# Nano editor. # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Pedro Albuquerque , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano-2.9.7-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-15 09:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-11 07:49+0100\n" "Last-Translator: Pedro Albuquerque \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: src/browser.c:67 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Impossível abrir a pasta: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:230 msgid "Go To Directory" msgstr "Ir para a pasta" #: src/browser.c:233 src/browser.c:693 src/files.c:1074 src/files.c:2088 #: src/nano.c:1077 src/search.c:117 src/search.c:210 src/search.c:718 #: src/search.c:770 src/text.c:3033 src/text.c:3214 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:250 src/browser.c:281 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Impossível sair de %s" #: src/browser.c:272 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Impossível subir uma pasta" #: src/browser.c:287 src/files.c:965 src/files.c:971 src/files.c:1609 #: src/files.c:1726 src/files.c:1767 src/files.c:1787 src/files.c:1899 #: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:537 src/rcfile.c:1223 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Erro ao ler %s: %s" #: src/browser.c:371 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "A pasta de trabalho desapareceu" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:566 src/browser.c:573 msgid "(dir)" msgstr "(pasta)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:570 msgid "(parent dir)" msgstr "(pasta-mãe)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:600 msgid "(huge)" msgstr "enorme" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:684 src/search.c:103 msgid "Search" msgstr "Procura" #: src/browser.c:723 src/browser.c:728 src/search.c:280 msgid "Search Wrapped" msgstr "Procura ajustada" #: src/browser.c:739 src/search.c:415 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Esta é a única ocorrência" #: src/browser.c:784 src/search.c:354 msgid "No current search pattern" msgstr "Sem padrão de procura actual" #: src/color.c:183 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Nome de sintaxe desconhecido: %s" #: src/color.c:239 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() falhou: %s" #: src/color.c:243 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) falhou: %s" #: src/files.c:45 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "A pasta \"%s\" não existe" #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Caminho \"%s\": %s" #: src/files.c:49 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Caminho \"%s\" não é uma pasta" #: src/files.c:51 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Caminho \"%s\" não é acessível" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "A pasta \"%s\" não é gravável" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:186 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "" "Impossível determinar identidade para ficheiro-travão (falha getpwuid())" #: src/files.c:195 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Impossível determinar nome de máquina para ficheiro-travão: %s" #: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Erro ao escrever ficheiro-travão %s: %s" #: src/files.c:291 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Erro ao eliminar ficheiro-travão %s: %s" #: src/files.c:322 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Erro ao abrir ficheiro-travão %s: %s" #: src/files.c:336 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Erro ao ler ficheiro-travão %s: leitura de dados insuficiente" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:355 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "O ficheiro %s está a ser editado (por %s com %s, PID %s). Continuar?" #: src/files.c:429 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Impossível ler ficheiro fora de %s" #: src/files.c:445 src/files.c:955 src/rcfile.c:516 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" é uma pasta" #: src/files.c:447 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "\"%s\" não é um ficheiro normal" #: src/files.c:594 msgid "No more open file buffers" msgstr "Sem mais buffers de ficheiro abertos" #: src/files.c:619 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Mudado para %s" #: src/files.c:621 src/global.c:1035 src/winio.c:2047 msgid "New Buffer" msgstr "Novo buffer" #: src/files.c:886 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "O ficheiro \"%s\" não é gravável" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:890 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%zu linha lida (convertida do formato DOS e Mac)" msgstr[1] "%zu linhas lidas (convertidas do formato DOS e Mac)" #: src/files.c:895 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%zu linha lida (convertida do formato Mac)" msgstr[1] "%zu linhas lidas (convertidas do formato Mac)" #: src/files.c:900 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%zu linha lida (convertida do formato DOS)" msgstr[1] "%zu linhas lidas (convertidas do formato DOS)" #: src/files.c:906 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "%zu linha lida" msgstr[1] "%zu linhas lidas" #: src/files.c:941 msgid "New File" msgstr "Novo ficheiro" #: src/files.c:946 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Ficheiro \"%s\" não encontrado" #: src/files.c:956 src/rcfile.c:517 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" é um ficheiro dispositivo" #: src/files.c:974 msgid "Reading File" msgstr "A ler ficheiro" #. TRANSLATORS: The next four messages are prompts. #: src/files.c:1040 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Comando a executar no novo buffer" #: src/files.c:1043 msgid "Command to execute" msgstr "Comando a executar" #: src/files.c:1049 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s]" msgstr "Ficheiro a inserir no novo buffer [de %s]" #: src/files.c:1052 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Ficheiro a inserir [de %s]" #: src/files.c:1195 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Tecla inválida em modo não-multibuffer" #: src/files.c:1408 msgid "Invalid operating directory\n" msgstr "Pasta de operação inválida\n" #: src/files.c:1457 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "" "Falha ao gravar segurança; continuar gravação (N se não tiver certeza)?" #: src/files.c:1474 msgid "Invalid backup directory\n" msgstr "Pasta de segurança inválida\n" #: src/files.c:1567 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Impossível escrever fora de %s" #: src/files.c:1645 src/files.c:1669 src/files.c:1687 src/files.c:1701 #: src/files.c:1713 src/files.c:1736 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Erro ao escrever segurança %s: %s" #: src/files.c:1646 src/nano.c:656 msgid "Too many backup files?" msgstr "Muitas seguranças?" #: src/files.c:1776 src/files.c:1798 src/help.c:55 src/help.c:122 #: src/text.c:2951 src/text.c:2969 src/text.c:3339 src/text.c:3350 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Erro ao escrever o ficheiro temporário: %s" #: src/files.c:1817 src/files.c:1827 src/files.c:1847 src/files.c:1864 #: src/files.c:1874 src/files.c:1906 src/files.c:1913 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Erro ao escrever %s: %s" #: src/files.c:1963 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "%zu linha escrita" msgstr[1] "%zu linhas escritas" #: src/files.c:2048 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formato DOS]" #: src/files.c:2049 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formato Mac]" #: src/files.c:2050 msgid " [Backup]" msgstr " [Segurança]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2057 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Prepor selecção ao ficheiro" #: src/files.c:2058 msgid "Append Selection to File" msgstr "Acrescentar selecção ao ficheiro" #: src/files.c:2059 msgid "Write Selection to File" msgstr "Escrever selecção no ficheiro" #: src/files.c:2061 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nome do ficheiro onde prepor" #: src/files.c:2062 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nome do ficheiro onde acrescentar" #: src/files.c:2065 msgid "File Name to Write" msgstr "Nome do ficheiro onde escrever" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2174 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Ficheiro existe -- impossível sobrescrever" #: src/files.c:2184 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Gravar com um NOME DIFERENTE? " #: src/files.c:2192 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "\"%s\" já existe; SOBRESCREVER? " #: src/files.c:2219 msgid "File on disk has changed" msgstr "Ficheiro alterado no disco" #: src/files.c:2221 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "O ficheiro foi alterado desde que o abriu; continuar a gravar? " #: src/files.c:2641 msgid "(more)" msgstr "(mais)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:490 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/global.c:491 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/global.c:492 msgid "Uncut Text" msgstr "Repor txt" #: src/global.c:494 msgid "Unjustify" msgstr "Separar" #: src/global.c:500 msgid "Read File" msgstr "Carregar" #: src/global.c:501 msgid "Where Is" msgstr "Procurar" #: src/global.c:502 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: src/global.c:503 msgid "Go To Line" msgstr "Ir p/ linha" #: src/global.c:504 msgid "Prev Line" msgstr "Linha ant" #: src/global.c:505 msgid "Next Line" msgstr "Linha seg" #: src/global.c:506 msgid "Prev Page" msgstr "Pág anterior" #: src/global.c:507 msgid "Next Page" msgstr "Pág seguinte" #: src/global.c:509 msgid "Justify" msgstr "Justificar" #: src/global.c:510 msgid "FullJstify" msgstr "Unir tudo" #: src/global.c:512 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:514 msgid "WhereIs Next" msgstr "Procurar seg" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:519 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cancelar a função actual" #: src/global.c:520 msgid "Display this help text" msgstr "Abre este texto de ajuda" #: src/global.c:522 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Fechar o buffer actual/Sair do nano" #: src/global.c:524 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Gravar o buffer actual (ou região marcada) no disco" #: src/global.c:526 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Inserir outro ficheiro no buffer actual( ou em novo buffer)" #: src/global.c:528 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Procurar para a frente por cadeia ou expressão regular" #: src/global.c:530 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Procurar para trás por cadeia ou expressão regular" #: src/global.c:532 msgid "Search for a string" msgstr "Procurar cadeia" #: src/global.c:533 msgid "Refresh the file list" msgstr "Actualiza a lista de ficheiros" #: src/global.c:535 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Ir para a coluna esquerda" #: src/global.c:536 msgid "Go to righthand column" msgstr "Ir para a coluna direita" #: src/global.c:537 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Ir para a primeira linha nesta coluna" #: src/global.c:538 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Ir para a última linha nesta coluna" #: src/global.c:541 msgid "Go one screenful up" msgstr "Subir um ecrã" #: src/global.c:542 msgid "Go one screenful down" msgstr "Descer um ecrã" #: src/global.c:544 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" "Cortar a linha actual (ou região marcada) e gravá-la no buffer de corte" #: src/global.c:546 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Colar da memória na linha actual" #: src/global.c:547 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Mostrar a posição do cursor" #: src/global.c:549 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Abrir verificador ortográfico, se disponível" #: src/global.c:551 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Substituir cadeia ou expressão regular" #: src/global.c:552 msgid "Go to line and column number" msgstr "Ir para linha e coluna número" #: src/global.c:553 msgid "Repeat the last search" msgstr "Repetir a última procura" #: src/global.c:555 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marcar texto a partir da posição do cursor" #: src/global.c:557 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Copiar linha actual (ou região marcada) e gravar no buffer-de-corte" #: src/global.c:558 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Indentar linha actual (ou linhas marcadas)" #: src/global.c:559 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Recuar linha actual (ou linhas marcadas)" #: src/global.c:560 msgid "Undo the last operation" msgstr "Desfazer última operação" #: src/global.c:561 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Refazer última operação desfeita" #: src/global.c:563 msgid "Go back one character" msgstr "Recuar um carácter" #: src/global.c:564 msgid "Go forward one character" msgstr "Avançar um carácter" #: src/global.c:565 msgid "Go back one word" msgstr "Recuar uma palavra" #: src/global.c:566 msgid "Go forward one word" msgstr "Avançar uma palavra" #: src/global.c:567 msgid "Go to previous line" msgstr "Ir para linha anterior" #: src/global.c:568 msgid "Go to next line" msgstr "Ir para linha seguinte" #: src/global.c:569 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Ir para o início da linha actual" #: src/global.c:570 msgid "Go to end of current line" msgstr "Ir para o fim da linha actual" #: src/global.c:571 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Ir para bloco de texto anterior" #: src/global.c:572 msgid "Go to next block of text" msgstr "Ir para bloco de texto seguinte" #: src/global.c:575 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Ir para o início do parágrafo; e depois, do parágrafo anterior" #: src/global.c:577 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Ir para o fim do parágrafo; e depois, do parágrafo seguinte" #: src/global.c:579 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Ir para a primeira linha do ficheiro" #: src/global.c:580 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Ir para a última linha do ficheiro" #: src/global.c:582 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Ir para parênteses-irmão" #: src/global.c:586 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Rolar uma linha acima sem mover o cursor textualmente" #: src/global.c:588 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Rolar uma linha abaixo sem mover o cursor textualmente" #: src/global.c:591 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Mudar para buffer de ficheiro anterior" #: src/global.c:592 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Mudar para buffer de ficheiro seguinte" #: src/global.c:594 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Inserir tecla seguinte literalmente" #: src/global.c:595 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Inserir tabulação na posição do cursor" #: src/global.c:596 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Inserir nova linha na posição do cursor" #: src/global.c:597 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Elimina o carácter sob o cursor" #: src/global.c:599 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Elimina o carácter à esquerda do cursor" #: src/global.c:602 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "Cortar do cursor até o início da palavra" #: src/global.c:604 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "Cortar do cursor até ao início da palavra seguinte" #: src/global.c:606 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Cortar do cursor até o fim da linha" #: src/global.c:609 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justificar parágrafo actual" #: src/global.c:610 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justificar todo o ficheiro" #: src/global.c:614 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Contar número de palavras, linhas e caracteres" #: src/global.c:617 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Actualizar (re-desenha) o ecrã actual" #: src/global.c:619 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Suspende o editor (se a suspensão estiver activa)" #: src/global.c:621 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Tentar completar a palavra actual" #: src/global.c:625 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Mostrar/Ocultar nota da linha actual (ou linhas marcadas)" #: src/global.c:627 msgid "Save file without prompting" msgstr "Gravar ficheiro sem perguntar" #: src/global.c:629 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Procura a ocorrência para trás" #: src/global.c:630 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Procura a ocorrência para a frente" #: src/global.c:631 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Iniciar/Parar gravação de macro" #: src/global.c:632 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Executar a última macro gravada" #: src/global.c:635 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Activa sensibilidade a maiúsculas na procura" #: src/global.c:637 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Inverter direcção da procura" #: src/global.c:639 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Activar o uso de expressões regulares" #: src/global.c:642 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Relembrar a procura/substituição anterior" #: src/global.c:644 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Relembrar a procura/substituição seguinte" #: src/global.c:647 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Activar o uso do formato DOS" #: src/global.c:648 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Activar o uso do formato Mac" #: src/global.c:649 msgid "Toggle appending" msgstr "Alternar acrescentar" #: src/global.c:650 msgid "Toggle prepending" msgstr "Activar prepor" #: src/global.c:651 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Alternar segurança do ficheiro original" #: src/global.c:652 msgid "Execute external command" msgstr "Executar comando externo" #: src/global.c:655 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Alternar o uso de um novo buffer" #: src/global.c:657 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Fechar buffer sem gravar" #: src/global.c:659 msgid "Go to file browser" msgstr "Abrir explorador" #: src/global.c:660 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Fechar explorador" #: src/global.c:661 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Ir para o primeiro ficheiro na lista" #: src/global.c:662 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Ir para o último ficheiro na lista" #: src/global.c:663 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Ir para o ficheiro anterior na lista" #: src/global.c:664 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Ir para o ficheiro seguinte na lista" #: src/global.c:665 msgid "Go to directory" msgstr "Ir para pasta" #: src/global.c:668 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Chamar limpeza, se disponível" #: src/global.c:669 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Mensagem de limpeza anterior" #: src/global.c:670 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Mensagem de limpeza seguinte" #: src/global.c:672 msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "Chamar formatação, se disponível" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:687 msgid "Get Help" msgstr "Ajuda" #: src/global.c:690 src/prompt.c:710 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/global.c:703 msgid "Write Out" msgstr "Gravar" #: src/global.c:742 msgid "Go To Dir" msgstr "Ir p/ pasta" #: src/global.c:759 msgid "Cut Text" msgstr "Cortar txt" #: src/global.c:774 msgid "To Spell" msgstr "Ortografia" #: src/global.c:778 msgid "To Linter" msgstr "Limpar" #: src/global.c:781 msgid "Formatter" msgstr "Formatar" # Tem 12 espaços disponíveis #: src/global.c:787 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos cursor" #: src/global.c:799 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/global.c:801 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: src/global.c:804 msgid "Mark Text" msgstr "Marcar txt" #: src/global.c:806 msgid "Copy Text" msgstr "Copiar txt" #: src/global.c:810 msgid "Case Sens" msgstr "Sens Maiúscl" #: src/global.c:812 msgid "Regexp" msgstr "ExpReg" #: src/global.c:814 msgid "Backwards" msgstr "Reverso" #: src/global.c:820 msgid "No Replace" msgstr "Não subst" #: src/global.c:832 msgid "To Bracket" msgstr "Parênteses" #: src/global.c:838 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/global.c:840 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: src/global.c:844 src/global.c:849 msgid "Back" msgstr "Recuar" #: src/global.c:846 src/global.c:851 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: src/global.c:855 msgid "Prev Word" msgstr "Palvr ant" #: src/global.c:857 msgid "Next Word" msgstr "Palvr seg" #: src/global.c:860 msgid "Home" msgstr "Início" #: src/global.c:862 msgid "End" msgstr "Fim" #: src/global.c:870 msgid "Scroll Up" msgstr "Rolar acima" #: src/global.c:872 msgid "Scroll Down" msgstr "Rolar abaixo" #: src/global.c:876 msgid "Prev Block" msgstr "Bloco ant" #: src/global.c:878 msgid "Next Block" msgstr "Bloco seg" #: src/global.c:881 msgid "Beg of Par" msgstr "In. parág" #: src/global.c:883 msgid "End of Par" msgstr "Fim parág" #: src/global.c:892 msgid "First Line" msgstr "Prim. lin" #: src/global.c:894 msgid "Last Line" msgstr "Últ. lin" #: src/global.c:898 msgid "Prev File" msgstr "Fich ant" #: src/global.c:900 msgid "Next File" msgstr "Fich seg" #: src/global.c:916 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:918 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:921 msgid "Delete" msgstr "Delete" #: src/global.c:923 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:934 msgid "Cut Left" msgstr "Cort esq" #: src/global.c:936 msgid "Cut Right" msgstr "Cort dir" #: src/global.c:938 msgid "CutTillEnd" msgstr "Cort fim" #: src/global.c:948 msgid "Word Count" msgstr "Tot palavras" #: src/global.c:952 msgid "Verbatim" msgstr "Literal" #: src/global.c:958 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: src/global.c:962 msgid "Indent Text" msgstr "Avançar txt" #: src/global.c:964 msgid "Unindent Text" msgstr "Recuar txt" #: src/global.c:968 msgid "Comment Lines" msgstr "Comentar linhas" #: src/global.c:972 msgid "Complete" msgstr "Completar" #: src/global.c:976 msgid "Record" msgstr "Gravar macro" #: src/global.c:978 msgid "Run Macro" msgstr "Executar macro" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:982 msgid "Where Was" msgstr "Onde estava?" #: src/global.c:985 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: src/global.c:989 msgid "PrevHstory" msgstr "Hist. Ant." #: src/global.c:991 msgid "NextHstory" msgstr "Hist. Seg." #: src/global.c:1000 msgid "Go To Text" msgstr "Ir para txt" #: src/global.c:1004 msgid "DOS Format" msgstr "Formato DOS" #: src/global.c:1006 msgid "Mac Format" msgstr "Formato Mac" #: src/global.c:1014 msgid "Append" msgstr "Anexar" #: src/global.c:1016 msgid "Prepend" msgstr "Prepor" #: src/global.c:1019 msgid "Backup File" msgstr "Segurança" #: src/global.c:1025 msgid "Execute Command" msgstr "Executar comando" #: src/global.c:1042 msgid "To Files" msgstr "P/ ficheiros" #: src/global.c:1050 msgid "First File" msgstr "1º ficheiro" #: src/global.c:1052 msgid "Last File" msgstr "Últ ficheiro" #: src/global.c:1055 msgid "Left Column" msgstr "Coluna esquerda" #: src/global.c:1057 msgid "Right Column" msgstr "Coluna direita" #: src/global.c:1059 msgid "Top Row" msgstr "Linha superior" #: src/global.c:1061 msgid "Bottom Row" msgstr "Linha inferior" #: src/global.c:1066 msgid "Discard buffer" msgstr "Descartar buffer" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1071 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Msg limpeza ant" #: src/global.c:1073 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Msg limpeza seg" #. TRANSLATORS: The next eighteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1403 msgid "Help mode" msgstr "Modo ajuda" #: src/global.c:1405 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Mostra posição do cursor constante" #: src/global.c:1407 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Uso de mais uma linha para edição" #: src/global.c:1409 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Rolamento suave" #: src/global.c:1411 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Ajuste suave de linhas compridas" #: src/global.c:1413 msgid "Whitespace display" msgstr "Mostrar espaços vazios" #: src/global.c:1415 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Realce de sintaxe por cor" #: src/global.c:1417 msgid "Smart home key" msgstr "Tecla Home inteligente" #: src/global.c:1419 msgid "Auto indent" msgstr "Indentação automática" #: src/global.c:1421 msgid "Cut to end" msgstr "Cortar até ao fim" #: src/global.c:1423 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Ajuste rígido de linhas compridas" #: src/global.c:1425 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversão de tabulações em espaços" #: src/global.c:1427 msgid "Backup files" msgstr "Seguranças" #: src/global.c:1429 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "Ler ficheiro em buffer separado" #: src/global.c:1431 msgid "Mouse support" msgstr "Suporte ao rato" #: src/global.c:1433 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Sem conversão em formato DOS/Mac" #: src/global.c:1435 msgid "Suspension" msgstr "Suspensão" #: src/global.c:1437 msgid "Line numbering" msgstr "Números de linha" #: src/help.c:307 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Ajuda do comando de procura\n" "\n" " Insira as palavras ou caracteres que deseja procurar e prima Enter. Se " "houver ocorrências para o texto inserido, o cursor muda para a localização " "da ocorrência mais próxima.\n" "\n" " A procura anterior aparecerá entre parênteses logo após a entrada de " "procura. Premir Enter sem inserir texto executará a procura anterior. " #: src/help.c:316 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Se seleccionou um texto com a marca e fez uma procura para substituição, só " "as ocorrências do texto marcado serão substituídas.\n" "\n" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" "\n" #: src/help.c:322 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Ajuda do comando Ir para linha\n" "\n" " Insira o número da linha para a qual deseja ir e prima Enter. Se não houver " "linhas de texto com o número inserido, será enviado para a última linha do " "ficheiro.\n" "\n" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" "\n" #: src/help.c:331 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Ajuda do comando Inserir ficheiro\n" "\n" " Digite o nome de um ficheiro a inserir no buffer de ficheiro actual na " "posição do cursor.\n" "\n" " Se compilou o nano com suporte a múltiplos buffers de ficheiro e activou a " "bandeira -F ou --multibuffer, com a tecla de alternância Meta-F ou com um " "ficheiro nanorc, a inserção de um ficheiro irá ocorrer num buffer separado " "(utilize Meta-< e > para alternar entre os buffers de ficheiro). " #: src/help.c:340 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Se precisar de outro buffer vazio, não insira nenhum ficheiro ou insira um " "ficheiro inexistente e prima Enter.\n" "\n" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" "\n" #: src/help.c:346 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Ajuda do comando Escrever ficheiro\n" "\n" " Insira o nome para o ficheiro actual e prima Enter para gravar.\n" "\n" " Se seleccionou texto com a marcação, sr-lhe-á pedido que grave só a parte " "seleccionada num ficheiro separado. Para reduzir as hipóteses de " "sobrescrever o ficheiro actual com a sua parte seleccionada, o nome " "predefinido não é o do ficheiro actual neste modo.\n" "\n" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" "\n" #: src/help.c:360 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Ajuda do explorador de ficheiros\n" "\n" " O explorador é utilizado para ver a estrutura da pasta e seleccionar um " "ficheiro para leitura ou escrita. Pode utilizar as teclas de setas ou Page " "Up/Down para navegar nos ficheiros e S ou Enter para escolher um ficheiro ou " "entrar na pasta seleccionada. Para subir um nível, seleccione a pasta \"..\" " "no topo da lista de ficheiros.\n" "\n" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" "\n" #: src/help.c:373 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Ajuda do comando Procura do explorador\n" "\n" " Insira as palavras ou caracteres que deseja procurar e prima Enter. Se " "houver ocorrências para o texto inserido, o cursor muda para a localização " "da ocorrência mais próxima.\n" "\n" " A procura anterior aparecerá entre parênteses logo após a entrada de " "procura. Premir Enter sem inserir texto executará a procura anterior. \n" "\n" #: src/help.c:382 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" "\n" #: src/help.c:386 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Ajuda do comando Ir para pasta\n" "\n" " Insira o nome da pasta onde deseja navegar.\n" "\n" " Se a conclusão com Tab não foi desactivada, pode utilizar a tecla Tab para " "(tentar) concluir automaticamente o nome da pasta.\n" "\n" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" "\n" #: src/help.c:399 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Ajuda da verificação ortográfica\n" "\n" " O verificador ortográfico verifica todo o texto no ficheiro actual. Quando " "uma palavra desconhecida é encontrada, é realçada e pode ser substituída por " "outra. Ser-lhe-á perguntado se deve ser substituída em todo o texto ou, se " "seleccionou texto com a marcação, no texto seleccionado.\n" "\n" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" "\n" #: src/help.c:414 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Ajuda da execução de comandos\n" "\n" " Este modo permite-lhe inserir a saída de um comando executado no terminal " "no buffer actual (ou num novo buffer no modo de múltiplos buffers de " "ficheiros). Se precisa de outro buffer vazio, não insira nenhum comando.\n" "\n" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" "\n" #: src/help.c:427 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Ajuda principal do Nano\n" "\n" " O editor nano foi desenhado para simular as funcionalidades e a facilidade " "de uso do editor de texto UW Pico. O editor tem quatro secções principais. A " "linha superior mostra a versão do programa, o ficheiro em edição e se este " "foi modificado ou não. Em seguida está a janela principal de edição, " "mostrando o conteúdo do ficheiro. A linha de estado é a terceira a contar de " "baixo e mostra mensagens importantes. " #: src/help.c:437 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "As duas linhas inferiores mostram os atalhos mais comuns do editor.\n" "\n" " Os atalhos são escritos da seguinte forma: Sequências com teclas Ctrl são " "mostradas com um \"^\" e podem ser inseridas tanto com a tecla Ctrl como " "premindo a tecla Esc duas vezes. Sequências com teclas Meta são mostradas " "com \"M-\" e podem ser inseridas com Alt, Cmd ou Esc, dependendo da sua " "configuração de teclado. " #: src/help.c:444 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Premir Esc duas vezes e inserir um número com três algarismos decimais de " "000 até 255 insere o carácter com o valor correspondente. As seguintes " "sequências estão disponíveis na janela de edição principal. Teclas " "alternativas são mostradas entre parênteses:\n" "\n" #: src/help.c:476 src/help.c:557 msgid "enable/disable" msgstr "activar/desactivar" #: src/history.c:240 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Prima Enter para continuar\n" #: src/history.c:283 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Impossível criar a pasta %s: %s\n" "É necessária para gravar/carregar posições do cursor ou histórico de " "procura.\n" #: src/history.c:290 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Caminho %s não é uma pasta e tem de ser.\n" "O Nano não poderá gravar ou carregar posições do cursor ou histórico de " "procura.\n" #: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Erro ao escrever %s: %s\n" #: src/nano.c:536 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "A tecla é inválida no modo de exibição" #: src/nano.c:542 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Esta função está desactivada no modo restrito" #: src/nano.c:550 msgid "Help is not available" msgstr "Ajuda não disponível" #: src/nano.c:650 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer escrito em %s\n" #: src/nano.c:652 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer não escrito em %s: %s\n" #: src/nano.c:655 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer não escrito: %s\n" #: src/nano.c:768 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Uso: nano [OPÇÕES] [[+LINHA[,COLUNA]] FICHEIRO]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:771 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Para posicionar o cursor numa linha específica dum ficheiro, ponha o nº da " "linha\n" "com um \"+\" antes do nome do ficheiro. Pode pôr o nº de coluna após uma " "vírgula.\n" #: src/nano.c:773 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Quando um nome de ficheiro é \"-\", o Nano lê dados da entrada padrão.\n" "\n" #: src/nano.c:774 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Opção\t\tOpção GNU longa\t\tSignificado\n" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:779 msgid "Enable smart home key" msgstr "Activa a tecla Home inteligente" #: src/nano.c:781 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Gravar seguranças de ficheiros existentes" #: src/nano.c:782 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:782 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:783 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Pasta para gravar seguranças únicas" #: src/nano.c:786 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Usa negrito em vez de texto reverso" #: src/nano.c:788 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Converte tabulações digitadas em espaços" #: src/nano.c:793 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Lê sempre o ficheiro para novo buffer" #: src/nano.c:796 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Usa ficheiros-travão (estilo vim)" #: src/nano.c:801 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Grava/Lê hist. das procuras/substituições" #: src/nano.c:805 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Não ler o ficheiro nanorc" #: src/nano.c:808 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Corrige confusão com o teclado numérico" #: src/nano.c:810 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Não apôr nova-linha ao fim dos ficheiros" #: src/nano.c:813 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Aparar espaços finais em quebra rígida" #: src/nano.c:817 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Não converte ficheiros do formato DOS/Mac" #: src/nano.c:819 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Usa uma ou mais linhas para edição" #: src/nano.c:823 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Grava/Lê localização da posição do cursor" #: src/nano.c:826 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:826 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:826 msgid "Quoting string" msgstr "Texto de citação" #: src/nano.c:829 msgid "Restricted mode" msgstr "Modo restrito" #: src/nano.c:831 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Rola linhas em vez de meio ecrã" #: src/nano.c:833 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T " #: src/nano.c:833 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:834 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Define tamanho da tabulação para numcols" #: src/nano.c:835 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Limpeza rápida da barra de estado" #: src/nano.c:836 msgid "Print version information and exit" msgstr "Imprime informação de versão e sai" #: src/nano.c:839 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Detecta melhor os limites das palavras" #: src/nano.c:840 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:840 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:841 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Quais caracteres são partes da palavra" #: src/nano.c:845 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:845 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:846 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definição de sintaxe para uso de cores" #: src/nano.c:849 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "No ajuste suave, fazê-lo em espaço vazio" #: src/nano.c:851 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostra sempre a posição do cursor" #: src/nano.c:853 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Corrige confusão entre Backspace/Delete" #: src/nano.c:856 msgid "Show cursor in file browser" msgstr "Mostra o cursor no explorador" #: src/nano.c:858 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Mostra este texto de ajuda e sai" #: src/nano.c:860 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indentação automática em novas linhas" #: src/nano.c:861 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Cortar do cursor até o fim da linha" #: src/nano.c:864 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Mostra números de linha à frente do texto" #: src/nano.c:867 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Activa o uso do rato" #: src/nano.c:869 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Não lê o ficheiro (só o escreve)" #: src/nano.c:871 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:871 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:872 msgid "Set operating directory" msgstr "Define a pasta de trabalho" #: src/nano.c:874 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Preserva as teclas XON (^Q) e XOFF (^S)" #: src/nano.c:876 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r " #: src/nano.c:876 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:877 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "Define o ajuste rígido na coluna numcols" #: src/nano.c:881 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:881 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:882 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Activa outro verificador ortográfico" #: src/nano.c:884 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Gravação automática ao sair, sem perguntar" #: src/nano.c:886 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Gravação Unix predefinida dos ficheiros" #: src/nano.c:888 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Modo de leitura (só de leitura)" #: src/nano.c:890 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Sem ajuste rígido em linhas compridas" #: src/nano.c:892 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Não mostra as duas linhas de ajuda" #: src/nano.c:894 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Ctrl+Direita para no fim das palavras" #: src/nano.c:897 msgid "Enable suspension" msgstr "Permite suspensão" #: src/nano.c:899 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Activa ajuste suave de linhas compridas" #: src/nano.c:911 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, versão %s\n" #: src/nano.c:914 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s os contribuidores do nano\n" #: src/nano.c:915 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #: src/nano.c:916 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opções compiladas:" #: src/nano.c:1062 msgid "No file name" msgstr "Sem nome de ficheiro" #: src/nano.c:1064 msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " msgstr "" "Gravar buffer modificado (responder \"Não\" vai DESCARTAR alterações.)?" #: src/nano.c:1115 #, c-format msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "A ler da entrada padrão; digite ^D ou ^D^D para terminar.\n" #: src/nano.c:1142 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Falha ao abrir stdin: %s" #: src/nano.c:1155 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Impossível reabrir stdin do teclado, desculpe\n" #: src/nano.c:1236 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Recebido SIGHUP ou SIGTERM\n" #: src/nano.c:1243 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "O Nano rebentou! Código: %d. Por favor, reporte o erro.\n" #: src/nano.c:1259 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Use \"fg\" para retornar ao Nano.\n" #: src/nano.c:1277 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Suspensão não activada" #: src/nano.c:1422 msgid "enabled" msgstr "activada" #: src/nano.c:1422 msgid "disabled" msgstr "desactivada" #: src/nano.c:1552 msgid "Unbound key" msgstr "Tecla não vinculada" #: src/nano.c:1555 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Tecla não vinculável: M-[" #: src/nano.c:1557 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Tecla não vinculada: M-%c" #: src/nano.c:1559 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Tecla não vinculada: ^%c" #: src/nano.c:1561 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Tecla não vinculada: %c" #: src/nano.c:2151 src/rcfile.c:1181 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Tamanho \"%s\" de tabulação é inválido" #: src/nano.c:2228 src/rcfile.c:1118 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Pedido de tamanho \"%s\" inválido" #: src/nano.c:2286 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Digite \"%s -h\" para uma lista de opções disponíveis.\n" #: src/nano.c:2599 src/search.c:787 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Número de linha ou coluna inválido" #: src/nano.c:2643 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Erros em \"%s\"" #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:676 msgid "Yy" msgstr "SsYy" #: src/prompt.c:677 msgid "Nn" msgstr "NnNn" #: src/prompt.c:678 msgid "Aa" msgstr "TtAa" #: src/prompt.c:697 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/prompt.c:701 msgid "No" msgstr "Não" #: src/prompt.c:706 msgid "All" msgstr "Todos" #: src/rcfile.c:152 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Erro em %s na linha %zu: " #: src/rcfile.c:203 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argumento \"%s\" tem indeterminado \"" #: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:690 src/rcfile.c:742 src/rcfile.c:822 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Expreg deve começar e terminar com um carácter \"" #: src/rcfile.c:254 src/search.c:47 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Expreg errada \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:273 msgid "Missing syntax name" msgstr "Falta o nome da sintaxe" #: src/rcfile.c:281 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Aspas sem par no nome da sintaxe" #: src/rcfile.c:293 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "A sintaxe \"none\" é reservada" #: src/rcfile.c:324 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "A sintaxe \"default\" não aceita extensões" #: src/rcfile.c:359 msgid "Missing key name" msgstr "Falta o nome da tecla" #: src/rcfile.c:368 src/rcfile.c:379 msgid "Key name is too short" msgstr "Nome da tecla muito curto" #: src/rcfile.c:389 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Nome da tecla deve começar com \"^\", \"M\" ou \"F\"" #: src/rcfile.c:392 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "O nome de tecla \"%s\" é inválido" #: src/rcfile.c:401 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Tem de especificar uma função para vincular a tecla" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:411 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" "É preciso especificar um menu (ou \"all\") para vincular/desvincular a tecla" #: src/rcfile.c:429 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Impossível mapear o nome \"%s\" a uma função" #: src/rcfile.c:436 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Impossível mapear o nome \"%s\" a um menu" #: src/rcfile.c:463 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Função \"%s\" não existe no menu \"%s\"" #: src/rcfile.c:472 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "Não pode redefinir o vínculo da sequência \"%s\"" #: src/rcfile.c:572 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Erro ao expandir %s: %s" #: src/rcfile.c:612 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Cor \"%s\" não compreendida" #: src/rcfile.c:625 msgid "A background color cannot be bright" msgstr "Uma cor de fundo não pode ser clara" #: src/rcfile.c:654 src/rcfile.c:794 src/rcfile.c:854 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Um comando \"%s\" requer um comando \"syntax\" precedente" #: src/rcfile.c:660 msgid "Missing color name" msgstr "Falta o nome da cor" #: src/rcfile.c:670 src/rcfile.c:806 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Falta a expressão regular após o comando \"%s\"" #: src/rcfile.c:701 src/rcfile.c:752 msgid "Empty regex string" msgstr "Expressão regular vazia" #: src/rcfile.c:736 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" precisa de um \"end=\" correspondente" #: src/rcfile.c:801 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "A sintaxe \"default\" não aceita expressões regulares \"%s\"" #: src/rcfile.c:859 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Falta o argumento após \"%s\"" #: src/rcfile.c:869 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Faltam \" de fecho no argumento de \"%s\"" #: src/rcfile.c:897 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "Erro fatal: nenhuma tecla mapeada para a função \"%s\". A sair.\n" #: src/rcfile.c:899 #, c-format msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Se necessário, use o Nano -I para ajustar as definições no nanorc.\n" #: src/rcfile.c:954 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Impossível localizar a sintaxe \"%s\" para estender" #: src/rcfile.c:976 src/rcfile.c:1191 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sintaxe \"%s\" não tem comandos de cor" #: src/rcfile.c:1007 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Comando \"%s\" não é permitido no ficheiro incluído" #: src/rcfile.c:1022 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Comando \"%s\" não compreendido" #: src/rcfile.c:1034 msgid "Missing option" msgstr "Falta opção" #: src/rcfile.c:1048 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Opção \"%s\" desconhecida" #: src/rcfile.c:1061 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Impossível desactivar a opção \"%s\"" #: src/rcfile.c:1073 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento" #: src/rcfile.c:1089 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "O argumento não é uma cadeia multibyte válida" #: src/rcfile.c:1130 src/rcfile.c:1151 src/rcfile.c:1158 msgid "Non-blank characters required" msgstr "São requeridos caracteres imprimíveis" #: src/rcfile.c:1137 msgid "Two single-column characters required" msgstr "São requeridos dois caracteres de coluna única" #: src/rcfile.c:1266 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Não consigo localizar a minha pasta pessoal!" #. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt. #: src/search.c:105 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Sensível a maiúsculas]" #: src/search.c:106 msgid " [Regexp]" msgstr " [Expressão regular]" #: src/search.c:107 msgid " [Backwards]" msgstr " [Para trás]" #. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt. #: src/search.c:110 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (para substituir) na selecção" #: src/search.c:112 msgid " (to replace)" msgstr " (para substituir)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:220 msgid "Searching..." msgstr "A procurar..." #: src/search.c:391 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" não encontrado" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:585 msgid "Replace this instance?" msgstr "Substituir esta ocorrência?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:707 msgid "Replace with" msgstr "Substituir por" #: src/search.c:738 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Substituida %zd ocorrência" msgstr[1] "Substituidas %zd ocorrências" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:766 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Insira nº da linha, nº da coluna" #: src/search.c:955 msgid "Not a bracket" msgstr "Não é parênteses" #: src/search.c:1016 msgid "No matching bracket" msgstr "Nenhum parênteses irmanado" #: src/text.c:63 msgid "Mark Set" msgstr "Marcação feita" #: src/text.c:67 msgid "Mark Unset" msgstr "Marcação desfeita" #: src/text.c:77 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Erro ao chamar \"%s\"" #: src/text.c:552 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Não há suporte a comentários neste tipo de ficheiro" #: src/text.c:562 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Impossível comentar após o fim do ficheiro" #: src/text.c:685 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Nada a desfazer!" #. TRANSLATORS: The next twelve strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:704 src/text.c:775 src/text.c:877 src/text.c:946 msgid "text add" msgstr "adicionar txt" #: src/text.c:719 src/text.c:889 msgid "line break" msgstr "quebra de linha" #: src/text.c:731 src/text.c:902 msgid "text delete" msgstr "remover txt" #: src/text.c:741 src/text.c:915 msgid "line join" msgstr "unir linha" #: src/text.c:760 src/text.c:930 msgid "text replace" msgstr "substituir txt" #: src/text.c:780 src/text.c:951 msgid "text cut" msgstr "cortar txt" #: src/text.c:784 src/text.c:955 msgid "text uncut" msgstr "repor txt" #: src/text.c:788 src/text.c:959 msgid "text insert" msgstr "inserir txt" #: src/text.c:805 src/text.c:967 msgid "indent" msgstr "indentar" #: src/text.c:809 src/text.c:971 msgid "unindent" msgstr "de-indentar" #: src/text.c:814 src/text.c:976 msgid "comment" msgstr "comentar" #: src/text.c:818 src/text.c:980 msgid "uncomment" msgstr "descomentar" #: src/text.c:827 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Acção desfeita (%s)" #: src/text.c:852 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Nada a refazer!" #: src/text.c:989 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Acção refeita (%s)" #: src/text.c:1095 src/text.c:2654 src/text.c:3041 msgid "Could not create pipe" msgstr "Impossível criar pipe" #: src/text.c:1124 src/text.c:2741 src/text.c:2858 src/text.c:3077 #: src/text.c:3371 msgid "Could not fork" msgstr "Impossível bifurcar" #: src/text.c:1147 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Falha ao abrir pipe: %s" #: src/text.c:2063 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Má citação %s: %s" #: src/text.c:2422 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Pode agora desalinhar!" #: src/text.c:2577 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Palavra não localizável: %s" #: src/text.c:2596 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editar uma substituição" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2605 msgid "Next word..." msgstr "Palavra seguinte..." #: src/text.c:2656 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "A criar lista de palavra com erros, por favor aguarde..." #: src/text.c:2747 src/text.c:3084 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Impossível obter tamanho do buffer do pipe" #: src/text.c:2801 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Erro ao chamar \"spell\"" #: src/text.c:2804 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Erro ao chamar \"sort -f\"" #: src/text.c:2807 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Erro ao chamar \"uniq\"" #: src/text.c:2975 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "A chamar verificador ortográfico, aguarde" #: src/text.c:2992 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Verificação ortográfica falhou: %s" #: src/text.c:2994 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Verificação ortográfica falhou: %s: %s" #: src/text.c:2997 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Verificação ortográfica concluída" #: src/text.c:3020 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Sem limpeza definida para este tipo de ficheiro!" #: src/text.c:3030 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Gravar buffer modificado antes de limpar?" #: src/text.c:3046 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "A chamar limpeza, por favor aguarde" #: src/text.c:3178 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Obtidas 0 linhas analisáveis do comando: %s" #: src/text.c:3208 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" "Esta mensagem é para o ficheiro não-aberto %s, abri-lo num novo buffer?" #: src/text.c:3244 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "Sem mais erros em ficheiros não abertos, a cancelar" #: src/text.c:3291 msgid "At last message" msgstr "Na última mensagem" #: src/text.c:3296 msgid "At first message" msgstr "Na primeira mensagem" #: src/text.c:3332 msgid "Finished" msgstr "Concluído" #: src/text.c:3356 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "A chamar formatação, por favor aguarde" #: src/text.c:3405 msgid "Finished formatting" msgstr "Formatação concluída" #: src/text.c:3487 #, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%spalavras: %zu, linhas: %zd, caracteres: %zu" #: src/text.c:3488 msgid "In Selection: " msgstr "Na selecção: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3501 msgid "Verbatim Input" msgstr "Entrada literal" #: src/text.c:3693 msgid "No further matches" msgstr "Nenhuma outra ocorrência" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3697 msgid "No matches" msgstr "Sem ocorrências" #: src/utils.c:360 src/utils.c:372 msgid "nano is out of memory!" msgstr "Nano sem memória!" #: src/winio.c:86 msgid "Recording a macro..." msgstr "A gravar uma macro..." #: src/winio.c:89 msgid "Stopped recording" msgstr "Gravação parada" #: src/winio.c:100 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Impossível executar macro ao gravar" #: src/winio.c:106 msgid "Macro is empty" msgstr "A macro está vazia" #: src/winio.c:207 msgid "Too many errors from stdin" msgstr "Demasiados erros de stdin" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recogize. #: src/winio.c:1289 msgid "Unknown sequence" msgstr "Sequência desconhecida" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1425 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Entrada Unicode: %s" #: src/winio.c:2031 msgid "DIR:" msgstr "PST:" #: src/winio.c:2052 src/winio.c:2056 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/winio.c:2054 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/winio.c:2184 msgid "Further warnings were suppressed" msgstr "Avisos posteriores foram suprimidos" #: src/winio.c:3359 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "linha %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), car %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3557 msgid "The nano text editor" msgstr "O editor de texto Nano" #: src/winio.c:3558 msgid "version" msgstr "versão" #: src/winio.c:3559 msgid "Brought to you by:" msgstr "Trazido até si por:" #: src/winio.c:3560 msgid "Special thanks to:" msgstr "Agradecimentos especiais para:" #: src/winio.c:3561 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "A Free Software Foundation" #: src/winio.c:3562 msgid "the many translators and the TP" msgstr "os vários tradutores e o TP" #: src/winio.c:3563 msgid "For ncurses:" msgstr "Para o ncurses:" #: src/winio.c:3564 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "e qualquer outro que esquecemos..." #: src/winio.c:3565 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Obrigado por usar o Nano!" #~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" #~ msgstr "A ler de stdin, ^C para abortar\n" #~ msgid "Exit from nano" #~ msgstr "Sair do nano" #~ msgid "A syntax name must be quoted" #~ msgstr "O nome da sintaxe deve estar entre aspas" #~ msgid "Can unindent only by a full tab size" #~ msgstr "Só pode de-indentar tabulação completa" #~ msgid "" #~ "Color \"%s\" not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" #~ "for foreground colors." #~ msgstr "" #~ "Cor \"%s\" não entendida.\n" #~ "Cores válidas são \"green\" (verde), \"red\" (vermelho), \n" #~ "\"blue\" (azul), \"yellow\" (amarelo), \"cyan\" (ciano), \n" #~ "\"magenta\" (magenta) e \"black\" (preto), com o prefixo \n" #~ "opcional \"bright\" (claro) para cores de primeiro plano." #~ msgid "Indent the current line" #~ msgstr "Avança o recuo da linha actual" #~ msgid "Unindent the current line" #~ msgstr "Recua a linha actual"