# Bulgarian translation of nano. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Yavor Doganov , 2005. # Anton Zinoviev , 2005,2006 # # This file should be sent to translation@iro.umontreal.ca with the # following subject line: TP-Robot nano-VERSION.bg.po # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-06-24 23:34-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-25 00:56+0300\n" "Last-Translator: Anton Zinoviev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/browser.c:220 msgid "Go To Directory" msgstr "Отиване в директория" #: src/browser.c:233 src/browser.c:828 src/files.c:760 src/files.c:1893 #: src/nano.c:1011 src/search.c:219 src/search.c:948 src/search.c:1013 msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #: src/browser.c:266 src/browser.c:314 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Не може да се излезе от %s в ограничен режим" #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:622 #: src/files.c:631 src/files.c:1425 src/files.c:1513 src/files.c:1559 #: src/files.c:1580 src/files.c:1703 src/files.c:2522 src/rcfile.c:494 #: src/rcfile.c:1064 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Грешка при четене на %s: %s" #: src/browser.c:303 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Не може да се премине в горната директория" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:663 src/browser.c:672 msgid "(dir)" msgstr "(дир)" # TODO: по-добър превод #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:669 msgid "(parent dir)" msgstr "(родит.дир.)" #: src/browser.c:799 src/search.c:184 msgid "Search" msgstr "Търсене" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:803 src/search.c:188 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Зачитане на малки/големи]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:809 src/search.c:194 msgid " [Regexp]" msgstr " [Рег.израз]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:815 src/search.c:200 msgid " [Backwards]" msgstr " [Назад]" #: src/browser.c:907 src/browser.c:915 src/search.c:380 msgid "Search Wrapped" msgstr "Търсене отначало" #: src/browser.c:1004 src/browser.c:1037 src/search.c:497 src/search.c:500 #: src/search.c:557 src/search.c:560 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Това е единственото съвпадение" #: src/browser.c:1040 src/search.c:566 msgid "No current search pattern" msgstr "Няма въведен низ за търсене" #: src/files.c:119 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Не може да се вмъкне файл извън %s" #: src/files.c:228 msgid "No more open file buffers" msgstr "Няма повече буфери за отваряне на файлове" #: src/files.c:244 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Превключено на %s" #: src/files.c:245 src/global.c:462 src/winio.c:2129 msgid "New Buffer" msgstr "Нов буфер" #: src/files.c:564 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS и Mac формат)" msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS и Mac формат)" #: src/files.c:569 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от Mac формат)" msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от Mac формат)" #: src/files.c:574 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS формат)" msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS формат)" #: src/files.c:579 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Прочетен %lu ред" msgstr[1] "Прочетени %lu реда" #: src/files.c:606 msgid "New File" msgstr "Нов файл" #: src/files.c:609 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "„%s“ не е намерен" #: src/files.c:617 src/rcfile.c:486 src/rcfile.c:1017 src/rcfile.c:1055 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s“ е директория" #: src/files.c:618 src/rcfile.c:487 src/rcfile.c:1018 src/rcfile.c:1056 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "„%s“ е файл за устройство" #: src/files.c:636 msgid "Reading File" msgstr "Четене на файл" #: src/files.c:717 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Команда за изпълнение в нов буфер [от %s] " #: src/files.c:719 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Команда за изпълнение [от %s] " #: src/files.c:725 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Файл за вмъкване в новия буфер [от %s] " #: src/files.c:727 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Файл за вмъкване [от %s] " #: src/files.c:971 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Клавишът е недопустим в режим без буфери" #: src/files.c:1379 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Не може да се запише извън %s" #: src/files.c:1394 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Не може да се добавя нищо към символна връзка, настроена с --nofollow" #: src/files.c:1466 src/files.c:1490 src/files.c:1517 src/files.c:1535 #: src/files.c:1592 src/files.c:1611 src/files.c:1623 src/files.c:1647 #: src/files.c:1665 src/files.c:1675 src/files.c:1711 src/files.c:2595 #: src/files.c:2604 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Грешка при запис на %s: %s" #: src/files.c:1467 src/nano.c:670 msgid "Too many backup files?" msgstr "Твърде много резервни копия?" #: src/files.c:1569 src/text.c:2322 src/text.c:2334 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s" #: src/files.c:1745 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Запазен е %lu ред" msgstr[1] "Запазени са %lu реда" #: src/files.c:1849 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS формат]" #: src/files.c:1850 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac формат]" #: src/files.c:1852 msgid " [Backup]" msgstr " [Резервно копие]" #: src/files.c:1860 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Прикрепяне на избрания текст в началото на файл" #: src/files.c:1861 msgid "Append Selection to File" msgstr "Прикрепяне на избрания текст в края на файл" #: src/files.c:1862 msgid "Write Selection to File" msgstr "Запазване на избрания текст във файл" #: src/files.c:1865 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Име на файла за прикрепяне в началото му" #: src/files.c:1866 msgid "File Name to Append to" msgstr "Име на файла за прикрепяне в края му" #: src/files.c:1867 msgid "File Name to Write" msgstr "Име на файл за запазване" #: src/files.c:1996 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Файлът съществува, ПРЕЗАПИСВАНЕ? " #: src/files.c:2005 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Запазване под РАЗЛИЧНО ИМЕ? " #: src/files.c:2442 msgid "(more)" msgstr "(повече)" #: src/files.c:2525 src/rcfile.c:995 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Натиснете „Enter“, за да продължи стартирането на nano\n" #: src/global.c:408 src/prompt.c:1290 msgid "Cancel" msgstr "Отмяна" #: src/global.c:411 msgid "Case Sens" msgstr "Зач. м/г" #: src/global.c:412 msgid "Backwards" msgstr "Назад" #: src/global.c:416 msgid "Regexp" msgstr "Рег.израз" #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. #: src/global.c:442 msgid "PrevHstory" msgstr "ПредИстор." #: src/global.c:443 msgid "NextHstory" msgstr "СледИстор." #: src/global.c:444 msgid "Replace" msgstr "Замяна" #: src/global.c:445 msgid "No Replace" msgstr "Без замяна" #: src/global.c:446 msgid "Go To Text" msgstr "Отиване на текст" #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters. #: src/global.c:448 msgid "WhereIs Next" msgstr "КъдеEследв." #: src/global.c:450 msgid "First File" msgstr "Първи файл" #: src/global.c:451 msgid "Last File" msgstr "Посл. файл" #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters. #: src/global.c:453 msgid "To Files" msgstr "Към файловете" #: src/global.c:455 msgid "DOS Format" msgstr "DOS формат" #: src/global.c:456 msgid "Mac Format" msgstr "Mac формат" #: src/global.c:457 msgid "Append" msgstr "Добавяне в края" #: src/global.c:458 msgid "Prepend" msgstr "Добавяне в нач." #: src/global.c:459 msgid "Backup File" msgstr "Резервно копие" #: src/global.c:460 msgid "Execute Command" msgstr "Изпълнение на команда" #: src/global.c:464 msgid "Go To Dir" msgstr "Отиване в директория" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:473 msgid "Get Help" msgstr "Помощ" #: src/global.c:474 msgid "Exit" msgstr "Изход" #: src/global.c:475 msgid "Where Is" msgstr "Търсене" #: src/global.c:476 msgid "Prev Page" msgstr "ПредСтр" #: src/global.c:477 msgid "Next Page" msgstr "СледвСтр" #: src/global.c:478 msgid "First Line" msgstr "Първи ред" #: src/global.c:479 msgid "Last Line" msgstr "Посл. ред" #: src/global.c:480 #, fuzzy msgid "Suspend" msgstr "Временно спиране" #: src/global.c:482 msgid "Beg of Par" msgstr "Нач. абзац" #: src/global.c:483 msgid "End of Par" msgstr "Край абзац" #: src/global.c:484 msgid "FullJstify" msgstr "Пълно подравн." #: src/global.c:486 msgid "Refresh" msgstr "Опресняване" #: src/global.c:487 msgid "Insert File" msgstr "Вмъкване на файл" #: src/global.c:488 msgid "Go To Line" msgstr "Отив. ред" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:493 msgid "Cancel the current function" msgstr "Отмяна на текущата функция" #: src/global.c:494 msgid "Display this help text" msgstr "Извежда тази помощна информация" #: src/global.c:497 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Затваряне на текущия файлов буфер/Изход от nano" #: src/global.c:499 msgid "Exit from nano" msgstr "Изход от nano" #: src/global.c:503 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Запазване на текущия файл на диска" #: src/global.c:505 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Подравняване на текущия абзац" #: src/global.c:508 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Вмъкване на друг файл в текущия" #: src/global.c:510 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Търсене на низ или регулярен израз" #: src/global.c:511 #, fuzzy msgid "Go to previous screen" msgstr "Отиване на предишния екран" #: src/global.c:512 #, fuzzy msgid "Go to next screen" msgstr "Отиване на следващия екран" #: src/global.c:514 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Отрязване на текущия ред и съхраняване в буфера за обмен" #: src/global.c:516 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Отрязване от буфера за обмен и поставяне в текущия ред" #: src/global.c:518 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Показване на положението на курсора" #: src/global.c:520 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа" #: src/global.c:522 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Замяна на низ или регулярен израз" #: src/global.c:523 msgid "Go to line and column number" msgstr "Отиване на посочен ред и стълб" #: src/global.c:525 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Маркиране на текст в позицията на курсора" #: src/global.c:526 msgid "Repeat last search" msgstr "Повтаряне на последното търсене" #: src/global.c:528 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Отрязване на текущия ред и съхраняване в буфера за обмен" #: src/global.c:529 msgid "Indent the current line" msgstr "Отстъп вдясно на текущия ред" #: src/global.c:530 msgid "Unindent the current line" msgstr "Маха отстъпа на текущия ред" #: src/global.c:532 #, fuzzy msgid "Go forward one character" msgstr "Отиване един символ напред" #: src/global.c:533 #, fuzzy msgid "Go back one character" msgstr "Отиване един символ назад" #: src/global.c:535 #, fuzzy msgid "Go forward one word" msgstr "Отиване напред с една дума" #: src/global.c:536 #, fuzzy msgid "Go back one word" msgstr "Отиване назад с една дума" #: src/global.c:538 #, fuzzy msgid "Go to previous line" msgstr "Отиване на предишния ред" #: src/global.c:539 #, fuzzy msgid "Go to next line" msgstr "Отиване на следващия ред" #: src/global.c:540 #, fuzzy msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Отиване в началото на текущия ред" #: src/global.c:541 #, fuzzy msgid "Go to end of current line" msgstr "Отиване в края на текущия ред" #: src/global.c:544 #, fuzzy msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Отиване в началото на текущия абзац" #: src/global.c:546 #, fuzzy msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Отиване в края на текущия абзац" #: src/global.c:549 #, fuzzy msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Отиване в началото на файла" #: src/global.c:551 #, fuzzy msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Отиване в края на файла" #: src/global.c:553 #, fuzzy msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Отиване при съответната скоба" #: src/global.c:555 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Превърта нагоре с един ред без да мести курсора" #: src/global.c:557 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Превърта надолу с един ред без да мести курсора" #: src/global.c:561 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Превключване на предишния файлов буфер" #: src/global.c:563 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Превключване на следващия файлов буфер" #: src/global.c:566 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Вмъкване на следващия клавиш дословно" #: src/global.c:568 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Вмъкване на символ за табулация при курсора" #: src/global.c:570 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Вмъкване на символ за нов ред при курсора" #: src/global.c:572 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Изтриване на символа под курсора" #: src/global.c:574 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Изтриване на символа вляво от курсора" #: src/global.c:577 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Отрязване от позицията на курсора до края на файла" #: src/global.c:580 msgid "Justify the entire file" msgstr "Подравняване на целия файл" #: src/global.c:584 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Преброяване на думите, редовете и знаците във файла" #: src/global.c:587 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Опресняване на текущия екран" #: src/global.c:589 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgstr "" #: src/global.c:592 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Зачитане малки/големи букви при търсене (вкл/изкл)" #: src/global.c:594 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Обратна посока на търсене" #: src/global.c:598 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Използване на регулярни изрази (вкл/изкл)" #: src/global.c:602 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Връща предишния низ за търсене/замяна" #: src/global.c:604 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Връща следващия низ за търсене/замяна" #: src/global.c:607 msgid "Go to file browser" msgstr "Отиване във файлов браузър" #: src/global.c:610 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Запазване на файла в DOS формат (вкл/изкл)" #: src/global.c:611 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Запазване на файла в Mac формат (вкл/изкл)" #: src/global.c:613 msgid "Toggle appending" msgstr "Вмъкване в края на файла (вкл/изкл)" #: src/global.c:614 msgid "Toggle prepending" msgstr "Вмъкване в началото на файла (вкл/изкл)" #: src/global.c:617 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Резервно копира съществуващи файлове (вкл/изкл)" #: src/global.c:618 msgid "Execute external command" msgstr "Изпълнение на външна команда" #: src/global.c:622 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Използване на нов буфер (вкл/изкл)" #: src/global.c:625 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Изход от файловия браузър" #: src/global.c:627 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Отиване при първия файл от списъка" #: src/global.c:629 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Отиване при последния файл от списъка" #: src/global.c:630 msgid "Go to directory" msgstr "Отиване в директория" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:659 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:670 msgid "WriteOut" msgstr "Запазване" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:675 msgid "Justify" msgstr "Подравн." #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:686 msgid "Read File" msgstr "Отваряне" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:702 msgid "Cut Text" msgstr "Отрязване" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:707 msgid "UnJustify" msgstr "Изкл.подр." #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:712 msgid "UnCut Text" msgstr "Поставяне" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:717 src/global.c:745 msgid "Cur Pos" msgstr "Поз.курсор" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:727 msgid "To Spell" msgstr "Правопис" #: src/global.c:761 msgid "Mark Text" msgstr "Избор на текст" #: src/global.c:767 msgid "Copy Text" msgstr "Копиране" #: src/global.c:770 msgid "Indent Text" msgstr "Отстъп" #: src/global.c:773 msgid "Unindent Text" msgstr "Без отстъп" #: src/global.c:784 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: src/global.c:788 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/global.c:793 msgid "Next Word" msgstr "Следваща дума" #: src/global.c:796 msgid "Prev Word" msgstr "Предишна дума" #: src/global.c:800 msgid "Prev Line" msgstr "Предишен ред" #: src/global.c:803 msgid "Next Line" msgstr "Следващ ред" #: src/global.c:806 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/global.c:809 msgid "End" msgstr "End" #: src/global.c:821 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Намиране на другата скоба" #: src/global.c:824 msgid "Scroll Up" msgstr "Превъртане нагоре" #: src/global.c:827 msgid "Scroll Down" msgstr "Превъртане надолу" #: src/global.c:832 msgid "Previous File" msgstr "Предишен файл" #: src/global.c:834 msgid "Next File" msgstr "Следващ файл" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:838 src/text.c:2438 msgid "Verbatim Input" msgstr "Дословен вход" #: src/global.c:843 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:846 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:849 msgid "Delete" msgstr "Delete" #: src/global.c:852 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:869 msgid "CutTillEnd" msgstr "Отр. до края" #: src/global.c:882 msgid "Word Count" msgstr "Брой на думи" #: src/global.c:1212 msgid "Help mode" msgstr "Режим на помощ" #: src/global.c:1214 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Постоянно показване на позицията на курсора" #: src/global.c:1216 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Използване на още един ред за редактиране" #: src/global.c:1218 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Плавно превъртане" #: src/global.c:1220 msgid "Whitespace display" msgstr "Показване на интервали" #: src/global.c:1222 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Синтактично осветяване" #: src/global.c:1224 msgid "Smart home key" msgstr "Интелигентен клавиш „Home“" #: src/global.c:1226 msgid "Auto indent" msgstr "Автоматичен отстъп" #: src/global.c:1228 msgid "Cut to end" msgstr "Отрязване до края" #: src/global.c:1230 msgid "Long line wrapping" msgstr "Автоматично пренасяне" #: src/global.c:1232 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Превръщане на табулации в интервали" #: src/global.c:1234 msgid "Backup files" msgstr "Запазване на резервни копия" #: src/global.c:1236 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Много файлови буфери" #: src/global.c:1238 msgid "Mouse support" msgstr "Поддръжка на мишка" #: src/global.c:1240 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Без конвертиране от DOS/Mac формат" #: src/global.c:1242 msgid "Suspension" msgstr "Временно спиране" #: src/help.c:242 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Помощ за командата „Търсене“\n" "\n" " Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете " "„Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже " "първото съвпадение на търсения низ.\n" "\n" " Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за " "търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши " "предишнто търсене. " #: src/help.c:251 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Ако сте избрали текст и след това търсене и замяна, ще бъдат заменяни само " "съвпадения в избрания текст.\n" "\n" " Следните клавиши за достъпни в режим „Търсене“:\n" "\n" #: src/help.c:257 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Помощен текст за „Отиване на ред“\n" "\n" " Въведете номера на реда, на който искате да отидете, и натиснете „Enter“. " "Ако има по-малък брой редове от номера, който сте въвели, ще отидете на " "последния ред на файла.\n" "\n" " Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване на ред“:\n" "\n" #: src/help.c:266 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Помощен текст за „Вмъкване на файл“\n" "\n" " Напишете името на файла за вмъкване в текущия буфер на позицията на " "курсора.\n" "\n" " Ако сте компилирали nano с поддръжка на много буфери и сте ги активирали с " "флаговете -F или --multibuffer, комбинацията Meta-F или файла nanorc, файлът " "за вмъкване ще се зареди в отделен буфер. Използвайте Meta-< и >, за да " "превключвате между буферите. " #: src/help.c:275 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Ако искате друг празен буфер, не въвеждайте име на файл или напишете " "несъществуващо име и натиснете „Enter“.\n" "\n" " Следните клавишни комбинации са налични в режим „Вмъкване на файл“:\n" "\n" #: src/help.c:281 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Помощен текст за „Запазване на файл“\n" "\n" " Въведете името, под което искате да запазите файла, и натиснете „Enter“.\n" "\n" " Ако сте избрали текст, ще бъдете подканени да запазите само избраната част " "под отделен файл. С цел намаляване на риска от презаписване на файла с част " "от него, в този режим текущото име на файла не е по подразбиране.\n" "\n" " Следните клавишни комбинации са налични в режим „Запазване на файл“:\n" "\n" #: src/help.c:295 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Помощен текст за „Файлов браузър“\n" "\n" " Файловият браузър се използва за визуално разглеждане на директорийната " "структура и избиране на файл за четене или запис. Може да използвате " "стрелките или „Page Up/Page Down“ за придвижване из файловете, и „S“ или " "„Enter“, за да изберете файл или директория. За да отидете едно ниво нагоре, " "изберете директорията „..“ в горната част на списъка.\n" "\n" " Следните клавишни комбинации са налични във файловия браузър:\n" "\n" #: src/help.c:308 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Помощ за командата „Търсене“\n" "\n" " Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете " "„Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже " "първото съвпадение на търсения низ.\n" "\n" " Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за " "търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши " "предишното търсене.\n" "\n" #: src/help.c:317 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Следните функционални клавиши са достъпни в режим „Търсене“:\n" "\n" #: src/help.c:321 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Помощен текст за „Отиване в директория“ на браузъра\n" "\n" " Въведете името на директорията, която искате да разглеждате.\n" "\n" " Ако автоматичното допълване не е било изключено, може да използвате клавиша " "„Tab“ за (евентуално) автоматично допълване на името на директорията.\n" "\n" " Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване в директория“ на " "браузъра:\n" "\n" #: src/help.c:334 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Помощен текст за проверка на правописа\n" "\n" " Програмата за проверка на правописа проверява правописа на целия текст в " "текущия файл. Когато бъде намерена непозната дума, тя се осветява и се " "предлага да бъде редактирана. След това ще бъдете подканени да замените " "всяко съвпадение на дадената сгрешена дума в текущия файл, или в избрания " "текст, ако има такъв.\n" "\n" " Може да се използват следните допълнителни функционални клавиши:\n" "\n" #: src/help.c:349 #, fuzzy msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Помощен текст за „Изпълнение на команда“\n" "\n" " Това меню позволява да вмъкнете в текущия буфер (или в нов буфер в режим с " "много файлови буфери) изхода от команда, изпълнена от обвивката. Ако искате " "нов празен буфер, не въвеждайте никаква команда.\n" "\n" " Може да се използват следните функционални клавиши:\n" "\n" #: src/help.c:362 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" " Помощен текст на nano\n" "\n" " Редакторът nano е проектиран да емулира функционалността и лекотата за " "работа на редактора UW Pico. Екранът на редактора има четири основни дяла. " "Горният ред показва версията на програмата, името на файла, който се " "редактира, и дали той е бил променян. След това е главния прозорец на " "редактора, показващ редактирания файл. Лентата за състоянието е третият ред " "от долу нагоре и е предназначен за важни съобщения. " #: src/help.c:372 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control " "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are " "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, " "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Долните два реда показват най-често използваните бързи клавиши в редактора.\n" "\n" "Системата за отбелязване на бързи клавиши е следната: Комбинации с клавиша " "„Control“ се отбелязват с диакритичен символ (^) и могат да бъдат въвеждани " "с клавиша „Control“ (Ctrl) или с двойно натискане на клавиша „Escape“ (Esc). " "Комбинации с клавиша „Escape“ се отбелязват със символа „Meta“ (M) и могат " "да бъдат въвеждани с клавишите „Esc“, „Alt“ или „Meta“ в зависимост от " "настройките на клавиатурата. " #: src/help.c:381 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Двойното натискане на клавиша „Esc“, последвано с въвеждане на трицифрен " "номер от 000 до 255, ще вмъкне символа със съответната стойност. Следните " "клавишни комбинации за налични в главния прозорец на редактора, като " "алтернативните са показани в скоби:\n" "\n" #: src/help.c:413 src/help.c:489 msgid "enable/disable" msgstr "(вкл/изкл)" #: src/nano.c:568 msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Непозволен клавиш в режим на преглед" #: src/nano.c:664 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Буферът е записан в %s\n" #: src/nano.c:666 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Буферът не е записан в %s: %s\n" #: src/nano.c:669 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Буферът не е записан: %s\n" #: src/nano.c:681 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Размерът на прозореца е твърде малък за nano...\n" #: src/nano.c:774 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Използване: nano [ОПЦИИ] [[+РЕД,СТЪЛБ]] ФАЙЛ]...\n" "\n" #: src/nano.c:777 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Опция\t\tДълга опция\t\tЗначение\n" #: src/nano.c:779 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Опция\t\tЗначение\n" #: src/nano.c:782 msgid "Show this message" msgstr "Показва тази справка" #: src/nano.c:783 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+РЕД,СТЪЛБ" #: src/nano.c:784 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Започва от ред РЕД, стълб СТЪЛБ" #: src/nano.c:786 msgid "Enable smart home key" msgstr "С интелигентен клавиш „Home“" #: src/nano.c:787 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Резервно копира съществуващи файлове" #: src/nano.c:788 msgid "-C " msgstr "-C <дир>" #: src/nano.c:788 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=<дир>" #: src/nano.c:789 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Директория за резервните копия" #: src/nano.c:792 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Удебелен шрифт вместо инверсно видео" #: src/nano.c:795 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Прави въведените табулации на интервали" #: src/nano.c:798 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Позволява много файлови буфери" #: src/nano.c:803 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Запазва/чете историята на търсене/замяна" #: src/nano.c:806 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Пренебрегва конфиг. файлове nanorc" #: src/nano.c:809 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Коригира объркване от цифровия клав.блок" #: src/nano.c:811 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Без знак за нов ред в края на файловете" #: src/nano.c:814 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Без преобразуване от DOS/Mac формат" #: src/nano.c:816 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Използване още един ред за редактиране" #: src/nano.c:818 msgid "-Q " msgstr "-Q <низ>" #: src/nano.c:818 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=<низ>" #: src/nano.c:819 msgid "Quoting string" msgstr "Низ за цитиране" #: src/nano.c:821 msgid "Restricted mode" msgstr "Ограничен режим" #: src/nano.c:824 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "" #: src/nano.c:826 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#стълбове>" #: src/nano.c:826 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#стълбове>" #: src/nano.c:827 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Широчината на табулацията - #стълбове" #: src/nano.c:829 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Бързо изключване на лентата за състояние" #: src/nano.c:832 msgid "Print version information and exit" msgstr "Показва версията и излиза" #: src/nano.c:835 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Открива прецизно междусловните граници" #: src/nano.c:838 msgid "-Y " msgstr "-Y <низ>" #: src/nano.c:838 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=<низ>" #: src/nano.c:839 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Посочва синтаксис за оцветяване" #: src/nano.c:841 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Постоянно показва позицията на курсора" #: src/nano.c:843 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Коригира объркване на „Backspace/Delete“" #: src/nano.c:846 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Автоматичен отстъп при нови редове" #: src/nano.c:847 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Отрязване от курсора до края на реда" #: src/nano.c:850 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Не следва символните връзки, замества ги" #: src/nano.c:852 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "С използване на мишка" #: src/nano.c:855 msgid "-o " msgstr "-o <дир>" #: src/nano.c:855 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=<дир>" #: src/nano.c:856 msgid "Set operating directory" msgstr "Работна директория" #: src/nano.c:859 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Запазва клавишите „XON“(^Q) и „XOFF“(^S)" #: src/nano.c:861 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#стълбове>" #: src/nano.c:861 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#стълбове>" #: src/nano.c:862 msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "Пренася редовете при ширина #стълбове" #: src/nano.c:865 msgid "-s " msgstr "-s <прог>" #: src/nano.c:865 msgid "--speller=" msgstr "--speller=<прог>" #: src/nano.c:866 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Алтернативен правописен коректор" #: src/nano.c:869 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "При изход запазва файла без питане" #: src/nano.c:870 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Режим на преглед (само за четене)" #: src/nano.c:872 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Без пренасяне на дългите редове" #: src/nano.c:874 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Без двата последни реда с помощ" #: src/nano.c:875 msgid "Enable suspension" msgstr "Позволява временно спиране" #: src/nano.c:879 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(не се използват,за съвместимост с Pico)" #: src/nano.c:889 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano, версия %s (компилиран в %s часа на %s)\n" #: src/nano.c:894 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr "" " Е-поща: nano@nano-editor.org\tИнтернет адрес: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:895 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Компилирани опции:" #: src/nano.c:973 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "За съжаление поддръжката за тази функция е изключена" #: src/nano.c:995 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "" "Запазване на променения буфер? (ПРИ ОТГОВОР „Не“ ПРОМЕНИТЕ ЩЕ СЕ ЗАГУБЯТ)" #: src/nano.c:1059 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Получи се SIGHUP или SIGTERM\n" #: src/nano.c:1077 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Използвайте „fg“, за да се върнете в nano.\n" #: src/nano.c:1254 msgid "enabled" msgstr "активирано" #: src/nano.c:1255 msgid "disabled" msgstr "деактивирано" #: src/nano.c:1418 src/winio.c:1248 msgid "Unknown Command" msgstr "Неизвестна команда" #: src/nano.c:1525 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "„XON“ е пренебрегнат, мън-мън." #: src/nano.c:1530 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "„XOFF“ е пренебрегнат, мън-мън." #: src/nano.c:1876 src/rcfile.c:957 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Поисканият размер на табулация „%s“ е неправилен" #: src/nano.c:1932 src/rcfile.c:882 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Поисканият размер „%s“ за максимална дължина на редове е неправилен" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1261 msgid "Yy" msgstr "YyДд" #: src/prompt.c:1262 msgid "Nn" msgstr "NnНн" #: src/prompt.c:1263 msgid "Aa" msgstr "AaВв" #: src/prompt.c:1277 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/prompt.c:1282 msgid "All" msgstr "Всички" #: src/prompt.c:1287 msgid "No" msgstr "Не" #: src/rcfile.c:120 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Грешка в %s на ред %lu: " #: src/rcfile.c:175 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Аргументът „%s“ има незатворенa \"" #: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:639 src/rcfile.c:696 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "" "Низовете за регулярни изрази трябва да започват и завършват със символа \"" #: src/rcfile.c:227 src/search.c:61 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Неправилен регулярен израз \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:248 msgid "Missing syntax name" msgstr "Липсва името на синтаксиса" #: src/rcfile.c:303 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Синтаксисът „none“ е запазен" #: src/rcfile.c:310 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "Синтаксисът „default“ не приема разширения" #: src/rcfile.c:373 #, fuzzy msgid "Missing key name" msgstr "Липсва името на синтаксиса" #: src/rcfile.c:385 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:394 msgid "Must specify function to bind key to\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:405 msgid "Must specify menu bind key to (or \"all\")\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:412 #, fuzzy, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a menu\n" msgstr "Неуспех при извикване на „%s“" #: src/rcfile.c:419 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a function\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:441 #, c-format msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:553 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Цветът „%s“ е неизвестен.\n" "Допустими цветове са „green“, „red“, „blue“,\n" "„white“, „yellow“, „cyan“, „magenta“ и\n" "„black“, с възможна представка „bright“\n" "за цветове на преден план." #: src/rcfile.c:575 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Не може да бъде добавена команда за цвят без синтактична команда" #: src/rcfile.c:580 msgid "Missing color name" msgstr "Липсва името на цвета" #: src/rcfile.c:600 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Цветът за фон „%s“ не може да бъде ярък" #: src/rcfile.c:618 msgid "Missing regex string" msgstr "Липсва низът за регулярния израз" #: src/rcfile.c:690 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "„start=“ изисква съответстващ „end=“" #: src/rcfile.c:735 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:737 msgid "" "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc " "settings\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:787 src/rcfile.c:796 src/rcfile.c:806 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Командата „%s“ не е позволена във вмъкван файл" #: src/rcfile.c:812 src/rcfile.c:982 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Синтаксисът „%s“ няма команди за цветове" #: src/rcfile.c:823 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Командата „%s“ е неизвестна" #: src/rcfile.c:829 msgid "Missing flag" msgstr "Липсващ флаг" #: src/rcfile.c:851 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент" #: src/rcfile.c:869 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Опцията не е правилен многобайтов низ" #: src/rcfile.c:895 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:932 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Необходими са символи, които не са празни" #: src/rcfile.c:905 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Необходими са два символа с нормална ширина" #: src/rcfile.c:971 #, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "Не може да се отмени флаг „%s“" #: src/rcfile.c:977 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "Неизвестен флаг „%s“" #: src/rcfile.c:1045 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Не може да бъде намерена домашната директория! Ах!" #: src/search.c:95 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "„%.*s%s“ не е намерен" #: src/search.c:204 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (за замяна) в избрания текст" #: src/search.c:206 msgid " (to replace)" msgstr " (за замяна)" #: src/search.c:764 msgid "Replace this instance?" msgstr "Замяна на това съвпадение?" #: src/search.c:935 msgid "Replace with" msgstr "Замяна с" #: src/search.c:977 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Заменено е %lu съвпадение" msgstr[1] "Заменени са %lu съвпадения" #: src/search.c:1007 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Въведете номер на ред и стълб" #: src/search.c:1034 #, fuzzy msgid "Invalid line or column number" msgstr "Въведете номер на ред и стълб" #: src/search.c:1187 msgid "Not a bracket" msgstr "Не е скоба" #: src/search.c:1254 msgid "No matching bracket" msgstr "Няма съвпадаща скоба" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Уставено е маркиране" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Отменено е маркирането" #: src/text.c:442 msgid "Could not pipe" msgstr "Неуспех при pipe" #: src/text.c:469 src/text.c:2039 src/text.c:2186 msgid "Could not fork" msgstr "Неуспех при fork" #: src/text.c:1273 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Неправилен низ за цитиране %s: %s" #: src/text.c:1670 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Сега може да се отмени подравняването!" #: src/text.c:1865 msgid "Edit a replacement" msgstr "Редактиране на замяна" #: src/text.c:1951 msgid "Could not create pipe" msgstr "Неуспех при създаването на pipe" #: src/text.c:1953 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Създаване на списък със сгрешени думи, изчакайте..." #: src/text.c:2045 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Не може да се определи размера на буфера на pipe" #: src/text.c:2096 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Грешка при извикване на „spell“" #: src/text.c:2099 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Грешка при извикване на „sort -f“" #: src/text.c:2102 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Грешка при извикване на „uniq“" #: src/text.c:2213 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Грешка при извикване на „%s“" #: src/text.c:2353 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Неуспех при проверката на правописа: %s" #: src/text.c:2355 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Неуспех при проверката на правописа: %s: %s" #: src/text.c:2358 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Проверката на правописа завърши" #: src/text.c:2423 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sДуми: %lu Редове: %ld Знаци: %lu" #: src/text.c:2424 msgid "In Selection: " msgstr "В избрания текст: " #: src/utils.c:368 src/utils.c:380 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano е в недостиг на памет!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1549 msgid "Unicode Input" msgstr "Вход уникод" #: src/winio.c:2110 src/winio.c:2114 msgid "Modified" msgstr "Променен" #: src/winio.c:2111 msgid "View" msgstr "Преглед" #: src/winio.c:2125 msgid "DIR:" msgstr "ДИР:" #: src/winio.c:2132 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: src/winio.c:3166 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "ред %ld/%ld (%d%%), стълб %lu/%lu (%d%%), символ %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3285 msgid "The nano text editor" msgstr "Текстов редактор nano" #: src/winio.c:3286 msgid "version" msgstr "версия" #: src/winio.c:3287 msgid "Brought to you by:" msgstr "Създадено от:" #: src/winio.c:3288 msgid "Special thanks to:" msgstr "Специални благодарности на:" #: src/winio.c:3289 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Фондация „Свободен софтуер“" #: src/winio.c:3290 msgid "For ncurses:" msgstr "За ncurses:" #: src/winio.c:3291 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "и всички останали, които сме забравили..." #: src/winio.c:3292 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Благодарим, че използвате nano!" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Space" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Хайде, бъдете разумни" #~ msgid "Indent marked text" #~ msgstr "Отстъп на маркирания текст" #~ msgid "Unindent marked text" #~ msgstr "Без отстъп на маркирания текст" #~ msgid "Use more space for editing" #~ msgstr "Използва повече място за редактиране" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgstr "Пренася редове с дължина > #стълбове" #~ msgid "No lines selected, nothing to do!" #~ msgstr "Няма избрани редове, няма нищо за правене!" #~ msgid "Refusing zero-length regex match" #~ msgstr "Отказване да се съпоставя с регулярен израз с нулева дължина" #~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" #~ msgstr "(Не)зачитане на малки/големи букви" #~ msgid "Make the current search/replace go backwards" #~ msgstr "Търсене/замяна в обратен ред" #~ msgid "Prepend to the current file" #~ msgstr "Добавяне в началото на текущия файл" #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "Резервно копие на оригинала при запазване" #~ msgid "Insert into new buffer" #~ msgstr "Вмъкване в нов буфер" #~ msgid "-T [#cols]" #~ msgstr "-T [#стълбове]" #~ msgid "--tabsize=[#cols]" #~ msgstr "--tabsize=[#стълбове]" #~ msgid "Requested tab size %s invalid" #~ msgstr "Изискваният размер на табулация %s е неправилен" #~ msgid "Requested fill size %s invalid" #~ msgstr "Зададеният размер за максимална дължина на редове %s е неправилен" #~ msgid "Prepending to %s failed: %s" #~ msgstr "Неуспех при прикрепянето към %s: %s" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Отваряне на менюто за помощ" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Търсене на текст в редактора" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Замяна на текст в редактора" #~ msgid "Find matching bracket" #~ msgstr "Няма съответстваща скоба" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Употреба: nano [+РЕД,СТЪЛБ] [дълга опция на GNU] [опция] [файл]\n" #~ "\n" #~ msgid "Duplicate syntax name %s" #~ msgstr "Дублирано име на синтаксис %s" #~ msgid "Could not create temp file: %s" #~ msgstr "Неуспех при създаването на временен файл: %s" #~ msgid "Find other bracket" #~ msgstr "Намиране на друга скоба" #~ msgid "--quickblank" #~ msgstr "--quickblank" #~ msgid "Word Count in Selection" #~ msgstr "Брой думи в избрания текст"