# Polish translations for the nano editor messages # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Wojciech Kotwica , 2002 # based on uncompleted translation nano_1.0.6 by # Cezary Sliwa , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.1.99pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-06-24 23:34-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-05 10:10+0200\n" "Last-Translator: Wojciech Kotwica \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/browser.c:220 #, fuzzy msgid "Go To Directory" msgstr "Przejdź do katalogu" #: src/browser.c:233 src/browser.c:828 src/files.c:760 src/files.c:1893 #: src/nano.c:1011 src/search.c:219 src/search.c:948 src/search.c:1013 msgid "Cancelled" msgstr "Anulowano" #: src/browser.c:266 src/browser.c:314 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "W trybie ograniczonym nie można wyjść poza %s" #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:622 #: src/files.c:631 src/files.c:1425 src/files.c:1513 src/files.c:1559 #: src/files.c:1580 src/files.c:1703 src/files.c:2522 src/rcfile.c:494 #: src/rcfile.c:1064 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Nieprawidłowy znacznik cytowania %s: %s" #: src/browser.c:303 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Nie można przejść katalog wyżej" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:663 src/browser.c:672 msgid "(dir)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:669 msgid "(parent dir)" msgstr "" #: src/browser.c:799 src/search.c:184 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:803 src/search.c:188 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Uwzgl.wielk.liter]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:809 src/search.c:194 msgid " [Regexp]" msgstr " [Wyr.reg.]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:815 src/search.c:200 msgid " [Backwards]" msgstr " [Wstecz]" #: src/browser.c:907 src/browser.c:915 src/search.c:380 msgid "Search Wrapped" msgstr "Wyszukiwanie minęło granicę pliku - kontynuowane od początku (końca)" #: src/browser.c:1004 src/browser.c:1037 src/search.c:497 src/search.c:500 #: src/search.c:557 src/search.c:560 msgid "This is the only occurrence" msgstr "To jedyne wystąpienie" #: src/browser.c:1040 src/search.c:566 msgid "No current search pattern" msgstr "" #: src/files.c:119 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Nie można wstawić pliku spoza %s " #: src/files.c:228 #, fuzzy msgid "No more open file buffers" msgstr "Nie ma więcej otwartych plików" #: src/files.c:244 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Przełączono na %s" #: src/files.c:245 src/global.c:462 src/winio.c:2129 msgid "New Buffer" msgstr "Nowy bufor" #: src/files.c:564 #, fuzzy, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Wczytano %d linię (przekonwertowana z formatu Mac)" msgstr[1] "Wczytano %d linie (przekonwertowane z formatu Mac)" msgstr[2] "Wczytano %d linii (przekonwertowane z formatu Mac)" #: src/files.c:569 #, fuzzy, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Wczytano %d linię (przekonwertowana z formatu Mac)" msgstr[1] "Wczytano %d linie (przekonwertowane z formatu Mac)" msgstr[2] "Wczytano %d linii (przekonwertowane z formatu Mac)" #: src/files.c:574 #, fuzzy, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Wczytano %d linię (przekonwertowana z formatu DOS)" msgstr[1] "Wczytano %d linie (przekonwertowane z formatu DOS)" msgstr[2] "Wczytano %d linii (przekonwertowane z formatu DOS)" #: src/files.c:579 #, fuzzy, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Wczytano %d linię" msgstr[1] "Wczytano %d linie" msgstr[2] "Wczytano %d linii" #: src/files.c:606 msgid "New File" msgstr "Nowy plik" #: src/files.c:609 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "Nie znaleziono \"%s\"" #: src/files.c:617 src/rcfile.c:486 src/rcfile.c:1017 src/rcfile.c:1055 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" jest katalogiem" #: src/files.c:618 src/rcfile.c:487 src/rcfile.c:1018 src/rcfile.c:1056 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "Plik \"%s\" jest plikiem urządzenia" #: src/files.c:636 msgid "Reading File" msgstr "Wczytywanie pliku" #: src/files.c:717 #, fuzzy, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Plik do wstawienia do nowego bufora [z %s] " #: src/files.c:719 #, fuzzy, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Polecenie do wykonania " #: src/files.c:725 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Plik do wstawienia do nowego bufora [z %s] " #: src/files.c:727 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Plik do wstawienia [z %s] " #: src/files.c:971 #, fuzzy msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie innym niż wielu buforów" #: src/files.c:1379 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Nie można zapisać poza %s" #: src/files.c:1394 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "" #: src/files.c:1466 src/files.c:1490 src/files.c:1517 src/files.c:1535 #: src/files.c:1592 src/files.c:1611 src/files.c:1623 src/files.c:1647 #: src/files.c:1665 src/files.c:1675 src/files.c:1711 src/files.c:2595 #: src/files.c:2604 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Nieprawidłowy znacznik cytowania %s: %s" #: src/files.c:1467 src/nano.c:670 #, fuzzy msgid "Too many backup files?" msgstr "" "\n" "Nie zapisano %s (zbyt wiele kopii zapasowych?)\n" #: src/files.c:1569 src/text.c:2322 src/text.c:2334 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "" #: src/files.c:1745 #, fuzzy, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Zapisano %d linię" msgstr[1] "Zapisano %d linie" msgstr[2] "Zapisano %d linii" #: src/files.c:1849 msgid " [DOS Format]" msgstr " [format DOS]" #: src/files.c:1850 msgid " [Mac Format]" msgstr " [format Mac]" #: src/files.c:1852 msgid " [Backup]" msgstr " [Kopia zap.]" #: src/files.c:1860 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Wpisz wybór na początek pliku" #: src/files.c:1861 msgid "Append Selection to File" msgstr "Dopisz wybór do pliku" #: src/files.c:1862 msgid "Write Selection to File" msgstr "Zapisz wybór do pliku" #: src/files.c:1865 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nazwa pliku do wpisania" #: src/files.c:1866 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nazwa pliku do dopisania" #: src/files.c:1867 msgid "File Name to Write" msgstr "Nazwa pliku do zapisu" #: src/files.c:1996 #, fuzzy msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Plik istnieje, ZAMAZAĆ?" #: src/files.c:2005 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "" #: src/files.c:2442 msgid "(more)" msgstr "(więcej)" #: src/files.c:2525 src/rcfile.c:995 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Naciśnij return aby kontynuować start nano\n" #: src/global.c:408 src/prompt.c:1290 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/global.c:411 msgid "Case Sens" msgstr "Wielk.liter" #: src/global.c:412 #, fuzzy msgid "Backwards" msgstr " [Wstecz]" #: src/global.c:416 msgid "Regexp" msgstr "Wyr.reg." #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. #: src/global.c:442 #, fuzzy msgid "PrevHstory" msgstr "Historia" #: src/global.c:443 #, fuzzy msgid "NextHstory" msgstr "Historia" #: src/global.c:444 msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #: src/global.c:445 msgid "No Replace" msgstr "Nie zast." #: src/global.c:446 #, fuzzy msgid "Go To Text" msgstr "Przejdź do linii" #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters. #: src/global.c:448 #, fuzzy msgid "WhereIs Next" msgstr "Wyszukaj" #: src/global.c:450 #, fuzzy msgid "First File" msgstr "Pierw.lin." #: src/global.c:451 #, fuzzy msgid "Last File" msgstr "Ost.lin." #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters. #: src/global.c:453 msgid "To Files" msgstr "Pliki" #: src/global.c:455 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: src/global.c:456 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #: src/global.c:457 msgid "Append" msgstr "Dopisz" #: src/global.c:458 msgid "Prepend" msgstr "Wpisz" #: src/global.c:459 msgid "Backup File" msgstr "Kopia zapas." #: src/global.c:460 msgid "Execute Command" msgstr "Wywołaj polecenie" #: src/global.c:464 msgid "Go To Dir" msgstr "Przejdź do katalogu" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:473 msgid "Get Help" msgstr "Pomoc" #: src/global.c:474 msgid "Exit" msgstr "Wyjdź" #: src/global.c:475 msgid "Where Is" msgstr "Wyszukaj" #: src/global.c:476 msgid "Prev Page" msgstr "Poprz.str." #: src/global.c:477 msgid "Next Page" msgstr "Nast.str." #: src/global.c:478 msgid "First Line" msgstr "Pierw.lin." #: src/global.c:479 msgid "Last Line" msgstr "Ost.lin." #: src/global.c:480 msgid "Suspend" msgstr "Zawieś" #: src/global.c:482 msgid "Beg of Par" msgstr "" #: src/global.c:483 msgid "End of Par" msgstr "" #: src/global.c:484 #, fuzzy msgid "FullJstify" msgstr "Wyjustuj" #: src/global.c:486 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: src/global.c:487 #, fuzzy msgid "Insert File" msgstr "Następny plik" #: src/global.c:488 msgid "Go To Line" msgstr "Przejdź do linii" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:493 msgid "Cancel the current function" msgstr "Anuluj bieżącą funkcję" #: src/global.c:494 msgid "Display this help text" msgstr "" #: src/global.c:497 #, fuzzy msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Zamknij bieżący plik / Wyjdź z nano" #: src/global.c:499 msgid "Exit from nano" msgstr "Wyjdź z nano" #: src/global.c:503 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Zapisz bieżący plik na dysku" #: src/global.c:505 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Wyjustuj bieżący akapit" #: src/global.c:508 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Wstaw do bieżącego pliku zawartość innego pliku" #: src/global.c:510 #, fuzzy msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Użyj wyrażeń regularnych" #: src/global.c:511 #, fuzzy msgid "Go to previous screen" msgstr "Przejdź do poprzedniego ekranu" #: src/global.c:512 #, fuzzy msgid "Go to next screen" msgstr "Przejdź do następnego ekranu" #: src/global.c:514 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Wytnij bieżącą linię i przechowaj w buforze wycinania" #: src/global.c:516 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Wklej zawartość bufora wycinania w bieżącej linii" #: src/global.c:518 #, fuzzy msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Pokaż informację o pozycji kursora" #: src/global.c:520 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Wywołaj sprawdzanie pisowni, jeśli dostępne" #: src/global.c:522 #, fuzzy msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Użyj wyrażeń regularnych" #: src/global.c:523 #, fuzzy msgid "Go to line and column number" msgstr "Przejdź do linii o zadanym numerze" #: src/global.c:525 #, fuzzy msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Ustaw znacznik w bieżącym położeniu kursora" #: src/global.c:526 msgid "Repeat last search" msgstr "" #: src/global.c:528 #, fuzzy msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Wytnij bieżącą linię i przechowaj w buforze wycinania" #: src/global.c:529 #, fuzzy msgid "Indent the current line" msgstr "Dopisz do bieżącego pliku" #: src/global.c:530 #, fuzzy msgid "Unindent the current line" msgstr "Dopisz do bieżącego pliku" #: src/global.c:532 #, fuzzy msgid "Go forward one character" msgstr "Przejdź o znak do przodu" #: src/global.c:533 #, fuzzy msgid "Go back one character" msgstr "Przejdź o znak wstecz" #: src/global.c:535 #, fuzzy msgid "Go forward one word" msgstr "Przejdź o słowo do przodu" #: src/global.c:536 #, fuzzy msgid "Go back one word" msgstr "Przejdź o słowo wstecz" #: src/global.c:538 #, fuzzy msgid "Go to previous line" msgstr "Przejdź do poprzedniego ekranu" #: src/global.c:539 #, fuzzy msgid "Go to next line" msgstr "Przejdź o linię w dół" #: src/global.c:540 #, fuzzy msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Przejdź na początek bieżącej linii" #: src/global.c:541 #, fuzzy msgid "Go to end of current line" msgstr "Przejdź na koniec bieżącej linii" #: src/global.c:544 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "" #: src/global.c:546 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "" #: src/global.c:549 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Przejdź do pierwszej linii pliku" #: src/global.c:551 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Przejdź do ostatniej linii pliku" #: src/global.c:553 #, fuzzy msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Brak nawiasu do pary" #: src/global.c:555 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "" #: src/global.c:557 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "" #: src/global.c:561 #, fuzzy msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Przejdź do poprzedniego ekranu" #: src/global.c:563 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "" #: src/global.c:566 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "" #: src/global.c:568 #, fuzzy msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Wstaw znak powrotu karetki na pozycji kursora" #: src/global.c:570 #, fuzzy msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Wstaw znak powrotu karetki na pozycji kursora" #: src/global.c:572 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Usuń znak na pozycji kursora" #: src/global.c:574 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Usuń znak na lewo od kursora" #: src/global.c:577 #, fuzzy msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Wklej zawartość bufora wycinania w bieżącej linii" #: src/global.c:580 #, fuzzy msgid "Justify the entire file" msgstr "Wyjustuj bieżący akapit" #: src/global.c:584 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "" #: src/global.c:587 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Odśwież (ponownie wyświetl) bieżący ekran" #: src/global.c:589 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgstr "" #: src/global.c:592 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "" #: src/global.c:594 #, fuzzy msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Pokaż informację o pozycji kursora" #: src/global.c:598 #, fuzzy msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Użyj wyrażeń regularnych" #: src/global.c:602 #, fuzzy msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Zmień poprzednie łańcuchy wyszukiwania/zamiany" #: src/global.c:604 #, fuzzy msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Zmień poprzednie łańcuchy wyszukiwania/zamiany" #: src/global.c:607 msgid "Go to file browser" msgstr "Pokaż przeglądarkę plików" #: src/global.c:610 #, fuzzy msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Zapis pliku w formacie DOS" #: src/global.c:611 #, fuzzy msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Zapis pliku w formacie Mac" #: src/global.c:613 msgid "Toggle appending" msgstr "" #: src/global.c:614 msgid "Toggle prepending" msgstr "" #: src/global.c:617 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "" #: src/global.c:618 msgid "Execute external command" msgstr "Wywołaj polecenie zewnętrzne" #: src/global.c:622 #, fuzzy msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Przełącz wstawianie do nowego bufora" #: src/global.c:625 #, fuzzy msgid "Exit from the file browser" msgstr "Pokaż przeglądarkę plików" #: src/global.c:627 #, fuzzy msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Przejdź do pierwszej linii pliku" #: src/global.c:629 #, fuzzy msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Przejdź do ostatniej linii pliku" #: src/global.c:630 msgid "Go to directory" msgstr "Przejdź do katalogu" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:659 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:670 msgid "WriteOut" msgstr "Zapisz" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:675 msgid "Justify" msgstr "Wyjustuj" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:686 msgid "Read File" msgstr "Wczytaj plik" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:702 msgid "Cut Text" msgstr "Wytnij" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:707 msgid "UnJustify" msgstr "Cofnij just." #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:712 #, fuzzy msgid "UnCut Text" msgstr "Wklej" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:717 src/global.c:745 msgid "Cur Pos" msgstr "Bież.poz." #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:727 msgid "To Spell" msgstr "Pisownia" #: src/global.c:761 msgid "Mark Text" msgstr "Zaznacz" #: src/global.c:767 #, fuzzy msgid "Copy Text" msgstr "Wytnij" #: src/global.c:770 #, fuzzy msgid "Indent Text" msgstr "Wytnij" #: src/global.c:773 #, fuzzy msgid "Unindent Text" msgstr "Wklej" #: src/global.c:784 msgid "Forward" msgstr "W przód" #: src/global.c:788 msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: src/global.c:793 msgid "Next Word" msgstr "Nast.słowo" #: src/global.c:796 msgid "Prev Word" msgstr "Poprz.słowo" #: src/global.c:800 #, fuzzy msgid "Prev Line" msgstr "Poprz.str." #: src/global.c:803 #, fuzzy msgid "Next Line" msgstr "Następny plik" #: src/global.c:806 msgid "Home" msgstr "Początek" #: src/global.c:809 msgid "End" msgstr "Koniec" #: src/global.c:821 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Znajdź nawias do pary" #: src/global.c:824 msgid "Scroll Up" msgstr "" #: src/global.c:827 msgid "Scroll Down" msgstr "" #: src/global.c:832 msgid "Previous File" msgstr "Poprzedni plik" #: src/global.c:834 msgid "Next File" msgstr "Następny plik" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:838 src/text.c:2438 msgid "Verbatim Input" msgstr "" #: src/global.c:843 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:846 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:849 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: src/global.c:852 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:869 msgid "CutTillEnd" msgstr "" #: src/global.c:882 msgid "Word Count" msgstr "" #: src/global.c:1212 msgid "Help mode" msgstr "Tryb pomocy" #: src/global.c:1214 #, fuzzy msgid "Constant cursor position display" msgstr "Stałe położenie kursora" #: src/global.c:1216 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "" #: src/global.c:1218 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Płynne przewijanie" #: src/global.c:1220 msgid "Whitespace display" msgstr "" #: src/global.c:1222 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Kolorowanie składni" #: src/global.c:1224 msgid "Smart home key" msgstr "" #: src/global.c:1226 msgid "Auto indent" msgstr "Auto wcięcia" #: src/global.c:1228 msgid "Cut to end" msgstr "Wytnij do końca" #: src/global.c:1230 msgid "Long line wrapping" msgstr "" #: src/global.c:1232 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "" #: src/global.c:1234 #, fuzzy msgid "Backup files" msgstr "Kopia zapas." #: src/global.c:1236 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Wiele buforów plikowych" #: src/global.c:1238 msgid "Mouse support" msgstr "Obsługa myszy" #: src/global.c:1240 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac" #: src/global.c:1242 #, fuzzy msgid "Suspension" msgstr "Zawieś" #: src/help.c:242 #, fuzzy msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Tekst pomocy polecenia szukania\n" "\n" " Wprowadź słowa lub znaki, których chcesz szukać, następnie naciśnij Enter. " "Jeśli istnieje fragment tekstu do nich pasujący, ekran zostanie odświeżony " "pokazując położenie najbliższego dopasowania.\n" "\n" " Po zachęcie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio " "szukany łańcuch. Naciśnięcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje " "wykonanie poprzedniego szukania.\n" "\n" " W trybie szukania dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:251 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:257 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy polecenia przejścia do zadanej linii\n" " Wprowadź numer linii, do której chcesz przejść i naciśnij Enter. Jeżeli w " "pliku jest mniej linii niż liczba, którą wprowadziłeś, zostaniesz " "przeniesiony do ostatniej linii pliku.\n" "\n" " W trybie przejścia do zadanej linii dostępne są następujące klawisze " "funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:266 #, fuzzy msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Tekst pomocy polecenia wstawienia pliku\n" "\n" " Wpisz nazwę pliku, którego zawartość ma zostać wstawiona do bufora " "bieżącego pliku w bieżącym położeniu kursora.\n" "\n" " Jeśli skompilowałeś nano z obsługą wielu buforów plikowych i włączyłeś ją " "opcją wiersza poleceń -F lub --multibuffer, kombinacją Meta-F albo za pomocą " "pliku nanorc, wstawianie pliku spowoduje wczytanie go do oddzielnego bufora " "(użyj Meta-< i > do przełączania się między buforami plikowymi.\n" "\n" " Jeśli potrzebujesz kolejnego pustego bufora, nie wpisuj nazwy lub wpisz " "nazwę nieistniejącego jeszcze pliku.\n" "\n" " W trybie wstawiania pliku dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:275 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:281 #, fuzzy msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy polecenia zapisu pliku\n" "\n" " Wpisz nazwę, pod jaką chcesz zapisać bieżący plik i naciśnij Enter.\n" "\n" " Jeśli zaznaczyłeś tekst za pomocą Ctrl-^, zostanie ci zaproponowany zapis " "tylko zaznaczonej części, do osobnego pliku. Aby zmniejszyć ryzyko " "nadpisania bieżącego pliku jego częścią, w tym trybie nazwa bieżącego pliku " "nie jest nazwą domyślną.\n" "\n" " W trybie zapisu pliku dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:295 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy przeglądarki plików\n" "\n" " Przeglądarka plików służy do wizualnego przeglądania katalogu w celu " "wybrania pliku do odczytu lub zapisu. Do przemieszczania się po plikach w " "katalogu użyj klawiszy strzałek oraz Page Up/Down, zaś do wyboru pliku lub " "wejścia do zaznaczonego katalogu klawiszy S i Enter. Aby przejść o jeden " "katalog wyżej wybierz katalog o nazwie \"..\" znajdujący się na samej górze " "listy plików.\n" "\n" " W przeglądarce plików dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:308 #, fuzzy msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy polecenia szukania\n" "\n" " Wprowadź słowa lub znaki, których chcesz szukać, następnie naciśnij Enter. " "Jeśli istnieje fragment tekstu do nich pasujący, ekran zostanie odświeżony " "pokazując położenie najbliższego dopasowania.\n" "\n" " Po zachęcie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio " "szukany łańcuch. Naciśnięcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje " "wykonanie poprzedniego szukania.\n" "\n" " W trybie szukania dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:317 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:321 #, fuzzy msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy polecenia przejścia do katalogu w przeglądarce\n" "\n" " Wprowadź nazwę katalogu, jaki chcesz przeglądnąć.\n" "\n" " Jeśli dopełnianie za pomocą tabulacji nie zostało wyłączone, możesz " "skorzystać klawisza TAB, co automatycznie dopełni (jeśli to możliwe) nazwę " "wpisywanego katalogu.\n" "\n" " W trybie przejścia do katalogu w przeglądarce dostępne są następujące " "klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:334 #, fuzzy msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy sprawdzania pisowni\n" "\n" " Program do sprawdzania pisowni (spell checker) sprawdza pisownię całości " "tekstu bieżącego pliku. Gdy zostanie napotkane nieznane słowo, jest ono " "podświetlane i można poprawić wersję, która je zastąpi. Następnie pojawia " "się propozycja zastąpienia w bieżącym pliku wszystkich wystąpień danego " "niepoprawnie napisanego słowa.\n" "\n" " W trybie sprawdzania pisowni dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:349 #, fuzzy msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy wywołania polecenia zewnętrznego\n" "\n" " Ta pozycja menu umożliwia wstawienie do bieżącego bufora (lub, w trybie " "wielu buforów, do nowego bufora) wyjścia otrzymanego z polecenia " "uruchomionego przez powłokę.\n" "\n" " W tym trybie dostępne są następujące klawisze:\n" "\n" #: src/help.c:362 #, fuzzy msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" " tekst pomocy nano\n" "\n" " Edytor nano został zaprojektowany z myślą o emulacji możliwości i prostoty " "obsługi edytora tekstowego UW Pico. Ekran edycji można podzielić na cztery " "części: górna linia pokazuje wersję programu i nazwę właśnie edytowanego " "pliku oraz mówi, czy plik został zmieniony. Dalej, główne okno edytora " "zawiera edytowany tekst. Trzecia linia od dołu, czyli linia stanu, służy do " "wyświetlania ważnych komunikatów. Dwie najniższe linie przypominają " "najczęściej używane kombinacje klawiszy.\n" "\n" " Kombinacje klawiszy zostały opisane w następujący sposób: sekwencje " "sterujące wprowadzane klawiszem Control (Ctrl) są oznaczone daszkiem (^). " "Sekwencje Escape, wprowadzane zależnie od układu klawiatury jednym z " "klawiszy Esc, Alt lub Meta, są oznaczone Meta (M). W głównym oknie edytora " "dostępne są wymienione poniżej kombinacje klawiszy. Klawisze alternatywne " "ujęto w nawiasy:\n" "\n" #: src/help.c:372 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control " "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are " "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, " "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" #: src/help.c:381 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:413 src/help.c:489 #, fuzzy msgid "enable/disable" msgstr "%.*s włącz/wyłącz\n" #: src/nano.c:568 #, fuzzy msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie przeglądania" #: src/nano.c:664 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Bufor zapisany w %s\n" #: src/nano.c:666 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Bufor zapisany w %s\n" #: src/nano.c:669 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Bufor zapisany w %s\n" #: src/nano.c:681 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Rozmiar okna za mały dla nano...\n" #: src/nano.c:774 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" #: src/nano.c:777 #, fuzzy, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Opcja\t\tDługa opcja\t\tZnaczenie\n" #: src/nano.c:779 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opcja\t\tZnaczenie\n" #: src/nano.c:782 msgid "Show this message" msgstr "Pokazanie tej informacji" #: src/nano.c:783 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "" #: src/nano.c:784 #, fuzzy msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Rozpoczęcie w linii o numerze LINIA" #: src/nano.c:786 #, fuzzy msgid "Enable smart home key" msgstr "Włączenie myszy" #: src/nano.c:787 #, fuzzy msgid "Save backups of existing files" msgstr "Tworzenie kopii istniejących plików przy zapisie" #: src/nano.c:788 #, fuzzy msgid "-C " msgstr "-o [kat]" #: src/nano.c:788 msgid "--backupdir=" msgstr "" #: src/nano.c:789 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "" #: src/nano.c:792 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "" #: src/nano.c:795 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "" #: src/nano.c:798 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Włączenie wielu buforów plikowych" #: src/nano.c:803 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Rejestrowanie i odczyt historii wyszukiwania/zamiany łańcuchów" #: src/nano.c:806 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Bez korzystania z plików nanorc" #: src/nano.c:809 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "" #: src/nano.c:811 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "" #: src/nano.c:814 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac" #: src/nano.c:816 msgid "Use one more line for editing" msgstr "" #: src/nano.c:818 #, fuzzy msgid "-Q " msgstr "-Q [łańc]" #: src/nano.c:818 #, fuzzy msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=[łańc]" #: src/nano.c:819 #, fuzzy msgid "Quoting string" msgstr "Znacznik cytowania, domyślnie \"> \"" #: src/nano.c:821 msgid "Restricted mode" msgstr "" #: src/nano.c:824 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "" #: src/nano.c:826 #, fuzzy msgid "-T <#cols>" msgstr "-r [#kol]" #: src/nano.c:826 #, fuzzy msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=[ile]" #: src/nano.c:827 #, fuzzy msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Ustawienie szerokości tabulacji na ile" #: src/nano.c:829 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "" #: src/nano.c:832 msgid "Print version information and exit" msgstr "Wypisanie wersji i zakończenie pracy" #: src/nano.c:835 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "" #: src/nano.c:838 #, fuzzy msgid "-Y " msgstr "-Y [łańc]" #: src/nano.c:838 #, fuzzy msgid "--syntax=" msgstr "--syntax [łańc]" #: src/nano.c:839 #, fuzzy msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Użycie zadanej definicji składni" #: src/nano.c:841 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Stałe pokazywanie położenia kursora" #: src/nano.c:843 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "" #: src/nano.c:846 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Automatyczne wcięcia nowych linii" #: src/nano.c:847 #, fuzzy msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "^K wycinające od kursora do końca linii" #: src/nano.c:850 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi, nadpisywanie" #: src/nano.c:852 #, fuzzy msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Włączenie myszy" #: src/nano.c:855 #, fuzzy msgid "-o " msgstr "-o [kat]" #: src/nano.c:855 #, fuzzy msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=[kat]" #: src/nano.c:856 msgid "Set operating directory" msgstr "Ustawienie katalogu pracy" #: src/nano.c:859 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Zachowanie działania klawiszy XON (^Q) i XOFF (^S)" #: src/nano.c:861 #, fuzzy msgid "-r <#cols>" msgstr "-r [#kol]" #: src/nano.c:861 #, fuzzy msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=[#kol]" #: src/nano.c:862 msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "" #: src/nano.c:865 #, fuzzy msgid "-s " msgstr "-s [prog]" #: src/nano.c:865 #, fuzzy msgid "--speller=" msgstr "--speller=[prog]" #: src/nano.c:866 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Alternatywny program sprawdzania pisowni" #: src/nano.c:869 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Automatyczny zapis przy kończeniu pracy, bez pytania" #: src/nano.c:870 #, fuzzy msgid "View mode (read-only)" msgstr "Tryb przeglądania, tylko odczyt" #: src/nano.c:872 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Bez łamania długich linii" #: src/nano.c:874 #, fuzzy msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Bez pokazywania okna pomocy" #: src/nano.c:875 #, fuzzy msgid "Enable suspension" msgstr "Włączenie zawieszania" #: src/nano.c:879 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(ignorowane, dla zgodności z Pico)" #: src/nano.c:889 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano wersja %s (skompilowana %s, %s)\n" #: src/nano.c:894 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:895 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Skompilowane opcje:" #: src/nano.c:973 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Przepraszamy, obsługa tej funkcji została wyłączona" #: src/nano.c:995 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Zapisać zmieniony bufor (ODPOWIEDŹ \"Nie\" SPOWODUJE UTRATĘ ZMIAN) ? " #: src/nano.c:1059 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Otrzymano SIGHUP lub SIGTERM\n" #: src/nano.c:1077 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "" #: src/nano.c:1254 msgid "enabled" msgstr "włączony(e)" #: src/nano.c:1255 msgid "disabled" msgstr "wyłączony(e)" #: src/nano.c:1418 src/winio.c:1248 msgid "Unknown Command" msgstr "" #: src/nano.c:1525 #, fuzzy msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "Zignorowano XON, hmm, hmm." #: src/nano.c:1530 #, fuzzy msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "Zignorowano XOFF, hmm, hmm." #: src/nano.c:1876 src/rcfile.c:957 #, fuzzy, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "żądana wielkość tabulacji %d niepoprawna" #: src/nano.c:1932 src/rcfile.c:882 #, fuzzy, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "żądana pozycja łamania linii %d niepoprawna" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1261 msgid "Yy" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:1262 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:1263 msgid "Aa" msgstr "Ww" #: src/prompt.c:1277 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: src/prompt.c:1282 msgid "All" msgstr "Wszystko" #: src/prompt.c:1287 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/rcfile.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Błąd w %s w linii %d: " #: src/rcfile.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "argument %s ma niedomknięty \"" #: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:639 src/rcfile.c:696 #, fuzzy msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "wyrażenia regularne muszą zaczynać się i kończyć znakiem \"\n" #: src/rcfile.c:227 src/search.c:61 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Błędne wyrażenie regularne \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:248 msgid "Missing syntax name" msgstr "Brak nazwy składni" #: src/rcfile.c:303 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "" #: src/rcfile.c:310 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "" #: src/rcfile.c:373 #, fuzzy msgid "Missing key name" msgstr "Brak nazwy składni" #: src/rcfile.c:385 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:394 msgid "Must specify function to bind key to\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:405 msgid "Must specify menu bind key to (or \"all\")\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:412 #, fuzzy, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a menu\n" msgstr "Nie można wywołać \"%s\"" #: src/rcfile.c:419 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a function\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:441 #, c-format msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:553 #, fuzzy, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "nieznany kolor %s.\n" "Dozwolone kolory to \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" i \n" "\"black\", z opcjonalnym przedrostkiem \"bright\".\n" #: src/rcfile.c:575 #, fuzzy msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Nie można dodać dyrektywy koloru bez linii składni" #: src/rcfile.c:580 msgid "Missing color name" msgstr "Brak nazwy koloru" #: src/rcfile.c:600 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "" #: src/rcfile.c:618 msgid "Missing regex string" msgstr "" #: src/rcfile.c:690 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" wymaga odpowiadającego mu \"end=\"" #: src/rcfile.c:735 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:737 msgid "" "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc " "settings\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:787 src/rcfile.c:796 src/rcfile.c:806 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "" #: src/rcfile.c:812 src/rcfile.c:982 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "" #: src/rcfile.c:823 #, fuzzy, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "niezrozumiałe polecenie %s" #: src/rcfile.c:829 #, fuzzy msgid "Missing flag" msgstr "Brak nazwy koloru" #: src/rcfile.c:851 #, fuzzy, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "opcja %s wymaga argumentu" #: src/rcfile.c:869 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "" #: src/rcfile.c:895 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:932 msgid "Non-blank characters required" msgstr "" #: src/rcfile.c:905 msgid "Two single-column characters required" msgstr "" #: src/rcfile.c:971 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "usunięto ustawienie opcji %d!\n" #: src/rcfile.c:977 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:1045 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Nie mogę znaleźć swojego katalogu domowego! Aj!" #: src/search.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "Nie znaleziono \"%s\"" #: src/search.c:204 #, fuzzy msgid " (to replace) in selection" msgstr " (i zastąp)" #: src/search.c:206 msgid " (to replace)" msgstr " (i zastąp)" #: src/search.c:764 msgid "Replace this instance?" msgstr "Czy zastąpić to wystąpienie?" #: src/search.c:935 msgid "Replace with" msgstr "Zastąp przez" #: src/search.c:977 #, fuzzy, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Zastąpiono %d wystąpien(ia)" msgstr[1] "Zastąpiono %d wystąpien(ia)" msgstr[2] "Zastąpiono %d wystąpien(ia)" #: src/search.c:1007 #, fuzzy msgid "Enter line number, column number" msgstr "Wprowadź numer linii" #: src/search.c:1034 msgid "Invalid line or column number" msgstr "" #: src/search.c:1187 msgid "Not a bracket" msgstr "To nie nawias" #: src/search.c:1254 msgid "No matching bracket" msgstr "Brak nawiasu do pary" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Znacznik ustawiony" #: src/text.c:58 #, fuzzy msgid "Mark Unset" msgstr "Znacznik skasowany" #: src/text.c:442 msgid "Could not pipe" msgstr "Nie można utworzyć potoku" #: src/text.c:469 src/text.c:2039 src/text.c:2186 msgid "Could not fork" msgstr "Nie można rozwidlić procesu" #: src/text.c:1273 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Nieprawidłowy znacznik cytowania %s: %s" #: src/text.c:1670 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Można teraz cofnąć justowanie!" #: src/text.c:1865 msgid "Edit a replacement" msgstr "Edytuj zastąpienie" #: src/text.c:1951 msgid "Could not create pipe" msgstr "Nie można utworzyć potoku" #: src/text.c:1953 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Tworzenie listy błędnie napisanych słów, proszę czekać..." #: src/text.c:2045 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Nie można uzyskać wielkości bufora potoku" #: src/text.c:2096 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Błąd podczas wywoływania \"spell\"" #: src/text.c:2099 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Błąd podczas wywoływania \"sort -f\"" #: src/text.c:2102 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Błąd podczas wywoływania \"uniq\"" #: src/text.c:2213 #, fuzzy, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Błąd podczas wywoływania \"spell\"" #: src/text.c:2353 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni: %s" #: src/text.c:2355 #, fuzzy, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni: %s" #: src/text.c:2358 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Zakończono sprawdzanie pisowni" #: src/text.c:2423 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "" #: src/text.c:2424 #, fuzzy msgid "In Selection: " msgstr "Dopisz wybór do pliku" #: src/utils.c:368 src/utils.c:380 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano brakło pamięci!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1549 msgid "Unicode Input" msgstr "" #: src/winio.c:2110 src/winio.c:2114 #, fuzzy msgid "Modified" msgstr " Zmieniony " #: src/winio.c:2111 #, fuzzy msgid "View" msgstr " Przegl. " #: src/winio.c:2125 #, fuzzy msgid "DIR:" msgstr " KAT: " #: src/winio.c:2132 #, fuzzy msgid "File:" msgstr "Plik: " #: src/winio.c:3166 #, fuzzy, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "lin.%ld/%ld (%d%%), kol.%lu/%lu (%d%%), zn.%lu/%ld (%d%%)" #: src/winio.c:3285 msgid "The nano text editor" msgstr "Edytor tekstu nano" #: src/winio.c:3286 #, fuzzy msgid "version" msgstr "wersja " #: src/winio.c:3287 msgid "Brought to you by:" msgstr "Stworzony przez:" #: src/winio.c:3288 msgid "Special thanks to:" msgstr "Specjalne podziękowania otrzymują:" #: src/winio.c:3289 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation (Fundacja Wolnego Oprogramowania)" #: src/winio.c:3290 msgid "For ncurses:" msgstr "Za ncurses:" #: src/winio.c:3291 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "oraz wszyscy pozostali, o których zapomnieliśmy..." #: src/winio.c:3292 #, fuzzy msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Dziękujemy za pracę z nano!\n" #~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n" #~ msgstr "add_to_cutbuffer() wywołane z inptr->data = %s\n" #~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n" #~ msgstr "Wywiało bufor wycinania =)\n" #~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] " #~ msgstr "Plik do wstawienia do nowego bufora [z ./] " #~ msgid "File to insert [from ./] " #~ msgstr "Plik do wstawienia [z ./] " #~ msgid "filename is %s\n" #~ msgstr "nazwa pliku to %s\n" #~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "%s: zwolniono węzeł, OJ!\n" #~ msgid "%s: free'd last node.\n" #~ msgstr "%s: zwolniono ostatni węzeł.\n" #~ msgid "Could not read %s for backup: %s" #~ msgstr "Nie można odczytać %s do wykonania kopii zapasowej: %s" #~ msgid "Couldn't write backup: %s" #~ msgstr "Nie można zapisać kopii zapasowej: %s" #~ msgid "Backing up %s to %s\n" #~ msgstr "Tworzenie kopii zapasowej %s jako %s\n" #~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" #~ msgstr "Nie można nadać uprawnień %o do kopii zapasowej %s: %s" #~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" #~ msgstr "" #~ "Nie można przypisać właściciela %d/grupy %d do kopii zapasowej %s: %s" #~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" #~ msgstr "Nie można nadać czasu dostępu/modyfikacji do kopii zapasowej %s: %s" #~ msgid "Could not open file for writing: %s" #~ msgstr "NIe można otworzyć pliku do zapisu: %s" #~ msgid "Wrote >%s\n" #~ msgstr "Zapisano >%s\n" #~ msgid "Could not close %s: %s" #~ msgstr "Nie można zamknąć %s: %s" #~ msgid "Could not reopen %s: %s" #~ msgstr "Nie można ponowanie otworzyć %s: %s" #~ msgid "Could not open %s for prepend: %s" #~ msgstr "Nie można otworzyć %s do wpisania: %s" #~ msgid "Could not open %s for writing: %s" #~ msgstr "Nie można otworzyć %s do zapisu: %s" #~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" #~ msgstr "Nie można nadać uprawnień %o do %s: %s" #~ msgid "Can't open \"%s\": %s" #~ msgstr "Nie można otworzyć \"%s\": %s" #~ msgid "Goto Cancelled" #~ msgstr "Anulowano przejście do katalogu" #~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku ~/.nano_history, %s" #~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku ~/.nano_history, %s" #~ msgid "Writing file in DOS format" #~ msgstr "Zapis pliku w formacie DOS" #~ msgid "Writing file in Mac format" #~ msgstr "Zapis pliku w formacie Mac" #~ msgid "Backing up file" #~ msgstr "Tworzenie kopii zapasowej pliku" #~ msgid "Auto wrap" #~ msgstr "Auto łamanie" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Wywołaj menu pomocy" #~ msgid "Unjustify after a justify" #~ msgstr "Cofnij ostatnie justowanie" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Zastąp w edytowanych tekstach" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Szukaj w edytowanych tekstach" #~ msgid "Move up one line" #~ msgstr "Przejdź o linię w górę" #~ msgid "Insert a tab character" #~ msgstr "Wstaw znak tabulacji" #~ msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" #~ msgstr "" #~ "Bieżące wyszukiwanie lub zastępowanie (nie)zależne od wielkości liter" #~ msgid "Prepend to the current file" #~ msgstr "Wpisz do bieżącego pliku" #~ msgid "Search backwards" #~ msgstr "Szukaj wstecz" #~ msgid "Write file out in DOS format" #~ msgstr "Zapisz plik w formacie DOS" #~ msgid "Write file out in Mac format" #~ msgstr "Zapisz plik w formacie Mac" #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "Utwórz kopię zapasową oryginalnego pliku przy zapisie" #~ msgid "Find other bracket" #~ msgstr "Znajdź nawias do pary" #~ msgid "Open previously loaded file" #~ msgstr "Otwórz poprzednio wczytany plik" #~ msgid "Open next loaded file" #~ msgstr "Otwórz następny wczytany plik" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Góra" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Dół" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Kierunek" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Spacja" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Użycie: nano [+LINIA] [długa opcja GNU] [opcja] [plik]>\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Użycie: nano [+LINIA] [opcja] [plik]\n" #~ "\n" #~ msgid "+LINE" #~ msgstr "+LINIA" #~ msgid "Use alternate keypad routines" #~ msgstr "Alternatywna obsługa klawiatury numerycznej" #~ msgid "Do regular expression searches" #~ msgstr "Szukanie z użyciem wyrażeń regularnych" #~ msgid "-T [num]" #~ msgstr "-T [ile]" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgstr "Łamanie linii na pozycji #kol" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n" #~ "The Pico compatibility flag has been removed as nano\n" #~ "now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n" #~ "for more info on this change...\n" #~ "\n" #~ "Press return to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Opcja -p powoduje obecnie to samo, co opcja \"preserve\".\n" #~ "programu Pico. Opcja zgodności Pico została usunięta, gdyż\n" #~ "nano jest teraz w pełni zgodny z Pico. Więcej informacji\n" #~ "na temat tej zmiany można znaleźć w nano FAQ...\n" #~ "\n" #~ msgid "current->data now = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data teraz = \"%s\"\n" #~ msgid "After, data = \"%s\"\n" #~ msgstr "Po, data = \"%s\"\n" #~ msgid "Generic error" #~ msgstr "Standardowy błąd" #~ msgid "Could not create a temporary filename: %s" #~ msgstr "Nie można utworzyć nazwy pliku tymczasowego: %s" #~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" #~ msgstr "" #~ "Niepowodzenie sprawdzania pisowni: nie można zapisać pliku tymczasowego!" #~ msgid "Cannot resize top win" #~ msgstr "Nie można zmienić rozmiaru górnego okna" #~ msgid "Cannot move top win" #~ msgstr "Nie można przesunąć górnego okna" #~ msgid "Cannot resize edit win" #~ msgstr "Nie można zmienić rozmiaru okna edycji" #~ msgid "Cannot move edit win" #~ msgstr "Nie można przesunąć okna edycji" #~ msgid "Cannot resize bottom win" #~ msgstr "Nie można zmienić rozmiaru dolnego okna" #~ msgid "Cannot move bottom win" #~ msgstr "Nie można przesunąć dolnego okna" #~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" #~ msgstr "" #~ "Wykryto przełączenie NumLock. Klawiatura numeryczna nie będzie działać" #~ msgid "Tab size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Rozmiar okna za mały dla nano...\n" #~ msgid "Main: set up windows\n" #~ msgstr "Main: ustaw okna\n" #~ msgid "Main: bottom win\n" #~ msgstr "Main: dolne okno\n" #~ msgid "Main: open file\n" #~ msgstr "Main: otwórz plik\n" #~ msgid "AHA! %c (%d)\n" #~ msgstr "Aha! %c (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Dostałem Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Dostałem Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Dostałem Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Dostałem Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Dostałem Alt-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got %c (%d)!\n" #~ msgstr "Dostałem %c (%d)!\n" #~ msgid "Adding new syntax after 1st\n" #~ msgstr "Dodawanie nowej składni po pierwszej\n" #~ msgid "Starting a new syntax type\n" #~ msgstr "Uruchamianie nowego typu składni\n" #~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n" #~ msgstr "Uruchamianie nowego łańcucha koloru dla zn:%d tło:%d\n" #~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n" #~ msgstr "Dodawanie nowej pozycji dla zn:%d tło:%d\n" #~ msgid "%s: Read a comment\n" #~ msgstr "%s: Odczyt komentarza\n" #~ msgid "%s: Parsing option %s\n" #~ msgstr "%s: Analiza opcji %s\n" #~ msgid "set flag %d!\n" #~ msgstr "ustawiono opcję %d!\n" #~ msgid "Errors found in .nanorc file" #~ msgstr "W pliku .nanorc znaleziono błędy" #~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku ~/.nanorc, %s" #~ msgid "\"%s...\" not found" #~ msgstr "\"%s...\" nie znalezione" #~ msgid "Invalid regex \"%s\"" #~ msgstr "Niepoprawne wyrażenie regularne \"%s\"" #~ msgid "Search Cancelled" #~ msgstr "Wyszukiwanie anulowane" #~ msgid "Replace Cancelled" #~ msgstr "Zastępowanie anulowane" #~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!" #~ msgstr "Zastępowanie nie powiodło się: nieznane podwyrażenie!" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Przerwane" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Człowieku, więcej rozsądku" #~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n" #~ msgstr "actual_x dla xplus=%d zwraca %d\n" #~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgid "input '%c' (%d)\n" #~ msgstr "wejście '%c' (%d)\n" #~ msgid " File: ..." #~ msgstr " Plik: ..." #~ msgid " DIR: ..." #~ msgstr " KAT: ..." #~ msgid "Refusing 0 length regex match" #~ msgstr "Odmowa dopasowania wyr.reg. zerowej długości" #~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" #~ msgstr "Przesunięto do (%d, %d) w buforze edycji\n" #~ msgid "I got \"%s\"\n" #~ msgstr "Dostałem \"%s\"\n" #~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" #~ msgstr "Zrzucanie bufora pliku na stderr...\n" #~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" #~ msgstr "Zrzucanie bufora wycinania na stderr...\n" #~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" #~ msgstr "Zrzucanie bufora na stderr...\n" #~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "delete_opennode(): zwolniono węzeł, OJ!\n" #~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n" #~ msgstr "delete_opennode(): zwolniono ostatni węzeł.\n" #~ msgid "Can't visit parent in restricted mode" #~ msgstr "W trybie ograniczonym nie można odwiedzić katalogu nadrzędnego" #~ msgid "-p" #~ msgstr "-p" #~ msgid "--preserve" #~ msgstr "--preserve" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag. The Pico\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Obecnie opcja -p wywołuje opcję \"preserve\". Opcja zgodności z Pico\n" #~ msgid "compatibility flag has been removed as nano is now fully Pico\n" #~ msgstr "została usunięta i nano jest teraz w pełni zgodny z Pico.\n" #~ msgid "" #~ "compatible. Please see the nano FAQ for more info on this change...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Proszę zapoznać się z nano FAQ, w którym dokładniej opisano tę zmianę...\n" #~ "\n" #~ msgid "Press return to continue\n" #~ msgstr "Naciśnij return aby kontynuować\n" #~ msgid "string val=%s\n" #~ msgstr "wart.łańcucha=%s\n" #~ msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n" #~ msgstr "Dla części end, początek = \"%s\"\n" #~ msgid "current->data = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data = \"%s\"\n" #~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" #~ msgstr "read_line: nie w pierwszej linii, a poprzednią jest NULL" #~ msgid "Pico mode" #~ msgstr "Tryb pico" #~ msgid "Emulate Pico as closely as possible" #~ msgstr "Jak najlepsza emulacja Pico" #~ msgid "'\")}]>" #~ msgstr "'\")}]>" #~ msgid ".?!" #~ msgstr ".?!" #~ msgid "Replaced 1 occurrence" #~ msgstr "Zastąpiono 1 wystąpienie" #~ msgid "Replace with [%s]" #~ msgstr "Zastąp przez [%s]" #~ msgid "nano: realloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: realloc: brak pamięci!!"