# translation of nano-1.9.99pre0.es.po to Spanish # Mensajes en español para GNU nano. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # $Id$ # # Jordi Mallach , 2000, 2001, 2002. # Ricardo Cárdenes , 2002, 2003, 2004, 2005. # Ricardo Javier Cardenes Medina , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano-1.9.99pre0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-01-29 07:20-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-30 23:38+0100\n" "Last-Translator: Ricardo Javier Cardenes Medina \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" # a un. sv #: src/browser.c:226 msgid "Go To Directory" msgstr "Ir a un Directorio" #: src/browser.c:239 src/browser.c:838 src/files.c:739 src/files.c:1823 #: src/nano.c:962 src/search.c:213 src/search.c:934 src/search.c:995 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/browser.c:272 src/browser.c:324 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "No se puede ir fuera de %s en modo restringido" #: src/browser.c:283 src/browser.c:334 src/browser.c:357 src/files.c:610 #: src/files.c:618 src/files.c:1361 src/files.c:1449 src/files.c:1495 #: src/files.c:1516 src/files.c:1639 src/files.c:2449 src/rcfile.c:367 #: src/rcfile.c:384 src/rcfile.c:916 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Error leyendo '%s': %s" # No se puede. sv #: src/browser.c:313 msgid "Can't move up a directory" msgstr "No se puede ascender de directorio" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:676 src/browser.c:685 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:682 msgid "(parent dir)" msgstr "(dir padre)" #: src/browser.c:809 src/search.c:180 msgid "Search" msgstr "Buscar" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:813 src/search.c:184 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Mayúsc/Minúsc]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:819 src/search.c:190 msgid " [Regexp]" msgstr " [ExpReg]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:825 src/search.c:196 msgid " [Backwards]" msgstr " [Hacia Atrás]" #: src/browser.c:918 src/browser.c:926 src/search.c:369 msgid "Search Wrapped" msgstr "Búsqueda Recomenzada" #: src/browser.c:1015 src/browser.c:1048 src/search.c:486 src/search.c:489 #: src/search.c:546 src/search.c:549 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Ésta es la única coincidencia" #: src/browser.c:1051 src/search.c:555 msgid "No current search pattern" msgstr "No hay patrón de búsqueda" # queda raro no usar ni "un" ni "el" antes de fichero. sv #: src/files.c:119 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "No se puede insertar un fichero desde fuera de %s" #: src/files.c:228 msgid "No more open file buffers" msgstr "No hay más ficheros abiertos" #: src/files.c:244 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Se ha cambiado a %s" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/files.c:245 src/global.c:303 src/winio.c:2080 msgid "New Buffer" msgstr "Nuevo Búfer" #: src/files.c:559 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formatos DOS y Mac)" msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formatos DOS y Mac)" #: src/files.c:564 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formato Mac)" msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formato Mac)" #: src/files.c:569 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formato DOS)" msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formato DOS)" #: src/files.c:574 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "%lu línea leída" msgstr[1] "%lu líneas leídas" #: src/files.c:594 msgid "New File" msgstr "Nuevo Fichero" #: src/files.c:597 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" no encontrado" # Aquí pegaría poner "El fichero...", como en el mensaje siguiente. sv #: src/files.c:605 src/rcfile.c:376 src/rcfile.c:873 src/rcfile.c:907 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "El fichero \"%s\" es un directorio" #: src/files.c:606 src/rcfile.c:377 src/rcfile.c:874 src/rcfile.c:908 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "El fichero \"%s\" es un dispositivo" #: src/files.c:623 msgid "Reading File" msgstr "Leyendo Fichero" #: src/files.c:697 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Orden a ejecutar en el nuevo búfer [desde %s] " #: src/files.c:699 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Orden a ejecutar [desde %s]" #: src/files.c:705 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Fichero a insertar en el nuevo búfer [desde %s] " #: src/files.c:707 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Fichero a insertar [desde %s] " #: src/files.c:907 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Tecla ilegal en modo no-multibuffer" #: src/files.c:1315 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "No se puede escribir fuera de %s" #: src/files.c:1330 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "" "No puedo añadir al principio o final a un enlace simbólico con --nofollow " "activo" #: src/files.c:1402 src/files.c:1426 src/files.c:1453 src/files.c:1471 #: src/files.c:1528 src/files.c:1547 src/files.c:1559 src/files.c:1583 #: src/files.c:1601 src/files.c:1611 src/files.c:1647 src/files.c:2522 #: src/files.c:2531 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Error guardando '%s': %s" #: src/files.c:1403 src/nano.c:625 msgid "Too many backup files?" msgstr "Demasiados ficheros de respaldo?" #: src/files.c:1505 src/text.c:2310 src/text.c:2322 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Error escribiendo en fichero temporal: %s" #: src/files.c:1681 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Escrita línea %lu" msgstr[1] "%lu líneas escritas" #: src/files.c:1784 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formato DOS]" #: src/files.c:1785 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formato Mac]" #: src/files.c:1787 msgid " [Backup]" msgstr " [Respaldo]" # Como antes, me suena raro que antes de Fichero no haya "un" o "el". sv #: src/files.c:1791 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Anteponer selección al fichero" #: src/files.c:1792 msgid "Append Selection to File" msgstr "Añadir selección al fichero" # a el -> al. jm #: src/files.c:1793 msgid "Write Selection to File" msgstr "Escribir selección al fichero" # de -> del. sv #: src/files.c:1796 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nombre del fichero al que anteponer" # de -> del. sv #: src/files.c:1797 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nombre del fichero al que añadir" # ídem. sv #: src/files.c:1798 msgid "File Name to Write" msgstr "Nombre del fichero a escribir" #: src/files.c:1918 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "El fichero existe, ¿ SOBREESCRIBIR ?" #: src/files.c:1932 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "¿ Guardar el fichero con un NOMBRE DIFERENTE ? " #: src/files.c:2369 msgid "(more)" msgstr "(más)" #: src/files.c:2452 src/rcfile.c:851 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Pulsa intro para continuar iniciando nano\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:265 src/prompt.c:1310 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/global.c:266 msgid "Get Help" msgstr "Ver ayuda" #: src/global.c:267 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: src/global.c:268 msgid "Where Is" msgstr "Buscar" #: src/global.c:269 msgid "Prev Page" msgstr "Pág Ant" #: src/global.c:270 msgid "Next Page" msgstr "Pág Sig" #: src/global.c:271 msgid "Go To Line" msgstr "Ir a Línea" #. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:274 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:277 msgid "WhereIs Next" msgstr "DóndeEstá Sig" #. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:281 msgid "First Line" msgstr "Prim. lín." #: src/global.c:282 msgid "Last Line" msgstr "Última línea" #: src/global.c:284 msgid "Beg of Par" msgstr "Ini de Pár" #: src/global.c:285 msgid "End of Par" msgstr "Fin de Pár" #: src/global.c:286 msgid "FullJstify" msgstr "JustifTodo" #: src/global.c:288 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: src/global.c:290 msgid "Case Sens" msgstr "May/Min" #: src/global.c:291 msgid "Backwards" msgstr "Hacia Atrás" #: src/global.c:294 msgid "Regexp" msgstr "ExpReg" #: src/global.c:297 msgid "PrevHstory" msgstr "HistóricoPrev" #. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:300 msgid "NextHstory" msgstr "HistSig" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:308 msgid "To Files" msgstr "A ficheros" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:310 msgid "First File" msgstr "Primer Fich" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:312 msgid "Last File" msgstr "Último Fich" #: src/global.c:315 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cancelar la función actual" #: src/global.c:316 msgid "Display this help text" msgstr "Mostrar esta ayuda" #: src/global.c:319 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Cerrar el fichero mostrado / Salir de nano" #: src/global.c:321 msgid "Exit from nano" msgstr "Salir de nano" #: src/global.c:325 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Escribir el fichero actual a disco" #: src/global.c:326 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justificar el párrafo actual" #: src/global.c:328 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Insertar otro fichero en el actual" #: src/global.c:330 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Buscar una cadena o expresión regular" #: src/global.c:331 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Moverse a la página anterior" #: src/global.c:332 msgid "Move to the next screen" msgstr "Moverse a la página siguiente" #: src/global.c:334 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Cortar la línea actual y guardarla en el cutbuffer" #: src/global.c:336 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Pegar el cutbuffer en la línea actual" #: src/global.c:338 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Mostrar la posición del cursor" #: src/global.c:340 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Invocar el corrector ortográfico (si está disponible)" #: src/global.c:341 msgid "Go to line and column number" msgstr "Ir a una línea y columna" #: src/global.c:343 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Reemplazar una cadena o expresión regular" #: src/global.c:345 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Marcar texto en la posición actual del cursor" #: src/global.c:346 msgid "Repeat last search" msgstr "Repetir la última búsqueda" #: src/global.c:348 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Copiar la línea actual y guardarla en el cutbuffer" #: src/global.c:349 msgid "Indent the current line" msgstr "Sangrar la línea actual" #: src/global.c:350 msgid "Unindent the current line" msgstr "Quitar sangrado a la línea actual" #: src/global.c:352 msgid "Move forward one character" msgstr "Moverse hacia adelante un carácter" #: src/global.c:353 msgid "Move back one character" msgstr "Moverse hacia atrás un carácter" #: src/global.c:355 msgid "Move forward one word" msgstr "Moverse hacia adelante una palabra" #: src/global.c:356 msgid "Move back one word" msgstr "Moverse una palabra atrás" #: src/global.c:358 msgid "Move to the previous line" msgstr "Moverse a la línea anterior" #: src/global.c:359 msgid "Move to the next line" msgstr "Moverse a la línea siguiente" #: src/global.c:361 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Moverse al principio de la línea actual" #: src/global.c:363 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Moverse al final de la línea actual" #: src/global.c:366 msgid "Move to the beginning of the current paragraph" msgstr "Moverse al principio del párrafo actual" #: src/global.c:368 msgid "Move to the end of the current paragraph" msgstr "Moverse al final del párrafo actual" #: src/global.c:371 msgid "Move to the first line of the file" msgstr "Mover a la primera línea del fichero" #: src/global.c:373 msgid "Move to the last line of the file" msgstr "Mover a la última línea del fichero" #: src/global.c:375 msgid "Move to the matching bracket" msgstr "Mover a la llave correspondiente" #: src/global.c:377 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Desplazar el texto una línea arriba sin mover el cursor" #: src/global.c:379 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Desplazar el texto una línea abajo sin mover el cursor" #: src/global.c:383 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Cambiar al búfer de fichero anterior" #: src/global.c:385 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Cambiar al siguiente búfer de fichero" #: src/global.c:388 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Insertar la próxima pulsación literalmente" #: src/global.c:390 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Insertar un carácter de tabulación en la posición del cursor" #: src/global.c:392 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Insertar un retorno de carro en la posición del cursor" #: src/global.c:394 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Borrar el carácter bajo el cursor" #: src/global.c:396 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Borrar el carácter a la izquierda del cursor" #: src/global.c:399 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Cortar desde el cursor hasta el final de línea" #: src/global.c:402 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justificar el fichero completo" #: src/global.c:406 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Contar el número de palabras, líneas y caracteres" #: src/global.c:409 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Redibujar la pantalla actual" #: src/global.c:412 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Cambiar la importancia de mayús./minús. en la búsqueda" #: src/global.c:414 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Cambiar la dirección de búsqueda" #: src/global.c:418 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Cambiar el uso de expresiones regulares" #: src/global.c:422 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Recupera la cadena previa de búsqueda/reemplazo" #: src/global.c:424 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Recupera la siguiente cadena de búsqueda/reemplazo" #: src/global.c:427 msgid "Go to file browser" msgstr "Ir al navegador de ficheros" #: src/global.c:430 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Conmuta el uso de formato DOS" #: src/global.c:431 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Conmuta el uso de formato Mac" #: src/global.c:433 msgid "Toggle appending" msgstr "Conmuta añadir texto" #: src/global.c:434 msgid "Toggle prepending" msgstr "Conmuta prefijar texto" #: src/global.c:437 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Conmuta creación de ficheros de respaldo" #: src/global.c:438 msgid "Execute external command" msgstr "Ejecutar orden externa" # Ídem de ídem. Te dejo que revises los que siguen. #: src/global.c:442 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Conmuta el uso de nuevo búfer" #: src/global.c:445 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Salir del navegador de ficheros" #: src/global.c:447 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Ir al primer fichero de la lista" #: src/global.c:449 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Ir al último fichero de la lista" # a un. sv #: src/global.c:450 msgid "Go to directory" msgstr "Ir a un Directorio" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:478 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:484 msgid "WriteOut" msgstr "Guardar" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:489 msgid "Justify" msgstr "Justificar" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:505 msgid "Read File" msgstr "Leer Fich" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:528 msgid "Cut Text" msgstr "CortarTxt" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:534 msgid "UnJustify" msgstr "Desjustificar" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:539 msgid "UnCut Text" msgstr "PegarTxt" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:544 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos actual" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:552 msgid "To Spell" msgstr "Ortografía" #: src/global.c:574 msgid "Mark Text" msgstr "MarcarTxt" #: src/global.c:582 msgid "Copy Text" msgstr "CopiarTxt" #: src/global.c:586 msgid "Indent Text" msgstr "SangrarTxt" #: src/global.c:590 msgid "Unindent Text" msgstr "DesangrarTxt" #: src/global.c:595 msgid "Forward" msgstr "Adelante" #: src/global.c:599 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: src/global.c:604 msgid "Next Word" msgstr "Palabra siguiente" #: src/global.c:608 msgid "Prev Word" msgstr "Palabra anterior" #: src/global.c:613 src/global.c:1076 msgid "Prev Line" msgstr "Línea Ant" #: src/global.c:617 src/global.c:1080 msgid "Next Line" msgstr "Línea siguiente" #: src/global.c:621 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: src/global.c:625 msgid "End" msgstr "Fin" #: src/global.c:648 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Buscar la otra llave" #: src/global.c:652 msgid "Scroll Up" msgstr "DesplArriba" #: src/global.c:656 msgid "Scroll Down" msgstr "DesplAbajo" #: src/global.c:662 msgid "Previous File" msgstr "Fichero anterior" #: src/global.c:667 msgid "Next File" msgstr "Fichero siguiente" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:673 src/text.c:2426 msgid "Verbatim Input" msgstr "Entrada literal" #: src/global.c:677 msgid "Tab" msgstr "Tab" # Intro (?). sv # O introducir, no encuentro el contexto... # Ok, es Intro (pero no se usa, parece, reportaré el bug) jm #: src/global.c:681 msgid "Enter" msgstr "Intro" #: src/global.c:685 msgid "Delete" msgstr "Suprimir" #: src/global.c:689 msgid "Backspace" msgstr "Borrar" #: src/global.c:698 msgid "CutTillEnd" msgstr "CortarHastaFinal" #: src/global.c:710 msgid "Word Count" msgstr "Contar Palabras" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:824 msgid "No Replace" msgstr "No sustituir" #: src/global.c:915 msgid "Go To Text" msgstr "Ir a texto" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:952 msgid "DOS Format" msgstr "Formato DOS" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:958 msgid "Mac Format" msgstr "Formato Mac" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:965 msgid "Append" msgstr "Añadir" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:971 msgid "Prepend" msgstr "Anteponer" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:978 msgid "Backup File" msgstr "Respaldar fich" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22 #. * characters. #: src/global.c:1015 msgid "Execute Command" msgstr "Ejecutar orden" #: src/global.c:1046 msgid "Insert File" msgstr "Inserte fichero" # a un. sv #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:1147 msgid "Go To Dir" msgstr "Ir a un dir" #: src/global.c:1285 msgid "Help mode" msgstr "Modo ayuda" #: src/global.c:1289 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Posición del cursor constante" #: src/global.c:1293 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Uso de una línea más para editar" #: src/global.c:1298 src/global.c:1300 src/nano.c:777 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Desplazamiento suave" #: src/global.c:1307 src/global.c:1309 msgid "Whitespace display" msgstr "Mostrar blancos" #: src/global.c:1316 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Coloreado de sintaxis" #: src/global.c:1319 msgid "Smart home key" msgstr "Tecla 'smart home'" # En español se dice sangrar. Es un término tipográfico que se usa # desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglés. sv #: src/global.c:1322 msgid "Auto indent" msgstr "Auto sangrar" # de la línea. sv #: src/global.c:1325 msgid "Cut to end" msgstr "Cortar hasta el final" # Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv # Esto creo que ya lo pregunté en la lista, a parte de en muchos otros # sitios y nadie encontró nada convincente. jm #: src/global.c:1329 msgid "Long line wrapping" msgstr "Ajuste de líneas largas" #: src/global.c:1335 src/global.c:1338 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversión de las pulsaciones de tabulador a espacios" #: src/global.c:1346 msgid "Backup files" msgstr "Respaldar ficheros" #: src/global.c:1354 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Múltiples búfers de ficheros" #: src/global.c:1359 msgid "Mouse support" msgstr "Soporte para ratón" #: src/global.c:1367 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "No convertir desde el formato DOS/Mac" #: src/global.c:1373 msgid "Suspension" msgstr "Suspensión" #: src/help.c:238 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Texto de ayuda de la orden Búsqueda\n" "\n" " Introduzca las palabras o caracteres que quiera buscar y pulse intro. Si " "hay una coincidencia para el texto introducido, la pantalla se actualizará " "en el lugar donde esté la coincidencia más cercana de la cadena buscada.\n" "\n" " Se mostrará la cadena de texto de la búsqueda anterior entre corchetes tras " "el indicador. Si pulsa intro sin introducir texto repetirá la última " "búsqueda. " #: src/help.c:247 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Si ha escogido texto con el marcador y luego hace búsqueda con reemplazo, " "sólo se modificarán las coincidencias dentro del texto seleccionado.\n" "\n" " Dispone de las siguientes teclas de función en modo Búsqueda:\n" "\n" #: src/help.c:253 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de Ir a Línea\n" "\n" " Introduce el número de la línea a la que quieres ir y pulsa Intro. Si hay " "menos líneas de texto que el número que has introducido, el cursor se moverá " "a la última línea del fichero.\n" "\n" " Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Ir a Línea:\n" "\n" #: src/help.c:262 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Texto de ayuda de Insertar Fichero\n" "\n" " Escriba el nombre del fichero a insertar en el búfer, en la posición actual " "del cursor.\n" "\n" " Si ha compilado nano con soporte para múltiples búfer y habilita los búfer " "múltiples con las opciones -F o --multibuffer, con la combinación Meta-F o " "usando un fichero nanorc, el fichero será insertado en un búfer diferente " "(use Meta-< y > para cambiar de búfers de fichero). " #: src/help.c:271 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Si necesitase otro búfer vacío, no escriba ningún nombre de fichero o en su " "lugar el nombre de un fichero que no exista y pulse Intro.\n" "\n" " Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Insertar Fichero:\n" "\n" #: src/help.c:277 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de Guardar Fichero\n" "\n" " Escriba el nombre con el que quiera guardar el fichero actual y pulse intro " "para salvarlo.\n" "\n" " Si ha escogido texto marcándolo, se le preguntará si quiere guardar sólo la " "porción marcada a un fichero diferente. Para reducir la posibilidad de " "sobreescribir el fichero actual con sólo una parte, el nombre del fichero " "actual no es el predeterminado en este modo.\n" "\n" " Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Guardar Fichero:\n" "\n" #: src/help.c:291 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda del Navegador de Ficheros\n" "\n" " El navegador de ficheros se utiliza para navegar visualmente la estructura " "del directorio para seleccionar un fichero para lectura o escritura. Puedes " "usar los cursores o Re/Av Pág para navegar por los ficheros y S o Intro para " "elegir el fichero seleccionado o entrar en el directorio solicitado. Para " "subir un nivel, selecciona el directorio \"..\" en la parte superior de la " "lista de ficheros.\n" "\n" " Se dispone de las siguientes teclas de función en el navegador de " "ficheros:\n" "\n" #: src/help.c:304 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de la orden Búsqueda\n" "\n" " Introduzca las palabras o caracteres que quiera buscar y pulse intro. Si " "hay una coincidencia para el texto introducido, la pantalla se actualizará " "en el lugar donde esté la coincidencia más cercana de la cadena buscada.\n" "\n" " Se mostrará entre corchetes la cadena de texto de la búsqueda anterior tras " "el indicador. Si pulsa intro sin introducir texto repetirá la última " "búsqueda.\n" "\n" #: src/help.c:313 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Búsqueda:\n" "\n" #: src/help.c:317 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de Ir a Directorio del Navegador\n" "\n" " Introduzca el nombre del directorio por el que quiera navegar.\n" "\n" " Si el completado con el tabulador no está inactivo, puede usar la tecla TAB " "para (intentar) completar automáticamente el nombre del directorio.\n" "\n" " Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Ir a Directorio " "del Navegador:\n" "\n" #: src/help.c:330 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda del Corrector de ortografía\n" "\n" " El Corrector de ortografía comprueba la ortografía de todo el texto en el " "fichero actual. Cuando se encuentra una palabra desconocida, queda marcada y " "se puede proporcionar un sustituto. Después preguntará si se quiere " "reemplazar todas las coincidencias de esa palabra mal escrita en el fichero " "actual o, si ha seleccionado un texto, dentro de la selecció.\n" "\n" " Dispone de las siguientes funciones adicionales en el modo Corrector de " "ortografía:\n" "\n" #: src/help.c:345 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de Orden Externa\n" "\n" " Este modo le permite insertar en el búfer actual (o en uno nuevo en modo " "multibúfer) la salida de una orden ejecutada por el intérprete. Si necesita " "un búfer vacío, no introduzca ninguna orden.\n" "\n" " En este modo dispone de las siguientes funciones adicionales:\n" #: src/help.c:358 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Texto de ayuda principal de nano\n" "\n" " El editor nano está diseñado para emular la funcionalidad y sencillez de " "uso del editor de texto UW Pico. El editor cuenta con cuatro secciones " "principales. La línea superior muestra la versión del programa, el nombre " "del fichero que se está editando, y si ha sido modificado o no. La siguiente " "es la ventana principal del editor que muestra lo que está siendo editado. " "La línea de estado es la tercera empezando por abajo y muestra mensajes " "importantes. " #: src/help.c:368 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control " "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are " "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, " "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Las dos últimas líneas muestran los atajos usados más a menudo en el " "editor.\n" "\n" " La notación para los atajos es como sigue: las secuencias con la tecla " "Control se indican con un circunflejo (^) y se pueden introducir tanto " "pulsando la tecla de Control (Ctrl) como pulsando dos veces la de Escape " "(Esc). Las secuencias con la tecla de Escape se indican con el símbolo Meta " "(M-) y se pueden introducir con las teclas Esc, Alt o Meta, dependiendo de " "su configuración de teclado. " #: src/help.c:377 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Además, si pulsa dos veces Esc y escribe después un código decimal de tres " "dígitos entre 000 y 255, introducirá el carácter de valor correspondiente. " "Dispone de las siguientes pulsaciones en la ventana principal del editor. " "Las pulsaciones alternativas se muestran entre paréntesis:\n" "\n" #: src/help.c:408 src/help.c:551 msgid "enable/disable" msgstr "habilitar/deshabilitar" #: src/help.c:446 src/help.c:497 msgid "Space" msgstr "Espacio" #: src/nano.c:523 msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Tecla ilegal en modo vistualización" #: src/nano.c:619 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer escrito en %s\n" #: src/nano.c:621 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "No se ha escrito el búfer a %s: %s\n" #: src/nano.c:624 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "No se ha escrito el búfer: %s\n" #: src/nano.c:636 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "La ventana es demasiado pequeña para Nano...\n" #: src/nano.c:728 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Uso: nano [OPCIONES] [[+LÍNEA,COLUMNA] FICHERO]...\n" "\n" #: src/nano.c:731 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Opción\t\tOpción larga\t\tSignificado\n" #: src/nano.c:733 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opción\t\tSignificado\n" #: src/nano.c:736 msgid "Show this message" msgstr "Mostrar este mensaje" #: src/nano.c:737 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+LÍNEA,COLUMNA" #: src/nano.c:738 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Comenzar en la línea número LÍNEA, y columna COLUMNA" #: src/nano.c:740 msgid "Enable smart home key" msgstr "Habilitar tecla 'smart home'" #: src/nano.c:741 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Guardar respaldo de los ficheros existentes" #: src/nano.c:742 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:742 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:743 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Directorio donde guardar ficheros de respaldo únicos" #: src/nano.c:746 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Usar negrita en lugar de texto inverso" #: src/nano.c:749 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Convertir tabulaciones a espacios al escribir" #: src/nano.c:752 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Habilitar múltiples búfer de ficheros" #: src/nano.c:757 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Registrar y leer el histórico de cadenas de búsqueda/reemplazo" #: src/nano.c:760 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "No leer los ficheros nanorc" #: src/nano.c:763 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Arreglar el problema de confusión del teclado numérico" #: src/nano.c:765 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "No añadir avances de línea al final de los ficheros" #: src/nano.c:768 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "No convertir los ficheros desde el formato DOS/Mac" #: src/nano.c:770 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Usar una línea más para edición" #: src/nano.c:772 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:772 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:773 msgid "Quoting string" msgstr "Marcador de cita" #: src/nano.c:775 msgid "Restricted mode" msgstr "Modo restringido" #: src/nano.c:779 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T " #: src/nano.c:779 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:780 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Fijar el ancho de tab a núm columnas" #: src/nano.c:782 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Borrado rápido de la barra de estado" #: src/nano.c:785 msgid "Print version information and exit" msgstr "Imprimir información sobre la versión y salir" #: src/nano.c:788 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Detectar límite entre palabras más detalladamente" #: src/nano.c:791 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:791 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:792 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definición de sintaxis a usar para coloreado" #: src/nano.c:794 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostrar constantemente la posición del cursor" #: src/nano.c:796 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Arreglar el problema de confusión Retroceso/Suprimir" #: src/nano.c:799 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indentar automáticamente nuevas líneas" #: src/nano.c:800 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Cortar desde el cursor al final de línea" #: src/nano.c:803 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "No seguir enlaces simbólicos, sobreescribirlos" #: src/nano.c:805 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Habilitar el uso del ratón" #: src/nano.c:808 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:808 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:809 msgid "Set operating directory" msgstr "Establecer el directorio de operación" #: src/nano.c:812 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Conservar teclas XON (^Q) y XOFF (^S)" #: src/nano.c:814 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r " #: src/nano.c:814 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:815 msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "Fijar el límite de ajuste de líneas en núm columnas" #: src/nano.c:818 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:818 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:819 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Habilitar corrector alternativo" #: src/nano.c:822 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Autosalvar al salir, no preguntar" #: src/nano.c:823 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Modo visualización (sólo lectura)" #: src/nano.c:825 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "No wrapear líneas largas" #: src/nano.c:827 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "No mostrar las dos líneas de ayuda" #: src/nano.c:828 msgid "Enable suspension" msgstr "Habilitar suspensión" #: src/nano.c:832 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(se ignora, está por compatibilidad con Pico)" #: src/nano.c:842 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versión %s (compilado %s, %s)\n" #: src/nano.c:845 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Correo: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" #: src/nano.c:846 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opciones compiladas:" #: src/nano.c:924 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Lo siento, se ha deshabilitado el soporte de esta función" #: src/nano.c:946 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "" "¿ Salvar el búfer modificado (RESPONDER \"No\" DESTRUIRÁ LOS CAMBIOS) ?" #: src/nano.c:1009 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Recibido SIGHUP o SIGTERM\n" #: src/nano.c:1027 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Use \"fg\" para volver a nano.\n" #: src/nano.c:1195 msgid "enabled" msgstr "habilitado" #: src/nano.c:1196 msgid "disabled" msgstr "deshabilitado" #: src/nano.c:1374 src/winio.c:1214 msgid "Unknown Command" msgstr "Orden desconocida" #: src/nano.c:1438 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "Se ignora XON, mmh mmh" #: src/nano.c:1441 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "Se ignora XOFF, mmh mmh" #: src/nano.c:1840 src/rcfile.c:815 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "El tamaño de tabulador \"%s\" no es válido" #: src/nano.c:1896 src/rcfile.c:740 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "El tamaño de llenado \"%s\" no es válido" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1281 msgid "Yy" msgstr "SsYy" #: src/prompt.c:1282 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:1283 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:1297 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/prompt.c:1302 msgid "All" msgstr "Todas" #: src/prompt.c:1307 msgid "No" msgstr "No" #: src/rcfile.c:120 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Error en %s en la línea %lu: " #: src/rcfile.c:175 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "El argumento '%s' tiene una \" sin terminar" #: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:525 src/rcfile.c:582 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Las cadenas de regex han de empezar y acabar con un carácter \"" # c-format #: src/rcfile.c:227 src/search.c:61 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Regex \"%s\" incorrecta: %s" #: src/rcfile.c:248 msgid "Missing syntax name" msgstr "Nombre de la sintaxis inexistente" #: src/rcfile.c:303 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "La sintaxis \"none\" está reservada" #: src/rcfile.c:310 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "La sintaxis \"default\" no toma extensiones" #: src/rcfile.c:439 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "No se ha reconocido el color \"%s\".\n" "Los válidos son \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" y\n" "\"black\", con el prefijo opcional \"bright\"\n" "para los de primer plano." #: src/rcfile.c:461 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "No se puede añadir una directiva de color sin una orden de sintaxis" #: src/rcfile.c:466 msgid "Missing color name" msgstr "Nombre del color inexistente" #: src/rcfile.c:486 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "El color de fondo \"%s\" no puede ser brillante" #: src/rcfile.c:504 msgid "Missing regex string" msgstr "Falta la cadena regex" #: src/rcfile.c:576 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "«start=» requiere su «end=» correspondiente" #: src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:656 src/rcfile.c:666 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "No se admite la orden \"%s\" en el fichero incluido" #: src/rcfile.c:672 src/rcfile.c:840 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "La sintaxis \"%s\" no tiene órdenes de color" # en la línea. sv # el comando -> la orden. #: src/rcfile.c:681 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Orden \"%s\" no reconocida" #: src/rcfile.c:687 msgid "Missing flag" msgstr "Falta la opción" #: src/rcfile.c:709 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "La opción \"%s\" precisa un argumento" #: src/rcfile.c:727 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "La opción no es una cadena multibyte válida" #: src/rcfile.c:753 src/rcfile.c:781 src/rcfile.c:790 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Se requieren caracteres que no sean blancos" #: src/rcfile.c:763 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Se precisan dos caracteres de una sola columna" #: src/rcfile.c:829 #, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "No se pudo desactivar la opción \"%s\"" #: src/rcfile.c:835 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "Opción \"%s\" desconocida" #: src/rcfile.c:897 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "No se ha encontrado el directorio del usuario! Wah!" #: src/search.c:95 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" no encontrado" #: src/search.c:200 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (a reemplazar) en la selección" #: src/search.c:202 msgid " (to replace)" msgstr " (a reemplazar)" #: src/search.c:753 msgid "Replace this instance?" msgstr "¿Reemplazar esta instancia?" #: src/search.c:921 msgid "Replace with" msgstr "Reemplazar con" #: src/search.c:963 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Ocurrencia %lu reemplazada" msgstr[1] "%lu ocurrencias reemplazadas" #: src/search.c:989 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Introduce número de línea, número de columna" # sé. sv #: src/search.c:1014 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Venga ya, sé razonable" #: src/search.c:1167 msgid "Not a bracket" msgstr "No es una llave" #: src/search.c:1234 msgid "No matching bracket" msgstr "No hay una llave correspondiente" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Marca Establecida" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Marca Borrada" # Lo mismo. No se pudo cerrar. sv #: src/text.c:442 msgid "Could not pipe" msgstr "No se pudo canalizar" # Lo mismo. No se pudo cerrar. sv #: src/text.c:469 src/text.c:2027 src/text.c:2174 msgid "Could not fork" msgstr "No se pudo crear otro proceso" #: src/text.c:1265 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "El marcador de cita '%s' no es válido: %s" # ahora se puede. sv #: src/text.c:1661 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "¡Ahora se puede desjustificar!" #: src/text.c:1853 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editar un reemplazo" # Lo mismo. No se pudo cerrar. sv #: src/text.c:1939 msgid "Could not create pipe" msgstr "No se pudo crear una tubería (\"pipe\")" #: src/text.c:1941 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Creando lista de palabras mal escritas. Espere, por favor..." # Ídem de ídem. Te dejo que revises los que siguen. #: src/text.c:2033 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "No se pudo obtener el tamaño del búfer de la tubería (\"pipe\")" #: src/text.c:2084 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Error al invocar «spell»" #: src/text.c:2087 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Error al invocar «sort -f»" #: src/text.c:2090 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Error al invocar «uniq»" #: src/text.c:2201 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Error al invocar \"%s\"" #: src/text.c:2341 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Comprobación de ortografía fallida: \"%s\"" #: src/text.c:2343 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Comprobación de ortografía fallida: %s: %s" #: src/text.c:2346 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Revisión de ortografía finalizada" #: src/text.c:2411 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sPalabras: %lu Líneas: %ld Caracteres: %lu" #: src/text.c:2412 msgid "In Selection: " msgstr "En la selección: " # ¡memoria insuficiente! sv #: src/utils.c:367 src/utils.c:379 msgid "nano is out of memory!" msgstr "¡nano se ha quedado sin memoria!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1515 msgid "Unicode Input" msgstr "Entrada de Unicode" #: src/winio.c:2061 src/winio.c:2065 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/winio.c:2062 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/winio.c:2076 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:2083 msgid "File:" msgstr "Fichero:" #: src/winio.c:3107 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "línea %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3225 msgid "The nano text editor" msgstr "El editor de textos GNU nano" #: src/winio.c:3226 msgid "version" msgstr "versión" #: src/winio.c:3227 msgid "Brought to you by:" msgstr "Por cortesía de:" #: src/winio.c:3228 msgid "Special thanks to:" msgstr "Agradecimientos especiales para:" #: src/winio.c:3229 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Free Software Foundation" #: src/winio.c:3230 msgid "For ncurses:" msgstr "Por ncurses:" #: src/winio.c:3231 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "y cualquiera del que nos hayamos olvidado..." #: src/winio.c:3232 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "¡Gracias por usar nano!"