" msgstr "Makroen er tom" #: src/winio.c:210 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "For mange feil fra standard inndata\n" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/winio.c:1355 msgid "Unknown sequence" msgstr "Ukjent sekvens" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1494 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Unikode inndata: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2090 msgid "Linting --" msgstr "Linting --" #: src/winio.c:2096 msgid "DIR:" msgstr "KAT:" #: src/winio.c:2117 src/winio.c:2123 msgid "Modified" msgstr "Endret" #: src/winio.c:2119 msgid "View" msgstr "Vis" #: src/winio.c:2121 msgid "Restricted" msgstr "Begrenset" #: src/winio.c:2249 msgid "Further warnings were suppressed" msgstr "Ytterligere advarsler ble undertrykt" #: src/winio.c:3419 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "linje %zd/%zd (%d%%), kolonne %zu/%zu (%d%%), tegn %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3599 msgid "The nano text editor" msgstr "Tekstbehandleren nano" #: src/winio.c:3600 msgid "version" msgstr "versjon" #: src/winio.c:3601 msgid "Brought to you by:" msgstr "Brakt til deg av:" #: src/winio.c:3602 msgid "Special thanks to:" msgstr "Mange takk til:" # Oversette dette ? #: src/winio.c:3603 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #: src/winio.c:3604 msgid "the many translators and the TP" msgstr "de mange oversettere og TP" #: src/winio.c:3605 msgid "For ncurses:" msgstr "For ncurses:" #: src/winio.c:3606 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "og alle de andre vi glemte ..." #: src/winio.c:3607 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Takk for at du bruker nano!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valget «%s%s» er tvetydig\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: valget «%s%s» er tvetydig; muligheter:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: ukjent valg «%s%s»\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valget «%s%s» tillater ikke argumenter\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: valget «%s%s» krever et argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ugyldig alternativ -- «%c»\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: valget trenger et argument -- «%c»\n" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Suksess" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Ingen treff" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ugyldig regulært uttrykk" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ugyldig sorteringstegn" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ugyldig tegnklassenavn" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Etterfølgende backslash" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ugyldig tilbake-referanse" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Ubalansert [, [^, [:, [., eller [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Ubalansert ( eller \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Ubalansert \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ugyldig innhold av \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Ugyldig områdeslutt" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Minnet oppbrukt" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ugyldig foregående regulært uttrykk" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "For tidlig slutt på regulært uttrykk" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulært uttrykk for stort" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Ubalansert ) eller \\)" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Intet foregående regulært uttrykk"