# Catalan messages for the GNU nano editor. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Jordi Mallach , 2000, 2001, 2002. # Miquel Vidal , 2001. # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.1.11\n" "POT-Creation-Date: 2002-10-24 22:05-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-10-07 01:46+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: cut.c:42 #, c-format msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n" msgstr "add_to_cutbuffer cridat amb inptr->data = %s\n" #: cut.c:192 msgid "Blew away cutbuffer =)\n" msgstr "Hem foragitat el cuttbuffer =)\n" #: files.c:147 msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" msgstr "read_line: no som a la primera línia i la anterior és NULL" #: files.c:304 #, fuzzy, c-format msgid "Read %d line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%d línies llegides (convertides des de format Mac)" msgstr[1] "%d línies llegides (convertides des de format Mac)" #: files.c:308 #, fuzzy, c-format msgid "Read %d line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%d línies llegides (convertides des de format DOS)" msgstr[1] "%d línies llegides (convertides des de format DOS)" #: files.c:313 #, fuzzy, c-format msgid "Read %d line" msgid_plural "Read %d lines" msgstr[0] "%d línies llegides" msgstr[1] "%d línies llegides" #: files.c:333 search.c:52 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "«%s» no trobat" #: files.c:337 msgid "New File" msgstr "Nou Fitxer" #: files.c:350 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "«%s» és un directori" #: files.c:353 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "El fitxer «%s» és un dispositiu" #: files.c:360 msgid "Reading File" msgstr "S'està llegint el fitxer" #: files.c:425 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Fitxer a inserir a un nou búfer [des de %s] " #: files.c:429 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Fitxer a inserir [des de %s] " #: files.c:436 msgid "File to insert into new buffer [from ./] " msgstr "Fitxer a inserir a un nou búfer [des de ./] " #: files.c:439 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "Fitxer a inserir [des de ./] " #: files.c:444 files.c:698 files.c:756 files.c:850 files.c:862 files.c:913 #: files.c:924 files.c:1780 #, c-format msgid "filename is %s\n" msgstr "filename és %s\n" #: files.c:473 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "No es poden inserir fitxers des de fora de %s" #: files.c:491 msgid "Command to execute " msgstr "Ordre a executar " #: files.c:493 files.c:574 files.c:1308 files.c:1741 nano.c:2630 msgid "Cancelled" msgstr "Cancel·lat" #: files.c:594 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Tecla il·legal en mode no-multibuffer" #: files.c:666 msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n" msgstr "delete_opennode(): alliberat un node, YEAH!\n" #: files.c:671 msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n" msgstr "delete_opennode(): alliberat l'últim node.\n" #: files.c:842 files.c:905 msgid "No more open files" msgstr "No hi ha més fitxers oberts" #: files.c:869 files.c:932 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "S'ha canviat a %s" #: files.c:1324 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "No es pot escriure fora de %s" #: files.c:1355 #, c-format msgid "Could not read %s for backup: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a fer una còpia de seguretat: %s" #: files.c:1366 #, c-format msgid "Couldn't write backup: %s" msgstr "No s'ha pogut escriure una còpia de seguretat: %s" #: files.c:1372 #, c-format msgid "Backing up %s to %s\n" msgstr "S'està fent una còpia de seguretat de %s en %s\n" #: files.c:1384 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" msgstr "No s'ha pogut establir permisos %o en la còpia de seguretat %s: %s" #: files.c:1390 #, c-format msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" msgstr "" "No s'ha pogut establir el propietari %d/grup %d en la còpia de seguretat %s: " "%s" #: files.c:1395 #, c-format msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" msgstr "" "No s'ha pogut establir la data d'accés modificació en la còpia de seguretat %" "s: %s" #: files.c:1430 files.c:1446 files.c:1458 files.c:1480 files.c:1513 #: files.c:1520 files.c:1532 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriure: %s" #: files.c:1487 #, c-format msgid "Wrote >%s\n" msgstr "Escrites >%s\n" #: files.c:1543 #, c-format msgid "Could not close %s: %s" msgstr "No s'ha pogut tancar %s: %s" #: files.c:1555 files.c:1560 files.c:1588 #, c-format msgid "Could not reopen %s: %s" msgstr "No s'ha pogut reobrir %s: %s" #: files.c:1565 files.c:1571 files.c:1580 #, c-format msgid "Could not open %s for prepend: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a avantposar: %s" #: files.c:1617 files.c:1626 files.c:1631 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure: %s" #: files.c:1638 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgstr "No s'ha pogut establir permisos %o en %s: %s" #: files.c:1649 #, fuzzy, c-format msgid "Wrote %d line" msgid_plural "Wrote %d lines" msgstr[0] "%d línies escrites" msgstr[1] "%d línies escrites" #: files.c:1695 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Format Mac]" #: files.c:1697 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Format DOS]" #: files.c:1702 msgid " [Backup]" msgstr " [Còpia de seguretat]" #: files.c:1710 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Avantposa sel·lecció a un fitxer" #: files.c:1713 msgid "Append Selection to File" msgstr "Afegeix la sel·lecció a un fitxer" #: files.c:1716 msgid "Write Selection to File" msgstr "Escriu la sel·lecció a un fitxer" #: files.c:1720 files.c:1731 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nom del fitxer en el qual avantposar" #: files.c:1723 files.c:1734 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nom del fitxer en el qual afegir" #: files.c:1726 files.c:1737 msgid "File Name to Write" msgstr "Nom del fitxer a escriure" #: files.c:1795 msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgstr "El fitxer existeix, SOBREESCRIURE ?" #: files.c:2288 msgid "(more)" msgstr "(més)" #: files.c:2588 msgid "Can't move up a directory" msgstr "No puc ascendre de directori" #: files.c:2600 msgid "Can't visit parent in restricted mode" msgstr "No es pot visitar el directori pare en mode restringit" #: files.c:2626 files.c:2684 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "No es pot obrir «%s»: %s" #: files.c:2656 msgid "Goto Directory" msgstr "Vés a directori" #: files.c:2663 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "No es pot anar fora de %s en mode restringit" #: files.c:2670 msgid "Goto Cancelled" msgstr "«Vés a» cancel·lat" #: global.c:230 msgid "Constant cursor position" msgstr "Posició del cursor constant" #: global.c:231 msgid "Auto indent" msgstr "Auto sagna" #: global.c:232 msgid "Suspend" msgstr "Suspén" #: global.c:233 msgid "Help mode" msgstr "Mode ajuda" #: global.c:234 msgid "Pico mode" msgstr "Mode Pico" #: global.c:235 msgid "Mouse support" msgstr "Suport per a ratolí" #: global.c:236 msgid "Cut to end" msgstr "Talla fins al final de línia" #: global.c:237 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "No converteix des del format DOS/Mac" #: global.c:238 msgid "Writing file in DOS format" msgstr "Escrivint el fitxer en format DOS" #: global.c:239 msgid "Writing file in Mac format" msgstr "Escrivint el fitxer en format Mac" #: global.c:240 msgid "Backing up file" msgstr "S'està fent una còpia de seguretat del fitxer" #: global.c:241 nano.c:641 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Desplaçament suau" #: global.c:243 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "" #: global.c:246 msgid "Auto wrap" msgstr "Auto ajusta" #: global.c:249 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Múltiples búfers de fitxers" #: global.c:331 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Invoca el menú d'ajuda" #: global.c:332 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Escriu el fitxer actual a disc" #: global.c:334 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Tanca el fitxer carregat actualment/Surt de nano" #: global.c:336 msgid "Exit from nano" msgstr "Surt de nano" #: global.c:338 msgid "Go to a specific line number" msgstr "Vés a un número de línia específic" #: global.c:339 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justifica el paràgraf actual" #: global.c:340 msgid "Unjustify after a justify" msgstr "Desjustifica després d'un justificar" #: global.c:341 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Reemplaça text al editor" #: global.c:342 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Insereix un altre fitxer dins del actual" #: global.c:343 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Cerca un text al editor" #: global.c:344 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Mou a la pàgina anterior" #: global.c:345 msgid "Move to the next screen" msgstr "Mou a la pàgina següent" #: global.c:346 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Talla la línia actual i desa-la al cutbuffer" #: global.c:347 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Enganxa el cutbuffer a la línia actual" #: global.c:348 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Mostra la posició del cursor" #: global.c:349 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Invoca el corrector ortogràfic, si està disponible" #: global.c:350 msgid "Move up one line" msgstr "Mou una línia cap a dalt" #: global.c:351 msgid "Move down one line" msgstr "Mou una línia cap a baix" #: global.c:352 msgid "Move forward one character" msgstr "Mou endavant un caràcter" #: global.c:353 msgid "Move back one character" msgstr "Mou endarrere un caràcter" #: global.c:354 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Mou al principi de la línia actual" #: global.c:355 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Mou al final de la línia actual" #: global.c:356 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Vés a la primera línia del fitxer" #: global.c:357 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Vés a la darrera línia del fitxer" #: global.c:358 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Redibuixa la pantalla actual" #: global.c:359 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "Marca text a la posició actual del cursor" #: global.c:360 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Suprimeix el caràcter sota el cursor" #: global.c:362 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Suprimeix el caràcter a l'esquerra del cursor" #: global.c:363 msgid "Insert a tab character" msgstr "Insereix un caràcter tab" #: global.c:364 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Insereix un retorn a la posició del cursor" #: global.c:366 msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgstr "Fa que la recerca actual siga sensible a majúscules" #: global.c:367 msgid "Go to file browser" msgstr "Anar a l'explorador de fitxers" #: global.c:368 msgid "Execute external command" msgstr "Executa una ordre externa" #: global.c:369 msgid "Go to directory" msgstr "Vés a directori" #: global.c:370 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cancel·la la funció actual" #: global.c:371 msgid "Append to the current file" msgstr "Afegeix al fitxer actual" #: global.c:372 msgid "Prepend to the current file" msgstr "Avantposa al fitxer actual" #: global.c:373 msgid "Search backwards" msgstr "Cerca endarrere" #: global.c:374 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Escriu el fitxer en format DOS" #: global.c:375 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Escriu el fitxer en format Mac" #: global.c:376 msgid "Back up original file when saving" msgstr "Fa una còpia de seguretat del fitxer original al desar" #: global.c:378 msgid "Use regular expressions" msgstr "Utilitza expressions regulars" #: global.c:379 msgid "Find other bracket" msgstr "Troba la clau corresponent" #: global.c:382 msgid "Open previously loaded file" msgstr "Obre el fitxer prèviament carregat" #: global.c:383 msgid "Open next loaded file" msgstr "Obre el següent fitxer carregat" #: global.c:384 msgid "Toggle insert into new buffer" msgstr "Insereix/No insereix en un nou búfer" #: global.c:399 global.c:570 global.c:604 global.c:637 global.c:651 #: global.c:679 global.c:711 global.c:732 global.c:741 global.c:751 #: global.c:771 msgid "Get Help" msgstr "Ajuda" #: global.c:405 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: global.c:411 global.c:673 msgid "Exit" msgstr "Surt" #: global.c:415 msgid "WriteOut" msgstr "Desa" #: global.c:420 global.c:533 msgid "Justify" msgstr "Justifica" #: global.c:427 global.c:431 global.c:439 global.c:443 msgid "Read File" msgstr "Llegeix" #: global.c:448 global.c:529 global.c:583 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #: global.c:452 msgid "Where Is" msgstr "Cerca" #: global.c:456 global.c:665 global.c:757 msgid "Prev Page" msgstr "Pàg Ant" #: global.c:460 global.c:669 global.c:761 msgid "Next Page" msgstr "Pàg Seg" #: global.c:464 msgid "Cut Text" msgstr "Talla Text" #: global.c:469 msgid "UnJustify" msgstr "Desjustifica" #: global.c:473 msgid "UnCut Txt" msgstr "Engantxa" #: global.c:477 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos Act" #: global.c:481 msgid "To Spell" msgstr "Ortografia" #: global.c:485 msgid "Up" msgstr "Amunt" #: global.c:489 msgid "Down" msgstr "Avall" #: global.c:493 msgid "Forward" msgstr "Endavant" #: global.c:497 msgid "Back" msgstr "Endarrere" #: global.c:501 msgid "Home" msgstr "Inici" #: global.c:505 msgid "End" msgstr "Fi" #: global.c:509 msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: global.c:513 msgid "Mark Text" msgstr "Marca Text" #: global.c:517 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: global.c:521 msgid "Backspace" msgstr "Retrocés" #: global.c:525 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: global.c:537 msgid "Enter" msgstr "Retorn" #: global.c:541 global.c:586 global.c:619 msgid "Go To Line" msgstr "Vés a línia" #: global.c:546 msgid "Next Word" msgstr "Paraula següent" #: global.c:547 msgid "Move forward one word" msgstr "Mou endavant una paraula" #: global.c:550 msgid "Prev Word" msgstr "Paraula anterior" #: global.c:551 msgid "Move backward one word" msgstr "Mou endarrere una paraula" #: global.c:555 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Troba la clau corresponent" #: global.c:560 msgid "Previous File" msgstr "Anterior fitxer" #: global.c:563 msgid "Next File" msgstr "Següent fitxer" #: global.c:573 global.c:607 global.c:640 global.c:654 global.c:706 #: global.c:714 global.c:735 global.c:744 global.c:754 global.c:774 #: winio.c:1185 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: global.c:576 global.c:610 global.c:643 global.c:657 msgid "First Line" msgstr "Primera línia" #: global.c:580 global.c:613 global.c:646 global.c:660 msgid "Last Line" msgstr "Última línia" #: global.c:590 global.c:623 msgid "Case Sens" msgstr "Maj/Min" #: global.c:593 global.c:626 msgid "Direction" msgstr "Direcció" #: global.c:597 global.c:630 msgid "Regexp" msgstr "Expreg" #: global.c:616 msgid "No Replace" msgstr "No Reemplaça" #: global.c:683 global.c:718 msgid "To Files" msgstr "A fitxers" #: global.c:688 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: global.c:691 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #: global.c:695 msgid "Append" msgstr "Afegeix" #: global.c:698 msgid "Prepend" msgstr "Avantposa" #: global.c:702 msgid "Backup File" msgstr "Fes còpia de seguretat" #: global.c:722 msgid "Execute Command" msgstr "Executa una ordre" #: global.c:725 winio.c:446 msgid "New Buffer" msgstr "Nou búfer" #: global.c:765 msgid "Go To Dir" msgstr "Vés a directori" #: nano.c:166 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Búfer escrit a %s\n" #: nano.c:168 #, c-format msgid "" "\n" "No %s written (too many backup files?)\n" msgstr "" "\n" "No s'ha escrit %s (massa còpies de seguretat?)\n" #: nano.c:177 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "La mida de la terminal és massa petita per a nano...\n" #: nano.c:182 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Tecla il·legal en mode VISUALITZACIÓ" #: nano.c:269 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, then hit " "enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " If using Pico Mode via the -p or --pico flags, the Meta-P toggle, or a " "nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after the " "Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the " "previous search. Otherwise, the previous string will be placed before the " "cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda per a l'ordre Cerca\n" "\n" " Introduïu les paraules o caràcters que voleu cercar i premeu Retorn. Si hi " "ha una coincidència per a el texte que heu introduït, la pantalla " "s'actualitzarà al lloc on està la coincidència de la cadena cercada més " "propera.\n" "\n" " Si esteu fent servir el Modo Pico mitjançant les opcions -p o --pico, " "l'interruptor Meta-P o un fitxer nanorc, la cadena de la cerca anterior es " "mostrarà després del indicatiu Cerca:. Prémer Retorn sense introduir cap " "texte durà a terme la anterior cerca. Si no, la anterior cadena es posarà " "davant del cursor i es podrà editar o esborrar abans de prémer Retorn.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Cerca:\n" "\n" #: nano.c:283 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda d'Anar a línia\n" "\n" " Introduïu el número de la línia a la que voleu anar i premeu Retorn. Si hi " "ha menys línias de texte que el número que heu introduit, el cursor es mourà " "a la última línia del fitxer.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Anar a línia:\n" "\n" #: nano.c:290 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F " "toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a " "separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" "\n" " If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda d'Insereix Fitxer\n" "\n" " Escriviu el nom del fitxer a afegir en el búfer actual en la posició actual " "del cursor.\n" "\n" " Si s'ha compilat nano amb suport per a múltiples fitxers i heu habilitat " "els búfers múltiples amb les opcions -F o --multibuffer, l'interruptor Meta-" "F o amb un fitxer nanorc, la inserció d'un fitxer farà que es carregue en un " "búfer different (feu servir Meta-< i > per a canviar de búfers de fitxer).\n" "\n" " Si necessiteu un altre búfer en blanc, no inseriu cap nom de fitxer o " "escriviu el nom d'un fitxer no existent en l'indicatiu i premeu Retorn.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Insereix " "fitxer:\n" "\n" #: nano.c:304 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda de Desa fitxer\n" "\n" " Escriviu el nom amb el que voleu desar el fitxer actual i premeu Retorn per " "a salvar-ho.\n" "\n" " Si esteu fent servir el codi de marcat amb Ctrl-^ i heu sel·leccionat text, " "s'us preguntarà si voleu desar només la porció marcada a un fitxer diferent. " "Per a reduir la posibilitat de sobreescriure el fitxer actual amb només una " "part d'ell, el nom del fitxer actual no és el predeterminat en aquest mode.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Desa fitxer:\n" "\n" #: nano.c:315 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda del Navegador de fitxers\n" "\n" " El navegador de fitxers s'utilitza per a navegar visualment la estructura " "del directori per a seleccionar un fitxer per a lectura o escriptura. Podeu " "fer servir els cursors o Re/Av Pag per a navegar per els fitxers i S o Intro " "per a triar el fitxer seleccionat o entrar dins del directori seleccionat. " "Per a pujar un nivel, seleccioneu el directori «..» en la part superior de " "la llista de fitxers.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el navegador de " "fitxers:\n" "\n" #: nano.c:326 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda d'Anar a directori del navegador\n" "\n" " Introduïu el nom del directori per el que voleu navegar.\n" "\n" " Si el completat amb el tabulador no està desactivat, podeu fer servir la " "tecla TAB per a (intentar) completar automàticament el nom del directori.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode del navegador " "Anar a directori:\n" "\n" #: nano.c:334 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda del Corrector d'Ortografia\n" "\n" " El Corrector d'ortografia comprova la ortografia de tot el texte en el " "fitxer actual. Quan es troba una paraula desconeguda, aquesta es marca i es " "pot editar una substitució. Després preguntarà si es vol reemplaçar totes " "les coincidències d'eixa paraula mal escrita el el fitxer actual.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Corrector " "d'Ortografia:\n" "\n" #: nano.c:344 msgid "" "External Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n" "\n" " The following keys are available in this mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda de l'Ordre Externa\n" "\n" " Aquest menú vos permet inserir l'eixida d'una ordre executada per " "l'intèrpret en el búfer actual (o un nou búfer en el mode multibuffer).\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Ordre Externa:\n" #: nano.c:351 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most " "commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-" "key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using " "either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" " texte d'ajuda de nano\n" "\n" " L'editor nano està dissenyat per a emular la funcionalitat i la facilitat " "d'ús de Pico, l'editor de text de la UW. Hi ha quatre seccions a l'editor: " "la línia superior mostra la versió del programa, el nom del fitxer editat i " "si el fitxer ha estat o no modificat. També tenim la finestra principal de " "edició, que mostra el fitxer que s'està editant. La línia d'estat és la " "tercera des de baix i mostra missatges importants. Les últimes dues línies " "mostren les dreceres més utilitzades a l'editor.\n" "\n" " La notació de les dreceres és la següent: les sequències amb la tecla " "Control estan anotades amb el símbol circunflex (^) i són accedides " "mitjançant la tecla Control. Les seqüències amb tecles d'escapada estan " "anotades amb el símbol Meta (M) i s'hi pot accedir mitjançant les tecles " "Esc, Alt o Meta, tot depenent de la configuració del teu teclat. Les " "següents combinacions estan disponibles a la finestra principal. Les tecles " "alternatives estan representades entre parèntesi:\n" "\n" #: nano.c:404 nano.c:407 msgid "Space" msgstr "Espai" #: nano.c:446 #, c-format msgid "%.*s enable/disable\n" msgstr "%.*s habilita/inhabilita\n" #: nano.c:553 msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n" msgstr "delete_node(): alliberat un node, YEAH!\n" #: nano.c:558 msgid "delete_node(): free'd last node.\n" msgstr "delete_node(): alliberat l'últim node.\n" #: nano.c:610 msgid "" "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Ús: nano [+LÍNIA] [opció llarga GNU] [opció] [fitxer]\n" "\n" #: nano.c:611 msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Opció\t\tOpció llarga\t\tSignificat\n" #: nano.c:613 msgid "" "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Ús: nano [+LÍNIA] [opció] [fitxer]\n" "\n" #: nano.c:614 msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opción\t\tSignificat\n" #: nano.c:617 msgid "Show this message" msgstr "Mostrar aquest missatge" #: nano.c:618 msgid "+LINE" msgstr "+LÍNIA" #: nano.c:618 msgid "Start at line number LINE" msgstr "Comença en la línia número LÍNIA" #: nano.c:620 msgid "Backup existing files on save" msgstr "Fa còpies de seguretat dels fitxers existents al desar" #: nano.c:621 msgid "Write file in DOS format" msgstr "Escriu el fitxer en format DOS" #: nano.c:624 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Habilita múltiples búfers de fitxers" #: nano.c:627 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "No fa servir els fitxers nanorc" #: nano.c:629 msgid "Use alternate keypad routines" msgstr "Fa servir rutines de teclat numèric alternatives" #: nano.c:631 msgid "Write file in Mac format" msgstr "Escriu el fitxer en format Mac" #: nano.c:632 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "No converteix des del format DOS/Mac" #: nano.c:635 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [cad]" #: nano.c:635 msgid "--quotestr=[str]" msgstr "--quotestr=[cad]" #: nano.c:635 msgid "Quoting string, default \"> \"" msgstr "Marcador de cita, per defecte \"> \"" #: nano.c:638 msgid "Do regular expression searches" msgstr "Cerca amb expressions regulars" #: nano.c:643 msgid "-T [num]" msgstr "-T [núm]" #: nano.c:643 msgid "--tabsize=[num]" msgstr "--tabsize=[núm]" #: nano.c:643 msgid "Set width of a tab to num" msgstr "Fixa l'amplada de tab a num" #: nano.c:644 msgid "Print version information and exit" msgstr "Imprimeix informació sobre la versió i surt" #: nano.c:646 msgid "-Y [str]" msgstr "-Y [cad]" #: nano.c:646 msgid "--syntax [str]" msgstr "--syntax [cad]" #: nano.c:646 msgid "Syntax definition to use" msgstr "Definició de sintaxi a utilitzar" #: nano.c:648 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostra constantment la posició del cursor" #: nano.c:650 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Sagnar automàticament noves línies" #: nano.c:651 msgid "Let ^K cut from cursor to end of line" msgstr "^K talla des del cursor al final de línia" #: nano.c:653 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "No segueix enllaços simbòlics, els sobreescriu" #: nano.c:656 msgid "Enable mouse" msgstr "Habilita el ratolí" #: nano.c:660 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [dir]" #: nano.c:660 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[dir]" #: nano.c:660 msgid "Set operating directory" msgstr "Estableix directori d'operació" #: nano.c:662 msgid "Emulate Pico as closely as possible" msgstr "Emula a Pico tant com sigui possible" #: nano.c:664 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [#cols]" #: nano.c:664 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[#cols]" #: nano.c:664 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Omple colúmes (ajusta les línies en) #cols" #: nano.c:667 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [prog]" #: nano.c:667 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[prog]" #: nano.c:667 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Habilita un corrector alternatiu" #: nano.c:669 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Autodesa en sortir, no pregunta" #: nano.c:670 msgid "View (read only) mode" msgstr "Mode visualització (només de lectura)" #: nano.c:672 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "No ajusta les línies llargues" #: nano.c:674 msgid "Don't show help window" msgstr "No mostra la finestra d'ajuda" #: nano.c:675 msgid "Enable suspend" msgstr "Habilita la suspensió" #: nano.c:678 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(ignorada, per a compatibilitat amb Pico)" #: nano.c:685 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versió %s (compilat %s, %s)\n" #: nano.c:688 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" msgstr " Correu-e: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" #: nano.c:689 msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opcions compilades:" #: nano.c:761 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "El suport per a aquesta funció està inhabilitat" #: nano.c:794 msgid "Could not pipe" msgstr "No s'ha pogut canalitzar" #: nano.c:816 msgid "Could not fork" msgstr "No s'ha pogut iniciar un altre procés" #: nano.c:1034 #, c-format msgid "current->data now = \"%s\"\n" msgstr "current->data ara = «%s»\n" #: nano.c:1094 #, c-format msgid "After, data = \"%s\"\n" msgstr "Després, data = «%s»\n" #: nano.c:1364 msgid "Mark Set" msgstr "Marca Establida" #: nano.c:1369 msgid "Mark UNset" msgstr "Marca Esborrada" #: nano.c:1633 msgid "Edit a replacement" msgstr "Edita un reemplaçament" #: nano.c:1894 #, c-format msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal: %s" #: nano.c:1900 msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" msgstr "Revisió d'ortografia fallida: no s'ha pogut escriure fitxer temporal!" #: nano.c:1919 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Revisió d'ortografia finalitzada" #: nano.c:1921 msgid "Spell checking failed" msgstr "Revisió d'ortografia fallida" #: nano.c:1982 msgid "'\")}]>" msgstr "" #: nano.c:1983 msgid ".?!" msgstr "" #: nano.c:2253 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Marcador de cita %s erroni: %s" #: nano.c:2502 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Ara pots desjustificar!" #: nano.c:2600 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Desar el búfer modificat (RESPONDRE \"No\" DESTRUIRÀ ELS CANVIS) ?" #: nano.c:2698 #, fuzzy msgid "Received SIGHUP or SIGTERM" msgstr "SIGHUP rebut" #: nano.c:2777 msgid "Cannot resize top win" msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra superior" #: nano.c:2779 msgid "Cannot move top win" msgstr "No es pot moure la finestra superior" #: nano.c:2781 msgid "Cannot resize edit win" msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra d'edició" #: nano.c:2783 msgid "Cannot move edit win" msgstr "No es pot moure la finestra d'edició" #: nano.c:2785 msgid "Cannot resize bottom win" msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra inferior" #: nano.c:2787 msgid "Cannot move bottom win" msgstr "No es pot moure la finestra inferior" #: nano.c:2820 msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" msgstr "" "Detectat NumLock trencat. El tecl. numèric funcionarà amb NumLock activat" #: nano.c:2870 msgid "enabled" msgstr "habilitat" #: nano.c:2870 msgid "disabled" msgstr "inhabilitat" #: nano.c:3085 msgid "Tab size is too small for nano...\n" msgstr "La mida de la tabulació és massa petita per a nano...\n" #: nano.c:3224 msgid "Main: set up windows\n" msgstr "Main: configura les finestres\n" #: nano.c:3240 msgid "Main: bottom win\n" msgstr "Main: finestra inferior\n" #: nano.c:3246 msgid "Main: open file\n" msgstr "Main: obre fitxer\n" #: nano.c:3287 #, c-format msgid "AHA! %c (%d)\n" msgstr "Aha! %c (%d)\n" #: nano.c:3303 #, c-format msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" msgstr "S'ha agafat Alt-O-%c! (%d)\n" #: nano.c:3329 #, c-format msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" msgstr "S'ha agafat Alt-[-1-%c! (%d)\n" #: nano.c:3358 #, c-format msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" msgstr "S'ha agafat Alt-[-2-%c! (%d)\n" #: nano.c:3426 #, c-format msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" msgstr "S'ha agafat Alt-[-%c! (%d)\n" #: nano.c:3469 #, c-format msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" msgstr "S'ha agafat Alt-%c! (%d)\n" #: nano.c:3515 msgid "XOFF ignored, mumble mumble." msgstr "" #: nano.c:3579 #, c-format msgid "I got %c (%d)!\n" msgstr "S'ha agafat Alt-%c! (%d)\n" #: rcfile.c:102 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "Error en %s en la línia %d: " #: rcfile.c:107 msgid "" "\n" "Press return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Premeu retorn per a continuar carregant nano\n" #: rcfile.c:172 #, c-format msgid "argument %s has unterminated \"" msgstr "l'argument %s te una «\"» no terminada" #: rcfile.c:214 #, c-format msgid "" "color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" msgstr "" "no s'ha reconegut el color %s.\n" "Els colors vàlids són «green», «red», «blue», \n" "«white», «yellow», «cyan», «magenta» i \n" "«black», amb el prefix opcional «bright».\n" #: rcfile.c:255 rcfile.c:367 rcfile.c:414 msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" msgstr "les cadenes de regex han de començar i acabar amb un caràcter \"\n" #: rcfile.c:264 msgid "Missing syntax name" msgstr "Nom de la sintaxi inexistent" #: rcfile.c:279 msgid "Adding new syntax after 1st\n" msgstr "S'està afegint una nova sintaxi després de la 1a\n" #: rcfile.c:287 msgid "Starting a new syntax type\n" msgstr "S'està començant un nou tipus de sintaxi\n" #: rcfile.c:330 msgid "Missing color name" msgstr "Nom del color inexistent" #: rcfile.c:343 msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgstr "No s'ha pogut afegir la directiva de color sense una línia de sintaxi" #: rcfile.c:377 #, c-format msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n" msgstr "S'està començant una nova cadena de color amb text %d fons %d\n" #: rcfile.c:384 #, c-format msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n" msgstr "S'està afegint una nova entrada per a text %d fons %d\n" #: rcfile.c:398 #, c-format msgid "string val=%s\n" msgstr "cadena val=%s\n" #: rcfile.c:406 msgid "" "\n" "\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "" "\n" "\t«start=» requereix el seu «end=» corresponent" #: rcfile.c:423 #, c-format msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n" msgstr "Per a la part final, beginning = «%s»\n" #: rcfile.c:450 msgid "parse_rcfile: Read a comment\n" msgstr "parse_rcfile: Llegit un comentari\n" #: rcfile.c:473 #, c-format msgid "command %s not understood" msgstr "ordre %s no reconeguda" #: rcfile.c:485 #, c-format msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n" msgstr "parse_rcfile: Parsejant opció %s\n" #: rcfile.c:505 #, c-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "l'opció %s requereix un argument" #: rcfile.c:530 #, c-format msgid "requested fill size %d invalid" msgstr "tamany de plenat %d no vàlid" #: rcfile.c:554 #, c-format msgid "requested tab size %d invalid" msgstr "tamany de tabulador %d no vàlid" #: rcfile.c:562 #, c-format msgid "set flag %d!\n" msgstr "marca %d establerta!\n" #: rcfile.c:568 #, c-format msgid "unset flag %d!\n" msgstr "marca %d llevada!\n" #: rcfile.c:578 msgid "Errors found in .nanorc file" msgstr "Errors trobats en fitxer .nanorc" #: rcfile.c:611 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "No s'ha pogut trobar el directori d'usuari! Wah!" #: rcfile.c:619 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" msgstr "No sh'a pogut obrir fitxer ~/.nanorc, %s" #: search.c:57 #, c-format msgid "\"%s...\" not found" msgstr "«%s...» no trobat" #: search.c:140 msgid "Search" msgstr "Cercar" #: search.c:144 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Maj/Min]" #: search.c:148 msgid " [Regexp]" msgstr " [ExpReg]" #: search.c:152 msgid " [Backwards]" msgstr " [Cap Enrere]" #: search.c:154 msgid " (to replace)" msgstr " (a reemplaçar)" #: search.c:162 search.c:403 msgid "Search Cancelled" msgstr "Recerca Cancel·lada" #: search.c:282 search.c:336 msgid "Search Wrapped" msgstr "Recerca Recomençada" #: search.c:421 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Aquesta és la única coincidència" #: search.c:554 #, c-format msgid "Replaced %d occurrences" msgstr "%d ocurrències reemplaçadas" #: search.c:556 msgid "Replaced 1 occurrence" msgstr "1 ocurrència reemplaçada" #: search.c:572 search.c:685 search.c:701 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Reemplaçar Cancel·lat" #: search.c:608 msgid "Replace this instance?" msgstr "Reemplaçar aquesta instància?" #: search.c:620 msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgstr "Impossible de reemplaçar: subexpressió desconeguda!" #: search.c:720 search.c:724 #, c-format msgid "Replace with [%s]" msgstr "Reemplaçar amb [%s]" #: search.c:727 msgid "Replace with" msgstr "Reemplaçar amb" #: search.c:755 msgid "Enter line number" msgstr "Introduïu número de línia" #: search.c:756 msgid "Aborted" msgstr "Avortat" #: search.c:765 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Au vinga, sigues assenyat" #: search.c:824 msgid "Not a bracket" msgstr "No és una clau" #: search.c:869 msgid "No matching bracket" msgstr "No hi ha clau corresponent" #: utils.c:209 utils.c:221 msgid "nano: malloc: out of memory!" msgstr "nano: malloc: memòria insuficient!" #: utils.c:231 msgid "nano: realloc: out of memory!" msgstr "nano: realloc: memòria insuficient!" #: winio.c:90 #, c-format msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n" msgstr "actual_x per a xplus=%d ha tornat %d\n" #: winio.c:228 winio.c:380 #, c-format msgid "Aha! '%c' (%d)\n" msgstr "Aha! '%c' (%d)\n" #: winio.c:403 #, c-format msgid "input '%c' (%d)\n" msgstr "entrada '%c' (%d)\n" #: winio.c:450 msgid " File: ..." msgstr "Fitxer: ..." #: winio.c:452 msgid " DIR: ..." msgstr " DIR: ..." #: winio.c:457 msgid "File: " msgstr "Fitxer: " #: winio.c:460 msgid " DIR: " msgstr " DIR: " #: winio.c:465 msgid " Modified " msgstr " Modificat " #: winio.c:467 msgid " View " msgstr " Vista " #: winio.c:653 msgid "Refusing 0 length regex match" msgstr "S'ha rebutjat una coincidència d'expreg de mida 0" #: winio.c:975 #, c-format msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" msgstr "Mogut a (%d, %d) a búfer d'edició\n" #: winio.c:986 #, c-format msgid "current->data = \"%s\"\n" msgstr "current->data = \"%s\"\n" #: winio.c:1124 #, c-format msgid "I got \"%s\"\n" msgstr "S'ha rebut «%s»\n" #: winio.c:1160 msgid "Yy" msgstr "Ss" #: winio.c:1161 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: winio.c:1162 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: winio.c:1174 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: winio.c:1178 msgid "All" msgstr "Totes" #: winio.c:1183 msgid "No" msgstr "No" #: winio.c:1372 #, c-format msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #: winio.c:1381 #, c-format msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)" msgstr "línia %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), car %ld/%ld (%.0f%%)" #: winio.c:1637 msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" msgstr "S'està abocant el búfer de fitxer a stderr...\n" #: winio.c:1639 msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" msgstr "S'està abocant el cutbuffer a stderr...\n" #: winio.c:1641 msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" msgstr "S'està abocant un buffer a stderr...\n" #: winio.c:1721 msgid "The nano text editor" msgstr "L'editor de textos GNU nano" #: winio.c:1722 msgid "version " msgstr "versió " #: winio.c:1723 msgid "Brought to you by:" msgstr "Per cortesia de:" #: winio.c:1724 msgid "Special thanks to:" msgstr "Agraïments especials per a:" #: winio.c:1725 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Fundació per al Software Lliure (FSF)" #: winio.c:1726 msgid "For ncurses:" msgstr "Per ncurses:" #: winio.c:1727 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "i per qualsevol dels qui ens hem oblidat esmentar..." #: winio.c:1728 msgid "Thank you for using nano!\n" msgstr "Gràcies per fer servir nano!\n"