# Brazilian Portuguese translation for the nano # Traduções em português brasileiro para o pacote nano # Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # João Victor Duarte Martins , 2010. # Rafael Fontenelle , 2014-2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 4.9-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-24 11:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-17 11:03-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: src/browser.c:67 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Não foi possível abrir o diretório: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:232 msgid "Go To Directory" msgstr "Ir para o diretório" #: src/browser.c:233 src/browser.c:648 src/files.c:1177 src/files.c:2123 #: src/nano.c:844 src/search.c:114 src/search.c:208 src/search.c:712 #: src/search.c:765 src/text.c:2552 src/text.c:2744 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:250 src/browser.c:281 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Não sair de %s" #: src/browser.c:272 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Não é possível mover um diretório" #: src/browser.c:287 src/files.c:902 src/files.c:908 src/files.c:1651 #: src/files.c:1760 src/files.c:1793 src/files.c:1807 src/history.c:298 #: src/history.c:394 src/rcfile.c:899 src/rcfile.c:1609 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Erro ao ler %s: %s" #: src/browser.c:370 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "O diretório de trabalho desapareceu" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:518 src/browser.c:525 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:522 msgid "(parent dir)" msgstr "(dir acima)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:552 msgid "(huge)" msgstr "gigante" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:637 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Pesquisa" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:639 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [Retroceder]" #: src/browser.c:678 src/browser.c:683 src/search.c:278 msgid "Search Wrapped" msgstr "Pesquisa quebrada" #: src/browser.c:694 src/search.c:416 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Esta é a única ocorrência" #: src/browser.c:740 src/search.c:352 msgid "No current search pattern" msgstr "Nenhum padrão de pesquisa atualmente" #: src/color.c:186 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Nome de sintaxe desconhecido: %s" #: src/color.c:226 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() falhou: %s" #: src/color.c:230 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) falhou: %s" #: src/cut.c:159 src/cut.c:224 src/cut.c:594 msgid "Nothing was cut" msgstr "Nada foi cortado" #: src/cut.c:639 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "buffer-de-transferência está vazio" # A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael #: src/files.c:109 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Erro ao excluir o arquivo de trava %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:138 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Falha ao determinar minha ID para arquivo de trava" # A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael #: src/files.c:143 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Falha ao determinar nome de máquina: %s" # A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael #: src/files.c:163 src/files.c:172 src/files.c:213 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Erro ao escrever o arquivo de trava %s: %s" #: src/files.c:240 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Outra pessoa também está editando esse arquivo" # A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael #: src/files.c:248 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Erro ao abrir o arquivo de trava %s: %s" #: src/files.c:263 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Arquivo de trava inválido é ignorado: %s" # A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:284 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "Arquivo %s sendo editado (por %s com %s, PID %s). Abrir mesmo assim?" #: src/files.c:352 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "O diretório \"%s\" não existe" #: src/files.c:354 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Caminho \"%s\": %s" #: src/files.c:356 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "O caminho \"%s\" não é um diretório" #: src/files.c:358 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "O caminho \"%s\" não é acessível" #: src/files.c:361 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "O diretório \"%s\" não é gravável" # A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael #: src/files.c:391 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Não foi possível ler arquivo de fora de %s" #: src/files.c:401 src/rcfile.c:875 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" é um diretório" #: src/files.c:406 src/rcfile.c:876 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" é um arquivo dispositivo" #: src/files.c:412 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "\"%s\" é um FIFO" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:522 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu linha (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu linhas (%s)" #: src/files.c:524 src/files.c:530 src/global.c:1070 src/winio.c:2088 msgid "New Buffer" msgstr "Novo buffer" #: src/files.c:525 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:525 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:528 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu linha" msgstr[1] "%s -- %zu linhas" #: src/files.c:538 msgid "No more open file buffers" msgstr "Não há mais nenhum buffer de arquivos abertos" #: src/files.c:681 src/files.c:900 src/files.c:1850 msgid "Interrupted" msgstr "Interrompido" #: src/files.c:819 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "O arquivo \"%s\" não é gravável" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:823 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%zu linha lida (Convertida do formato DOS e Mac)" msgstr[1] "%zu linhas lidas (Convertidas do formato DOS e Mac)" #: src/files.c:828 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%zu linha lida (Convertida do formato Mac)" msgstr[1] "%zu linhas lidas (Convertidas do formato Mac)" #: src/files.c:833 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%zu linha lida (Convertida do formato DOS)" msgstr[1] "%zu linhas lidas (Convertidas do formato DOS)" #: src/files.c:839 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "%zu linha lida" msgstr[1] "%zu linhas lidas" #: src/files.c:874 msgid "New File" msgstr "Novo arquivo" #: src/files.c:877 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Arquivo \"%s\" não encontrado" #: src/files.c:884 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Lendo de FIFO..." #: src/files.c:912 msgid "Reading..." msgstr "Lendo..." #: src/files.c:993 src/text.c:2139 src/text.c:2560 msgid "Could not create pipe" msgstr "Não foi possível criar o pipe" #: src/files.c:1029 src/text.c:2216 src/text.c:2377 src/text.c:2594 msgid "Could not fork" msgstr "Não foi possível bifurcar" #: src/files.c:1034 msgid "Executing..." msgstr "Executando..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1050 src/files.c:1093 msgid "filtering" msgstr "filtragem" #: src/files.c:1088 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Falha ao abrir o pipe: %s" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1133 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Comando para execução no novo buffer" #: src/files.c:1136 msgid "Command to execute" msgstr "Comando para execução" #: src/files.c:1144 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Arquivo para ler não convertido no novo buffer [de %s]" #: src/files.c:1147 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Arquivo para leitura no novo buffer [de %s]" #: src/files.c:1152 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Arquivo para inserção não convertido [de %s]" #: src/files.c:1155 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Arquivo para inserção [de %s]" #: src/files.c:1480 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Diretório de operação inválido: %s\n" #: src/files.c:1530 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "" "Falha ao escrever o arquivo reserva; continuar salvando? (Diga N se não " "tiver certeza) " #: src/files.c:1547 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Diretório reserva inválido: %s\n" #: src/files.c:1617 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Não foi possível escrever fora de %s" #: src/files.c:1681 src/files.c:1705 src/files.c:1723 src/files.c:1737 #: src/files.c:1749 src/files.c:1766 src/files.c:1776 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Erro ao escrever o arquivo reserva %s: %s" #: src/files.c:1682 src/nano.c:419 msgid "Too many backup files?" msgstr "Muitos arquivos reserva?" #: src/files.c:1800 src/files.c:1811 src/text.c:2470 src/text.c:2488 #: src/text.c:2884 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Erro ao escrever o arquivo temporário: %s" #: src/files.c:1818 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Escrevendo para FIFO..." #: src/files.c:1852 src/files.c:1863 src/files.c:1884 src/files.c:1900 #: src/files.c:1909 src/files.c:1937 src/files.c:1945 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Erro ao escrever %s: %s" #: src/files.c:1870 msgid "Writing..." msgstr "Escrevendo..." #: src/files.c:1926 src/files.c:1934 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Erro ao ler o arquivo temporário: %s" #: src/files.c:2002 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Escrita %zu linha" msgstr[1] "Escritas %zu linhas" #: src/files.c:2083 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formato DOS]" #: src/files.c:2084 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formato Mac]" #: src/files.c:2085 msgid " [Backup]" msgstr " [Arq reserva]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2092 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Pré-adicionar seleção para o arquivo" #: src/files.c:2093 msgid "Append Selection to File" msgstr "Adicionar seleção para o arquivo" #: src/files.c:2094 msgid "Write Selection to File" msgstr "Escrever a seleção para o arquivo" #: src/files.c:2096 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nome arquivo para pré-adicionar" #: src/files.c:2097 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nome do arquivo para adicionar a" #: src/files.c:2100 msgid "File Name to Write" msgstr "Nome do arquivo para gravar" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2183 msgid "Too tiny" msgstr "Pequena demais" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2213 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "O arquivo existe -- não é possível sobrescrevê-lo" #: src/files.c:2223 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Salvar o arquivo com um NOME DIFERENTE? " #: src/files.c:2231 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Arquivo \"%s\" já existe; SOBRESCREVER? " #: src/files.c:2257 msgid "File on disk has changed" msgstr "Arquivo no disco foi alterado" #: src/files.c:2259 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "" "O arquivo foi modificado desde a última vez que você abriu; continuar " "salvamento? " #: src/files.c:2661 msgid "(more)" msgstr "(mais)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:563 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/global.c:564 msgid "Close" msgstr "Fechar" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:572 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cancela a função atual" #: src/global.c:573 msgid "Display this help text" msgstr "Abre este texto de ajuda" #: src/global.c:574 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Fecha o buffer atual / Sai do nano" #: src/global.c:576 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Escreve o buffer atual (ou a região marcada) no disco" #: src/global.c:578 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Insere outro arquivo no buffer atual (ou em um novo buffer)" #: src/global.c:580 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Procura para frente por um texto ou uma expressão regular" #: src/global.c:582 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Procura para trás por um texto ou uma expressão regular" #: src/global.c:584 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" "Recorta a linha atual (ou região marcada) e guarda-a no buffer-de-" "transferência" #: src/global.c:586 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Cola o conteúdo do buffer-de-transferência na posição do cursor" #: src/global.c:587 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Mostra a posição do cursor" #: src/global.c:589 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Chama o verificador ortográfico, se disponível" #: src/global.c:591 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Substitui um texto ou expressão regular" #: src/global.c:592 msgid "Go to line and column number" msgstr "Vai para linha e coluna número" #: src/global.c:594 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marca o texto iniciando na posição do cursor" #: src/global.c:596 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" "Copia a linha atual (ou região marcada) e guarda-a no buffer-de-transferência" #: src/global.c:597 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Descarta a linha atual (ou região marcada)" #: src/global.c:598 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Recua a linha atual (ou linhas marcadas)" #: src/global.c:599 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Remove recuo da linha atual (ou linhas marcadas)" #: src/global.c:600 msgid "Undo the last operation" msgstr "Desfaz a última operação" #: src/global.c:601 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Refaz a última operação desfeita" #: src/global.c:603 msgid "Go back one character" msgstr "Volta em um caractere" #: src/global.c:604 msgid "Go forward one character" msgstr "Avança em um caractere" #: src/global.c:605 msgid "Go back one word" msgstr "Retrocede em uma palavra" #: src/global.c:606 msgid "Go forward one word" msgstr "Avança em uma palavra" #: src/global.c:607 msgid "Go to previous line" msgstr "Vai para a anterior linha" #: src/global.c:608 msgid "Go to next line" msgstr "Vai para a próxima linha" #: src/global.c:609 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Vai para o início da linha atual" #: src/global.c:610 msgid "Go to end of current line" msgstr "Vai para o fim da linha atual" #: src/global.c:611 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Vai para o bloco de texto anterior" #: src/global.c:612 msgid "Go to next block of text" msgstr "Vai para a próximo bloco de texto" #: src/global.c:615 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Vai para o início do parágrafo; depois para o parágrafo anterior" #: src/global.c:617 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Vai para o fim do parágrafo; depois para o próximo parágrafo" #: src/global.c:619 msgid "Go one screenful up" msgstr "Vai uma tela acima" #: src/global.c:620 msgid "Go one screenful down" msgstr "Vai uma tela abaixo" #: src/global.c:621 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Vai para a primeira linha do arquivo" #: src/global.c:622 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Vai para a última linha do arquivo" #: src/global.c:624 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Vai para o fechamento do parênteses/colchetes/chaves" #: src/global.c:628 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Rola uma linha acima sem mover o cursor textualmente" #: src/global.c:630 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Rola uma linha abaixo sem mover o cursor textualmente" #: src/global.c:633 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Troca para o buffer de arquivo anterior" #: src/global.c:634 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Troca para o próximo buffer de arquivo" #: src/global.c:636 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Insere caractere(s) literalmente" #: src/global.c:637 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Insere um caractere tabular na posição do cursor" #: src/global.c:638 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Insere quebra de linha na posição do cursor" #: src/global.c:639 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Apaga o caractere sob o cursor" #: src/global.c:641 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Apaga o caractere a esquerda do cursor" #: src/global.c:644 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Exclui para trás do cursor até o início da palavra" #: src/global.c:646 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Exclui para frente do cursor até início da próxima palavra" #: src/global.c:648 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Recorta do cursor até o fim da linha" #: src/global.c:651 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justifica o parágrafo atual" #: src/global.c:652 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justifica o arquivo inteiro" #: src/global.c:656 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Conta o número de palavras, linhas e caracteres" #: src/global.c:658 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Atualiza (re-desenha) a tela atual" #: src/global.c:659 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Suspende o editor (se a suspensão estiver habilitada)" #: src/global.c:661 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Tenta e completa a palavra atual" #: src/global.c:665 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Comenta/descomenta a linha atual (ou linhas marcadas)" #: src/global.c:667 msgid "Save file without prompting" msgstr "Salva o arquivo sem perguntar" #: src/global.c:668 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Pesquisa a ocorrência anterior" #: src/global.c:669 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Pesquisa a próxima ocorrência" #: src/global.c:671 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Inicia/para gravação de um macro" #: src/global.c:672 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Executa a última macro gravada" #: src/global.c:674 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Ativa sensibilidade de caixa na pesquisa" #: src/global.c:675 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Inverte a direção da pesquisa" #: src/global.c:676 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Ativa o uso de expressões regulares" #: src/global.c:678 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Lembra o último texto de pesquisa/substituição" #: src/global.c:679 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Lembra o ultimo texto de pesquisa/substituição" #: src/global.c:682 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Ativa o uso do formato DOS" #: src/global.c:683 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Ativa o uso do formato Mac" #: src/global.c:684 msgid "Toggle appending" msgstr "Ativa ajuntamento" #: src/global.c:685 msgid "Toggle prepending" msgstr "Ativa pré-adicionamento" #: src/global.c:686 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Ativa cópia de segurança do arquivo original" #: src/global.c:687 msgid "Execute external command" msgstr "Executa um comando externo" #: src/global.c:689 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Pipe no buffer atual (ou a região marcada) para o comando" #: src/global.c:690 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Não converte do formato DOS/Mac" #: src/global.c:693 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Ativa o uso de um novo buffer" #: src/global.c:695 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Fecha o buffer sem salvá-lo" #: src/global.c:697 msgid "Go to file browser" msgstr "Vai para o navegador de arquivo" #: src/global.c:698 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Sai do navegador de arquivos" #: src/global.c:699 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Vai para o primeiro arquivo na lista" #: src/global.c:700 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Vai para o último arquivo na lista" #: src/global.c:701 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Vai para o arquivo anterior na lista" #: src/global.c:702 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Vai para o próximo arquivo na lista" #: src/global.c:704 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Vai para a coluna da esquerda" #: src/global.c:705 msgid "Go to righthand column" msgstr "Vai para a coluna da direita" #: src/global.c:706 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Vai para a primeira linha nesta coluna" #: src/global.c:707 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Vai para a última linha nesta coluna" #: src/global.c:709 msgid "Search forward for a string" msgstr "Pesquisa para frente por um texto" #: src/global.c:710 msgid "Search backward for a string" msgstr "Pesquisa para trás por um texto" #: src/global.c:711 msgid "Refresh the file list" msgstr "Atualiza a lista de arquivos" #: src/global.c:712 msgid "Go to directory" msgstr "Vai para o diretório" #: src/global.c:715 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Chama o lintador, se disponível" #: src/global.c:716 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Vai para a mensagem anterior do lintador" #: src/global.c:717 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Vai para a próxima mensagem do lintador" #: src/global.c:720 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "Chama um programa para formatar/organizar/manipular o buffer" #. TRANSLATORS: Try to keep the next eleven strings at most 10 characters. #: src/global.c:735 msgid "Get Help" msgstr "Ajuda" #: src/global.c:738 src/prompt.c:665 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/global.c:751 msgid "Write Out" msgstr "Gravar" #: src/global.c:759 src/global.c:1085 msgid "Read File" msgstr "Ler o arq" #: src/global.c:766 src/global.c:791 msgid "Justify" msgstr "Justificar" #: src/global.c:772 src/global.c:857 src/global.c:887 src/global.c:1000 msgid "Refresh" msgstr "Atualiz" #: src/global.c:777 src/global.c:860 msgid "Where Is" msgstr "Onde está?" #: src/global.c:780 src/global.c:831 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: src/global.c:783 msgid "Cut Text" msgstr "Recort txt" #: src/global.c:786 msgid "Paste Text" msgstr "Colar txt" #: src/global.c:795 msgid "To Spell" msgstr "VerfOrtog" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 12 characters. #: src/global.c:801 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos atual" #: src/global.c:808 src/global.c:844 src/global.c:955 msgid "Go To Line" msgstr "Ir p/ linha" #: src/global.c:813 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/global.c:815 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: src/global.c:818 msgid "Mark Text" msgstr "Marcar txt" #: src/global.c:820 msgid "Copy Text" msgstr "Copiar txt" #: src/global.c:824 msgid "Case Sens" msgstr "Sens de caixa" #: src/global.c:826 msgid "Regexp" msgstr "Exp regular" #: src/global.c:828 msgid "Backwards" msgstr "Contrário" #: src/global.c:834 msgid "No Replace" msgstr "Sem substituição" #: src/global.c:838 msgid "Older" msgstr "Mais antigo" #: src/global.c:840 msgid "Newer" msgstr "Mais novo" #: src/global.c:848 src/global.c:987 msgid "FullJstify" msgstr "JstifiCmpl" #. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters. #: src/global.c:854 msgid "Go To Dir" msgstr "Ir p/ dir" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:862 src/global.c:871 src/global.c:885 msgid "Where Was" msgstr "Onde estava?" # Aplica parênteses no texto -- Rafael #: src/global.c:867 msgid "To Bracket" msgstr "Parênteses" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:875 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/global.c:878 src/global.c:883 msgid "Next" msgstr "Próxima" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:892 src/global.c:897 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: src/global.c:894 src/global.c:899 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #. TRANSLATORS: Try to keep the next eighteen strings at most 12 characters. #: src/global.c:904 msgid "Prev Word" msgstr "Palvr ant" #: src/global.c:906 msgid "Next Word" msgstr "Prx palvr" #: src/global.c:909 msgid "Home" msgstr "Local" #: src/global.c:911 msgid "End" msgstr "Fim" #: src/global.c:914 msgid "Prev Line" msgstr "Linha ant" #: src/global.c:916 msgid "Next Line" msgstr "Prox linha" #: src/global.c:919 msgid "Scroll Up" msgstr "Rolar para cima" #: src/global.c:921 msgid "Scroll Down" msgstr "Rolar para baixo" #: src/global.c:925 msgid "Prev Block" msgstr "Bloco ant" #: src/global.c:927 msgid "Next Block" msgstr "Prx bloco" #: src/global.c:930 msgid "Beg of Par" msgstr "Ini de par" #: src/global.c:932 msgid "End of Par" msgstr "Fim de par" #: src/global.c:936 src/global.c:1095 msgid "Prev Page" msgstr "Pág anter" #: src/global.c:938 src/global.c:1097 msgid "Next Page" msgstr "Próx pág" #: src/global.c:941 msgid "First Line" msgstr "Prim linha" #: src/global.c:943 msgid "Last Line" msgstr "Últ linha" #: src/global.c:947 msgid "Prev File" msgstr "Próximo arquivo" #: src/global.c:949 msgid "Next File" msgstr "Arquivo anterior" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:960 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:962 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:965 msgid "Backspace" msgstr "Tecla BACKSPACE" #: src/global.c:967 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:978 msgid "Chop Left" msgstr "Excluir à esquerda" #: src/global.c:980 msgid "Chop Right" msgstr "Excluir à direita" #: src/global.c:982 msgid "CutTillEnd" msgstr "RecortarAtéOFim" #: src/global.c:992 msgid "Word Count" msgstr "Contagem de palavras" #: src/global.c:996 msgid "Verbatim" msgstr "Entrada literal" #: src/global.c:1004 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: src/global.c:1008 msgid "Indent" msgstr "Recuo" #: src/global.c:1010 msgid "Unindent" msgstr "Tirar recuo" #: src/global.c:1014 msgid "Comment Lines" msgstr "Comentar linhas" #: src/global.c:1018 msgid "Complete" msgstr "Completar" #: src/global.c:1022 msgid "Record" msgstr "Gravar" #: src/global.c:1024 msgid "Run Macro" msgstr "Executar macro" #: src/global.c:1027 msgid "Zap Text" msgstr "Apagar texto" #: src/global.c:1032 msgid "To Linter" msgstr "Lintar" #: src/global.c:1035 msgid "Formatter" msgstr "Formatador" #: src/global.c:1041 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: src/global.c:1044 msgid "Go To Text" msgstr "Ir para o próximo" #: src/global.c:1048 msgid "DOS Format" msgstr "Formato DOS" #: src/global.c:1050 msgid "Mac Format" msgstr "Formato Mac" #: src/global.c:1058 msgid "Append" msgstr "Anexar" #: src/global.c:1060 msgid "Prepend" msgstr "Pré-anexar" #: src/global.c:1063 msgid "Backup File" msgstr "Arquivo reserva" #: src/global.c:1074 msgid "No Conversion" msgstr "Sem conversão" #: src/global.c:1079 msgid "Execute Command" msgstr "Executar comando" #: src/global.c:1082 msgid "Pipe Text" msgstr "Pipe text" #: src/global.c:1092 msgid "To Files" msgstr "Para arquivos" #: src/global.c:1100 msgid "First File" msgstr "Primeira linha" #: src/global.c:1102 msgid "Last File" msgstr "Última linha" #: src/global.c:1105 msgid "Left Column" msgstr "Coluna da esquerda" #: src/global.c:1107 msgid "Right Column" msgstr "Coluna da direita" #: src/global.c:1109 msgid "Top Row" msgstr "Linha superior" #: src/global.c:1111 msgid "Bottom Row" msgstr "Linha inferior" #: src/global.c:1116 msgid "Discard buffer" msgstr "Descartar buffer" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1121 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Msg Lint Ant" #: src/global.c:1123 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Próx Msg Lint" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1453 msgid "Help mode" msgstr "Modo ajuda" #: src/global.c:1455 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Mostra da posição do cursor constante" #: src/global.c:1457 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Quebra suave de linhas longas" #: src/global.c:1459 msgid "Whitespace display" msgstr "Mostra espaços vazios" #: src/global.c:1461 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Marcação colorida de sintaxe" #: src/global.c:1463 msgid "Smart home key" msgstr "Tecla Home inteligente" #: src/global.c:1465 msgid "Auto indent" msgstr "Recuo automática" #: src/global.c:1467 msgid "Cut to end" msgstr "Recorta até o fim" #: src/global.c:1469 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Quebra rígida de linhas longas" #: src/global.c:1471 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversão de tabulações para espaços" #: src/global.c:1473 msgid "Mouse support" msgstr "Suporte ao mouse" #: src/global.c:1475 msgid "Suspension" msgstr "Suspensão" #: src/global.c:1477 msgid "Line numbering" msgstr "Numeração de linha" #: src/help.c:305 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Texto de Ajuda do Comando de Pesquisa\n" "\n" " Insira as palavras ou caracteres que você gostaria de pesquisar e, então, " "pressione Enter. Se existir ocorrências para o texto que você inseriu, a " "tela será atualizada para a localização da ocorrência mais próxima.\n" "\n" " O texto da pesquisa anterior aparecerá em parênteses logo após a entrada de " "pesquisa. Pressionando Enter sem inserir nenhum texto executará a pesquisa " "anterior. " #: src/help.c:314 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Se você selecionou um texto com o marcador e então fez uma pesquisa para " "substituição, apenas as ocorrências do texto marcado serão substituídas.\n" "\n" " As seguintes teclas de função vão estar disponíveis no modo de pesquisa:\n" "\n" #: src/help.c:320 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Ir Para Linha\n" "\n" " Insira o número da linha para a qual você deseja ir e pressione Enter. Se " "não existirem linhas de texto para o número que você inseriu, então você " "será enviado para a última linha do arquivo.\n" "\n" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Ir Para Linha:\n" "\n" #: src/help.c:329 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Texto de Ajuda do Inserir Arquivo\n" "\n" " Digite o nome de um arquivo que será inserido no buffer de arquivo atual na " "posição do cursor.\n" "\n" " Se você compilou o nano com suporte a múltiplos buffers de arquivo e o " "habilitou com o sinalizador de comando -F ou --multibuffer, ou com a tecla " "de alternância Meta-F, ou com um arquivo nanorc, a inserção de um arquivo " "irá ocorrer em um buffer separado (utilize Meta-< e > para alternar entre os " "bufferes de arquivo). " #: src/help.c:338 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Se você precisar de um outro buffer vazio, basta não indicar nenhum arquivo " "ou indicar o nome de um arquivo que não existe e pressione Enter.\n" "\n" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo de Inserção de " "Arquivo:\n" "\n" #: src/help.c:344 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Escrever Arquivo\n" "\n" " Digite o nome com o qual você gostaria de salvar o arquivo atual e " "pressione Enter para salvá-lo.\n" "\n" " Se você selecionou texto com a marcação, você será solicitado a salvar " "somente a porção selecionada para um arquivo separado. Para reduzir as " "chances de sobrescrever o arquivo atual com a parte selecionada dele, o nome " "padrão não é o do arquivo atual nesse modo.\n" "\n" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Escrever Arquivo:\n" "\n" #: src/help.c:358 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Navegador de Arquivos\n" "\n" " O navegador de arquivos é utilizado para visualmente pesquisar a estrutura " "do diretório para selecionar um arquivo para leitura ou gravação. Você pode " "utilizar as teclas de setas ou para navegar através dos " "arquivos, e S ou Enter para escolher um arquivo, ou entrar em um diretório, " "selecionado. Para subir um nível, selecione o diretório chamado \"..\" no " "topo da lista de arquivos.\n" "\n" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no Navegador de Arquivos:\n" "\n" #: src/help.c:371 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Comando de Pesquisa\n" "\n" " Insira as palavras ou caracteres que você gostaria de procurar e, então, " "pressione Enter. Se existir combinações para o texto que você inseriu, a " "tela será atualizada para a localização da combinação mais próxima.\n" "\n" " O texto da pesquisa anterior aparecerá entre parênteses logo após o prompt " "de pesquisa. Pressionar Enter sem inserir nenhum texto faz uma pesquisa com " "o texto da pesquisa anterior.\n" "\n" #: src/help.c:380 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " As seguintes teclas de função estão disponíveis no modo de Navegação de " "Pesquisa:\n" "\n" #: src/help.c:384 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Navegador de Ida à Diretórios\n" "\n" " Insira o nome do diretório que você gostaria de navegar.\n" "\n" " Se a completação não foi desabilitada, você pode utilizar a tecla " " para (tentar) completar automaticamente o nome do diretório.\n" "\n" " As seguinte teclas de funções estão disponíveis no modo Navegador de Ida à " "Diretórios:\n" "\n" #: src/help.c:397 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda da Verificação Ortográfica\n" "\n" " O verificador ortográfico verifica todo o texto no arquivo atual. Quando " "uma palavra desconhecida é encontrada, ela é destacada e pode ser " "substituída por outra. Então, será feita a pergunta se a palavra deve ser " "substituída por todo o texto ou, se você selecionou texto com a marcação, no " "texto selecionado.\n" "\n" "As seguinte teclas de funções estão disponíveis no modo Verificação " "Ortográfica:\n" "\n" #: src/help.c:412 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " "region) will be piped to the command. " msgstr "" "Texto de Ajuda da Execução de Comando\n" "\n" " Este modo permite que você insira a saída de um comando executado pelo " "shell no buffer atual (ou em um novo buffer). Se o comando é precedido de " "\"|\" (o símbolo de pipe), o conteúdo atual do buffer (ou região marcada) " "será passada por pipe para o comando. " #: src/help.c:418 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" msgstr "" "Se você não precisa de outro buffer vazio, não insira um comando.\n" "\n" #: src/help.c:420 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Execução de " "Comando:\n" "\n" #: src/help.c:423 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Lintador ===\n" "\n" " Neste modo, a barra de status mostra uma mensagem de erro ou aviso, e o " "cursor é colocado na posição correspondente no arquivo. Com PageUp e " "PageDown, você pode alternar para mensagens anteriores e posteriores.\n" "\n" #: src/help.c:428 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " As seguintes teclas de função estão disponíveis no modo de Lintador:\n" "\n" #: src/help.c:435 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Texto Principal de Ajuda do Nano\n" "\n" " O editor nano foi projetado para simular as funcionalidades e a facilidade " "de uso do editor de texto UW Pico. O editor possui quatro seções " "principais. A linha superior mostra a versão do programa, o arquivo sendo " "editado no momento e se este foi modificado ou não. Em seguida está a " "janela principal de edição exibindo o arquivo que está sendo editado. A " "linha de status é a terceira de baixo para cima, mostrando mensagens " "importantes. " #: src/help.c:445 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "As duas linhas de baixo mostram os atalhos mais comuns do editor.\n" "\n" " Atalhos são escritos da seguinte forma: Sequências com teclas Ctrl são " "apresentadas com um '^' (circunflexo) e podem ser executadas tanto com a " "tecla Ctrl ou pressionando a tecla Esc duas vezes. Sequências com teclas " "Meta são apresentadas com 'M-' e podem ser executadas com as teclas Alt, Cmd " "ou Esc, dependendo da sua configuração de teclado. " #: src/help.c:452 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Pressionar Esc duas vezes e, então, digitar um número com três dígitos " "decimais de 000 até 255 fará inserir o caractere com o valor " "correspondente. As seguintes sequências estão disponíveis na janela de " "edição principal. Teclas alternativas são mostradas em parênteses:\n" "\n" #: src/help.c:484 src/help.c:556 msgid "enable/disable" msgstr "habilitado/desabilitado" #: src/history.c:270 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Não foi possível criar o diretório %s: %s\n" "É necessário para salvar/carregar posições do cursor ou histórico de " "pesquisa.\n" #: src/history.c:277 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Caminho %s não é um diretório e precisa ser.\n" "Nano não poderá carregar ou salvar posições do cursor ou histórico de " "pesquisa.\n" #: src/history.c:367 src/history.c:376 src/history.c:458 src/history.c:480 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Erro ao escrever %s: %s\n" #: src/nano.c:281 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "A tecla é inválida no modo de visualização" #: src/nano.c:288 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Esta função está desabilitada no modo restrito" #: src/nano.c:299 msgid "Help is not available" msgstr "Ajuda não está disponível" #: src/nano.c:413 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer escrito em %s\n" #: src/nano.c:415 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer não foi escrito em %s: %s\n" #: src/nano.c:418 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer não foi escrito: %s\n" #: src/nano.c:528 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Uso: nano [OPÇÕES] [[+LINHA[,COLUNA]] ARQUIVO]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:531 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Para posicionar o cursor em uma linha específica de um arquivo,\n" "coloque o número da linha com um \"+\" antes do nome do arquivo.\n" "O número da coluna pode ser adicionar após uma vírgula.\n" #: src/nano.c:533 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Quando um nome de arquivo é \"-\", nano lê dados da entrada padrão.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:535 msgid "Option" msgstr "Opção" #: src/nano.c:535 msgid "Long option" msgstr "Opção longa" #: src/nano.c:535 msgid "Meaning" msgstr "Significado" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:539 msgid "Enable smart home key" msgstr "Habilita tecla Home inteligente" #: src/nano.c:541 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Salva cópias de arquivos existentes" #: src/nano.c:542 msgid "-C " msgstr "-E " #: src/nano.c:542 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:543 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Diretório para salvar arquivos reservas" #: src/nano.c:546 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Usa negrito ao invés de texto inverso" #: src/nano.c:548 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Converte tabulações digitadas em espaços" #: src/nano.c:553 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Lê um arquivo num novo buffer por padrão" #: src/nano.c:556 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Usa arquivos de travas (estilo vim)" #: src/nano.c:561 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Grava & lê histórico de pesquisa/substi." #: src/nano.c:564 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Não olha em arquivos nanorc" #: src/nano.c:567 msgid "-J " msgstr "-J " #: src/nano.c:567 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=" #: src/nano.c:568 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Mostra uma barra guia nesta coluna" #: src/nano.c:571 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Corrige confusão com o teclado numérico" #: src/nano.c:574 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Não faz adição automática de nova linha" #: src/nano.c:578 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Apara espaços no fim em quebras rígidas" #: src/nano.c:582 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Não converte arquivos do formato DOS/Mac" #: src/nano.c:587 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Grava & lê o local da posição do cursor" #: src/nano.c:590 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:590 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:593 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Expr. regular para corresponder citação" #: src/nano.c:596 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "Restringir acesso ao sistema de arquivos" #: src/nano.c:597 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#cols>" #: src/nano.c:597 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#cols>" #: src/nano.c:598 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Define o tamanho da tabulação para #cols" #: src/nano.c:599 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "Apaga barra de status ao press. de tecla" #: src/nano.c:600 msgid "Print version information and exit" msgstr "Imprime informação de versão e fecha" #: src/nano.c:603 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Detecção precisa de limites das palavras" #: src/nano.c:604 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:604 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:605 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Quais caracteres são partes da palavra" #: src/nano.c:609 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:609 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:610 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definição de sintaxe para uso de cores" #: src/nano.c:613 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Deixa Bsp e Del apagar região marcada" #: src/nano.c:614 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Na quebra suave, o faz em espaço branco" #: src/nano.c:617 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Quebra rígida automática de linha longa" #: src/nano.c:619 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostra posição do cursor constantemente" #: src/nano.c:621 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Corrige confusão entre Backspace/Delete" #: src/nano.c:622 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Mantém a linha abaixo do título vazio" #: src/nano.c:624 msgid "-f " msgstr "-f " #: src/nano.c:624 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=" #: src/nano.c:625 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "Usa só esse arquivo para configurar nano" #: src/nano.c:628 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Mostra cursor ao navegar arquivo & ajuda" #: src/nano.c:630 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Mostra esse texto de ajuda e sai" #: src/nano.c:632 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Avanço automático do recuo em nova linha" #: src/nano.c:634 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Rolagem a cada metade de tela, não linha" #: src/nano.c:636 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Recorta do cursor até o fim da linha" #: src/nano.c:639 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Mostra núm. de linhas na frente do texto" #: src/nano.c:642 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Habilita o uso do mouse" #: src/nano.c:644 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Não lê o arquivo (apenas o escreve)" #: src/nano.c:646 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:646 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:647 msgid "Set operating directory" msgstr "Define o diretório de trabalho" #: src/nano.c:649 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Preserva as teclas XON (^Q) e XOFF (^S)" #: src/nano.c:651 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#colun>" #: src/nano.c:651 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#colun>" #: src/nano.c:652 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Define largura de quebra rígida e justi." #: src/nano.c:656 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:656 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:657 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Habilita um verificador ortográfico alt." #: src/nano.c:659 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Autossalva ao sair, sem perguntar" #: src/nano.c:661 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Salva arquivo por padrão no formato Unix" #: src/nano.c:663 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Modo visualização (somente leitura)" #: src/nano.c:665 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Sem quebra rígida de linha longa[padrão]" #: src/nano.c:667 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Não mostra as duas linhas de ajuda" #: src/nano.c:669 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Faz Ctrl+Right parar no fim das palavras" #: src/nano.c:672 msgid "Enable suspension" msgstr "Permite suspensão" #: src/nano.c:674 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "Exibe linhas longas em várias linhas separadas" #: src/nano.c:686 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, versão %s\n" #: src/nano.c:689 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s os contribuidores do nano\n" #: src/nano.c:690 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #: src/nano.c:691 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opções compiladas:" #: src/nano.c:834 msgid "No file name" msgstr "Nenhum nome de arquivo" #: src/nano.c:836 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Salvar o buffer modificado? " #: src/nano.c:905 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Não foi possível reconectar a entrada padrão ao teclado\n" #: src/nano.c:924 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Lendo dados do teclado; digite ^D ou ^D^D para finalizar.\n" #: src/nano.c:934 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Falha ao abrir a entrada padrão: %s" #: src/nano.c:1018 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Recebi SIGHUP ou SIGTERM\n" #: src/nano.c:1025 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Desculpe! Nano travou! Código: %d. Por favor, relate o erro.\n" #: src/nano.c:1040 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Utilize \"fg\" para retornar ao nano.\n" #: src/nano.c:1058 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Suspensão não está habilitada" #: src/nano.c:1195 msgid "enabled" msgstr "habilitado" #: src/nano.c:1195 msgid "disabled" msgstr "desabilitado" #: src/nano.c:1353 msgid "Unbound key" msgstr "Tecla não vinculada" #: src/nano.c:1356 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Tecla não vinculável: M-[" #: src/nano.c:1359 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Tecla não vinculável: M-^%c" #: src/nano.c:1363 #, c-format msgid "Unbound key: Sh-M-%c" msgstr "Tecla não vinculada: Sh-M-%c" #: src/nano.c:1366 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Tecla não vinculada: M-%c" #: src/nano.c:1368 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Tecla não vinculável: ^[" #: src/nano.c:1370 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Tecla não vinculada: ^%c" #: src/nano.c:1373 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Tecla não vinculada: %c" #: src/nano.c:1931 src/rcfile.c:1526 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "A coluna guia \"%s\" é inválido" #: src/nano.c:1955 src/nano.c:1974 #, c-format msgid "Option %s is ignored; it is the default\n" msgstr "A opção %s foi ignorada; ela é o padrão\n" #: src/nano.c:1980 src/rcfile.c:1582 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Tamanho \"%s\" de tabulação é inválido" #: src/nano.c:2076 src/rcfile.c:1517 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Pedido de tamanho \"%s\" inválido" #: src/nano.c:2123 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Digite \"%s -h\" para uma lista de opções disponíveis.\n" #: src/nano.c:2300 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Expressão regular com aspas errôneas \"%s\": %s\n" #: src/nano.c:2445 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Retrorreferência inválida \"%c\"" #: src/nano.c:2456 msgid "Empty search string" msgstr "Texto de pesquisa vazio" #: src/nano.c:2461 src/search.c:782 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Linha ou número de coluna inválido" #: src/nano.c:2535 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Bem-vindo ao nano. Para uma ajuda básica, digite Ctrl+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:626 msgid "Yy" msgstr "SsYy" #: src/prompt.c:627 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:628 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:652 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/prompt.c:656 msgid "No" msgstr "Não" #: src/prompt.c:661 msgid "All" msgstr "Todos" #: src/rcfile.c:195 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Erros em \"%s\"" #: src/rcfile.c:199 msgid "Problems with history file" msgstr "Problemas com o arquivo de histórico" #: src/rcfile.c:203 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Erro no %s na linha %zu: " #: src/rcfile.c:544 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argumento \"%s\" possui indeterminado \"" #: src/rcfile.c:565 src/rcfile.c:576 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Expressão regular deve começar e terminar com um caractere \"" #: src/rcfile.c:581 msgid "Empty regex string" msgstr "Texto de expressão regular vazio" #: src/rcfile.c:606 src/search.c:44 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Expressão regular errônea \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:628 msgid "Missing syntax name" msgstr "Falta o nome da sintaxe" #: src/rcfile.c:636 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Aspas não pareadas no nome da sintaxe" #: src/rcfile.c:648 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "A sintaxe \"none\" é reservada" #: src/rcfile.c:679 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "A sintaxe \"default\" não aceita extensões" #: src/rcfile.c:697 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sintaxe \"%s\" não possui comandos de cor" #: src/rcfile.c:728 msgid "Missing key name" msgstr "Falta o nome da chave" #: src/rcfile.c:744 src/rcfile.c:751 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "O nome de chave \"%s\" é inválido" #: src/rcfile.c:760 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "É preciso especificar uma função para o vínculo da tecla" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:771 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" "É preciso especificar um menu (ou \"all\") para vincular/desvincular a tecla" #: src/rcfile.c:790 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Não foi possível mapear o nome \"%s\" a uma função" #: src/rcfile.c:797 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Não foi possível mapear o nome \"%s\" a um menu" #: src/rcfile.c:831 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Função \"%s\" não existe no menu \"%s\"" #: src/rcfile.c:842 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "A sequência %s não pode ter seu vínculo redefinido" #: src/rcfile.c:933 src/rcfile.c:1426 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Comando \"%s\" não compreendido" #: src/rcfile.c:969 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Erro ao expandir %s: %s" #: src/rcfile.c:1004 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Cor \"%s\" não compreendida" #: src/rcfile.c:1020 msgid "A background color cannot be bright" msgstr "Uma cor de plano de fundo não pode ser clara" #: src/rcfile.c:1052 msgid "Missing color name" msgstr "Falta o nome da cor" #: src/rcfile.c:1063 src/rcfile.c:1166 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Faltando texto de expressão regular após o comando \"%s\"" #: src/rcfile.c:1089 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" precisa de um \"end=\" correspondente" #: src/rcfile.c:1155 src/rcfile.c:1406 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Um comando \"%s\" requer um comando \"syntax\" anterior" #: src/rcfile.c:1161 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "A sintaxe \"default\" não aceita expressões regulares \"%s\"" #: src/rcfile.c:1206 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Faltando um argumento após \"%s\"" #: src/rcfile.c:1216 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argumento de \"%s\" falta \" de fechamento" #: src/rcfile.c:1267 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Nenhuma tecla está vinculada à função \"%s\" no menu \"%s\". Saindo.\n" #: src/rcfile.c:1270 #, c-format msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" "Se necessário, use nano com a opção -I para ajustar suas configurações no " "nanorc.\n" #: src/rcfile.c:1338 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Não foi possível localizar a sintaxe \"%s\" para estender" #: src/rcfile.c:1395 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Comando \"%s\" não é permitido no arquivo incluído" #: src/rcfile.c:1438 msgid "Missing option" msgstr "Falta opção" #: src/rcfile.c:1452 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Opção \"%s\" desconhecida" #: src/rcfile.c:1467 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Não é possível desativar a opção \"%s\"" #: src/rcfile.c:1472 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento" #: src/rcfile.c:1484 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "O argumento não é uma string multibyte válida" #: src/rcfile.c:1532 src/rcfile.c:1553 src/rcfile.c:1559 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Caracteres imprimíveis são necessário" #: src/rcfile.c:1535 msgid "Even number of characters required" msgstr "Número par de caracteres é necessário" #: src/rcfile.c:1541 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Dois caracteres de coluna única são necessários" #: src/rcfile.c:1630 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "O arquivo rc especificado não existe\n" #: src/rcfile.c:1649 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Não consigo localizar o meu diretório pessoal! Putz!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Sensibilidade de caixa]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [Expressão regular]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (para substituir) na seleção" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (para substituir) na seleção" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:218 msgid "Searching..." msgstr "Pesquisando..." #: src/search.c:389 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" não encontrado" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:580 msgid "Replace this instance?" msgstr "Substituir esse termo?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:702 msgid "Replace with" msgstr "Substituir por" #: src/search.c:733 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Substituiu-se %zd ocorrência" msgstr[1] "Substituiu-se %zd ocorrências" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:761 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Insira o número da linha, número da coluna" #: src/search.c:938 msgid "Not a bracket" msgstr "Não é um parênteses" #: src/search.c:981 msgid "No matching bracket" msgstr "Nenhum parênteses encontrado" #: src/text.c:52 msgid "Mark Set" msgstr "Marcação feita" #: src/text.c:56 msgid "Mark Unset" msgstr "Marcação desativada" #: src/text.c:383 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Não há suporte a comentar neste tipo de arquivo" #: src/text.c:393 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Não é possível comentar após o fim do arquivo" #: src/text.c:509 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nada para desfazer" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:520 src/text.c:572 src/text.c:688 src/text.c:746 msgid "addition" msgstr "adição" #: src/text.c:528 src/text.c:700 msgid "line break" msgstr "quebra de linha" #: src/text.c:538 src/text.c:710 msgid "deletion" msgstr "exclusão" #: src/text.c:548 src/text.c:716 msgid "line join" msgstr "juntar linha" #: src/text.c:564 src/text.c:731 msgid "replacement" msgstr "substituição" #: src/text.c:582 src/text.c:750 msgid "erasure" msgstr "apagamento" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:588 src/text.c:755 msgid "cut" msgstr "recorte" #: src/text.c:592 src/text.c:759 msgid "paste" msgstr "colagem" #: src/text.c:599 src/text.c:763 msgid "insertion" msgstr "inserção" #: src/text.c:628 src/text.c:786 msgid "indent" msgstr "recuo" #: src/text.c:632 src/text.c:790 msgid "unindent" msgstr "retirada de recuo" #: src/text.c:637 src/text.c:795 msgid "comment" msgstr "comentário" #: src/text.c:641 src/text.c:799 msgid "uncomment" msgstr "retirada de comentário" #: src/text.c:649 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Desfeita a ação %s" #: src/text.c:675 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nada para refazer" #: src/text.c:807 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Refeita a ação %s" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1739 src/text.c:1952 msgid "justification" msgstr "justificação" #: src/text.c:1751 msgid "Selection is empty" msgstr "A seleção está vazia" #: src/text.c:1961 msgid "Justified selection" msgstr "Seleção justificada" #: src/text.c:1965 msgid "Justified file" msgstr "Arquivo justificado" #: src/text.c:1967 msgid "Justified paragraph" msgstr "Parágrafo justificado" #: src/text.c:2059 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Palavra não localizável: %s" #: src/text.c:2075 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editar uma substituição" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2088 msgid "Next word..." msgstr "Próxima palavra..." #: src/text.c:2224 src/text.c:2603 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Não foi possível descobrir o tamanho do buffer de pipe" #: src/text.c:2290 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Erro ao chamar o \"uniq\"" #: src/text.c:2293 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Erro ao chamar o \"sort\"" #: src/text.c:2296 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Erro ao chamar o \"spell\"" #: src/text.c:2299 src/text.c:2447 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Verificação ortográfica finalizada" #: src/text.c:2390 src/text.c:2694 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Erro ao chamar o \"%s\"" #: src/text.c:2393 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "O programa \"%s\" reclamou" #: src/text.c:2401 msgid "Nothing changed" msgstr "Nada alterado" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2430 msgid "spelling correction" msgstr "correção de escrita" #: src/text.c:2430 msgid "formatting" msgstr "formatação" #: src/text.c:2449 msgid "Buffer has been processed" msgstr "O buffer foi processado" #: src/text.c:2515 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/text.c:2539 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Nenhum lintador está definido para este tipo de arquivo" #: src/text.c:2549 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Salvar o buffer modificado antes de lintar?" #: src/text.c:2566 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Chamando lintador, por favor espere" #: src/text.c:2699 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Obteve 0 linhas analisáveis a partir do comando: %s" #: src/text.c:2737 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" "Essa mensagem é para o arquivo não-aberto %s, abri-lo em um novo buffer?" #: src/text.c:2776 msgid "No messages for this file" msgstr "Nenhuma mensagem para esse arquivo" #: src/text.c:2823 msgid "At first message" msgstr "Na primeira mensagem" #: src/text.c:2833 msgid "At last message" msgstr "Na última mensagem" #: src/text.c:2874 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Nenhum formatador definido para este tipo de arquivo" #: src/text.c:2950 #, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%sPalav: %zu Linhs: %zd Carac: %zu" #: src/text.c:2951 msgid "In Selection: " msgstr "Na seleção: " #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:2962 msgid "Verbatim Input" msgstr "Entrada literal" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3051 msgid "No word fragment" msgstr "Nenhum fragmento de palavra" #: src/text.c:3143 msgid "No further matches" msgstr "Nenhuma outra ocorrência" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3147 msgid "No matches" msgstr "Nenhuma ocorrência" #: src/utils.c:298 src/utils.c:310 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano está sem memória!\n" #: src/winio.c:95 msgid "Recording a macro..." msgstr "Gravar uma macro..." #: src/winio.c:98 msgid "Stopped recording" msgstr "Parou de gravar" #: src/winio.c:107 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Não é possível executar macro enquanto grava" #: src/winio.c:113 msgid "Macro is empty" msgstr "A macro está vazia" #: src/winio.c:215 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Número excessivo de erros da entrada padrão\n" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/winio.c:870 msgid "Unknown sequence" msgstr "Sequência desconhecida" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1467 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Entrada Unicode: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2066 msgid "Linting --" msgstr "Lintagem --" #: src/winio.c:2072 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:2093 src/winio.c:2099 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/winio.c:2095 msgid "View" msgstr "Olhar" #: src/winio.c:2097 msgid "Restricted" msgstr "Restrito" #: src/winio.c:3398 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "lin %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), carac %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3578 msgid "The nano text editor" msgstr "O editor de texto nano" #: src/winio.c:3579 msgid "version" msgstr "versão" #: src/winio.c:3580 msgid "Brought to you by:" msgstr "Trazido para você por:" #: src/winio.c:3581 msgid "Special thanks to:" msgstr "Agradecimentos especiais para:" #: src/winio.c:3582 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "A Fundação Software Livre" #: src/winio.c:3583 msgid "the many translators and the TP" msgstr "os vários tradutores e o TP" #: src/winio.c:3584 msgid "For ncurses:" msgstr "Para o ncurses:" #: src/winio.c:3585 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "e qualquer outro que nós esquecemos..." #: src/winio.c:3586 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Obrigado por usar o nano!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é desconhecida\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não aceita argumentos\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" exige um argumento\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opção exige um argumento -- \"%c\"\n" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Nenhuma ocorrência do padrão" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expressão regular inválida" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caractere de combinação inválido" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome inválido de categoria de caracteres" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida no final" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Retrorreferência inválida" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [. ou [= sem correspondente" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( sem correspondente" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sem correspondente" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Fim de intervalo inválido" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memória esgotada" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "A expressão regular precedente é inválida" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fim prematuro da expressão regular" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expressão regular grande demais" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) sem correspondente" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"