# German Messages for the nano editor # Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # Karl Eichwalder , 2001. # Florian König , 2000, 2001. # Michael Piefel , 2001, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.1.9\n" "POT-Creation-Date: 2002-05-12 19:29-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-07-08 14:10:34+0200\n" "Last-Translator: Michael Piefel \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: cut.c:43 #, c-format msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n" msgstr "add_to_cutbuffer aufgerufen mit inptr->data = %s\n" #: cut.c:215 msgid "Blew away cutbuffer =)\n" msgstr "Inhalt der Zwischenablage verworfen\n" #: files.c:153 msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" msgstr "read_line: nicht in der ersten Zeile und prev ist NULL" #: files.c:241 files.c:248 files.c:276 #, c-format msgid "Read %d lines" msgstr "%d Zeilen gelesen" #: files.c:271 #, c-format msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)" msgstr "%d Zeilen gelesen (aus Mac-Format konvertiert)" #: files.c:273 #, c-format msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)" msgstr "%d Zeilen gelesen (aus DOS-Format konvertiert)" #: files.c:295 search.c:219 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "»%s« nicht gefunden" #. We have a new file #: files.c:299 msgid "New File" msgstr "Neue Datei" #: files.c:312 #, c-format msgid "File \"%s\" is a directory" msgstr "Datei »%s« ist ein Verzeichnis" #. Don't open character or block files. Sorry, /dev/sndstat! #: files.c:315 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "Datei »%s« ist eine Gerätedatei" #: files.c:322 msgid "Reading File" msgstr "Lese Datei" #: files.c:378 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Datei einfügen [von %s] " #: files.c:382 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "Datei einfügen [von ./] " #: files.c:390 files.c:576 files.c:629 files.c:720 files.c:732 files.c:784 files.c:795 files.c:1597 #, c-format msgid "filename is %s" msgstr "Dateiname ist %s" #: files.c:420 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Kann Datei von außerhalb %s nicht einfügen" #: files.c:429 msgid "Command to execute " msgstr "Auszuführender Befehl " #: files.c:431 files.c:526 files.c:1229 files.c:1667 nano.c:1859 msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #: files.c:541 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Unzulässige Taste wenn nicht im Multibuffer-Modus" #: files.c:712 files.c:776 msgid "No more open files" msgstr "Keine weiteren offenen Dateien" #: files.c:739 files.c:803 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Umgeschaltet zu %s" #: files.c:1253 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Kann nicht außerhalb von %s schreiben" #: files.c:1291 files.c:1307 files.c:1317 files.c:1331 files.c:1359 files.c:1366 files.c:1378 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %s" msgstr "Konnte nicht in Datei schreiben: %s" #: files.c:1338 #, c-format msgid "Wrote >%s\n" msgstr "Schrieb >%s\n" #: files.c:1390 #, c-format msgid "Could not close %s: %s" msgstr "Konnte %s nicht schließen: %s" #: files.c:1402 files.c:1407 files.c:1435 #, c-format msgid "Could not reopen %s: %s" msgstr "Konnte %s nicht erneut öffnen: %s" #: files.c:1412 files.c:1418 files.c:1427 #, c-format msgid "Could not open %s for prepend: %s" msgstr "Konnte %s nicht zum vorn Anfügen öffnen: %s" #. Try a rename?? #: files.c:1465 files.c:1474 files.c:1479 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "Konnte %s nicht zum Schreiben öffnen: %s" #: files.c:1486 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgstr "Konnte Rechte %o für %s nicht setzen: %s" #: files.c:1493 #, c-format msgid "Wrote %d lines" msgstr "%d Zeilen geschrieben" #: files.c:1534 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-Format]" #: files.c:1536 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-Format]" #: files.c:1544 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Auswahl vorne an Datei anfügen" #: files.c:1547 msgid "Append Selection to File" msgstr "Auswahl an Datei anhängen" #: files.c:1550 msgid "Write Selection to File" msgstr "Auswahl in Datei schreiben" #: files.c:1556 msgid "File Name to Prepend" msgstr "Dateiname zum vorn Anhängen" #: files.c:1559 msgid "File Name to Append" msgstr "Dateiname zum Anhängen" #: files.c:1562 msgid "File Name to Write" msgstr "Dateiname zum Speichern" #: files.c:1611 msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgstr "Datei exisitiert, ÜBERSCHREIBEN ?" #: files.c:2118 msgid "(more)" msgstr "(mehr)" #: files.c:2440 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Konnte nicht ins übergeordnete Verzeichnis wechseln" #: files.c:2452 msgid "Can't visit parent in restricted mode" msgstr "Kann im eingeschränkten Modus nicht nach oben wechseln" #. We can't open this dir for some reason. Complain #: files.c:2474 files.c:2533 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "Konnte »%s« nicht öffnen: %s" #: files.c:2504 global.c:372 msgid "Goto Directory" msgstr "Gehe zu Verzeichnis" #: files.c:2511 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Kann im eingeschränkten Modus nicht nach außerhalb von %s gehen" #: files.c:2518 msgid "Goto Cancelled" msgstr "»Gehe zu« abgebrochen" #: global.c:237 msgid "Constant cursor position" msgstr "Cursorposition ständig anzeigen" #: global.c:238 msgid "Auto indent" msgstr "Automatischer Einzug" #: global.c:239 msgid "Suspend" msgstr "Suspend" #: global.c:240 msgid "Help mode" msgstr "Hilfe-Modus" #: global.c:241 msgid "Pico mode" msgstr "Pico-Modus" #: global.c:242 msgid "Mouse support" msgstr "Mausunterstützung" #: global.c:243 msgid "Cut to end" msgstr "Bis zum Ende ausschneiden" #: global.c:244 msgid "Backwards search" msgstr "Suche rückwärts" #: global.c:245 msgid "Case sensitive search" msgstr "Suche mit Unterscheidung von Groß- und Kleinschreibung" #: global.c:248 msgid "Regular expression search" msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken" #: global.c:251 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format" #: global.c:252 msgid "Writing file in DOS format" msgstr "Im DOS-Format schreiben" #: global.c:253 msgid "Writing file in Mac format" msgstr "Im Mac-Format schreiben" #: global.c:254 nano.c:522 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Sanftes Rollen" #: global.c:255 msgid "Auto wrap" msgstr "Automatischer Umbruch" #: global.c:258 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Mehrere Dateipuffer" #: global.c:332 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Hilfe-Menü anzeigen" #: global.c:333 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Datei speichern" #: global.c:336 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Momentan geladene Datei schließen/nano beenden" #: global.c:338 msgid "Exit from nano" msgstr "nano beenden" #: global.c:341 msgid "Goto a specific line number" msgstr "Zu einer bestimmten Zeile springen" #: global.c:342 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Absatz ausrichten" #: global.c:343 msgid "Unjustify after a justify" msgstr "Absatzausrichtung rückgängig machen" #: global.c:344 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Text im Editor ersetzen" #: global.c:345 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Datei einfügen" #: global.c:346 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Im Editor nach Text suchen" #: global.c:347 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Zu der vorhergehenden Seite springen" #: global.c:348 msgid "Move to the next screen" msgstr "Zu der folgenden Seite springen" #: global.c:349 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Zeile ausschneiden und in dir Zwischenablage speichern" #: global.c:350 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Aus der Zwischenablage einfügen" #: global.c:351 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Cursoposition anzeigen" #: global.c:352 msgid "Invoke the spell checker (if available)" msgstr "Rechtschreibprüfung aufrufen (wenn verfügbar)" #: global.c:353 msgid "Move up one line" msgstr "Zur vorhergehenden Zeile springen" #: global.c:354 msgid "Move down one line" msgstr "Zur folgenden Zeile springen" #: global.c:355 msgid "Move forward one character" msgstr "Zum folgenden Zeichen springen" #: global.c:356 msgid "Move back one character" msgstr "Zum vorhergehenden Zeichen springen" #: global.c:357 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Zum Zeilenanfang springen" #: global.c:358 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Zum Zeilenende springen" #: global.c:359 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Zur ersten Zeile springen" #: global.c:360 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Zur letzten Zeile springen" #: global.c:361 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Bildschirm auffrischen (neu zeichnen)" #: global.c:362 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "Text an der derzeitigen Cursorposition markieren" #: global.c:363 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Zeichen an der Cursorposition löschen" #: global.c:365 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Zeichen links vom Cursor löschen" #: global.c:366 msgid "Insert a tab character" msgstr "Tabulator einfügen" #: global.c:367 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Zeilenumbruch an der Cursorposition einfügen" #: global.c:369 msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgstr "Groß- und Kleinschreibung bei Suche oder Erstzen (nicht) berücksichtigen" #: global.c:370 msgid "Go to file browser" msgstr "Zum Dateibrowser" #: global.c:371 msgid "Execute external command" msgstr "Externen Befehl ausführen" #: global.c:373 msgid "Cancel the current function" msgstr "Funktion abbrechen" #: global.c:374 msgid "Append to the current file" msgstr "An momentane Datei anhängen" #: global.c:375 msgid "Prepend to the current file" msgstr "An momentane Datei vorne anfügen" #: global.c:376 msgid "Search backwards" msgstr "Suche rückwärts" #: global.c:377 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Datei im DOS-Format schreiben" #: global.c:378 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Datei im Mac-Format schreiben" #: global.c:380 msgid "Use Regular expressions" msgstr "Reguläre Ausdrücke benutzen" #: global.c:381 msgid "Find other bracket" msgstr "Andere Klammer finden" #: global.c:384 msgid "Open previously loaded file" msgstr "Vorige geladene Datei öffnen" #: global.c:385 msgid "Open next loaded file" msgstr "Nächste geladene Datei öffnen" #: global.c:400 global.c:576 global.c:618 global.c:660 global.c:678 global.c:710 global.c:746 global.c:767 global.c:778 global.c:791 global.c:813 msgid "Get Help" msgstr "Hilfe" #: global.c:406 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: global.c:411 global.c:703 global.c:794 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: global.c:415 msgid "WriteOut" msgstr "Speichern" #: global.c:420 global.c:537 msgid "Justify" msgstr "Ausrichten" #. this is so we can view multiple files #: global.c:427 global.c:431 global.c:440 global.c:444 msgid "Read File" msgstr "Datei öffnen" #: global.c:450 global.c:533 global.c:591 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: global.c:454 msgid "Where Is" msgstr "Wo ist" #: global.c:458 global.c:695 global.c:798 msgid "Prev Page" msgstr "Seite zurück" #: global.c:462 global.c:699 global.c:802 msgid "Next Page" msgstr "Seite vor" #: global.c:466 msgid "Cut Text" msgstr "Ausschneiden" #: global.c:471 msgid "UnJustify" msgstr "Ausrichten rückgängig" #: global.c:475 msgid "UnCut Txt" msgstr "Ausschneiden rückgängig" #: global.c:479 msgid "Cur Pos" msgstr "Cursor" #: global.c:483 msgid "To Spell" msgstr "Rechtschr." #: global.c:488 msgid "Up" msgstr "Hoch" #: global.c:492 msgid "Down" msgstr "Runter" #: global.c:496 msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: global.c:500 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: global.c:504 msgid "Home" msgstr "Pos 1" #: global.c:508 msgid "End" msgstr "Ende" #: global.c:512 msgid "Refresh" msgstr "Auffrischen" #: global.c:516 msgid "Mark Text" msgstr "Text markieren" #: global.c:520 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: global.c:524 msgid "Backspace" msgstr "Rücktaste" #: global.c:528 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: global.c:541 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: global.c:545 global.c:595 global.c:638 msgid "Goto Line" msgstr "Zu Zeile" #: global.c:550 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Andere Klammer finden" #: global.c:556 msgid "Previous File" msgstr "Vorherige Datei" #: global.c:559 msgid "Next File" msgstr "Nächste Datei" #: global.c:565 msgid "Next Word" msgstr "Nächstes Wort" #: global.c:566 msgid "Move forward one word" msgstr "Zum folgenden Wort springen" #: global.c:568 msgid "Prev Word" msgstr "Vorheriges Wort" #: global.c:569 msgid "Move backward one word" msgstr "Zum vorhergehenden Wort springen" #: global.c:580 global.c:622 global.c:664 global.c:681 global.c:740 global.c:749 global.c:770 global.c:781 global.c:816 winio.c:1463 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: global.c:583 global.c:625 global.c:667 global.c:685 msgid "First Line" msgstr "Erste Zeile" #: global.c:587 global.c:629 global.c:671 global.c:689 msgid "Last Line" msgstr "Letzte Zeile" #: global.c:600 global.c:642 msgid "Case Sens" msgstr "GROSZ/klein" #: global.c:604 global.c:646 msgid "Direction" msgstr "Richtung" #: global.c:610 global.c:652 msgid "Regexp" msgstr "reg. Ausdruck" #: global.c:633 msgid "No Replace" msgstr "Keine Ersetzung" #: global.c:714 global.c:754 msgid "To Files" msgstr "In Dateien" #: global.c:721 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-Format" #: global.c:725 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-Format" #: global.c:730 msgid "Append" msgstr "Anhängen" #: global.c:735 msgid "Prepend" msgstr "vorn Anfügen" #: global.c:759 msgid "Execute Command" msgstr "Befehl ausführen" #: global.c:806 msgid "Goto" msgstr "Zu Zeile" #: nano.c:194 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Puffer in %s geschrieben\n" #: nano.c:196 #, c-format msgid "" "\n" "No %s written (too many backup files?)\n" msgstr "" "\n" "%s nicht geschrieben (Zu viele Sicherungskopien?)\n" #: nano.c:205 msgid "Window size is too small for Nano..." msgstr "Fenstergröße ist zu klein für Nano..." #: nano.c:213 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Unzulässige Taste im View Modus" #: nano.c:265 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" " nano-Hilfe\n" "\n" " Nano wurde konzipiert, die Funktionalität und die Benutzerfreundlichkeit des UW-Pico-Texteditors zu imitieren. Es gibt vier Hauptbereiche: Die Titelzeile zeigt die Version des Programms, den Namen der momentan editierten Datei und ob die Datei verändert wurde oder nicht. Das Hauptfenster enthält die geöffnete Datei. Die Statuszeile (die dritte Zeile von unten) zeigt wichtige Meldungen. Die untersten zwei Zeilen listen die meistgebrauchten Tastenkombinationen von nano auf.\n" "\n" " Tastenkombinationen werden wie folgt abgekürzt: Kombinationen mit der Strg-Taste werden mit einem ^ ausgedrückt. Escape-Sequenzen werden mit dem Meta-Symbol (M) angegeben und können je nach Tastatureinstellung mit Esc, Alt oder Meta eingegeben werden. Die folgenden Tasten(kombinationen) sind im Hauptfenster verfügbar. Optionale Tasten sind eingeklammert:\n" "\n" #: nano.c:388 msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n" msgstr "delete_node(): Knoten freigegeben.\n" #: nano.c:393 msgid "delete_node(): free'd last node.\n" msgstr "delete_node(): letzter Knoten freigegeben.\n" #: nano.c:413 msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n" msgstr "delete_opennode(): Knoten freigegeben, juchhuh!\n" #: nano.c:418 msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n" msgstr "delete_opennode(): letzter Knoten freigegeben.\n" #: nano.c:499 msgid "" "Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE \n" "\n" msgstr "" "Aufruf: nano [lange GNU-Option] [Option] +ZEILE \n" "\n" #: nano.c:500 msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Option\t\tlange Option\t\tBedeutung\n" #: nano.c:502 msgid "" "Usage: nano [option] +LINE \n" "\n" msgstr "" "Aufruf: nano [Option] +ZEILE \n" "\n" #: nano.c:503 msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Option\t\tBedeutung\n" #: nano.c:507 msgid "Write file in DOS format" msgstr "Datei im DOS-Format schreiben" #: nano.c:510 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Benutzung mehrerer Dateipuffer aktivieren" #: nano.c:512 msgid "Use alternate keypad routines" msgstr "Alternative Routinen für Nummernblock benutzen" #: nano.c:514 msgid "Write file in Mac format" msgstr "Datei im Mac-Format schreiben" #: nano.c:515 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format" #: nano.c:518 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [zkette]" #: nano.c:518 msgid "--quotestr [str]" msgstr "--quotestr [zkette]" #: nano.c:518 msgid "Quoting string, default \"> \"" msgstr "Zitatzeichen, Voreinstellung »> «" #: nano.c:524 msgid "-T [num]" msgstr "-T [anzahl]" #: nano.c:524 msgid "--tabsize=[num]" msgstr "--tabsize=[anzahl]" #: nano.c:524 msgid "Set width of a tab to num" msgstr "Tabulator-Größe auf Anzahl setzen" #: nano.c:525 msgid "Print version information and exit" msgstr "Versionsinfo ausgeben und beenden" #: nano.c:527 msgid "-Y [str]" msgstr "-Y [zkette]" #: nano.c:527 msgid "--syntax [str]" msgstr "--syntax [zkette]" #: nano.c:527 msgid "Syntax definition to use" msgstr "zu benutzende Syntaxdefinition" #: nano.c:529 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Cursorposition ständig anzeigen" #: nano.c:530 msgid "Show this message" msgstr "Diese Meldung anzeigen" #: nano.c:532 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Neue Zeilen automatisch einrücken" #: nano.c:533 msgid "Let ^K cut from cursor to end of line" msgstr "^K schneidet vom Cursor bis zum Zeilenende aus" #: nano.c:535 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Symbolischen Links nicht folgen, sondern überschreiben" #: nano.c:538 msgid "Enable mouse" msgstr "Maus aktivieren" #: nano.c:542 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [verz]" #: nano.c:542 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[verz]" #: nano.c:542 msgid "Set operating directory" msgstr "Arbeitsverzeichnis setzen" #: nano.c:544 msgid "Emulate Pico as closely as possible" msgstr "Pico so genau wie möglich imitieren" #: nano.c:547 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [#spalten]" #: nano.c:547 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[#spalten]" #: nano.c:547 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Spalten auffüllen (Zeilenumbruch bei) #Spalten" #: nano.c:550 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [prog]" #: nano.c:550 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[prog]" #: nano.c:550 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Alternatives Rechtschreibprüfungsprogramm" #: nano.c:552 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Beim Beenden ohne Rückfrage speichern" #: nano.c:553 msgid "View (read only) mode" msgstr "Nur zum Lesen öffnen (keine Veränderungen möglich)" #: nano.c:555 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Lange Zeilen nicht in neue Zeilen umbrechen" #: nano.c:557 msgid "Don't show help window" msgstr "Hilfe-Fenster nicht anzeigen" #: nano.c:558 msgid "Enable suspend" msgstr "Suspend (anhalten und zurück zur Shell) aktivieren" #: nano.c:559 msgid "+LINE" msgstr "+ZEILE" #: nano.c:559 msgid "Start at line number LINE" msgstr "Bei Zeile ZEILE beginnen" #: nano.c:566 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano Version %s (compiliert um %s, %s)\n" #: nano.c:569 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWWW: http://www.nano-editor.org" #: nano.c:570 msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Kompilierte Optionen:" #: nano.c:686 msgid "Mark Set" msgstr "Markierung gesetzt" #: nano.c:691 msgid "Mark UNset" msgstr "Markierung gelöscht" #: nano.c:1195 #, c-format msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" msgstr "check_wrap aufgerufen mit inptr->data=»%s«\n" #: nano.c:1247 #, c-format msgid "current->data now = \"%s\"\n" msgstr "current->data jetzt = »%s«\n" #: nano.c:1299 #, c-format msgid "After, data = \"%s\"\n" msgstr "Nachher, data = »%s«\n" #. allow replace word to be corrected #: nano.c:1409 msgid "Edit a replacement" msgstr "Ersetzung editieren" #: nano.c:1660 #, c-format msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgstr "Konnte keine temporäre Datei erzeugen: %s" #: nano.c:1666 msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: konnte nicht in temporäre Datei schreiben" #: nano.c:1685 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen" #: nano.c:1687 msgid "Spell checking failed" msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen" #: nano.c:1724 msgid "Could not pipe" msgstr "Konnte kein Pipe durchführen" #: nano.c:1746 msgid "Could not fork" msgstr "Konnte kein Fork durchführen " #: nano.c:1827 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Veränderten Puffer speichern (»Nein« VERWIRFT DIE ÄNDERUNGEN) ? " #: nano.c:1982 msgid "Received SIGHUP" msgstr "SIGHUP empfangen" #: nano.c:2052 msgid "Cannot resize top win" msgstr "Kann die Größe des oberen Fensters nicht verändern" #: nano.c:2054 msgid "Cannot move top win" msgstr "Kann oberes Fenster nicht verschieben" #: nano.c:2056 msgid "Cannot resize edit win" msgstr "Kann Größe des Bearbeitungsfensters nicht verändern" #: nano.c:2058 msgid "Cannot move edit win" msgstr "Kann Bearbeitungsfenster nicht verschieben" #: nano.c:2060 msgid "Cannot resize bottom win" msgstr "Kann Größe des unteren Fensters nicht verändern" #: nano.c:2062 msgid "Cannot move bottom win" msgstr "Kann unteres Fenster nicht verschieben" #: nano.c:2438 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Kann Absatzausrichtung nicht rückgängig machen" #: nano.c:2505 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " If using Pico Mode via the -p or --pico flags, using the Meta-P toggle or using a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting enter without entering any text will perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed in front of the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n" "\n" " The following functions keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für das Suchkommando\n" "\n" " Geben Sie die Wörter oder Buchstaben ein, nach denen Sie suchen möchten, und drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den eingegebenen Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten Fundstelle bewegt.\n" "\n" " Bei Benutzung des Pico-Modus durch die Kommandozeilenoptionen -p oder --pico, durch den Meta-P-Umschalter oder mittels einer nanorc-Datei, wird die vorhergehende Suchzeichenkette in Klammer nach der Such-Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgenwelchen Textes führt die vorhergehende Suche durch. Anderenfalls wird die vorhergehende Zeichenkette vor dem Cursor angezeigt und kann vor dem Suchen bearbeitet oder gelöscht werden.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Suchmodus verfügbar:\n" "\n" #: nano.c:2519 msgid "" "Goto Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following functions keys are available in Goto Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für »Zu Zeile«\n" "\n" " Geben Sie die Nummer der gewünschten Zeile ein und drücken Sie die Eingabetaste. Gibt es weniger Zeilen im Text, so springt nano zur letzten Zeile der Datei.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Zu-Zeile-Modus verfügbar:\n" "\n" #: nano.c:2526 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle or using a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" "\n" " If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für »Datei einfügen«\n" "\n" " Geben Sie den Namen einer Datei ein, die an der momentanen Cursorposition in den momentanen Dateipuffer eingefügt werden soll.\n" "\n" " Wenn Sie nano mit Unterstützung für mehrere Dateipuffer compiliert haben und diese Funktion mit den Kommandozeilenoptionen -F oder --multibuffer, mit der Tastenkombination Meta-F oder mittels einer nanorc-Datei eingeschaltet haben, so wird die Einfügeoperation die Datei in einen separaten Puffer laden. (Benutzen Sie Meta-< und >, um zwischen den Dateipuffern umzuschalten.)\n" " Wenn Sie einen weiteren leeren Puffer benötigen, drücken Sie einfach die Eingabetaste, ohne einen Dateinamen einzugeben, oder geben Sie einen nichtexistierenden Dateinamen an.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Einfügen-Modus verfügbar:\n" "\n" #: nano.c:2540 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and hit enter to save the file.\n" "\n" " If you are using the marker code with Ctrl-^ and have selected text, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für »Datei schreiben«\n" "\n" " Geben Sie den Namen ein, unter dem Sie die momentane Datei speichern wollen und drücken Sie die Eingabetaste.\n" "\n" " Wenn Sie eine Markierung mit Strg-^ benutzen und markierten Text haben, so werden Sie gefragt, ob Sie nur den ausgewählten Teil des Textes in eine separate Datei schreiben wollen. Um die Gefahr, eine Datei mit einem Teil von ihr zu überschreiben, zu minimieren, ist der aktuelle Dateiname in diesem Modus nicht die Vorgabe.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Schreiben-Modus verfügbar:\n" "\n" #: nano.c:2552 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following functions keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für den Dateiwähler\n" "\n" " Mit dem Dateiwähler kann die Verzeichnisstruktur visuell durchsucht werden, um eine Datei für Lese- und Schreiboperationen auszuwählen. Sie können die Pfeiltasten oder Bild-Auf/Ab benutzen, um durch die Dateien zu blättern, und S oder die Eingabe, um die markierte Datei bzw. das markierte Verzeichnis auszuwählen. Um sich eine Ebene aufwärts zu bewegen, wählen Sie das Verzeichnis namens »..« ganz oben in der Dateiliste.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Dateiwähler verfügbar:\n" "\n" #: nano.c:2563 msgid "" "Browser Goto Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser GotoDir mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für den Gehe-zu-Verzeichnis im Dateiwähler\n" "\n" " Geben Sie den Namen des Verzeichnisses ein, das Sie durchsuchen wollen.\n" "\n" " Wenn Tabulator-Vervollständigung nicht abgeschaltet worden ist, so können Sie die Tabulator-Taste benutzen, um (zu versuchen) den Verzeichnisnamen automatisch vervollständigen zu lassen.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Gehe-zu-Verzeichnis-Modus des Dateiwählers verfügbar:\n" "\n" #: nano.c:2571 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für die Rechtschreibprüfung\n" "\n" " Die Rechtschreibprüfung überprüft die Rechtschreibung des gesamten Texts der aktuellen Datei. Wenn ein unbekanntes Wort gefunden wird, wird es hervorgehoben und eine Ersetzung kann bearbeitet werden. Sie werden dann gefragt, ob Sie die vorgenommene Ersetzung in der ganzen Datei vornehmen lassen wollen.\n" "\n" " Die folgenden weitern Funktionstasten sind in der Rechtschreibprüfung verfügbar:\n" "\n" #: nano.c:2581 msgid "" "External Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n" "\n" " The following keys are available in this mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für Externen Befehl\n" " Dieses Menü erlaubt es, die Ausgabe eines externen Befehls, der in der Shell ausgeführt wird, in den aktuellen Puffer einzufügen (oder in einen neuen Puffer wenn Unterstützung für mehrere Puffer aktiviert ist).\n" " Die folgenden weitern Funktionstasten sind in der Rechtschreibprüfung verfügbar:\n" "\n" #: nano.c:2629 nano.c:2645 msgid "Space" msgstr "Space" #: nano.c:2684 #, c-format msgid "%s enable/disable" msgstr "%s aktivieren/deaktivieren" #: nano.c:2695 msgid "enabled" msgstr "aktiviert" #: nano.c:2696 msgid "disabled" msgstr "deaktiviert" #: nano.c:2759 msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" msgstr "NumLock-Problem entdeckt. Tastenblock funktioniert bei ausgeschaltetem NumLock nicht" #: nano.c:3077 msgid "Main: set up windows\n" msgstr "Hauptprogramm: Fenster konfigurieren\n" #: nano.c:3094 msgid "Main: bottom win\n" msgstr "Hauptprogramm: unteres Fenster\n" #: nano.c:3100 msgid "Main: open file\n" msgstr "Hauptprogramm: Datei öffnen\n" #: nano.c:3158 #, c-format msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" msgstr "Erhielt Alt-0-%c! (%d)\n" #: nano.c:3185 #, c-format msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" msgstr "Erhielt Alt-[-1-%c! (%d)\n" #: nano.c:3215 #, c-format msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" msgstr "Erhielt Alt-[-2-%c! (%d)\n" #: nano.c:3284 #, c-format msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" msgstr "Erhielt Alt-[-%c! (%d)\n" #: nano.c:3328 #, c-format msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" msgstr "Erhielt Alt-%c! (%d)\n" #: rcfile.c:83 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "Fehler in %s in Zeile %d: " #: rcfile.c:88 msgid "" "\n" "Press return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Drücken Sie die Eingabetaste um mit dem Starten von nano fortzufahren\n" #: rcfile.c:176 #, c-format msgid "" "color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" msgstr "" "Farbe %s nicht verstanden.\n" "Gültige Farben sind »green« (grün), »red« (rot), »blue« (blau),\n" "»white« (weiß), »yellow« (gelb), »cyan« (zyanblau), »magenta« (magentarot)\n" "und »black« (schwarz), mit dem optionalen Präfix »bright« (hell).\n" #: rcfile.c:201 rcfile.c:327 rcfile.c:381 msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" msgstr "Zeichenketten für reguläre Ausdrücke müssen mit \" anfangen und enden\n" #: rcfile.c:210 msgid "Missing syntax name" msgstr "Fehlender Syntaxname" #: rcfile.c:288 msgid "Missing color name" msgstr "Fehlender Farbname" #: rcfile.c:302 msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgstr "Kann keine Farbdirektive hinzufügen, ohne eine Syntaxzeile zu haben" #: rcfile.c:373 msgid "" "\n" "\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "" "\n" "\t»start=« erfordert ein entsprechendes »end=«" #: rcfile.c:423 msgid "parse_rcfile: Read a comment\n" msgstr "parse_rcfile: Kommentar lesen\n" #: rcfile.c:446 #, c-format msgid "command %s not understood" msgstr "Befehl %s nicht verstanden" #: rcfile.c:458 #, c-format msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n" msgstr "parse_rcfile: Option %s lesen\n" #: rcfile.c:479 #, c-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "Option %s erfordert ein Argument" #: rcfile.c:490 #, c-format msgid "requested fill size %d too small" msgstr "Angeforderte Füllgröße %d zu klein" #: rcfile.c:500 #, c-format msgid "requested tab size %d too small" msgstr "Angeforderte Tab-Größe %d zu klein" #: rcfile.c:524 #, c-format msgid "set flag %d!\n" msgstr "setze Flag %d!\n" #: rcfile.c:530 #, c-format msgid "unset flag %d!\n" msgstr "lösche Flag %d!\n" #: rcfile.c:540 msgid "Errors found in .nanorc file" msgstr "Fehler in .nanorc-Datei gefunden" #: rcfile.c:548 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" msgstr "Kann Datei ~/.nanorc nicht öffnen, %s" #: rcfile.c:573 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Kann mein Heimatverzeichnis nicht finden! Autsch!" #: search.c:131 msgid "Search" msgstr "Suche" #. This string is just a modifier for the search prompt, #. no grammar is implied #: search.c:135 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [GROSZ/klein]" #. This string is just a modifier for the search prompt, #. no grammar is implied #: search.c:139 msgid " [Regexp]" msgstr " [reg. Ausdruck]" #. This string is just a modifier for the search prompt, #. no grammar is implied #: search.c:143 msgid " [Backwards]" msgstr " [Rückwärts]" #: search.c:145 msgid " (to replace)" msgstr " (zu ersetzen)" #: search.c:153 search.c:441 msgid "Search Cancelled" msgstr "Suche abgebrochen" #: search.c:225 #, c-format msgid "\"%s...\" not found" msgstr "»%s...« nicht gefunden" #: search.c:293 search.c:356 msgid "Search Wrapped" msgstr "Suche wieder von vorn" #: search.c:459 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Das ist das einzige Auftreten" #: search.c:469 #, c-format msgid "Replaced %d occurrences" msgstr "%d Ersetzungen vorgenommen" #: search.c:471 msgid "Replaced 1 occurrence" msgstr "1 Ersetzung vorgenommen" #: search.c:610 search.c:728 search.c:744 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Ersetzung abgebrochen" #: search.c:654 msgid "Replace this instance?" msgstr "Fundstelle ersetzen?" #: search.c:666 msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgstr "Ersetzung gescheitert: unbekannter Unterausdruck" #: search.c:769 #, c-format msgid "Replace with [%s]" msgstr "Ersetzen mit [%s]" #: search.c:773 search.c:777 msgid "Replace with" msgstr "Ersetzen mit" #: search.c:819 msgid "Enter line number" msgstr "Zeilennummer eingeben" #: search.c:821 msgid "Aborted" msgstr "Abgebrochen" #: search.c:830 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Komm schon, sei vernünftig" #: search.c:891 msgid "Not a bracket" msgstr "Keine Klammer" #. didn't find either left or right bracket #: search.c:936 msgid "No matching bracket" msgstr "Keine passende Klammer" #: utils.c:184 msgid "nano: malloc: out of memory!" msgstr "nano: malloc: Kein Speicher verfügbar!" #: utils.c:198 msgid "nano: calloc: out of memory!" msgstr "nano: calloc: Kein Speicher verfügbar!" #: utils.c:208 msgid "nano: realloc: out of memory!" msgstr "nano: realloc: Kein Speicher verfügbar!" #: winio.c:123 #, c-format msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n" msgstr "actual_x_from_start für xplus=%d gab %d zurück\n" #: winio.c:299 winio.c:469 #, c-format msgid "Aha! '%c' (%d)\n" msgstr "Aha! '%c' (%d)\n" #: winio.c:501 #, c-format msgid "input '%c' (%d)\n" msgstr "Eingabe '%c' (%d)\n" #: winio.c:549 msgid "New Buffer" msgstr "Neuer Puffer" #: winio.c:553 msgid " File: ..." msgstr " Datei: ..." #: winio.c:555 msgid " DIR: ..." msgstr " Verz.: ..." #: winio.c:560 msgid "File: " msgstr "Datei: " #: winio.c:563 msgid " DIR: " msgstr "Verz.: " #: winio.c:568 msgid "Modified" msgstr "Verändert" #: winio.c:570 msgid "View" msgstr "Ansehen" #: winio.c:816 msgid "Refusing 0 length regex match" msgstr "Treffer mit Länge 0 bei regulärem Ausdruck nicht akzeptiert" #: winio.c:1321 #, c-format msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" msgstr "Nach (%d, %d) im Bearbeitungspuffer verschoben\n" #: winio.c:1332 #, c-format msgid "current->data = \"%s\"\n" msgstr "current->data = »%s«\n" #: winio.c:1406 #, c-format msgid "I got \"%s\"\n" msgstr "Erhielt »%s«\n" #. Yes, no and all are strings of any length. Each string consists of #. all characters accepted as a valid character for that value. #. The first value will be the one displayed in the shortcuts. #: winio.c:1434 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: winio.c:1435 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: winio.c:1436 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: winio.c:1452 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: winio.c:1456 msgid "All" msgstr "Alle" #: winio.c:1461 msgid "No" msgstr "Nein" #: winio.c:1671 #, c-format msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #: winio.c:1680 #, c-format msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)" msgstr "Zeile %d/%d (%.0f%%), Spalte %ld/%ld (%.0f%%), Zeichen %ld/%ld (%.0f%%)" #: winio.c:1841 msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" msgstr "Gebe Datei Puffer nach stderr aus...\n" #: winio.c:1843 msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" msgstr "Gebe Inhalt der Zwischenablage nach stderr aus...\n" #: winio.c:1845 msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" msgstr "Gebe einen Puffer nach stderr aus...\n" #: winio.c:1921 msgid "The nano text editor" msgstr "Der nano-Text-Editor" #: winio.c:1922 msgid "version " msgstr "Version " #: winio.c:1923 msgid "Brought to you by:" msgstr "Entwickelt von:" #: winio.c:1924 msgid "Special thanks to:" msgstr "Speziellen Dank an:" #: winio.c:1925 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: winio.c:1926 msgid "For ncurses:" msgstr "Für ncurses:" #: winio.c:1927 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "und alle Nichtgenannten..." #: winio.c:1928 msgid "Thank you for using nano!\n" msgstr "Danke für die Benutzung von nano!\n"