# Translation of nano-1.3.12pre2 to Dutch. # Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Guus Sliepen , 2003. # Reinout van Schouwen , 2005. # Benno Schulenberg , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.3.12pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-06-09 15:12-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-13 21:49+0200\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: src/browser.c:207 msgid "Go To Directory" msgstr "Naar map" #: src/browser.c:218 src/browser.c:680 src/files.c:736 src/files.c:1788 #: src/nano.c:956 src/search.c:212 src/search.c:934 src/search.c:995 msgid "Cancelled" msgstr "Geannuleerd" #: src/browser.c:246 src/browser.c:299 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Kan niet buiten %s gaan in beperkte modus" #: src/browser.c:257 src/browser.c:309 src/browser.c:325 src/files.c:610 #: src/files.c:618 src/files.c:1332 src/files.c:1420 src/files.c:1466 #: src/files.c:1487 src/files.c:1609 src/files.c:2376 src/rcfile.c:366 #: src/rcfile.c:383 src/rcfile.c:913 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Fout tijdens lezen van %s: %s" #: src/browser.c:288 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Kan niet naar bovenliggende map gaan" #: src/browser.c:564 src/browser.c:569 msgid "(dir)" msgstr "(map)" #: src/browser.c:651 src/search.c:179 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:655 src/search.c:183 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Hoofdlettergevoelig]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:661 src/search.c:189 msgid " [Regexp]" msgstr " [Reg.exp.]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:667 src/search.c:195 msgid " [Backwards]" msgstr " [Achterwaarts]" #: src/browser.c:760 src/browser.c:768 src/search.c:369 msgid "Search Wrapped" msgstr "Zoeken is rondgelopen" #: src/browser.c:855 src/browser.c:888 src/search.c:486 src/search.c:489 #: src/search.c:546 src/search.c:549 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Dit is de enige overeenkomst" #: src/browser.c:891 src/search.c:555 msgid "No current search pattern" msgstr "Nog geen zoekpatroon bekend" #: src/files.c:119 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Kan bestand van buiten %s niet invoegen" #: src/files.c:228 msgid "No more open file buffers" msgstr "Geen andere open buffers" #: src/files.c:244 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Omgeschakeld naar %s" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/files.c:245 src/global.c:302 src/winio.c:2022 msgid "New Buffer" msgstr "Nieuwe buffer" #: src/files.c:559 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit DOS- en Mac-indeling)" msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit DOS- en Mac-indeling)" #: src/files.c:564 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit Mac-indeling)" msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit Mac-indeling)" #: src/files.c:569 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit DOS-indeling)" msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit DOS-indeling)" #: src/files.c:574 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "%lu regel gelezen" msgstr[1] "%lu regels gelezen" #: src/files.c:594 msgid "New File" msgstr "Nieuw bestand" #: src/files.c:597 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "'%s' niet gevonden" #: src/files.c:605 src/rcfile.c:375 src/rcfile.c:870 src/rcfile.c:904 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "'%s' is een map" #: src/files.c:606 src/rcfile.c:376 src/rcfile.c:871 src/rcfile.c:905 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "'%s' is een apparaat" #: src/files.c:623 msgid "Reading File" msgstr "Inlezen van bestand" #: src/files.c:696 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "In nieuwe buffer uit te voeren opdracht [vanuit %s] " #: src/files.c:698 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Uit te voeren opdracht [vanuit %s] " #: src/files.c:704 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "In nieuwe buffer in te voegen bestand [vanuit %s] " #: src/files.c:706 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "In te voegen bestand [vanuit %s] " #: src/files.c:885 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Toets is ongeldig in niet-multibuffermodus" #: src/files.c:1286 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Kan niet buiten %s opslaan" #: src/files.c:1301 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Kan met '--nofollow' niet aan een symbolische koppeling toevoegen" #: src/files.c:1373 src/files.c:1397 src/files.c:1424 src/files.c:1442 #: src/files.c:1499 src/files.c:1518 src/files.c:1530 src/files.c:1553 #: src/files.c:1571 src/files.c:1581 src/files.c:1617 src/files.c:2449 #: src/files.c:2458 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Fout tijdens schrijven van %s: %s" #: src/files.c:1374 src/nano.c:624 msgid "Too many backup files?" msgstr "Te veel reservekopieën?" #: src/files.c:1476 src/text.c:2315 src/text.c:2327 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Fout tijdens schrijven van tijdelijk bestand: %s" #: src/files.c:1651 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "%lu regel geschreven" msgstr[1] "%lu regels geschreven" #: src/files.c:1751 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-indeling]" #: src/files.c:1752 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-indeling]" #: src/files.c:1754 msgid " [Backup]" msgstr " [Reservekopie]" #: src/files.c:1758 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Selectie toevoegen vooraan bestand" #: src/files.c:1759 msgid "Append Selection to File" msgstr "Selectie toevoegen achteraan bestand" #: src/files.c:1760 msgid "Write Selection to File" msgstr "Selectie opslaan in bestand" #: src/files.c:1763 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Vooraan toevoegen aan bestand" #: src/files.c:1764 msgid "File Name to Append to" msgstr "Achteraan toevoegen aan bestand" #: src/files.c:1765 msgid "File Name to Write" msgstr "Opslaan in bestand" #: src/files.c:1856 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Bestand bestaat al, OVERSCHRIJVEN? " #: src/files.c:1871 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Bestand opslaan onder een ANDERE NAAM? " #: src/files.c:2298 msgid "(more)" msgstr "(meer)" #: src/files.c:2379 src/rcfile.c:848 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Druk op Enter om verder te gaan met het starten van nano.\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 characters. #: src/global.c:264 src/prompt.c:1281 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/global.c:265 msgid "Get Help" msgstr "Hulp tonen" #: src/global.c:266 msgid "Exit" msgstr "Afsluiten" #: src/global.c:267 msgid "Where Is" msgstr "Zoeken" #: src/global.c:268 msgid "Prev Page" msgstr "Blad terug" #: src/global.c:269 msgid "Next Page" msgstr "Blad verder" #: src/global.c:270 msgid "Go To Line" msgstr "Naar regel..." #. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 characters. #: src/global.c:272 msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:275 msgid "WhereIs Next" msgstr "Volgende zoeken" #. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 characters. #: src/global.c:278 msgid "First Line" msgstr "Naar top" #: src/global.c:279 msgid "Last Line" msgstr "Naar eind" #: src/global.c:281 msgid "CutTillEnd" msgstr "RestKnippen" #: src/global.c:284 msgid "Beg of Par" msgstr "Beg.v.alinea" #: src/global.c:285 msgid "End of Par" msgstr "Eind v.alinea" #: src/global.c:286 msgid "FullJstify" msgstr "VolUitvullen" #: src/global.c:288 msgid "Refresh" msgstr "Verversen" #: src/global.c:290 msgid "Case Sens" msgstr "Hfdlgevoelig" #: src/global.c:291 msgid "Backwards" msgstr "Achterwaarts" #: src/global.c:294 msgid "Regexp" msgstr "Reg.exp." #: src/global.c:297 msgid "PrevHstory" msgstr "Vorige" #. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 characters. #: src/global.c:299 msgid "NextHstory" msgstr "Volgende" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:307 msgid "To Files" msgstr "Bestandenlijst tonen" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:309 msgid "First File" msgstr "Eerste bestand" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:311 msgid "Last File" msgstr "Laatste bestand" #: src/global.c:314 msgid "Cancel the current function" msgstr "Huidige functie annuleren" #: src/global.c:315 msgid "Display this help text" msgstr "Deze hulptekst tonen" #: src/global.c:318 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Huidige buffer sluiten / Nano afsluiten" #: src/global.c:320 msgid "Exit from nano" msgstr "Nano afsluiten" #: src/global.c:324 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Huidige buffer op schijf opslaan" #: src/global.c:325 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Huidige alinea uitvullen" #: src/global.c:327 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Een ander bestand in het huidige invoegen" #: src/global.c:329 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Tekst zoeken" #: src/global.c:330 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Een schermvol terugscrollen" #: src/global.c:331 msgid "Move to the next screen" msgstr "Een schermvol verderscrollen" #: src/global.c:333 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Huidige regel knippen en bewaren in knipbuffer" #: src/global.c:335 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Plakken vanuit knipbuffer naar de huidige regel" #: src/global.c:337 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Huidige cursorpositie tonen" #: src/global.c:339 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Spellingscontrole oproepen (indien beschikbaar)" #: src/global.c:340 msgid "Go to line and column number" msgstr "Naar op te geven regelnummer en kolomnummer gaan" #: src/global.c:342 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Tekst vervangen" #: src/global.c:344 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Tekst markeren vanaf huidige cursorpositie" #: src/global.c:345 msgid "Repeat last search" msgstr "Laatste zoekactie herhalen" #: src/global.c:347 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Huidige regel kopiëren naar knipbuffer" #: src/global.c:348 msgid "Indent marked text" msgstr "Gemarkeerde tekst inspringen" #: src/global.c:349 msgid "Unindent marked text" msgstr "Gemarkeerde tekst terugspringen" #: src/global.c:351 msgid "Move forward one character" msgstr "Eén teken vooruit" #: src/global.c:352 msgid "Move back one character" msgstr "Eén teken achteruit" #: src/global.c:354 msgid "Move forward one word" msgstr "Eén woord vooruit" #: src/global.c:355 msgid "Move back one word" msgstr "Eén woord achteruit" #: src/global.c:357 msgid "Move to the previous line" msgstr "Naar de voorgaande regel" #: src/global.c:358 msgid "Move to the next line" msgstr "Naar de volgende regel" #: src/global.c:360 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Naar het begin van de huidige regel" #: src/global.c:362 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Naar het eind van de huidige regel" #: src/global.c:365 msgid "Move to the beginning of the current paragraph" msgstr "Naar het begin van de huidige alinea" #: src/global.c:367 msgid "Move to the end of the current paragraph" msgstr "Naar het eind van de huidige alinea" #: src/global.c:370 msgid "Move to the first line of the file" msgstr "Naar de eerste regel (top) van het bestand" #: src/global.c:372 msgid "Move to the last line of the file" msgstr "Naar de laatste regel (eind) van het bestand" #: src/global.c:374 msgid "Move to the matching bracket" msgstr "Naar bijbehorend haakje gaan" #: src/global.c:376 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Eén regel terugscrollen (cursor niet verplaatsen)" #: src/global.c:378 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Eén regel verderscrollen (cursor niet verplaatsen)" #: src/global.c:382 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Naar voorgaande bestandsbuffer schakelen" #: src/global.c:384 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Naar volgende bestandsbuffer schakelen" #: src/global.c:387 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Eerstvolgende toetsaanslag verbatim invoegen" #: src/global.c:389 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Een tab invoegen op de cursorpositie" #: src/global.c:391 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Een regeleinde invoegen op de cursorpositie" #: src/global.c:393 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Het teken onder de cursor verwijderen" #: src/global.c:395 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Het teken links van de cursor verwijderen" #: src/global.c:398 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "De hele rest van het bestand knippen (vanaf de cursor)" #: src/global.c:401 msgid "Justify the entire file" msgstr "Het gehele bestand uitvullen" #: src/global.c:405 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Aantal woorden, regels en tekens in het bestand tellen" #: src/global.c:408 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Het huidige scherm verversen (opnieuw tekenen)" #: src/global.c:411 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Hoofdlettergevoeligheid aan-/uitzetten" #: src/global.c:413 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "De zoekrichting omdraaien" #: src/global.c:417 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Gebruik van reguliere expressies aan-/uitzetten" #: src/global.c:421 msgid "Edit the previous search/replace string" msgstr "Vorige zoek/vervangtekst oproepen" #: src/global.c:423 msgid "Edit the next search/replace string" msgstr "Volgende zoek/vervangtekst oproepen" #: src/global.c:426 msgid "Go to file browser" msgstr "Bestandenlijst tonen" #: src/global.c:429 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "DOS-indeling aan-/uitzetten" #: src/global.c:430 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Mac-indeling aan-/uitzetten" #: src/global.c:432 msgid "Toggle appending" msgstr "Achteraantoevoegen aan-/uitzetten" #: src/global.c:433 msgid "Toggle prepending" msgstr "Vooraantoevoegen aan-/uitzetten" #: src/global.c:436 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Maken van reservekopieën aan-/uitzetten" #: src/global.c:437 msgid "Execute external command" msgstr "Externe opdracht uitvoeren" #: src/global.c:441 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Gebruik van een nieuwe buffer aan-/uitzetten" #: src/global.c:444 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Bestandenlijst verlaten" #: src/global.c:446 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Naar het eerste bestand in de lijst gaan" #: src/global.c:448 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Naar het laatste bestand in de lijst gaan" #: src/global.c:449 msgid "Go to directory" msgstr "Naar een op te geven map gaan" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:477 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:483 msgid "WriteOut" msgstr "Opslaan" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:488 msgid "Justify" msgstr "Uitvullen" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:505 msgid "Read File" msgstr "Inlezen" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:528 msgid "Cut Text" msgstr "Knippen" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:534 msgid "UnJustify" msgstr "onUitvullen" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:539 msgid "UnCut Text" msgstr "Plakken" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:544 msgid "Cur Pos" msgstr "Positie" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:552 msgid "To Spell" msgstr "Spelling" #: src/global.c:575 msgid "Mark Text" msgstr "Markeren" #: src/global.c:583 msgid "Copy Text" msgstr "Kopiëren" #: src/global.c:587 msgid "Indent Text" msgstr "Inspringen" #: src/global.c:591 msgid "Unindent Text" msgstr "Terugspringen" #: src/global.c:596 msgid "Forward" msgstr "Vooruit" #: src/global.c:600 msgid "Back" msgstr "Terug" #: src/global.c:605 msgid "Next Word" msgstr "Woord verder" #: src/global.c:609 msgid "Prev Word" msgstr "Woord terug" #: src/global.c:614 src/global.c:1083 msgid "Prev Line" msgstr "Regel terug" #: src/global.c:618 src/global.c:1087 msgid "Next Line" msgstr "Regel verder" #: src/global.c:622 msgid "Home" msgstr "Begin" #: src/global.c:626 msgid "End" msgstr "Eind" #: src/global.c:649 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Naar bijbehorend haakje" #: src/global.c:653 msgid "Scroll Up" msgstr "Omhoog scrollen" #: src/global.c:657 msgid "Scroll Down" msgstr "Omlaag scrollen" #: src/global.c:663 msgid "Previous File" msgstr "Vorig bestand" #: src/global.c:668 msgid "Next File" msgstr "Volgend bestand" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:673 src/text.c:2431 msgid "Verbatim Input" msgstr "Verbatim invoer" #: src/global.c:677 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:681 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:685 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: src/global.c:689 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:710 msgid "Word Count" msgstr "Woordentelling" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:828 msgid "No Replace" msgstr "Zoeken" #: src/global.c:919 msgid "Go To Text" msgstr "Zoeken" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:958 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-indeling" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:964 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-indeling" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:971 msgid "Append" msgstr "Achteraan toevoegen" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:977 msgid "Prepend" msgstr "Vooraan toevoegen" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:984 msgid "Backup File" msgstr "Reservekopie maken" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22 characters. #: src/global.c:1021 msgid "Execute Command" msgstr "Opdracht uitvoeren" #: src/global.c:1053 msgid "Insert File" msgstr "Bestand invoegen" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:1154 msgid "Go To Dir" msgstr "Naar map..." #: src/global.c:1277 msgid "Help mode" msgstr "Hulpregels" #: src/global.c:1280 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Voortdurende cursorpositieweergave" #: src/global.c:1283 msgid "Use of more space for editing" msgstr "Bewerkingsvenster een beetje vergroten" #: src/global.c:1285 src/nano.c:776 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Gladjes scrollen" #: src/global.c:1294 msgid "Whitespace display" msgstr "Weergave van witruimte" #: src/global.c:1304 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Syntaxaanduiding met kleuren" #: src/global.c:1308 msgid "Smart home key" msgstr "Slimme Home-toets" #: src/global.c:1311 msgid "Auto indent" msgstr "Automatisch inspringen" #: src/global.c:1314 msgid "Cut to end" msgstr "Knippen vanaf cursor" #: src/global.c:1318 msgid "Long line wrapping" msgstr "Terugloop van lange regels" #: src/global.c:1323 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Omzetting van getypte tabs naar spaties" #: src/global.c:1334 msgid "Backup files" msgstr "Reservekopieën maken" #: src/global.c:1342 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Meerdere bestandsbuffers" #: src/global.c:1346 msgid "Mouse support" msgstr "Muisondersteuning" #: src/global.c:1354 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Geen omzetting uit DOS/Mac-indeling" #: src/global.c:1360 msgid "Suspension" msgstr "Proces-pauzering" #: src/help.c:228 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "'Zoeken/vervangen'-hulptekst\n" "\n" " Voer de woorden of tekens in waar u naar wilt zoeken, en druk op Enter. Als er een overeenkomst is voor de ingevoerde tekst, springt het scherm naar de plaats van de eerstvolgende overeenkomst.\n" "\n" " Een eventuele vorige zoektekst wordt tussen rechte haken na de zoekprompt getoond: op Enter drukken zonder tekst in te voeren herhaalt deze vorige zoekopdracht. " #: src/help.c:237 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Als u via markering tekst hebt geselecteerd en dan een zoek- en vervangactie doet, worden alleen de overeenkomsten in de geselecteerde tekst vervangen.\n" "\n" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Zoek/vervang'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:243 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "'Naar regel'-hulptekst\n" "\n" " Voer het regelnummer in waar u naar toe wilt gaan, en druk op Enter. Als er minder regels tekst zijn dan het ingevoerde getal, wordt u naar het einde van de tekst gebracht.\n" "\n" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Naar regel'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:252 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "'Bestand invoegen'-hulptekst\n" "\n" " Voer de naam in van een bestand dat ingevoegd moet worden op de plek van de cursor in het huidige bestand.\n" "\n" " Als nano gecompileerd is met ondersteuning voor meerdere bestandsbuffers en u deze ingeschakeld hebt (met de optie -F of --multibuffer, of met de Meta-F toets of via een nanorc-bestand), dan wordt het in te voegen bestand in een aparte buffer geladen. Gebruik dan Meta-< en > om tussen bestandsbuffers te schakelen. " #: src/help.c:261 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Als u een lege buffer nodig hebt, voer dan geen bestandsnaam in, of typ een niet-bestaande bestandsnaam, en druk op Enter.\n" "\n" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestand invoegen'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:267 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "'Bestand opslaan'-hulptekst\n" "\n" " Voer de naam in waaronder u de huidige bestandsbuffer op wilt slaan, en druk op Enter om het weg te schrijven.\n" "\n" " Als u tekst hebt gemarkeerd, dan wordt aangegeven dat alleen het geselecteerde deel opgeslagen wordt. Om de kans te verkleinen dat u het huidige bestand op schijf overschrijft met slechts een deel ervan, is in deze modus de huidige bestandsnaam niet de standaardnaam.\n" "\n" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestand opslaan'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:281 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "'Bestandenlijst'-hulptekst\n" "\n" " De bestandenlijst kan worden gebruikt om op een visuele manier door de beschikbare mappen te bladeren en een bestand te selecteren. U kunt de pijltjestoetsen of Page Up/Down gebruiken om door de bestanden te lopen, en S of Enter om het aangewezen bestand te kiezen of de aangewezen map binnen te gaan. Kies de map \"..\" bovenaan de bestandenlijst om een niveau omhoog te gaan.\n" "\n" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestandenlijst'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:294 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "'Bestand zoeken'-hulptekst\n" "\n" " Voer het woord of de tekens in waar u naar wilt zoeken, en druk op Enter. Als er een overeenkomst is voor de ingevoerde tekst, springt het scherm naar de plaats van de eerstvolgende overeenkomst.\n" "\n" " Een eventuele vorige zoektekst wordt tussen rechte haken na de zoekprompt getoond: op Enter drukken zonder tekst in te voeren herhaalt deze vorige zoekopdracht.\n" "\n" #: src/help.c:303 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestand zoeken'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:307 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "'Naar map'-hulptekst\n" "\n" " Voer de naam in van de map waar u naar toe wilt gaan.\n" "\n" " Als Tab-aanvulling niet uitgeschakeld is, kunt u de Tab-toets gebruiken om (te proberen) de mapnaam automatisch aan te laten vullen.\n" "\n" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Naar map'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:320 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "'Spellingscontrole'-hulptekst\n" "\n" " Het spellingscontroleprogramma controleert de spelling van alle woorden in het huidige bestand. Wanneer een onbekend woord wordt opgemerkt, zal het duidelijk aangegeven worden en kan een vervangend woord ingevoerd worden. Daarna zal er gevraagd worden of elk voorkomen van het verkeerd gespelde woord vervangen moeten worden (in het hele huidige bestand, of alleen in de geselecteerde tekst als u tekst hebt gemarkeerd).\n" "\n" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Spellingscontrole'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:335 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "'Externe opdracht'-hulptekst\n" "\n" " Voer de shell-opdracht in waarvan de uitvoer in het huidige bestand (of in een nieuwe buffer) ingevoegd moet worden. Als u slechts een lege buffer nodig hebt, kies dan 'Nieuwe buffer' en voer geen opdracht in.\n" "\n" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Externe opdracht'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:348 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" msgstr "" " Algemene Nano-hulptekst\n" "\n" " De nano editor is ontworpen om de functionaliteit en het gebruiksgemak van de Pico-editor te emuleren. Het editorscherm bestaat uit vier onderdelen. De bovenste regel toont nano's naam en versienummer, de naam van het huidige bestand, en of dit bestand gewijzigd is of niet. Daaronder begint het eigenlijke editvenster waarin het bestand getoond wordt. De derde regel van onderen is de statusregel en toont belangrijke berichten. De onderste twee regels tonen de meest gebruikte sneltoetsen.\n" "\n" #: src/help.c:359 msgid " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr " De notatie voor de sneltoetsen is als volgt: Control-toetscombinaties worden genoteerd met een dakje (^) en kunnen worden ingevoerd ofwel door de Control-toets (Ctrl) te gebruiken ofwel door twee keer op Escape (Esc) te drukken. Escape-toetscombinaties worden genoteerd met het Meta-symbool (M-) en kunnen worden ingevoerd met Esc of Alt of Meta, afhankelijk van uw toetsenbordinstelling. " #: src/help.c:366 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Verder zal het tweemaal op Esc drukken gevolgd door een decimaal getal van drie cijfers (van 000 tot 255) het teken met die waarde invoegen.\n" "\n" " De onderstaande toetscombinaties zijn beschikbaar in het hoofdvenster (alternatieve toetscombinaties staan tussen haakjes):\n" "\n" #: src/help.c:397 src/help.c:551 msgid "enable/disable" msgstr "aan-/uitzetten" #: src/help.c:437 src/help.c:488 msgid "Space" msgstr "Spatie" #: src/nano.c:522 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Toets is ongeldig in Kijkmodus" #: src/nano.c:618 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer is geschreven naar %s\n" #: src/nano.c:620 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer is niet geschreven naar %s: %s\n" #: src/nano.c:623 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer is niet geschreven: %s\n" #: src/nano.c:635 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Schermformaat is te klein voor nano...\n" #: src/nano.c:727 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Gebruik: nano [OPTIES] [[+REGEL[,KOLOM]] BESTAND]...\n" "\n" #: src/nano.c:730 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Optie\t\tLange optie\t\tBetekenis\n" #: src/nano.c:732 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Optie\t\tBetekenis\n" #: src/nano.c:735 msgid "Show this message" msgstr "Dit bericht tonen" #: src/nano.c:736 msgid "+LINE[,COLUMN]" msgstr "+REGEL[,KOLOM]" #: src/nano.c:737 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Op deze regel (en deze kolom) beginnen" #: src/nano.c:739 msgid "Enable smart home key" msgstr "Slimme Home-toets inschakelen" #: src/nano.c:740 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Reservekopieën maken van bestaande bestanden" #: src/nano.c:741 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:741 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:742 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Map voor opslaan van reservekopieën" #: src/nano.c:745 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Vet in plaats van invers gebruiken" #: src/nano.c:748 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Getypte tabs omzetten naar spaties" #: src/nano.c:751 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Meerdere bestandsbuffers aanzetten" #: src/nano.c:756 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Zoek/vervangteksten bewaren en gebruiken" #: src/nano.c:759 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Eventuele nanorc-bestanden negeren" #: src/nano.c:762 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Toetsverwarring op numeriek bordje oplossen" #: src/nano.c:764 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Geen regeleinde toevoegen aan einde van bestanden" #: src/nano.c:767 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Bestanden niet omzetten uit DOS/Mac-indeling" #: src/nano.c:769 msgid "Use more space for editing" msgstr "Bewerkingsvenster een beetje vergroten" #: src/nano.c:771 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:771 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:772 msgid "Quoting string" msgstr "Te herkennen aanhalingstekens" #: src/nano.c:774 msgid "Restricted mode" msgstr "Beperkte modus" #: src/nano.c:778 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#kolommen>" #: src/nano.c:778 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#kolommen>" #: src/nano.c:779 msgid "Set width of a tab in cols to #cols" msgstr "Tabbreedte op dit aantal zetten" #: src/nano.c:781 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "De statusregel snel wissen" #: src/nano.c:784 msgid "Print version information and exit" msgstr "Versie-informatie tonen en afsluiten" #: src/nano.c:787 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Woordgrenzen nauwkeuriger bepalen" #: src/nano.c:790 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:790 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:791 msgid "Syntax definition to use" msgstr "Te gebruiken syntax (voor kleuring)" #: src/nano.c:793 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Cursorpositie voortdurend tonen" #: src/nano.c:795 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Backspace/Delete-verwarring oplossen" #: src/nano.c:798 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Automatisch inspringen van nieuwe regels" #: src/nano.c:799 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Knippen vanaf cursor i.p.v. hele regel" #: src/nano.c:802 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Symbolische koppeling niet volgen; overschrijven" #: src/nano.c:804 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Gebruik van de muis mogelijk maken" #: src/nano.c:807 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:807 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:808 msgid "Set operating directory" msgstr "Werkmap instellen" #: src/nano.c:811 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "XON- en XOFF-toetsen behouden (^Q en ^S)" #: src/nano.c:813 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#kolommen>" #: src/nano.c:813 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#kolommen>" #: src/nano.c:814 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Uitvulbreedte op dit aantal zetten" #: src/nano.c:817 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:817 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:818 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Deze spellingscontroleur gebruiken" #: src/nano.c:821 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Automatisch opslaan bij beëindigen" #: src/nano.c:822 msgid "View (read only) mode" msgstr "Kijkmodus (alleen lezen, geen bewerking)" #: src/nano.c:824 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Lange regels niet afbreken" #: src/nano.c:826 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Niet de twee hulpregels tonen" #: src/nano.c:827 msgid "Enable suspension" msgstr "Proces-pauzering toestaan" #: src/nano.c:831 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(genegeerd, maar herkend wegens Pico)" #: src/nano.c:841 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versie %s (gecompileerd %s, %s)\n" #: src/nano.c:844 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr "" " Email: \tWeb: http://www.nano-editor.org/\n" " Meld fouten in de vertaling aan ." #: src/nano.c:845 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Gecompileerde opties:" #: src/nano.c:923 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Sorry, ondersteuning voor deze functie is uitgeschakeld" #: src/nano.c:940 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Gewijzigde buffer opslaan? (bij \"Nee\" gaan ALLE WIJZIGINGEN VERLOREN) " #: src/nano.c:1003 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "SIGHUP of SIGTERM ontvangen\n" #: src/nano.c:1020 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Gebruik 'fg' om terug te keren naar nano.\n" #: src/nano.c:1186 msgid "enabled" msgstr "aangezet" #: src/nano.c:1187 msgid "disabled" msgstr "uitgezet" #: src/nano.c:1361 src/winio.c:530 msgid "Unknown Command" msgstr "Onbekend commando" #: src/nano.c:1425 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON genegeerd, mmm-mmm" #: src/nano.c:1428 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF genegeerd, mmm-mmm" #: src/nano.c:1827 src/rcfile.c:814 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Gevraagde tabgrootte '%s' is ongeldig" #: src/nano.c:1883 src/rcfile.c:739 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Gevraagde opvulbreedte '%s' is ongeldig" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1252 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: src/prompt.c:1253 msgid "Nn" msgstr "NnNn" #: src/prompt.c:1254 msgid "Aa" msgstr "AaAa" #: src/prompt.c:1268 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/prompt.c:1273 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/prompt.c:1278 msgid "No" msgstr "Nee" #: src/rcfile.c:120 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Fout in %s op regel %lu: " #: src/rcfile.c:174 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argument '%s' heeft een ongepaarde \"" #: src/rcfile.c:201 src/rcfile.c:253 src/rcfile.c:524 src/rcfile.c:581 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Reg.exp.-reeksen moeten beginnen en eindigen met een \"-teken" #: src/rcfile.c:226 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Onjuiste reguliere expressie '%s': %s" #: src/rcfile.c:247 msgid "Missing syntax name" msgstr "Ontbrekende syntaxnaam" #: src/rcfile.c:302 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Het woordje 'none' is gereserveerd" #: src/rcfile.c:309 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "Bij het woordje 'default' horen geen extensies" #: src/rcfile.c:438 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Kleur '%s' is onbekend.\n" "Geldige kleuren zijn: 'red', 'green', 'blue',\n" "'magenta', 'yellow', 'cyan', 'black' en 'white',\n" "met voor voorgrondkleuren het optionele voorvoegsel 'bright'." #: src/rcfile.c:460 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Kan geen 'color'-commando verwerken zonder een 'syntax'-commando" #: src/rcfile.c:465 msgid "Missing color name" msgstr "Ontbrekende kleurnaam" #: src/rcfile.c:485 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Achtergrondkleur '%s' kan niet 'bright' zijn" #: src/rcfile.c:503 msgid "Missing regex string" msgstr "Ontbrekende reg.exp.-tekenreeks" #: src/rcfile.c:575 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "'start=' vereist een bijbehorende 'end='" #: src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:665 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Commando '%s' niet toegestaan in 'include'-bestand" #: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:838 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Bij syntax '%s' ontbreken 'color'-commando's" #: src/rcfile.c:680 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Opdracht '%s' is onbekend" #: src/rcfile.c:686 msgid "Missing flag" msgstr "Ontbrekende vlag" #: src/rcfile.c:708 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Optie '%s' vereist een argument" #: src/rcfile.c:726 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Optie is geen geldige multibyte-tekenreeks" #: src/rcfile.c:752 src/rcfile.c:780 src/rcfile.c:789 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Niet-blanco tekens vereist" #: src/rcfile.c:762 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Twee enkelkoloms-tekens vereist" #: src/rcfile.c:828 #, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "Kan vlag '%s' niet uitzetten" #: src/rcfile.c:834 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "Onbekende vlag '%s'" #: src/rcfile.c:894 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Kan de thuismap niet vinden! Boehoe!" #: src/search.c:94 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "'%.*s%s' niet gevonden" #: src/search.c:199 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (om te vervangen) in selectie" #: src/search.c:201 msgid " (to replace)" msgstr " (om te vervangen)" #: src/search.c:753 msgid "Replace this instance?" msgstr "Deze overeenkomst vervangen?" #: src/search.c:921 msgid "Replace with" msgstr "Vervangen door" #: src/search.c:963 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "%lu overeenkomst vervangen" msgstr[1] "%lu overeenkomsten vervangen" #: src/search.c:989 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Geef regelnummer, kolomnummer" #: src/search.c:1014 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Kom zeg, wees redelijk" #: src/search.c:1167 msgid "Not a bracket" msgstr "Is geen haakje" #: src/search.c:1234 msgid "No matching bracket" msgstr "Geen overeenkomend haakje" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Markering aangezet" #: src/text.c:58 msgid "Mark UNset" msgstr "Uitgezet" #: src/text.c:218 msgid "No lines selected, nothing to do!" msgstr "Geen regels geselecteerd, niets te doen!" #: src/text.c:441 msgid "Could not pipe" msgstr "Kan niet doorsluizen" #: src/text.c:468 src/text.c:2032 src/text.c:2179 msgid "Could not fork" msgstr "Kan geen nieuw proces starten" #: src/text.c:1270 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Ongeldige aanhalingstekens-tekenreeks %s: %s" #: src/text.c:1666 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Kan nu ON^Uitvullen!" #: src/text.c:1858 msgid "Edit a replacement" msgstr "Vervanging bewerken" #: src/text.c:1944 msgid "Could not create pipe" msgstr "Kan niet doorsluizen" #: src/text.c:1946 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Aanmaken van lijst van verkeerd gespelde woorden, even geduld..." #: src/text.c:2038 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Kan grootte van doorsluisbuffer niet bepalen" #: src/text.c:2089 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Fout tijdens aanroepen van 'spell'" #: src/text.c:2092 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Fout tijdens aanroepen van 'sort -f'" #: src/text.c:2095 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Fout tijdens aanroepen van 'uniq'" #: src/text.c:2206 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Fout tijdens aanroepen van '%s'" #: src/text.c:2346 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Spellingscontrole is mislukt: %s" #: src/text.c:2348 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Spellingscontrole is mislukt: %s: %s" #: src/text.c:2351 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Spellingscontrole is voltooid" #: src/text.c:2416 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%swoorden: %lu regels: %ld tekens: %lu" #: src/text.c:2417 msgid "In Selection: " msgstr "In de selectie: " #: src/utils.c:365 src/utils.c:377 msgid "nano is out of memory!" msgstr "Onvoldoende geheugen voor nano!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1467 msgid "Unicode Input" msgstr "Invoer van Unicode" #: src/winio.c:2004 src/winio.c:2007 msgid "Modified" msgstr "Gewijzigd" #: src/winio.c:2005 msgid "View" msgstr "Kijken" #: src/winio.c:2018 msgid "DIR:" msgstr "Map:" #: src/winio.c:2025 msgid "File:" msgstr "Bestand:" #: src/winio.c:2363 src/winio.c:2413 msgid "Refusing zero-length regex match" msgstr "Reg.exp.-overeenkomst met lengte nul is overgeslagen" #: src/winio.c:3046 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "regel %ld/%ld (%d%%), kolom %lu/%lu (%d%%), teken %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3166 msgid "The nano text editor" msgstr "De nano teksteditor" #: src/winio.c:3167 msgid "version" msgstr "versie" #: src/winio.c:3168 msgid "Brought to you by:" msgstr "U gebracht door:" #: src/winio.c:3169 msgid "Special thanks to:" msgstr "Speciale dank aan:" #: src/winio.c:3170 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "De Free Software Foundation" #: src/winio.c:3171 msgid "For ncurses:" msgstr "Voor ncurses:" #: src/winio.c:3172 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "en iedereen die we vergeten zijn..." #: src/winio.c:3173 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Dank u voor het gebruiken van nano!"