# Croatian translation of nano. # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Božidar Putanec , 2016, 2017, 2018. #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano-2.9.7-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-15 09:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-10 13:46-0700\n" "Last-Translator: Božidar Putanec \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.7\n" # To je 'top' direktorij, više se ne može #: src/browser.c:67 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Nije moguće otvoriti direktorij: %s" # Korisnik upiše ili s tabom kompletira naziv direktorija koji želi otvoriti #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:230 msgid "Go To Directory" msgstr "u Direktorij" #: src/browser.c:233 src/browser.c:693 src/files.c:1074 src/files.c:2088 #: src/nano.c:1077 src/search.c:117 src/search.c:210 src/search.c:718 #: src/search.c:770 src/text.c:3033 src/text.c:3214 msgid "Cancelled" msgstr "Otkazano" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:250 src/browser.c:281 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Nije moguće ići izvan %s" # To je 'top' direktorij, više se ne može #: src/browser.c:272 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Nije moguće ići iznad ovog direktorija" #: src/browser.c:287 src/files.c:965 src/files.c:971 src/files.c:1609 #: src/files.c:1726 src/files.c:1767 src/files.c:1787 src/files.c:1899 #: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:537 src/rcfile.c:1223 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Greška pri čitanju %s: %s" #: src/browser.c:371 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Radni direktorij je nestao" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:566 src/browser.c:573 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:570 msgid "(parent dir)" msgstr "(viši dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:600 msgid "(huge)" msgstr "(golem)" # Pretraži, sinonim za traži #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:684 src/search.c:103 msgid "Search" msgstr "Traži" # ‘uokrug’ može značiti bilo koji smjer traženja #: src/browser.c:723 src/browser.c:728 src/search.c:280 msgid "Search Wrapped" msgstr "Pretraga ide uokrug" # ‘nalaz’ je što pretraga nađe, a nađe ‘uzorak’; #: src/browser.c:739 src/search.c:415 msgid "This is the only occurrence" msgstr "To je jedini nalaz" #: src/browser.c:784 src/search.c:354 msgid "No current search pattern" msgstr "Nema uzorka za pretragu" #: src/color.c:183 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Nepoznato ime sintakse: %s" #: src/color.c:239 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() nije uspio: %s" #: src/color.c:243 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) nije uspio: %s" #: src/files.c:45 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Direktorij „%s“ ne postoji" # putanja, put, možda je najbolje ‘staza’ #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Staza „%s“: %s" #: src/files.c:49 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Staza „%s“ nije direktorij" #: src/files.c:51 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Staza „%s“ nije dostupna" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Direktorij „%s“ ne dopušta pisanje" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:186 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "Nije moguće odrediti korisnika zaključane datoteke (greška getpwuid())" #: src/files.c:195 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Nije moguće odrediti ime računala za zaključanu datoteku: %s" #: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Greška pri zapisivanju zaključane datoteke %s: %s" #: src/files.c:291 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Greška pri brisanju zaključane datoteke %s: %s" #: src/files.c:322 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Greška pri otvaranju zaključane datoteke %s: %s" #: src/files.c:336 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Greška pri čitanju zaključane datoteke %s: Premalo učitanih podataka" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:355 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "%s trenutačno uređuje (%s sa %s, PID %s); nastaviti?" #: src/files.c:429 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Nije moguće pročitati datoteku izvan %s" #: src/files.c:445 src/files.c:955 src/rcfile.c:516 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s“ je direktorij" #: src/files.c:447 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "„%s“ nije normalna datoteka" #: src/files.c:594 msgid "No more open file buffers" msgstr "Nema više otvorenih međuspremnika" #: src/files.c:619 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Premješteni na: %s" #: src/files.c:621 src/global.c:1035 src/winio.c:2047 msgid "New Buffer" msgstr "Novi međuspremnik" #: src/files.c:886 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Datoteku „%s“ nije moguće zapisati" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:890 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Učitano: %zu redak (pretvorenih iz DOS i Mac formata)" msgstr[1] "Učitano: %zu retka (pretvorenih iz DOS i Mac formata)" msgstr[2] "Učitano: %zu redaka (pretvorenih iz DOS i Mac formata)" #: src/files.c:895 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Učitano: %zu redak (pretvorenih iz Mac formata)" msgstr[1] "Učitano: %zu retka (pretvorenih iz Mac formata)" msgstr[2] "Učitano: %zu redaka (pretvorenih iz Mac formata)" #: src/files.c:900 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Učitano: %zu redak (pretvorenih iz DOS formata)" msgstr[1] "Učitano: %zu retka (pretvorenih iz DOS formata)" msgstr[2] "Učitano: %zu redaka (pretvorenih iz DOS formata)" #: src/files.c:906 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Učitano: %zu redak" msgstr[1] "Učitano: %zu retka" msgstr[2] "Učitano: %zu redaka" #: src/files.c:941 msgid "New File" msgstr "Nova datoteka" #: src/files.c:946 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Datoteka „%s“ nije pronađena" #: src/files.c:956 src/rcfile.c:517 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "„%s“ je uređaj" #: src/files.c:974 msgid "Reading File" msgstr "Učitavanje datoteke" #. TRANSLATORS: The next four messages are prompts. #: src/files.c:1040 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Naredba za izvršiti u novom spremniku" #: src/files.c:1043 msgid "Command to execute" msgstr "Izvrši naredbu" #: src/files.c:1049 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s]" msgstr "Umetni datoteku u novi međuspremnik [iz %s]" #: src/files.c:1052 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Umetni datoteku [iz %s]" #: src/files.c:1195 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Nevaljana tipka u načinu bez višestrukih međuspremnika" #: src/files.c:1408 msgid "Invalid operating directory\n" msgstr "Nevaljani radni direktorij\n" # backup file = kopija datoteke, ukratko kopija #: src/files.c:1457 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "" "Osiguranje nije uspjelo; nastaviti sa spremanjem? (N ako niste sigurni) " #: src/files.c:1474 msgid "Invalid backup directory\n" msgstr "Nevaljani direktorij za osiguranje\n" #: src/files.c:1567 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Nije moguće pisati izvan %s" #: src/files.c:1645 src/files.c:1669 src/files.c:1687 src/files.c:1701 #: src/files.c:1713 src/files.c:1736 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Greška pri zapisivanju sigurnosne datoteke %s: %s" #: src/files.c:1646 src/nano.c:656 msgid "Too many backup files?" msgstr "Ima li previše sigurnosnih datoteka?" #: src/files.c:1776 src/files.c:1798 src/help.c:55 src/help.c:122 #: src/text.c:2951 src/text.c:2969 src/text.c:3339 src/text.c:3350 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Greška pri zapisivanju privremene datoteke: %s" #: src/files.c:1817 src/files.c:1827 src/files.c:1847 src/files.c:1864 #: src/files.c:1874 src/files.c:1906 src/files.c:1913 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Greška pri zapisivanju %s: %s" #: src/files.c:1963 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Zapisano: %zu redak" msgstr[1] "Zapisano: %zu retka" msgstr[2] "Zapisano: %zu redaka" #: src/files.c:2048 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS format]" #: src/files.c:2049 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac format]" #: src/files.c:2050 msgid " [Backup]" msgstr " [Osiguranje]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2057 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Odabrani tekst ubaci na vrh datoteke" #: src/files.c:2058 msgid "Append Selection to File" msgstr "Odabrani tekst pripoji kraju datoteke" #: src/files.c:2059 msgid "Write Selection to File" msgstr "Odabrani tekst zapisati u datoteku" #: src/files.c:2061 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Datoteka kojoj se ubacuje na vrh" #: src/files.c:2062 msgid "File Name to Append to" msgstr "Datoteka kojoj se pripaja na dno" #: src/files.c:2065 msgid "File Name to Write" msgstr "Naziv datoteke za spremiti" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2174 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Datoteka postoji -- nije moguće pisati preko nje" #: src/files.c:2184 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Spremiti datoteku pod DRUGIM NAZIVOM? " # overwrite: prepisati preko, prebrisati #: src/files.c:2192 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Datoteka „%s“ već postoji; PREPISATI preko nje? " #: src/files.c:2219 msgid "File on disk has changed" msgstr "Datoteka na disku se promijenila" # Nešto izvan nana je promijenilo datoteku na disku. nano pita da li da piše preko promijenjenje datoteke #: src/files.c:2221 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Datoteka je promijenjena nakon otvaranja; nastaviti sa spremanjem? " #: src/files.c:2641 msgid "(more)" msgstr "(više)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:490 msgid "Exit" msgstr "Izlaz" #: src/global.c:491 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: src/global.c:492 msgid "Uncut Text" msgstr "Zalijepi" #: src/global.c:494 msgid "Unjustify" msgstr "OdPoravna" #: src/global.c:500 msgid "Read File" msgstr "Učita" #: src/global.c:501 msgid "Where Is" msgstr "Traži" #: src/global.c:502 msgid "Replace" msgstr "Zamijeni" # 'Go to' se najčešće izbjegava; koristi se imenička konstrukcija jasna iz konteksta #: src/global.c:503 msgid "Go To Line" msgstr "u Redak" #: src/global.c:504 msgid "Prev Line" msgstr "Redak ↑" #: src/global.c:505 msgid "Next Line" msgstr "Redak ↓" #: src/global.c:506 msgid "Prev Page" msgstr "Prozor ↑" #: src/global.c:507 msgid "Next Page" msgstr "Prozor ↓" #: src/global.c:509 msgid "Justify" msgstr "Poravna" # Poravnanje=operacija ravnanja teksta tako da svi reci imaju istu udaljenost u odnosu na rubove #: src/global.c:510 msgid "FullJstify" msgstr "SvePoravna" #: src/global.c:512 msgid "Refresh" msgstr "Osvježi" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:514 msgid "WhereIs Next" msgstr "Traži još" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:519 msgid "Cancel the current function" msgstr "odustajete -- prekidate ovu operaciju" #: src/global.c:520 msgid "Display this help text" msgstr "ova prikazana pomoć" #: src/global.c:522 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "zatvori ovaj međuspremnik / zatvarate nano" #: src/global.c:524 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "zapiše ovaj međuspremnik (ili označeni tekst) na disk" #: src/global.c:526 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "umetne neku drugu datoteku u ovaj ili u novi međuspremnik" # regularni izraz u dalnjem textu regiz ako je ograničen broj znakova #: src/global.c:528 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "traži string ili regularni izraz" # regularni izraz u dalnjem textu regiz ako je ograničen broj znakova #: src/global.c:530 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "unatrag traži string ili regularni izraz" #: src/global.c:532 msgid "Search for a string" msgstr "traži naziv (ili dio naziva)" #: src/global.c:533 msgid "Refresh the file list" msgstr "osvježi popis datoteka" # redak, stupac su brojevi #: src/global.c:535 msgid "Go to lefthand column" msgstr "ode na lijevi stupac" # redak, stupac su brojevi #: src/global.c:536 msgid "Go to righthand column" msgstr "ode na desni stupac" # redak, stupac su brojevi #: src/global.c:537 msgid "Go to first row in this column" msgstr "ode u prvi red ovog stupca" # redak, stupac su brojevi #: src/global.c:538 msgid "Go to last row in this column" msgstr "ode u zadnji red ovog stupca" #: src/global.c:541 msgid "Go one screenful up" msgstr "za cijeli prozor gore (Page Up)" #: src/global.c:542 msgid "Go one screenful down" msgstr "za cijeli prozor dolje (Page Down)" #: src/global.c:544 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "izreže ovaj redak (označene retke) i spremi u izreži-spremnik" #: src/global.c:546 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "zalijepi sadržaj izreži-spremnika u ovaj redak" #: src/global.c:547 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "pokaže trenutačnu poziciju kursora" #: src/global.c:549 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "pozove provjeru pravopisa (ako je dostupna)" #: src/global.c:551 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "zamijeni string ili regularni izraz" # redak, stupac su brojevi #: src/global.c:552 msgid "Go to line and column number" msgstr "ode u dani redak i stupac" #: src/global.c:553 msgid "Repeat the last search" msgstr "ponovi prethodnu potragu" #: src/global.c:555 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "označi tekst počevši od pozicije kursora" #: src/global.c:557 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "kopira ovaj redak (označeni tekst) i spremi u izreži-spremnik" #: src/global.c:558 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "izvuče ovaj redak (ili označene retke)" #: src/global.c:559 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "uvuče ovaj redak (ili označene retke)" #: src/global.c:560 msgid "Undo the last operation" msgstr "poništi zadnju operaciju (vrati na prethodno stanje)" #: src/global.c:561 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "ponovi zadnju poništenu operaciju" #: src/global.c:563 msgid "Go back one character" msgstr "jedan znak unazad" #: src/global.c:564 msgid "Go forward one character" msgstr "jedan znak naprijed" #: src/global.c:565 msgid "Go back one word" msgstr "jednu riječ unazad" #: src/global.c:566 msgid "Go forward one word" msgstr "jednu riječ naprijed" #: src/global.c:567 msgid "Go to previous line" msgstr "na prethodni redak" #: src/global.c:568 msgid "Go to next line" msgstr "na sljedeći redak" #: src/global.c:569 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "na početak ovog retka" #: src/global.c:570 msgid "Go to end of current line" msgstr "na kraj ovog retka" #: src/global.c:571 msgid "Go to previous block of text" msgstr "na prethodni blok teksta" #: src/global.c:572 msgid "Go to next block of text" msgstr "na sljedeći blok teksta" #: src/global.c:575 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "na vrh ovoga odlomka; zatim na vrh prethodnoga..." #: src/global.c:577 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "na kraj ovoga odlomka; zatim na kraj sljedećega..." #: src/global.c:579 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "na prvi redak datoteke" #: src/global.c:580 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "na zadnji redak datoteke" #: src/global.c:582 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "skoči na odgovarajuću zagradu" #: src/global.c:586 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "prozor gore za jedan redak (kursor ostaje u istom retku)" #: src/global.c:588 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "prozor dolje za jedan redak (kursor ostaje u istom retku)" #: src/global.c:591 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "na prethodni međuspremnik" #: src/global.c:592 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "na sljedeći međuspremnik" #: src/global.c:594 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "doslovno umetne sljedeću otipkanu sekvenciju" #: src/global.c:595 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "unese tab(ulator) na poziciji kursora" #: src/global.c:596 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "prelomi redak na poziciju kursora i ode u novi redak" #: src/global.c:597 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "briše znak ispod kursora" #: src/global.c:599 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "briše znak nalijevo od kursora" #: src/global.c:602 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "izreže unatrag od kursora do početka riječi" #: src/global.c:604 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "izreže unaprijed od kursora do početka sljedeće riječi" #: src/global.c:606 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "izreže sve od kursora do dna datoteke" #: src/global.c:609 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "poravna ovaj odlomak" # poravnanje djeluje na ukupnu datoteku #: src/global.c:610 msgid "Justify the entire file" msgstr "poravna cijelu datoteku" #: src/global.c:614 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "izbroji broj riječi, redova i znakova" #: src/global.c:617 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "osvježi (ponovno iscrta) prozor" #: src/global.c:619 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "obustavi uređivanje teksta (ako je obustava omogućena)" #: src/global.c:621 msgid "Try and complete the current word" msgstr "pokuša dovršiti trenutačnu riječ" #: src/global.c:625 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "komentira/odkomentira ovaj redak (ili označene retke)" #: src/global.c:627 msgid "Save file without prompting" msgstr "spremi datoteku bez pitanja (bez prompta)" #: src/global.c:629 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "traži unatrag sljedeći nalaz uzorka" #: src/global.c:630 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "traži unaprijed sljedeći nalaz uzorka" #: src/global.c:631 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "započne/zaustavi snimanje makroa" #: src/global.c:632 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "pokrene zadnji snimljeni makro" # toggle: smisao rečenice govori da je to 'šalter'; slično za večinu 'toggle' naredbi #: src/global.c:635 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "razlikovati VELIKA od malih slova u traženju? Da/Ne" #: src/global.c:637 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "obrne smjer traženja" #: src/global.c:639 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "rabiti regularni izraz (regiz) u pretrazi? Da/Ne" #: src/global.c:642 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "prethodni string za pretragu/zamjenu" #: src/global.c:644 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "sljedeći string za pretragu/zamjenu" #: src/global.c:647 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "DOS format? Da/Ne" #: src/global.c:648 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Mac format? Da/Ne" #: src/global.c:649 msgid "Toggle appending" msgstr "pripojiti (tekst) na dno? Da/Ne" #: src/global.c:650 msgid "Toggle prepending" msgstr "ubaciti (tekst) na vrh? Da/Ne" #: src/global.c:651 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "osigurati originalne datoteke? Da/Ne" #: src/global.c:652 msgid "Execute external command" msgstr "izvrši vanjsku naredbu" #: src/global.c:655 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "rabiti novi međuspremnik? Da/Ne" #: src/global.c:657 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "zatvori međuspremnik bez da ga spremi" #: src/global.c:659 msgid "Go to file browser" msgstr "otvori popis datoteka" #: src/global.c:660 msgid "Exit from the file browser" msgstr "napusti popis datoteka" #: src/global.c:661 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "na prvu datoteku na popisu" #: src/global.c:662 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "na zadnju datoteku na popisu" #: src/global.c:663 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "na prethodnu datoteku na popisu" #: src/global.c:664 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "na sljedeću datoteku na popisu" # Prompt za odabir direktorija #: src/global.c:665 msgid "Go to directory" msgstr "otvori uneseni direktorij" #: src/global.c:668 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "pozove linter (alat) ako je dostupni" #: src/global.c:669 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "prethodna poruka lintera" #: src/global.c:670 msgid "Go to next linter msg" msgstr "sljedeća poruka lintera" #: src/global.c:672 msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "pozove formatter (alat) ako je dostupni" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:687 msgid "Get Help" msgstr "Pomoć" #: src/global.c:690 src/prompt.c:710 msgid "Cancel" msgstr "Odustajem" #: src/global.c:703 msgid "Write Out" msgstr "Spremi" # Direktorij je dosta, jer je jasno iz konteksta a ima i pomoćni tekst #: src/global.c:742 msgid "Go To Dir" msgstr "u Direktorij" #: src/global.c:759 msgid "Cut Text" msgstr "Izreži" #: src/global.c:774 msgid "To Spell" msgstr "Pravopis" # lintanje, čišćenje koda #: src/global.c:778 msgid "To Linter" msgstr "Linter" # popravljanje formata, oblikovanje teksta #: src/global.c:781 msgid "Formatter" msgstr "Formatter" #: src/global.c:787 msgid "Cur Pos" msgstr "Pozicija" #: src/global.c:799 msgid "Undo" msgstr "Poništi" #: src/global.c:801 msgid "Redo" msgstr "Ponovi" #: src/global.c:804 msgid "Mark Text" msgstr "Označi tekst" #: src/global.c:806 msgid "Copy Text" msgstr "Kopira" # razlikovanje malih od velikih slova #: src/global.c:810 msgid "Case Sens" msgstr "V/m slova" # regexp: regularni izraz > regizr ? #: src/global.c:812 msgid "Regexp" msgstr "Reg.izraz" #: src/global.c:814 msgid "Backwards" msgstr "Unatrag" # Ne zamijeni? bolje Ne mijenjaj? #: src/global.c:820 msgid "No Replace" msgstr "Traži" #: src/global.c:832 msgid "To Bracket" msgstr "Na zagradu" #: src/global.c:838 msgid "Previous" msgstr "Prethodni" #: src/global.c:840 msgid "Next" msgstr "Sljedeći" #: src/global.c:844 src/global.c:849 msgid "Back" msgstr "Natrag" #: src/global.c:846 src/global.c:851 msgid "Forward" msgstr "Naprijed" #: src/global.c:855 msgid "Prev Word" msgstr "Riječ ←" #: src/global.c:857 msgid "Next Word" msgstr "Riječ →" # Pozicija 1, 1. stupac, Home #: src/global.c:860 msgid "Home" msgstr "Početak" #: src/global.c:862 msgid "End" msgstr "Kraj" #: src/global.c:870 msgid "Scroll Up" msgstr "Klizne gore" #: src/global.c:872 msgid "Scroll Down" msgstr "Klizne dolje" #: src/global.c:876 msgid "Prev Block" msgstr "Blok ←" #: src/global.c:878 msgid "Next Block" msgstr "Blok →" #: src/global.c:881 msgid "Beg of Par" msgstr "Vrh odlomka" #: src/global.c:883 msgid "End of Par" msgstr "Dno odlomka" #: src/global.c:892 msgid "First Line" msgstr "Na vrh" #: src/global.c:894 msgid "Last Line" msgstr "Na dno" #: src/global.c:898 msgid "Prev File" msgstr "Datoteka ←" #: src/global.c:900 msgid "Next File" msgstr "Datoteka →" #: src/global.c:916 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:918 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:921 msgid "Delete" msgstr "Delete" #: src/global.c:923 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" # izrezivanje riječi, ali gdje je shortcut? #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:934 msgid "Cut Left" msgstr "Reži ulijevo" #: src/global.c:936 msgid "Cut Right" msgstr "Reži udesno" # izrezivanje riječi, ali gdje je shortcut? #: src/global.c:938 msgid "CutTillEnd" msgstr "RežiDoKraja" #: src/global.c:948 msgid "Word Count" msgstr "Broj riječi" # verbatim: doslovce, bukvalno, #: src/global.c:952 msgid "Verbatim" msgstr "Doslovno" #: src/global.c:958 msgid "Suspend" msgstr "Obustavi" #: src/global.c:962 msgid "Indent Text" msgstr "Uvuci" #: src/global.c:964 msgid "Unindent Text" msgstr "Izvuci" #: src/global.c:968 msgid "Comment Lines" msgstr "Komentira retke" #: src/global.c:972 msgid "Complete" msgstr "Kompletirano" #: src/global.c:976 msgid "Record" msgstr "Snimanje" #: src/global.c:978 msgid "Run Macro" msgstr "Pokrene makro" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:982 msgid "Where Was" msgstr "Traži unatrag" #: src/global.c:985 msgid "Save" msgstr "Spremi" #: src/global.c:989 msgid "PrevHstory" msgstr "Ranije" #: src/global.c:991 msgid "NextHstory" msgstr "Kasnije" #: src/global.c:1000 msgid "Go To Text" msgstr "Traži" #: src/global.c:1004 msgid "DOS Format" msgstr "DOS format" #: src/global.c:1006 msgid "Mac Format" msgstr "Mac format" #: src/global.c:1014 msgid "Append" msgstr "Pripoji" # dodaj, metni #: src/global.c:1016 msgid "Prepend" msgstr "Ubaci ispred" #: src/global.c:1019 msgid "Backup File" msgstr "Sigurnosna kopija" #: src/global.c:1025 msgid "Execute Command" msgstr "Izvrši naredbu" #: src/global.c:1042 msgid "To Files" msgstr "Popis datoteka" #: src/global.c:1050 msgid "First File" msgstr "Prva datoteka" #: src/global.c:1052 msgid "Last File" msgstr "Zadnja datoteka" #: src/global.c:1055 msgid "Left Column" msgstr "Lijevi stupac" #: src/global.c:1057 msgid "Right Column" msgstr "Desni stupac" #: src/global.c:1059 msgid "Top Row" msgstr "Prvi red" #: src/global.c:1061 msgid "Bottom Row" msgstr "Zadnji red" #: src/global.c:1066 msgid "Discard buffer" msgstr "Odbaci međuspremnik" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1071 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Linter poruka ↑" # linter alat za provjeru sintakse za neke programe #: src/global.c:1073 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Linter poruka ↓" #. TRANSLATORS: The next eighteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1403 msgid "Help mode" msgstr "Stalni prikaz pomoći u dva posljednja retka prozora?" #: src/global.c:1405 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Pozicija kursora uvijek vidljiva?" #: src/global.c:1407 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Dodatni redak za uređivanje?" #: src/global.c:1409 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Glatko klizanje?" #: src/global.c:1411 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Meko prelamanje predugih redova?" #: src/global.c:1413 msgid "Whitespace display" msgstr "Bjelina uvijek vidljiva?" #: src/global.c:1415 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Sintaksu istaknuti bojama?" # pometna Home tipka: prvi skok na prvi znak, zatim na poziciju 1 #: src/global.c:1417 msgid "Smart home key" msgstr "Pametna Home tipka?" #: src/global.c:1419 msgid "Auto indent" msgstr "Automatsko uvlačenje?" #: src/global.c:1421 msgid "Cut to end" msgstr "Izrezivanje do kraja retka?" #: src/global.c:1423 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Tvrdo prelamanje predugih redova?" # Tab znak pretvara u razmake #: src/global.c:1425 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Tab(ulatore) pretvarati u razmake?" #: src/global.c:1427 msgid "Backup files" msgstr "Osiguranje (sigurnosne kopije)?" #: src/global.c:1429 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "Učitavanje datoteke u zasebni međuspremnik" #: src/global.c:1431 msgid "Mouse support" msgstr "Podrška za miša?" #: src/global.c:1433 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Ne pretvarati iz DOS/Mac formata?" #: src/global.c:1435 msgid "Suspension" msgstr "Privremena obustava?" #: src/global.c:1437 msgid "Line numbering" msgstr "Numeracija redaka?" # uzorak = pattern, niz, znakovni niz, regiz (regexp) #: src/help.c:307 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "=== Traženje ===\n" "\n" " Upišite uzorak (riječ(i), dio riječi ili znakove) koji želite naći, zatim " "pritisnite Enter. Ako se uzorak pronađe, prozor će se osvježiti da pokaže " "prvi nalaz uzorka.\n" "\n" " Prethodni uzorak za pretragu ostati će prikazan u uglatim zagradama iza " "prompta „Traži“. Pritisnete li Enter, a da niste upisali novi uzorak za " "pretragu, ponovit će se pretraga s prethodnim uzorkom. " #: src/help.c:316 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Ako ste označili i odabrali tekst i nakon toga započnete pretragu za " "zamjenu, samo će nalazi uzorka u odabranom tekstu biti zamijenjeni.\n" "\n" " Sljedeće tipke i sekvencije su vam na raspolaganju za „Traži“\n" "\n" #: src/help.c:322 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "=== u Redak ===\n" "\n" " Upišite broj retka (, broj stupca) u koji želite otići te pritisnite " "Enter. Ako je broj redaka u tekstu manji od tog broja, otići ćete u zadnji " "redak teksta (dno teksta).\n" "\n" " Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „u Redak“:\n" "\n" # upisati > to je samo pisati; unesti > to je upisati + Eneter #: src/help.c:331 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "=== Umetanje i učitavanje datoteke ===\n" "\n" " Unesite naziv datoteke koju treba umetnuti u ovaj međuspremnik na " "trenutačnoj poziciji kursora.\n" "\n" " Ako ste sastavili (compiled) nano s podrškom za višestruke međuspremnike i " "omogućili višestruke međuspremnike s opcijom -F ili --multibuffer, ili ju " "aktivirali s Meta-F, ili u nanorc, datoteka će biti učitana u zasebni " "spremnik (rabite Meta-< ili Meta-> za prebacivanje između međuspremnika). " #: src/help.c:340 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Ako vam treba novi (prazni) međuspremnik, onda nemojte ništa upisati nego " "samo samo pritisnite tipku Enter.\n" "\n" " Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „Učita datoteku“„:\n" "\n" #: src/help.c:346 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "=== Spremanje datoteke ===\n" "\n" " Utipkajte naziv pod kojim želite spremiti ovu datoteku te pritisnite Enter " "da ju spremite.\n" "\n" " Ako ste označili i odabrali tekst, nano će vam predložiti da spremite " "odabrani tekst kao zasebnu datoteku. Da se smanji opasnost od slučajnog " "prepisivanja preko aktualne datoteke, a tek s nekim njezinim djelom (tekstom " "koji ste odabrali), naziv aktualne datoteke neće biti predložen.\n" "\n" " Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „Spremi datoteku“:\n" "\n" #: src/help.c:360 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "=== Popis datoteka ===\n" "\n" " Popis datoteka omogućuje vam vizualno pregledavanje strukture direktorija i " "odabiranje datoteka za učitavanje ili zapisivanje. Pritom možete rabiti " "tipke sa strelicama ili tipke Page Up/Down. Tipkom S ili Enter možete " "odabrati datoteku ili otvoriti odabrani direktorij. Za pomak u viši " "direktorij, odaberite direktorij „..“ (viši dir) na vrhu liste i pritisnite " "Enter.\n" "\n" " Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „Popis datoteka“:\n" "\n" #: src/help.c:373 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "=== Traži datoteke ===\n" "\n" " Upišite uzorak (riječi, dio riječi ili znakove) koji želite naći, zatim " "pritisnite Enter. Pronađe li se uzorak, prozor će se osvježiti i pokazati " "prvi nalaz uzorka.\n" "\n" " Prethodni uzorak za pretragu će ostati prikazan u uglatim zagradama iza " "prompta „Traži“. Ako pritisnete Enter, a da niste upisali novi uzorak za " "pretragu, ponoviti će se pretraga s prijašnjim uzorkom.\n" "\n" #: src/help.c:382 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „Traži datoteke“:\n" "\n" #: src/help.c:386 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "=== u Direktorij ===“\n" "\n" " Unesite naziv direktorija koji želite pregledati.\n" "\n" " Tipku Tab možete (pokušati) iskoristiti za automatsko kompletiranje naziva " "direktorija ako je kompletiranje tabulatorom omogućeno.\n" "\n" " Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „u Direktorij“:\n" "\n" #: src/help.c:399 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "=== Provjera pravopisa ===\n" "\n" " Provjera pravopisa provjerava sav tekst u ovoj datoteci. Kad provjera " "naiđe na nepoznatu riječ, ta riječ se istakne i može se zamijeniti, odnosno " "urediti. Provjera će nakon toga predložiti da zamijeni tu krivo napisanu " "riječ svaki put kad se ona pojavi u ovoj datoteci. Ali ako ste oznakom " "odabrali dio teksta, onda će provjera djelovati samo u odabranom tekstu.\n" "\n" " Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „Pravopis“:\n" "\n" #: src/help.c:414 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "=== Vanjska naredba ===\n" "\n" " Ovdje možete umetnuti ispis naredbe vašeg operacijskog sustava u ovaj " "međuspremnik (ili u novi međuspremnik ako ste omogućili rad s višestrukim " "spremnicima. Ako trebate novi prazni međuspremnik, onda nemojte unijeti " "nijednu naredbu.\n" "\n" " Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „Izvrši naredbu“:\n" "\n" #: src/help.c:427 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "=== Upute za uporabu ===\n" "\n" " Nano je zamišljen tako da imitira funkcionalnost i lakoću upotrebe " "uređivača teksta UW Pico. Ima četiri glavne sekcije. Traka na vrhu " "pokazuje inačicu programa, naziv i stanje datoteke koja se trenutačno " "uređuje. Ispod toga je glavni prozor u kojem je prikazan tekst te " "datoteke. U trećem retku iznad dna je statusna traka u kojoj vam nano " "javlja važne poruke. " #: src/help.c:437 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "U posljednjim dvama redcima prikazane su najčešće upotrebljavane sekvencije " "tipaka (prečaci) uređivača. Termini prečac, sekvencija ili tipka su " "zamjenjivi i koriste se ovisno o kontekstu.\n" "\n" " Notacija prečaca jest: sekvencije s tipkom Control započinju sa simbolom " "„caret“ (^) koji se unosi upotrebom tipke Ctrl ili dvama uzastopnim " "pritiscima tipke Esc. Sekvencije s tipkom Meta započinju s (M-) simbolom " "koji se unosi upotrebom tipke Alt, ili tipke Cmd, ili tipke Esc ovisno o " "vašoj tipkovnici. " # sekvencije tipaka = naredbe #: src/help.c:444 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Dva uzastopna pritiska tipke Esc i nakon toga unos troznamenkastoga " "decimalnog broja od 000 do 255 unijet će znak koji odgovara tom broju. " "Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju u glavnom prozoru uređivača. " "Alternativne sekvencije su navedene u zagradama:\n" "\n" #: src/help.c:476 src/help.c:557 msgid "enable/disable" msgstr "Da/Ne" #: src/history.c:240 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Nastavite pritiskom na Enter\n" #: src/history.c:283 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Nije moguće napraviti direktorij %s: %s\n" "Nužan je za čuvanje/čitanje povijesti pretraga ili pozicije kursora.\n" #: src/history.c:290 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Staza %s nije direktorij, a trebala bi biti.\n" "Nano neće ni čitati ni čuvati povijest pretraga ili poziciju kursora.\n" #: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Greška pri zapisivanju %s: %s\n" # Čitanje umjesto Pregledavanje #: src/nano.c:536 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Tipka ne važi za „Čitanje“" #: src/nano.c:542 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Ova funkcija nije dostupna u ograničenom načinu rada" #: src/nano.c:550 msgid "Help is not available" msgstr "Pomoć nije dostupna" #: src/nano.c:650 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Međuspremnik je zapisan u %s\n" #: src/nano.c:652 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Međuspremnik nije zapisan u %s: %s\n" #: src/nano.c:655 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Međuspremnik nije zapisan: %s\n" #: src/nano.c:768 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Uporaba: nano [OPCIJE] [[+REDAK[,STUPAC]] DATOTEKA]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:771 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Datoteku možete otvoriti s kursorom u specifičnom retku tako da navedete " "broj\n" "retka s „+“ ispred naziva datoteke. Broj stupca možete navesti nakon " "zareza.\n" #: src/nano.c:773 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Ako je ime datoteke „-“, nano čita podatke iz standardnog ulaza.\n" "\n" #: src/nano.c:774 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Opcija\t\tGNU duga opcija\t\tZnačenje\n" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:779 msgid "Enable smart home key" msgstr "pametna Home tipka" #: src/nano.c:781 msgid "Save backups of existing files" msgstr "osigura sve postojeće datoteke" # direktorij za spremanje sigurnosnih datoteka #: src/nano.c:782 msgid "-C " msgstr "-C " # direktorij za spremanje unikata kopija #: src/nano.c:782 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:783 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "direktorij dir za unikate osiguranja" #: src/nano.c:786 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "deblja slova umjesto inverzije teksta" #: src/nano.c:788 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "otipkane tabulatore zamijeni razmacima" #: src/nano.c:793 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "datoteku učita u novi spremnik (zadano)" #: src/nano.c:796 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "zaključane datoteke su u vim-stilu" #: src/nano.c:801 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "vodi dnevnik pretraga/zamjena teksta" #: src/nano.c:805 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "zanemari sve nanorc datoteke" #: src/nano.c:808 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "ukloni problem s numeričkom tipkovnicom" #: src/nano.c:810 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "ne dodaje novi redak na kraj datoteke" #: src/nano.c:813 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "briše zaostale razmake nakon prelamanja" #: src/nano.c:817 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "ne pretvara datoteke iz DOS/Mac formata" #: src/nano.c:819 msgid "Use one more line for editing" msgstr "prvi redak koristi za uređivanje" #: src/nano.c:823 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "vodi dnevnik pozicija kursora" #: src/nano.c:826 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:826 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:826 msgid "Quoting string" msgstr "znakovi koje nano rabi za poravnavanje" #: src/nano.c:829 msgid "Restricted mode" msgstr "ograničeni način rada" #: src/nano.c:831 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "kliže po redak umjesto po pola prozora" #: src/nano.c:833 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#stupac>" #: src/nano.c:833 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#stupac>" # koliko razmaka je širok tabulator #: src/nano.c:834 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "širina tabulatora je #stupac" #: src/nano.c:835 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "brzo ukloni statusnu traku" #: src/nano.c:836 msgid "Print version information and exit" msgstr "pokaže informaciju o inačici i iziđe" #: src/nano.c:839 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "točnije otkriva granice riječima" # treba kratko, a 'znakovni niz' je predugo #: src/nano.c:840 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:840 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:841 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "ostali mogući znak(ovi) kao dio riječi" #: src/nano.c:845 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:845 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:846 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "ime sintakse za isticanje bojama" #: src/nano.c:849 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "meko prelamanje lomi retke na bjelini" #: src/nano.c:851 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "pozicija kursora uvijek prikazana" #: src/nano.c:853 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "popravi Backspace/Delete zbrku" #: src/nano.c:856 msgid "Show cursor in file browser" msgstr "pokaže kursor u popisu datoteka" #: src/nano.c:858 msgid "Show this help text and exit" msgstr "pokaže ovu pomoć i iziđe" #: src/nano.c:860 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "automatski uvlači nove retke" #: src/nano.c:861 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "izrezuje od kursora do kraja retka" #: src/nano.c:864 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "numeracija redaka ispred teksta" #: src/nano.c:867 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "omogući upotrebu miša" #: src/nano.c:869 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "datoteku ne učitati (samo ju zapisati)" #: src/nano.c:871 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:871 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:872 msgid "Set operating directory" msgstr "postavi dir za radni direktorij" #: src/nano.c:874 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "sačuva sekvencije XON (^Q) i XOFF (^S)" #: src/nano.c:876 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#stupac>" #: src/nano.c:876 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#stupac>" #: src/nano.c:877 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "tvrdo prelama na stupcu #stupac" # definiranje programa za provjeru pravopisa #: src/nano.c:881 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:881 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:882 msgid "Enable alternate speller" msgstr "rabi prog za provjeru pravopisa" #: src/nano.c:884 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "automatski spremi na izlazu, bez pitanja" #: src/nano.c:886 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "spremanje je (zadano) u Unix formatu" #: src/nano.c:888 msgid "View mode (read-only)" msgstr "čitanje (moguće je samo čitati/tražiti)" #: src/nano.c:890 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "dugačke redove ne prelama tvrdo" #: src/nano.c:892 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "bez prikaza pomoći u zadnja dva retka" #: src/nano.c:894 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Ctrl+Right skoči na kraj riječi" #: src/nano.c:897 msgid "Enable suspension" msgstr "omogući obustavu (pauziranje)" #: src/nano.c:899 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "omogući meko prelamanje redaka" #: src/nano.c:911 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, inačica %s\n" #: src/nano.c:914 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014..%s suradnici koji su doprinijeli programu nano\n" #: src/nano.c:915 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " e-pošta: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #: src/nano.c:916 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Ugrađene opcije:" #: src/nano.c:1062 msgid "No file name" msgstr "Nema naziva datoteke" #: src/nano.c:1064 msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " msgstr "" "Spremiti promijenjeni međuspremnik? (Odgovor „Ne“ će PONIŠTITI promjene) " #: src/nano.c:1115 #, c-format msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Čitanje iz standardno ulaza; pritisnite ^D ili ^D^D da završite.\n" #: src/nano.c:1142 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Nije uspjelo otvoriti standardni ulaz, stdin: %s" #: src/nano.c:1155 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Nije moguće ponovno otvoriti standardni ulaz pomoću tipkovnice\n" #: src/nano.c:1236 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Primljen SIGHUP ili SIGTERM\n" #: src/nano.c:1243 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Žao nam je! Nano se srušio! Kȏd: %d. Molimo da prijavite ovaj bug.\n" #: src/nano.c:1259 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Rabite „fg“ za povratak u nano.\n" #: src/nano.c:1277 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Obustava nije omogućena" #: src/nano.c:1422 msgid "enabled" msgstr "→ » Da «" #: src/nano.c:1422 msgid "disabled" msgstr "→ » Ne «" #: src/nano.c:1552 msgid "Unbound key" msgstr "Tipka nije definirana u ovom kontekstu" #: src/nano.c:1555 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "M-[: sekvenciju „M-[“ nije moguće definirati" #: src/nano.c:1557 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "M-%c: nije definirano u ovom kontekstu" #: src/nano.c:1559 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "^%c: nije definirano u ovom kontekstu" #: src/nano.c:1561 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "%c: nije definirano u ovom kontekstu" #: src/nano.c:2151 src/rcfile.c:1181 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Zatražena širina tabulatora „%s“ nije valjana" #: src/nano.c:2228 src/rcfile.c:1118 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Zatražena veličina ispune „%s“ nije valjana" #: src/nano.c:2286 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Utipkajte „%s -h“ za popis svih dostupnih opcija.\n" #: src/nano.c:2599 src/search.c:787 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Nevaljani broj retka ili stupca" #: src/nano.c:2643 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Pogreška u „%s“" #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:676 msgid "Yy" msgstr "Dd" #: src/prompt.c:677 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:678 msgid "Aa" msgstr "Ss" #: src/prompt.c:697 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/prompt.c:701 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/prompt.c:706 msgid "All" msgstr "Sve" #: src/rcfile.c:152 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Greška u %s u retku %zu: " #: src/rcfile.c:203 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argument „%s“ nije završen s \"" #: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:690 src/rcfile.c:742 src/rcfile.c:822 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Regularni izraz mora početi i završiti s \\\" znakom" #: src/rcfile.c:254 src/search.c:47 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Loš regularni izraz „%s“: %s" #: src/rcfile.c:273 msgid "Missing syntax name" msgstr "Nedostaje ime sintakse" #: src/rcfile.c:281 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Nespareni navodnici u imenu sintakse" #: src/rcfile.c:293 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Sintaksa „none“ je rezervirana" #: src/rcfile.c:324 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Sintaksa „default“ ne prihvaća proširivanje" #: src/rcfile.c:359 msgid "Missing key name" msgstr "Nedostaje ime tipke" #: src/rcfile.c:368 src/rcfile.c:379 msgid "Key name is too short" msgstr "Ime tipke je prekratko" #: src/rcfile.c:389 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Ime tipke (prečaca) mora započeti s „^“, „M“, ili „F“" #: src/rcfile.c:392 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Ime tipke %s nije valjano" #: src/rcfile.c:401 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Morate navesti funkciju koja se veže na tipku" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:411 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" "Morate navesti meni (ili „all“) u kojem je tipka/prečac vezana/razvezana" #: src/rcfile.c:429 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Nije moguće pridružiti ime „%s“ funkciji" #: src/rcfile.c:436 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Nije moguće pridružiti ime „%s“ meniju" #: src/rcfile.c:463 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funkcija „%s“ ne postoji u meniju „%s“" #: src/rcfile.c:472 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "Sekvencija „%s“ ne smije se iznova redefinirati" #: src/rcfile.c:572 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Greška u proširivanju %s: %s" #: src/rcfile.c:612 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Boja „%s“ nije prepoznata" #: src/rcfile.c:625 msgid "A background color cannot be bright" msgstr "Boja pozadine ne može biti (bright) sjajna" #: src/rcfile.c:654 src/rcfile.c:794 src/rcfile.c:854 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Naredba „%s“ zahtijeva prethodnu „syntax“ naredbu" #: src/rcfile.c:660 msgid "Missing color name" msgstr "Nedostaje ime boje" #: src/rcfile.c:670 src/rcfile.c:806 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Nedostaje regularni izraz iza naredbe „%s“" #: src/rcfile.c:701 src/rcfile.c:752 msgid "Empty regex string" msgstr "Regularni izraz je prazan" #: src/rcfile.c:736 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "„start=“ zahtijeva odgovarajući „end=“" #: src/rcfile.c:801 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Sintaksa „default“ ne prihvaća „%s“ regularne izraze" #: src/rcfile.c:859 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Nedostaje argument iza „%s“" #: src/rcfile.c:869 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argument od „%s“ nema završni navodnik \"" #: src/rcfile.c:897 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "" "Kobna greška: nijedna tipka nije pridružena funkciji „%s“. Završeno.\n" #: src/rcfile.c:899 #, c-format msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" "Po potrebi, pokrenite nano s opcijom -I da uredite svoje nanorc postavke.\n" #: src/rcfile.c:954 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Sintaksa „%s“ (da ju se proširi) nije bila pronađena" #: src/rcfile.c:976 src/rcfile.c:1191 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sintaksa „%s“ nema „color“ naredbu" #: src/rcfile.c:1007 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Naredba „%s“ nije dopuštena u include datoteci; v. nanorc" #: src/rcfile.c:1022 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Naredba „%s“ nije shvaćena" #: src/rcfile.c:1034 msgid "Missing option" msgstr "Nedostaje opcija" #: src/rcfile.c:1048 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Nepoznata opcija „%s“" #: src/rcfile.c:1061 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Opciju „%s“ nije moguće ukinuti" #: src/rcfile.c:1073 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Opcija „%s“ zahtijeva argument" #: src/rcfile.c:1089 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Argument nije ispravni višebajtni string" #: src/rcfile.c:1130 src/rcfile.c:1151 src/rcfile.c:1158 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Bjelina (kao znak) nije dopuštena" #: src/rcfile.c:1137 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Zahtijevaju se dva jednostupčana znaka" #: src/rcfile.c:1266 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Ne možete pronaći svoj vlastiti direktorij! Joj!" #. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt. #: src/search.c:105 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [VELIKA/mala]" # da zamijenimo ‘regularni izraz’ s ‘regiz po ugledu na regexp? #: src/search.c:106 msgid " [Regexp]" msgstr " [Reg.izraz]" #: src/search.c:107 msgid " [Backwards]" msgstr " [unatrag]" #. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt. #: src/search.c:110 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (zamijeni) u odabranom tekstu" #: src/search.c:112 msgid " (to replace)" msgstr " (i zamijeni)" # Pretraži, sinonim za traži #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:220 msgid "Searching..." msgstr "Traži se..." #: src/search.c:391 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "„%.*s%s“ nije pronađen" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:585 msgid "Replace this instance?" msgstr "Nalaz uzorka zamijeniti?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:707 msgid "Replace with" msgstr "Zamijeniti s(a)" #: src/search.c:738 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Zamijenjen %zd nalaz" msgstr[1] "Zamijenjeno %zd nalaza" msgstr[2] "Zamijenjeno %zd nalaza" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:766 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Unesite broj retka, broj stupca" #: src/search.c:955 msgid "Not a bracket" msgstr "To nije zagrada" #: src/search.c:1016 msgid "No matching bracket" msgstr "Zagrada nema odgovarajućega para" #: src/text.c:63 msgid "Mark Set" msgstr "Oznaka je stavljena" #: src/text.c:67 msgid "Mark Unset" msgstr "Oznaka je uklonjena" #: src/text.c:77 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Greška pri pozivu „%s“" #: src/text.c:552 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Ova vrsta datoteke ne podržava komentiranje" #: src/text.c:562 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Nije moguće komentirati iza kraja datoteke" #: src/text.c:685 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Međuspremnik za poništavanje je prazan!" #. TRANSLATORS: The next twelve strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:704 src/text.c:775 src/text.c:877 src/text.c:946 msgid "text add" msgstr "Dodavanje" #: src/text.c:719 src/text.c:889 msgid "line break" msgstr "Prelamanje" #: src/text.c:731 src/text.c:902 msgid "text delete" msgstr "Brisanje" #: src/text.c:741 src/text.c:915 msgid "line join" msgstr "Spajanje" #: src/text.c:760 src/text.c:930 msgid "text replace" msgstr "Zamjenjivanje" #: src/text.c:780 src/text.c:951 msgid "text cut" msgstr "Izrezivanje" #: src/text.c:784 src/text.c:955 msgid "text uncut" msgstr "Ljepljenje" #: src/text.c:788 src/text.c:959 msgid "text insert" msgstr "Umetanje" #: src/text.c:805 src/text.c:967 msgid "indent" msgstr "Uvlačenje" #: src/text.c:809 src/text.c:971 msgid "unindent" msgstr "Izvlačenje" #: src/text.c:814 src/text.c:976 msgid "comment" msgstr "Komentiranje" #: src/text.c:818 src/text.c:980 msgid "uncomment" msgstr "OdKomentiranje" #: src/text.c:827 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "%s je poništeno" #: src/text.c:852 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Nema ništa za ponoviti!" #: src/text.c:989 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "%s je ponovljeno" #: src/text.c:1095 src/text.c:2654 src/text.c:3041 msgid "Could not create pipe" msgstr "Nije uspjelo stvoriti cijev" #: src/text.c:1124 src/text.c:2741 src/text.c:2858 src/text.c:3077 #: src/text.c:3371 msgid "Could not fork" msgstr "Nije uspjelo započeti novi proces" #: src/text.c:1147 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Nije uspjelo otvoriti cijev: %s" #: src/text.c:2063 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Loš (--quotestr=znakovi) string %s: %s" # suprotno od Poravnaj: Odravnaj #: src/text.c:2422 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "OdRavnanje je moguće!" #: src/text.c:2577 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Ovu riječ nije moguće naći: %s" #: src/text.c:2596 msgid "Edit a replacement" msgstr "Uredite zamjenu" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2605 msgid "Next word..." msgstr "Sljedeća riječ..." #: src/text.c:2656 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Pravi se popis krivo napisanih riječi, pričekajte..." #: src/text.c:2747 src/text.c:3084 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Nije bilo moguće dobiti veličinu međuspremnika cijevi" #: src/text.c:2801 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Greška pri pozivu „spell“" #: src/text.c:2804 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Greška pri pozivu „sort -f“" #: src/text.c:2807 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Greška pri pozivu „uniq“" #: src/text.c:2975 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Poziva se provjera pravopisa, pričekajte" #: src/text.c:2992 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Provjera pravopisa nije uspjela: %s" #: src/text.c:2994 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Provjera pravopisa nije uspjela: %s: %s" #: src/text.c:2997 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Provjera pravopisa je završena" #: src/text.c:3020 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Za ovu vrstu datoteke nije definirani linter!" # lintera lintaje #: src/text.c:3030 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Promijenjeni međuspremnik spremiti prije lintanja?" #: src/text.c:3046 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Poziva se linter, pričekajte" #: src/text.c:3178 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Nijedan obradivi redak nije dobiven od naredbe: %s" #: src/text.c:3208 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" "Ova poruka je za neotvorenu datoteku %s; učitati ju u novi međuspremnik?" #: src/text.c:3244 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "Nema više grešaka u neotvorenim datotekama; završeno" #: src/text.c:3291 msgid "At last message" msgstr "To je zadnja poruka" #: src/text.c:3296 msgid "At first message" msgstr "To je prva poruka" #: src/text.c:3332 msgid "Finished" msgstr "Završeno" #: src/text.c:3356 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "Poziva se formatter, pričekajte" #: src/text.c:3405 msgid "Finished formatting" msgstr "Formatiranje teksta je završeno" #: src/text.c:3487 #, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%sRiječi: %zu Redova: %zd Znakova: %zu" #: src/text.c:3488 msgid "In Selection: " msgstr "U odabranom tekstu: " # verbatim doslovce bukvalno #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3501 msgid "Verbatim Input" msgstr "Doslovni unos" #: src/text.c:3693 msgid "No further matches" msgstr "Nema više podudaranja" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3697 msgid "No matches" msgstr "Nema podudaranja" #: src/utils.c:360 src/utils.c:372 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano nema dovoljno memorije!" #: src/winio.c:86 msgid "Recording a macro..." msgstr "Makro se snima..." #: src/winio.c:89 msgid "Stopped recording" msgstr "Snimanje je zaustavljeno" #: src/winio.c:100 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Nije moguće pokrenuti makro u tijeku snimanja" #: src/winio.c:106 msgid "Macro is empty" msgstr "Makro je prazan" #: src/winio.c:207 msgid "Too many errors from stdin" msgstr "Previše grešaka na standardnom ulazu, stdin" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recogize. #: src/winio.c:1289 msgid "Unknown sequence" msgstr "Nepoznata sekvencija" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1425 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Unos unikodnoga (6 heksadecimalnih brojeva) znaka: %s" #: src/winio.c:2031 msgid "DIR:" msgstr "Direktorij:" #: src/winio.c:2052 src/winio.c:2056 msgid "Modified" msgstr "Promijenjeno" #: src/winio.c:2054 msgid "View" msgstr "Čitanje" #: src/winio.c:2184 msgid "Further warnings were suppressed" msgstr "Preostala upozorenja su prigušena" #: src/winio.c:3359 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "redak %zd/%zd (%d%%), stupac %zu/%zu (%d%%), znakova %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3557 msgid "The nano text editor" msgstr "Uređivač teksta nano" #: src/winio.c:3558 msgid "version" msgstr "inačica" #: src/winio.c:3559 msgid "Brought to you by:" msgstr "Poklon za vas od:" #: src/winio.c:3560 msgid "Special thanks to:" msgstr "Posebna zahvala:" #: src/winio.c:3561 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3562 msgid "the many translators and the TP" msgstr "mnogim prevoditeljima i TP-u" #: src/winio.c:3563 msgid "For ncurses:" msgstr "Za ncurses:" #: src/winio.c:3564 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "i svima ostalima koje smo zaboravili..." #: src/winio.c:3565 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Hvala vam što koristite nano!" #~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" #~ msgstr "Čitanje iz standardnog ulaza, ^C prekida\n" #~ msgid "Exit from nano" #~ msgstr "Izlaz iz nano-a" #~ msgid "A syntax name must be quoted" #~ msgstr "Ime sintakse mora biti u navodnicima" #~ msgid "" #~ "Color \"%s\" not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" #~ "for foreground colors." #~ msgstr "" #~ "Boju „%s“ nije poznata.\n" #~ "Dopuštene boje su „green“ (zelena), „red“ (crvena), „blue“ (plava),\n" #~ "„white“ (bijela), „yellow“ (žuta), „cyan“ (cijan), „magenta“ (ružičasta)\n" #~ "i „black“ (crna) s neobveznatim prefiksom „bright“ (sjajna) za boje\n" #~ "u prednjem planu." #~ msgid "Indent the current line" #~ msgstr "Uvuče trenutačni redak" #~ msgid "Unindent the current line" #~ msgstr "Izvuče trenutačni redak" #~ msgid "Can unindent only by a full tab size" #~ msgstr "Samo tabulatori pune dužine se mogu izvući (unindent)" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" #~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" #~ msgstr "" #~ "Otkrivena je stara nanova povijesna datoteka (%s). Pri pokušaju\n" #~ "premještaja na željenu lokaciju (%s) došlo je do pogreške: %s" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" #~ "to the preferred location (%s)\n" #~ "(see the nano FAQ about this change)" #~ msgstr "" #~ "Otkrivena je stara nanova povijesna datoteka (%s)\n" #~ "Premještena je na željenu lokaciju (%s)\n" #~ "(vidi nano FAQ za obrazloženje)" # pogreške u rc datotekama zanemarene #~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" #~ msgstr "Tiho zanemari greške pri pokretanju" #~ msgid "XON ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XON je ignoriran, hmm, hmm" #~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XOFF je ignoriran, hmm, hmm" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue starting nano.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Pritisnite Enter da nastavite pokretati nano.\n" #~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." #~ msgstr "Interna greška: nema retka. Spremite vaš rad." #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." #~ msgstr "Interna greška: nepoznate vrste. Spremite vaš rad." #~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." #~ msgstr "Interna greška: „ponovi“ se ne može omogućiti. Spremite vaš rad." #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." #~ msgstr "Interna greška: redak %ld nije nađen. Spremite vaš rad." #~ msgid "File:" #~ msgstr "Datoteka:" #~ msgid "Save modified buffer anyway? " #~ msgstr "Ipak spremiti izmijenjenu međumemoriju? "