# Ukrainian translation for nano. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Sergey A. Ribalchenko , 2001. # Yuri Chornoivan , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 3.2-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-11 16:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-05 22:26+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: src/browser.c:67 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Не вдалося відкрити каталог: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:228 msgid "Go To Directory" msgstr "Перейти до каталогу" #: src/browser.c:231 src/browser.c:692 src/files.c:1131 src/files.c:2154 #: src/nano.c:1073 src/search.c:116 src/search.c:215 src/search.c:720 #: src/search.c:772 src/text.c:3050 src/text.c:3241 msgid "Cancelled" msgstr "Скасовано" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:248 src/browser.c:279 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Не можу вийти за межі %s" #: src/browser.c:270 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Не можу перейти на каталог вище" #: src/browser.c:285 src/files.c:1012 src/files.c:1018 src/files.c:1673 #: src/files.c:1790 src/files.c:1832 src/files.c:1852 src/files.c:1965 #: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:531 src/rcfile.c:1208 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби читання %s: %s" #: src/browser.c:369 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Робочий каталог зник" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:563 src/browser.c:570 msgid "(dir)" msgstr "(кат)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:567 msgid "(parent dir)" msgstr "(батьк. кат.)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:597 msgid "(huge)" msgstr "(вел.)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:682 src/search.c:103 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: src/browser.c:683 src/search.c:107 msgid " [Backwards]" msgstr " [Назад]" # message #: src/browser.c:722 src/browser.c:727 src/search.c:285 msgid "Search Wrapped" msgstr "Дісталися кінця файла, почали спочатку" #: src/browser.c:738 src/search.c:418 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Це єдиний збіг" #: src/browser.c:784 src/search.c:359 msgid "No current search pattern" msgstr "Немає поточного зразка для пошуку" #: src/color.c:182 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Невідома назва синтаксису: %s" #: src/color.c:238 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "Помилка magic_load(): %s" #: src/color.c:242 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "Помилка magic_file(%s): %s" #: src/files.c:45 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Каталогу «%s» не існує" #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Шлях «%s»: %s" #: src/files.c:49 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Шлях «%s» не є адресою каталогу" #: src/files.c:51 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Шлях «%s» недоступний" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Каталог «%s» непридатний до запису" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:186 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "Не вдалося визначити профіль для файла блокування (помилка getpwuid())" #: src/files.c:195 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Не вдалося визначити назву вузла для файла блокування: %s" #: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби записати файл блокування %s: %s" #: src/files.c:291 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби вилучити файл блокування %s: %s" #: src/files.c:322 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби відкрити файл блокування %s: %s" #: src/files.c:336 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "" "Помилка під час спроби прочитати дані з файла блокування %s: прочитано " "недостатньо даних" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:355 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "" "Редагування файла %s вже виконується (%s за допомогою %s, PID %s); " "продовжити?" #: src/files.c:429 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Не вдалося прочитати файл поза %s" #: src/files.c:445 src/files.c:1002 src/rcfile.c:510 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "«%s» є каталогом" #: src/files.c:447 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "«%s» не є звичайним файлом" #: src/files.c:526 src/files.c:548 src/files.c:572 src/files.c:590 msgid "spelling correction" msgstr "виправлення помилок" #. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:623 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu рядок (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu рядки (%s)" msgstr[2] "%s -- %zu рядків (%s)" #: src/files.c:625 src/files.c:631 src/global.c:1035 src/winio.c:2096 msgid "New Buffer" msgstr "Новий Буфер" #: src/files.c:626 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:626 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:629 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu рядок" msgstr[1] "%s -- %zu рядки" msgstr[2] "%s -- %zu рядків" #: src/files.c:640 msgid "No more open file buffers" msgstr "Більше немає відкритих файлових буферів" #: src/files.c:933 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Файл «%s» непридатний до запису" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:937 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Прочитано %zu рядок (перетворено з формату DOS та Mac)" msgstr[1] "Прочитано %zu рядки (перетворено з формату DOS та Mac)" msgstr[2] "Прочитано %zu рядків (перетворено з формату DOS та Mac)" #: src/files.c:942 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Прочитано %zu рядок (перетворено з формату Mac)" msgstr[1] "Прочитано %zu рядки (перетворено з формату Mac)" msgstr[2] "Прочитано %zu рядків (перетворено з формату Mac)" #: src/files.c:947 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Прочитано %zu рядок (перетворено з формату DOS)" msgstr[1] "Прочитано %zu рядки (перетворено з формату DOS)" msgstr[2] "Прочитано %zu рядків (перетворено з формату DOS)" #: src/files.c:953 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Прочитано %zu рядок" msgstr[1] "Прочитано %zu рядки" msgstr[2] "Прочитано %zu рядків" #: src/files.c:988 msgid "New File" msgstr "Новий файл" #: src/files.c:993 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Файла «%s» не знайдено" #: src/files.c:1003 src/rcfile.c:511 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "«%s» є файлом пристрою" #: src/files.c:1021 msgid "Reading File" msgstr "Читаємо файл" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1087 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Команда, яку слід виконати у новому буфері" #: src/files.c:1090 msgid "Command to execute" msgstr "Команда, яку слід виконати" #: src/files.c:1098 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Файл для читання до нового буфера без перетворення [від %s]" #: src/files.c:1101 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Файл для читання до нового буфера [від %s]" #: src/files.c:1106 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Файл для вставляння без перетворення [від %s]" #: src/files.c:1109 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Файл для вставляння [від %s]" #: src/files.c:1472 msgid "Invalid operating directory\n" msgstr "Некоректний робочий каталог\n" #: src/files.c:1521 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "" "Не вдалося записати дані до файла резервної копії, продовжити спробу " "зберегти дані? (Натисніть N, якщо не певні.) " #: src/files.c:1538 msgid "Invalid backup directory\n" msgstr "Некоректний резервний каталог\n" #: src/files.c:1631 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Не можу записати поза %s" #: src/files.c:1709 src/files.c:1733 src/files.c:1751 src/files.c:1765 #: src/files.c:1777 src/files.c:1800 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби записати до файла резервної копії %s: %s" #: src/files.c:1710 src/nano.c:660 msgid "Too many backup files?" msgstr "Забагато файлів резервних копій?" #: src/files.c:1841 src/files.c:1863 src/help.c:55 src/help.c:122 #: src/text.c:2967 src/text.c:2985 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Помилка під час спроби записати до тимчасового файла: %s" #: src/files.c:1883 src/files.c:1893 src/files.c:1912 src/files.c:1929 #: src/files.c:1939 src/files.c:1972 src/files.c:1981 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби записати %s: %s" #: src/files.c:2031 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Записано %zu рядок" msgstr[1] "Записано %zu рядки" msgstr[2] "Записано %zu рядків" #: src/files.c:2114 msgid " [DOS Format]" msgstr " [формат DOS]" #: src/files.c:2115 msgid " [Mac Format]" msgstr " [формат Mac]" #: src/files.c:2116 msgid " [Backup]" msgstr " [Резерв]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2123 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Дописати позначене до файла на початку" #: src/files.c:2124 msgid "Append Selection to File" msgstr "Дописати позначене до файла наприкінці" #: src/files.c:2125 msgid "Write Selection to File" msgstr "Записати позначене до файла" #: src/files.c:2127 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Назва файла для дописування" #: src/files.c:2128 msgid "File Name to Append to" msgstr "Назва файла для дописування" #: src/files.c:2131 msgid "File Name to Write" msgstr "Назва файла для записування" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2214 msgid "Too tiny" msgstr "Замалий" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2244 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Файл вже існує - перезапис неможливий" #: src/files.c:2254 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Зберегти файл з ІНШОЮ НАЗВОЮ? " #: src/files.c:2262 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Файл «%s» вже існує, ПЕРЕЗАПИСАТИ? " #: src/files.c:2289 msgid "File on disk has changed" msgstr "Файл змінено на диску" #: src/files.c:2291 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "" "З часу, коли було відкрито файл, до нього було внесено зміни. Продовжити " "спроби зберегти дані? " #: src/files.c:2711 msgid "(more)" msgstr "(далі)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:525 msgid "Exit" msgstr "Вихід" #: src/global.c:526 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: src/global.c:527 msgid "Uncut Text" msgstr "СкасВиріз" #: src/global.c:529 msgid "Unjustify" msgstr "СкасВирівн" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:538 msgid "Cancel the current function" msgstr "Скасувати поточну функцію" #: src/global.c:539 msgid "Display this help text" msgstr "Показати цю довідку" #: src/global.c:541 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Закрити поточний буфер / Вийти з nano" #: src/global.c:543 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Записати поточний буфер (або позначену область) до файла" #: src/global.c:545 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Вставити інший файл до поточного буфера (або до нового буфера)" #: src/global.c:547 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Шукати рядок або формальний вираз далі за текстом" #: src/global.c:549 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Шукати рядок або формальний вираз у напрямку до початку тексту" #: src/global.c:551 msgid "Search forward for a string" msgstr "Шукати рядок далі" #: src/global.c:552 msgid "Search backward for a string" msgstr "Шукати рядок раніше" #: src/global.c:553 msgid "Refresh the file list" msgstr "Освіжити список файлів" #: src/global.c:555 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Перейти до стовпчика ліворуч" #: src/global.c:556 msgid "Go to righthand column" msgstr "Перейти до стовпчика праворуч" #: src/global.c:557 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Перейти до першого рядка у цьому стовпчику" #: src/global.c:558 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Перейти до останнього рядка у цьому стовпчику" #: src/global.c:561 msgid "Go one screenful up" msgstr "На один екран вгору" #: src/global.c:562 msgid "Go one screenful down" msgstr "На один екран вниз" #: src/global.c:564 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" "Вирізати поточний рядок (або позначену область) і помістити його до «кишені»" #: src/global.c:566 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Скасувати вирізання та вставити зміст \"кишені\" до поточного рядка" #: src/global.c:567 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Показати розташування курсора" #: src/global.c:569 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Викликати програму пошуку друкарських помилок (якщо є)" #: src/global.c:571 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Замінити рядок або формальний вираз" #: src/global.c:572 msgid "Go to line and column number" msgstr "Перейти до рядка і позиції" #: src/global.c:574 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Позначити текст, починаючи з поточної позиції курсора" #: src/global.c:576 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" "Скопіювати поточний рядок (або позначену область) і зберегти його до «кишені»" #: src/global.c:577 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Викинути поточний рядок (або позначену ділянку)" #: src/global.c:578 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Додати відступ у поточному рядку (або позначених рядках)" #: src/global.c:579 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Вилучити відступ для поточного рядка (або позначених рядків)" #: src/global.c:580 msgid "Undo the last operation" msgstr "Скасувати останню дію" #: src/global.c:581 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Відновити останню скасовану дію" #: src/global.c:583 msgid "Go back one character" msgstr "Назад на один символ" #: src/global.c:584 msgid "Go forward one character" msgstr "Вперед на один символ" #: src/global.c:585 msgid "Go back one word" msgstr "Назад на одне слово" #: src/global.c:586 msgid "Go forward one word" msgstr "Вперед на одне слово" #: src/global.c:587 msgid "Go to previous line" msgstr "Повернутися до попереднього рядка" #: src/global.c:588 msgid "Go to next line" msgstr "Перейти до наступного рядка" #: src/global.c:589 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Перейти до початку рядка" #: src/global.c:590 msgid "Go to end of current line" msgstr "Перейти до кінця рядка" #: src/global.c:591 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Повернутися до попереднього блоку тексту" #: src/global.c:592 msgid "Go to next block of text" msgstr "Перейти до наступного блоку тексту" #: src/global.c:595 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "На початок поточного абзацу; потім наступного абзацу" #: src/global.c:597 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "У кінець поточного абзацу; потім наступного абзацу" #: src/global.c:599 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Перейти до першого рядка файла" #: src/global.c:600 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Перейти до останнього рядка файла" #: src/global.c:602 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Перейти до відповідної дужки" #: src/global.c:606 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Гортати на один рядок вгору без переміщення курсора" #: src/global.c:608 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Гортати на один рядок вниз без переміщення курсора" #: src/global.c:611 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Перемкнутися на попередній файловий буфер" #: src/global.c:612 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Перемкнутися на наступний файловий буфер" #: src/global.c:614 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Вставити наступну комбінацію клавіш як є" #: src/global.c:615 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Вставити знак табуляції в місце розташування курсора" #: src/global.c:616 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Вставити новий рядок у місці розташування курсора" #: src/global.c:617 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Видалити літеру під курсором" #: src/global.c:619 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Видалити літеру зліва від курсора" #: src/global.c:622 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "Вирізати назад від курсора до початку слова" #: src/global.c:624 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "Вирізати вперед від курсора до початку слова" #: src/global.c:626 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Вирізати від позиції курсора до кінця файла" #: src/global.c:629 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Вирівняти поточний абзац" #: src/global.c:630 msgid "Justify the entire file" msgstr "Вирівняти цілий файл" #: src/global.c:634 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Підрахувати кількість слів, рядків та символів" #: src/global.c:637 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Перемалювати поточний екран" #: src/global.c:639 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Призупинити редактор (якщо увімкнено призупинення)" #: src/global.c:641 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Спробувати доповнити поточне слово" #: src/global.c:645 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Додати/Зняти коментування поточного рядка (або позначених рядків)" #: src/global.c:647 msgid "Save file without prompting" msgstr "Зберегти файл без запитань" #: src/global.c:648 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Шукати відповідник у напрямку до початку" #: src/global.c:649 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Шукати відповідник у напрямку до кінця" #: src/global.c:651 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Почати/Припинити запис макросу" #: src/global.c:652 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Виконати останній записаний макрос" #: src/global.c:655 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Увімкнути/вимкнути чутливість пошуку до регістру" #: src/global.c:657 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Змінити напрямок пошуку на протилежний" #: src/global.c:659 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формальних виразів" #: src/global.c:662 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Згадати попередній рядок пошуку/заміни" #: src/global.c:664 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Згадати наступний рядок пошуку/заміни" #: src/global.c:667 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формату DOS" #: src/global.c:668 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формату Mac" #: src/global.c:669 msgid "Toggle appending" msgstr "Увімкнути/вимкнути додавання до кінця" #: src/global.c:670 msgid "Toggle prepending" msgstr "Увімкнути/вимкнути додавання до початку" #: src/global.c:671 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Увімкнути/вимкнути резервне копіювання початкового файла" #: src/global.c:672 msgid "Execute external command" msgstr "Виконати зовнішню команду" #: src/global.c:674 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Передати каналом поточний буфер (або позначену область) команді" #: src/global.c:675 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Не перетворювати з формату DOS/Mac" #: src/global.c:678 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Увімкнути/вимкнути використання нового буферу" #: src/global.c:680 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Закрити буфер без його збереження" #: src/global.c:682 msgid "Go to file browser" msgstr "До переглядача файлів" #: src/global.c:683 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Вийти з переглядача файлів" #: src/global.c:684 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Перейти до першого файла у списку" #: src/global.c:685 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Перейти до останнього файла у списку" #: src/global.c:686 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Перейти до попереднього файла у списку" #: src/global.c:687 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Перейти до наступного файла у списку" #: src/global.c:688 msgid "Go to directory" msgstr "До каталогу" #: src/global.c:691 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Викликати linter, якщо доступний" #: src/global.c:692 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "До попереднього пов. linter" #: src/global.c:693 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Перейти до наступного повідомлення linter" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ninety strings or so at most 10 #. * characters. Some strings may be longer -- run nano and see. #: src/global.c:708 msgid "Get Help" msgstr "Довідка" #: src/global.c:711 src/prompt.c:704 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/global.c:724 msgid "Write Out" msgstr "Виписати" #: src/global.c:734 src/global.c:1050 msgid "Read File" msgstr "Чит. файл" #: src/global.c:741 src/global.c:777 msgid "Justify" msgstr "Вирівняти" #: src/global.c:748 src/global.c:763 src/global.c:966 msgid "Refresh" msgstr "Перемалювати" #: src/global.c:753 src/global.c:846 msgid "Where Is" msgstr "Пошук" #: src/global.c:756 src/global.c:816 msgid "Replace" msgstr "Заміна" #: src/global.c:760 msgid "Go To Dir" msgstr "До каталогу" #: src/global.c:767 msgid "Cut Text" msgstr "Вирізати" #: src/global.c:781 msgid "To Spell" msgstr "Правопис" #: src/global.c:786 msgid "Cur Pos" msgstr "Позиція" #: src/global.c:793 src/global.c:832 src/global.c:923 src/global.c:1005 msgid "Go To Line" msgstr "До Рядка" #: src/global.c:798 msgid "Undo" msgstr "Скасувати" #: src/global.c:800 msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: src/global.c:803 msgid "Mark Text" msgstr "Помітити" #: src/global.c:805 msgid "Copy Text" msgstr "Скопіювати текст" #: src/global.c:809 msgid "Case Sens" msgstr "РегЗалеж" #: src/global.c:811 msgid "Regexp" msgstr "ФормВир" #: src/global.c:813 msgid "Backwards" msgstr "Назад" #: src/global.c:819 msgid "No Replace" msgstr "Не Заміщати" #: src/global.c:823 msgid "Older" msgstr "Старіше" #: src/global.c:825 msgid "Newer" msgstr "Новіше" #: src/global.c:829 src/global.c:954 msgid "FullJstify" msgstr "Вирівняти" #: src/global.c:837 msgid "To Bracket" msgstr "До дужки" #: src/global.c:841 src/global.c:1000 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:848 src/global.c:852 msgid "Where Was" msgstr "Де було" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:855 msgid "Previous" msgstr "Назад" #: src/global.c:857 msgid "Next" msgstr "Далі" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:861 src/global.c:866 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/global.c:863 src/global.c:868 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: src/global.c:872 msgid "Prev Word" msgstr "ПопСлово" #: src/global.c:874 msgid "Next Word" msgstr "НастСлово" #: src/global.c:877 msgid "Home" msgstr "Початок" #: src/global.c:879 msgid "End" msgstr "Кінець" #: src/global.c:882 msgid "Prev Line" msgstr "ПопРядок" #: src/global.c:884 msgid "Next Line" msgstr "НастРядок" #: src/global.c:887 msgid "Scroll Up" msgstr "Гортати вгору" #: src/global.c:889 msgid "Scroll Down" msgstr "Гортати вниз" #: src/global.c:893 msgid "Prev Block" msgstr "Поп. блок" #: src/global.c:895 msgid "Next Block" msgstr "Наст. блок" #: src/global.c:898 msgid "Beg of Par" msgstr "Поч.абзацу" #: src/global.c:900 msgid "End of Par" msgstr "Кін.абзацу" #: src/global.c:904 src/global.c:1060 msgid "Prev Page" msgstr "Поп.Стор." #: src/global.c:906 src/global.c:1062 msgid "Next Page" msgstr "Наст.Стор." #: src/global.c:909 msgid "First Line" msgstr "Перший Рядок" #: src/global.c:911 msgid "Last Line" msgstr "Останній Рядок" #: src/global.c:915 msgid "Prev File" msgstr "Поп. файл" #: src/global.c:917 msgid "Next File" msgstr "Наступний файл" #: src/global.c:927 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:929 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:932 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:934 msgid "Delete" msgstr "Delete" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:945 msgid "Cut Left" msgstr "Вирізати ліворуч" #: src/global.c:947 msgid "Cut Right" msgstr "Вирізати праворуч" #: src/global.c:949 msgid "CutTillEnd" msgstr "ВирДоКінця" #: src/global.c:959 msgid "Word Count" msgstr "Кількість слів" #: src/global.c:963 msgid "Verbatim" msgstr "Буквально" #: src/global.c:969 msgid "Suspend" msgstr "Призупинка -" #: src/global.c:973 msgid "Indent" msgstr "Відступ" #: src/global.c:975 msgid "Unindent" msgstr "Скас.відступ" #: src/global.c:979 msgid "Comment Lines" msgstr "Закоментувати рядки" #: src/global.c:983 msgid "Complete" msgstr "Завершено" #: src/global.c:987 msgid "Record" msgstr "Записати" #: src/global.c:989 msgid "Run Macro" msgstr "Виконати макрос" #: src/global.c:992 msgid "Zap Text" msgstr "Прибрати текст" #: src/global.c:997 msgid "To Linter" msgstr "До linter" #: src/global.c:1009 msgid "Go To Text" msgstr "До тексту" #: src/global.c:1013 msgid "DOS Format" msgstr "формат DOS" #: src/global.c:1015 msgid "Mac Format" msgstr "формат Mac" #: src/global.c:1023 msgid "Append" msgstr "Додати" #: src/global.c:1025 msgid "Prepend" msgstr "Додати(0)" #: src/global.c:1028 msgid "Backup File" msgstr "Зробити резервну копію" #: src/global.c:1039 msgid "No Conversion" msgstr "Без перетворення" #: src/global.c:1044 msgid "Execute Command" msgstr "Виконати команду" #: src/global.c:1047 msgid "Pipe Text" msgstr "Передати текст каналом" #: src/global.c:1057 msgid "To Files" msgstr "До Файлів" #: src/global.c:1065 msgid "First File" msgstr "Перший файл" #: src/global.c:1067 msgid "Last File" msgstr "Ост. файл" #: src/global.c:1070 msgid "Left Column" msgstr "Лівий стовпчик" #: src/global.c:1072 msgid "Right Column" msgstr "Правий стовпчик" #: src/global.c:1074 msgid "Top Row" msgstr "Перший рядок" #: src/global.c:1076 msgid "Bottom Row" msgstr "Останній рядок" #: src/global.c:1081 msgid "Discard buffer" msgstr "Відкинути буфер" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1086 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Поп. пов. lint" #: src/global.c:1088 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Наст. пов. lint" #. TRANSLATORS: The next fourteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1398 msgid "Help mode" msgstr "Режим довідки" #: src/global.c:1400 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Постійно показувати місце розташування курсора" #: src/global.c:1402 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Плавна прокрутка" #: src/global.c:1404 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "М’яке перенесення надто довгих рядків" #: src/global.c:1406 msgid "Whitespace display" msgstr "Показ пробілів" #: src/global.c:1408 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Підсвічування синтаксису кольором" #: src/global.c:1410 msgid "Smart home key" msgstr "Розумна клавіша Home" #: src/global.c:1412 msgid "Auto indent" msgstr "Автовідступ" #: src/global.c:1414 msgid "Cut to end" msgstr "Вирізати до кінця" #: src/global.c:1416 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Жорстке перенесення надзвичайно довгих рядків" #: src/global.c:1418 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Перетворення знаків табуляції на пробіли" #: src/global.c:1420 msgid "Mouse support" msgstr "Підтримка миші" #: src/global.c:1422 msgid "Suspension" msgstr "Призупинення" #: src/global.c:1424 msgid "Line numbering" msgstr "Нумерація рядків" #: src/help.c:299 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Довідка про команди пошуку\n" "\n" " Введіть слова чи символи для пошуку та натисніть Enter. Якщо введений вами " "текст буде знайдено, ви перейдете до місце найближчого збігу з шуканим " "рядком. \n" "\n" " Попередній потрібний вам рядок буде показано в дужках після пропозиції " "пошуку. Якщо ви натиснете Enter не ввівши жодного тексту, буде здійснено " "пошук попереднього шуканого рядка. " #: src/help.c:308 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Якщо ви позначили текст та виконали пошук з заміною, то відбудеться заміна " "тільки тих збігів, що є у позначеному тексті. \n" "\n" " У режимі пошуку доступні такі функціональні клавіші:\n" "\n" #: src/help.c:314 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст довідки режиму До_рядка\n" "\n" " Введіть номер рядка, до якого ви хочете перейти і натисніть Enter. Якщо " "кількість рядків у файлі менша за число, яке ви ввели, ви перейдете до " "останнього рядка файла.\n" "\n" " У режимі До_рядка можна скористатися такими функціональними клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:323 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Довідка по командах пошуку\n" "\n" " Введіть слова або символи, які Ви збираєтеся шукати, потім натисніть Enter. " "Якщо для введеного Вами знайдеться збіг, екран переміститься до найближчого " "збігу.\n" "\n" " Попередній рядок пошуку буде показано у дужках після запрошення 'Пошук:'. " "Натиснення Enter без редагування тексту продовжить попередній пошук. " #: src/help.c:332 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Якщо вам потрібен ще один порожній буфер, не вводьте жодної назви файла або " "вкажіть файл, якого не існує, потім натисніть Enter.\n" "\n" " У режимі «Вставка файла» можна скористатися такими функціональними " "клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:338 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Довідка до режиму «Запис файла»\n" "\n" " Наберіть назву, яку слід використати для поточного файла і натисніть Enter, " "щоб зберегти його.\n" "\n" " Якщо у файлі є позначений текст, вам запропонують зберегти лише позначений " "текст до окремого файла. Щоб зменшити ймовірність перезапису поточного файла " "лише його частиною, у цьому режимі поточна назва файла не є його типовою " "назвою.\n" "\n" " У режимі «Запис файла» можна скористатися такими функціональними " "клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:352 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Текст довідки режиму «Перегляд файлів»\n" "\n" " Переглядач файлів використовується для візуального перегляду вмісту " "каталогу та вибору потрібного файла для запису або читання. Ви маєте " "користуватись клавішами керування курсором та PageUp/PageDown для " "пересування крізь файли, та обирати потрібний файл або входити до вибраного " "каталогу клавішею S або Enter. Щоб перейти на каталог вище, виберіть каталог " "«..» на початку списку файлів.\n" "\n" " У режимі перегляду файлів можна скористатися такими функціональними " "клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:365 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Довідка до режиму пошуку\n" "\n" " Введіть слова або символи, які ви збираєтеся шукати, потім натисніть Enter. " "Якщо для введеного вами знайдеться збіг, екран переміститься у місце поблизу " "від знайденого збігу.\n" "\n" " Попередній рядок пошуку буде показано у дужках після запрошення «Пошук:». " "Натиснення Enter без редагування тексту продовжить попередній пошук.\n" "\n" #: src/help.c:374 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " В режимі пошуку можна скористатися такими функціональними клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:378 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Довідка щодо режиму «До каталогу»\n" "\n" " Введіть назву каталогу, до якого слід перейти.\n" "\n" " Якщо доповнення за Tab не було вимкнено, ви можете скористатися клавішею " "Tab [спроби] автоматичного доповнення назви каталогу.\n" "\n" " У режимі переходу до каталогу можна скористатися такими функціональними " "клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:391 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст довідки перевірки правопису\n" "\n" " Програма перевірки правопису перевіряє орфографію усього тексту поточного " "файла. Якщо знайдено невідоме слово, воно підсвічується та з’являється " "редагована заміна цьому слову. Потім буде з’являтися запрошення для заміни " "кожного входження даного помилково написаного слова у поточному файлі.\n" "\n" " У режимі перевірки правопису можна скористатися такими функціональними " "клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:406 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " "region) will be piped to the command. " msgstr "" "Текст довідки режиму виконання команд\n" "\n" " У цьому режимі можна вставляти дані, виведені у результаті виконання " "команди у командній оболонці, до поточного буфера (або до нового буфера). " "Якщо перед командою вказано «|» (символ каналу), команді буде передано " "поточний вміст буфера (або позначеного фрагмента). " #: src/help.c:412 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" msgstr "" "Якщо вам просто потрібен іще один порожній буфер, не вводьте ніяких команд.\n" "\n" #: src/help.c:414 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " В режимі виконання команд можна скористатися такими функціональними " "клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:417 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Човник ===\n" "\n" " У цьому режимі смужка стану показуватиме повідомлення про помилку або " "попередження, а курсор пересуватиметься до відповідної позиції у файлі. За " "допомогою клавіш PageUp і PageDown ви зможете переходити до попереднього або " "наступного повідомлення.\n" "\n" #: src/help.c:422 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " В режимі човника можна скористатися такими функціональними клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:429 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Текст довідки nano\n" "\n" " Редактор nano розроблено для емуляції функціональності та простоти " "використання оригінального редактора UW Pico. Редактор розбито на 4 основні " "частини: верхній рядок містить версію програми, назву поточного файла, який " "редагується, та чи було внесено зміни у поточний файл. Друга частина — це " "головне вікно редагування, у якому показано редагований файл. Рядок стану — " "3 рядок знизу — містить різні важливі повідомлення. " #: src/help.c:439 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Два рядки знизу показують найчастіше використовувані комбінації клавіш.\n" "\n" " Система позначень комбінацій клавіш така: комбінації з Control позначено " "символом (^), їх можна ввести за допомогою натискання клавіші Control (Ctrl) " "або подвійного натискання клавіші Escape (Esc); Комбінації з клавішею Meta " "позначено символом «M», їх можна ввести за допомогою клавіш Alt, Cmd або " "Esc, залежно від моделі використаної клавіатури. " #: src/help.c:446 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Також, за допомогою подвійного натискання Esc та введення тризначного числа " "від 000 до 255 можна ввести символ з відповідним номером у коді. У основному " "вікні редагування можна скористатися вказаними нижче комбінаціями клавіш. " "Альтернативні комбінації наведено у дужках:\n" "\n" #: src/help.c:478 src/help.c:551 msgid "enable/disable" msgstr "дозволити/заборонити" #: src/history.c:240 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Натисніть Enter, щоб продовжити\n" #: src/history.c:283 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Не вдалося створити каталог %s: %s\n" "Цей каталог потрібен для зберігання та завантаження журналу пошуку або даних " "щодо позиції курсора.\n" #: src/history.c:290 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Адреса %s не є адресою каталогу, хоча має нею бути.\n" "Nano не зможе завантажувати або зберігати дані щодо журналу пошуку та " "позицій курсора.\n" #: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Помилка під час спроби записати %s: %s\n" #: src/nano.c:537 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Некоректна клавіша у режимі перегляду" #: src/nano.c:543 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Цю функцію вимкнено у обмеженому режимі" #: src/nano.c:551 msgid "Help is not available" msgstr "Довідка недоступна" #: src/nano.c:654 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер записано до %s\n" #: src/nano.c:656 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер не записано до %s: %s\n" #: src/nano.c:659 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер не записано: %s\n" #: src/nano.c:768 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Користування: nano [ПАРАМЕТРИ] [[+РЯДОК[,ПОЗИЦІЯ]] ФАЙЛ]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:771 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Щоб розташувати курсор у певному рядку файла, вкажіть номер рядка із «+»\n" "перед назвою файла. Позицію у рядку можна вказати після коми.\n" #: src/nano.c:773 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Якщо назвою файла є «-», nano читатиме дані зі стандартного джерела " "введення.\n" "\n" #: src/nano.c:774 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Параметр\t\tДовга форма\t\tПризначення\n" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:778 msgid "Enable smart home key" msgstr "Увімкнути розумну кнопку Home" #: src/nano.c:780 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Зберігати резервні копії наявних файлів" #: src/nano.c:781 msgid "-C " msgstr "-C <кат>" #: src/nano.c:781 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:782 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Каталог для зберігання унікальних резервних копій" #: src/nano.c:785 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Використовувати жирний шрифт замість звичайного" #: src/nano.c:787 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Перетворювати табуляції у пробіли" #: src/nano.c:792 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Типово читати файл до нового буфера" #: src/nano.c:795 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Використовувати файли блокування (як у vim)" #: src/nano.c:800 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Вести журнал та читати історію умов пошуку/заміни" #: src/nano.c:803 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Не використовувати файли nanorc" #: src/nano.c:806 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Виправляти проблему малої клавіатури" #: src/nano.c:808 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Не додавати порожні рядки у кінці файла" #: src/nano.c:811 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Обрізати кінцеві пробіли при жорсткому перенесенні" #: src/nano.c:815 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Не перетворювати файли з формату DOS/Mac" #: src/nano.c:817 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Використовувати додатковий рядок для редагування" #: src/nano.c:821 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Записувати до журналу і читати позицію курсора" #: src/nano.c:824 msgid "-Q " msgstr "-Q <ф_вираз>" #: src/nano.c:824 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=<ф_вираз>" #: src/nano.c:825 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Формальний вираз для відповідника лапок" #: src/nano.c:828 msgid "Restricted mode" msgstr "Обмежений режим" #: src/nano.c:830 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Гортати на рядок, а не на пів екрана" #: src/nano.c:832 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#число>" #: src/nano.c:832 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#число>" #: src/nano.c:833 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Встановити ширину табуляції у #число позицій" #: src/nano.c:834 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Використовувати швидке очищування рядка стану" #: src/nano.c:835 msgid "Print version information and exit" msgstr "Показати версію та вийти" #: src/nano.c:838 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Використовувати більш точне визначення меж слів" #: src/nano.c:839 msgid "-X " msgstr "-X <ряд>" #: src/nano.c:839 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=<ряд>" #: src/nano.c:840 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Які інші символи є частинами слів" #: src/nano.c:844 msgid "-Y " msgstr "-Y <назва>" #: src/nano.c:844 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=<назва>" #: src/nano.c:845 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Опис синтаксису, який слід використовувати для розфарбування" #: src/nano.c:848 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Дозволити Bsp і Del витирати позначену область" #: src/nano.c:849 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Розривати рядки на пробілах" #: src/nano.c:851 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Постійно показувати позицію курсора" #: src/nano.c:853 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Виправити проблему Backspace/Delete" #: src/nano.c:856 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Показувати курсор у переглядачі файлів і довідці" #: src/nano.c:858 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Показати текст цієї довідки і завершити роботу" #: src/nano.c:860 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Автоматично вирівнювати нові рядки" #: src/nano.c:861 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Вирізати від курсора до кінця рядка" #: src/nano.c:864 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Показувати номери рядків перед текстом" #: src/nano.c:867 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Дозволити використання миші" #: src/nano.c:869 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Не читати файл (лише записувати до нього)" #: src/nano.c:871 msgid "-o " msgstr "-o <кат>" #: src/nano.c:871 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=<кат>" #: src/nano.c:872 msgid "Set operating directory" msgstr "Встановити робочий каталог" #: src/nano.c:874 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Зберегти клавіші XON (^Q) та XOFF (^S)" #: src/nano.c:876 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#поз>" #: src/nano.c:876 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#поз>" #: src/nano.c:877 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "Встановити значення позиції жорсткого перенесення #поз" #: src/nano.c:881 msgid "-s " msgstr "-s <програма>" #: src/nano.c:881 msgid "--speller=" msgstr "--speller=<програма>" #: src/nano.c:882 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Альтернативна програма перевірки правопису" #: src/nano.c:884 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Автоматичне збереження при виході, без запитань" #: src/nano.c:886 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Типово зберігати файл у форматі Unix" #: src/nano.c:888 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Режим перегляду (лише читання)" #: src/nano.c:890 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Не переносити надто довгі рядки жорстко" #: src/nano.c:892 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Не показувати два рядка довідки внизу" #: src/nano.c:894 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Ctrl+Стрілка праворуч зупиняється на кінцях слів" #: src/nano.c:897 msgid "Enable suspension" msgstr "Дозволити призупинення" #: src/nano.c:899 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Увімкнути м’яке перенесення рядків" #: src/nano.c:911 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano версії %s\n" #: src/nano.c:914 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " © Учасники розробки nano, 2014-%s\n" #: src/nano.c:915 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " Ел. пошта: nano@nano-editor.org\tІнтернет: https://nano-editor.org/" #: src/nano.c:916 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Зібрано з таким параметрами:" #: src/nano.c:1062 msgid "No file name" msgstr "Немає назви файла" #: src/nano.c:1064 msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " msgstr "Зберегти зміни у буфері? (Відповідь «Ні» призведе до ВТРАТИ змін.) " #: src/nano.c:1111 #, c-format msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "" "Читаємо дані зі стандартного джерела даних; натисніть ^D або ^D^D, щоб " "завершити.\n" #: src/nano.c:1138 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Не вдалося відкрити stdin: %s" #: src/nano.c:1151 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Не вдалося повторно відкрити стандартний ввід з клавіатури\n" #: src/nano.c:1232 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Прийнято SIGHUP або SIGTERM\n" #: src/nano.c:1239 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "" "Вибачте! Nano зазнала аварії! Код: %d. Будь ласка, повідомте розробникам про " "цю ваду.\n" #: src/nano.c:1255 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Використовуйте «fg» для повернення у nano\n" #: src/nano.c:1276 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Призупинення не увімкнено" #: src/nano.c:1408 msgid "enabled" msgstr "дозволено" #: src/nano.c:1408 msgid "disabled" msgstr "заборонено" #: src/nano.c:1565 msgid "Unbound key" msgstr "Непов’язана комбінація" #: src/nano.c:1568 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Непов’язана комбінація: M-[" #: src/nano.c:1570 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Непов’язана комбінація: M-%c" #: src/nano.c:1572 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Непов’язана комбінація: ^%c" #: src/nano.c:1574 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Непов’язана комбінація: %c" #: src/nano.c:2169 src/rcfile.c:1169 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Запитаний розмір табуляції «%s» не підходить" #: src/nano.c:2249 src/rcfile.c:1108 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Надіслано запит на некоректний розмір заповнення «%s»" #: src/nano.c:2307 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Введіть команду «%s -h», щоб отримати список доступних параметрів.\n" #: src/nano.c:2621 src/search.c:789 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Некоректний номер рядка або позиції" #: src/nano.c:2671 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Помилки у «%s»" #: src/nano.c:2677 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Вітаємо у nano. Базова довідка: Ctrl+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:665 msgid "Yy" msgstr "YyТт" #: src/prompt.c:666 msgid "Nn" msgstr "NnНн" #: src/prompt.c:667 msgid "Aa" msgstr "AaВв" #: src/prompt.c:691 msgid "Yes" msgstr "Так" #: src/prompt.c:695 msgid "No" msgstr "Ні" #: src/prompt.c:700 msgid "All" msgstr "Все" #: src/rcfile.c:152 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Помилка в %s на рядку %zu: " #: src/rcfile.c:203 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Аргумент %s має незакриту \"" #: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:686 src/rcfile.c:738 src/rcfile.c:818 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "" "Рядки формальних виразів повинні починатися та закінчуватися лапками (\")" #: src/rcfile.c:254 src/search.c:47 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Не вірний формальний вираз «%s»: %s" #: src/rcfile.c:273 msgid "Missing syntax name" msgstr "Пропущено назву синтаксису" #: src/rcfile.c:281 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Непарний знак лапок у назві синтаксису" #: src/rcfile.c:293 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Синтаксис «none» зарезервовано" #: src/rcfile.c:319 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Синтаксис «default» не може мати розширень" #: src/rcfile.c:350 msgid "Missing key name" msgstr "Пропущено назву клавіші" #: src/rcfile.c:359 src/rcfile.c:370 msgid "Key name is too short" msgstr "Назва клавіші є надто короткою" #: src/rcfile.c:380 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Назва клавіші має починатися з «^», «M» або «F»" #: src/rcfile.c:383 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Назва ключа %s є некоректною" #: src/rcfile.c:392 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Для прив’язування клавіші слід вказати функцію" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:403 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" "Слід вказати меню (або «all»), до якого слід прив’язати клавішу або " "відв’язати її" #: src/rcfile.c:421 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Не можна пов’язати назву «%s» з функцією" #: src/rcfile.c:428 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Неможливо пов’язати назву «%s» з меню" #: src/rcfile.c:456 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "У меню «%2$s» немає пункту «%1$s»" #: src/rcfile.c:466 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "Вибачте, призначення «%s» змінювати не можна" #: src/rcfile.c:562 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Помилка під час розгортання %s: %s" #: src/rcfile.c:602 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Невідомий колір «%s»" #: src/rcfile.c:618 msgid "A background color cannot be bright" msgstr "Колір тла не може бути світлим" #: src/rcfile.c:650 src/rcfile.c:790 src/rcfile.c:850 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "" "Використання команди «%s» потребує попереднього використання команди «syntax»" #: src/rcfile.c:656 msgid "Missing color name" msgstr "Пропущено назву кольору" #: src/rcfile.c:666 src/rcfile.c:802 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Не вистачає рядка формального виразу після команди «%s»" #: src/rcfile.c:697 src/rcfile.c:748 msgid "Empty regex string" msgstr "Порожній формальний вираз" #: src/rcfile.c:732 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" потребує відповідного \"end=\"" #: src/rcfile.c:797 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Синтаксис «default» не може використовувати формальні вирази «%s»" #: src/rcfile.c:855 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Пропущений аргумент після «%s»" #: src/rcfile.c:865 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Аргумент «%s», не вистачає завершальної \"" #: src/rcfile.c:893 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "" "Із функцією «%s» у меню «%s» не пов'язано ніяких комбінацій клавіш. " "Завершуємо роботу.\n" #: src/rcfile.c:896 src/rcfile.c:1258 #, c-format msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" "Якщо потрібно, скористайтеся nano з параметром -I, щоб скоригувати параметри " "у nanorc.\n" #: src/rcfile.c:950 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Не вдалося знайти синтаксичну конструкцію «%s» для розширення" #: src/rcfile.c:972 src/rcfile.c:1179 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Синтаксис «%s» не має колірних команд" #: src/rcfile.c:1002 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Команда «%s» не дозволена у включеному файлі" #: src/rcfile.c:1017 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Невідома команда «%s»" #: src/rcfile.c:1029 msgid "Missing option" msgstr "Пропущено параметр" #: src/rcfile.c:1043 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Невідомий параметр «%s»" #: src/rcfile.c:1052 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Неможливо скасувати визначення параметра «%s»" #: src/rcfile.c:1064 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Опція «%s» вимагає аргумент" #: src/rcfile.c:1079 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Аргумент не є коректним багатобайтовим рядком" #: src/rcfile.c:1120 src/rcfile.c:1140 src/rcfile.c:1146 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Вимагається непорожній символ" #: src/rcfile.c:1127 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Вимагається два одинарних символи" #: src/rcfile.c:1250 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Я не можу знайти свою домівку! Жах!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:105 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [РегЗалеж]" #: src/search.c:106 msgid " [Regexp]" msgstr " [ФормВир]" #: src/search.c:109 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (що змінювати) у позначеному" #: src/search.c:111 msgid " (to replace)" msgstr " (до заміни)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:225 msgid "Searching..." msgstr "Шукаємо…" #: src/search.c:394 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" не знайдено" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:587 msgid "Replace this instance?" msgstr "Замінити цей примірник?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:709 msgid "Replace with" msgstr "Замінити на" #: src/search.c:740 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Замінено %zd збіг" msgstr[1] "Замінено %zd збіги" msgstr[2] "Замінено %zd збігів" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:768 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Введіть номер рядка, номер ряду" #: src/search.c:957 msgid "Not a bracket" msgstr "Не дужка" #: src/search.c:1018 msgid "No matching bracket" msgstr "Нема відповідної дужки" #: src/text.c:63 msgid "Mark Set" msgstr "Мітку встановлено" #: src/text.c:67 msgid "Mark Unset" msgstr "Мітку знято" #: src/text.c:77 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Помилка виконання «%s»" #: src/text.c:584 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Додавання коментарів у файлах цього типу не передбачено" #: src/text.c:594 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Не можна закоментувати дані за кінцем файла" #: src/text.c:717 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Буфер скасування дій порожній!" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:732 src/text.c:802 src/text.c:914 src/text.c:982 msgid "text add" msgstr "додавання тексту" #: src/text.c:747 src/text.c:926 msgid "line break" msgstr "розрив рядка" #: src/text.c:759 src/text.c:939 msgid "text delete" msgstr "вилучення тексту" #: src/text.c:769 src/text.c:952 msgid "line join" msgstr "об’єднання рядків" #: src/text.c:788 src/text.c:967 msgid "text replace" msgstr "заміна тексту" #: src/text.c:806 src/text.c:986 msgid "erasure" msgstr "витирання" #: src/text.c:811 src/text.c:991 msgid "text cut" msgstr "обрізка тексту" #: src/text.c:815 src/text.c:995 msgid "text uncut" msgstr "скасування обрізки тексту" #: src/text.c:819 src/text.c:999 msgid "text insert" msgstr "вставка тексту" #: src/text.c:846 src/text.c:1017 msgid "indent" msgstr "відступ" #: src/text.c:850 src/text.c:1021 msgid "unindent" msgstr "скас.відступ" #: src/text.c:855 src/text.c:1026 msgid "comment" msgstr "закоментувати" #: src/text.c:859 src/text.c:1030 msgid "uncomment" msgstr "розкоментувати" #: src/text.c:868 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Скасована дія (%s)" #: src/text.c:893 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Немає чого повторювати!" #: src/text.c:1039 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Повторена дія (%s)" #: src/text.c:1172 src/text.c:2684 src/text.c:3058 msgid "Could not create pipe" msgstr "Не можу створити канал (pipe)" #: src/text.c:1208 src/text.c:2773 src/text.c:2889 src/text.c:3095 msgid "Could not fork" msgstr "Не можу зробити fork()" #: src/text.c:1227 src/text.c:1279 msgid "filtering" msgstr "фільтрування" #: src/text.c:1273 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Не вдалося відкрити канал: %s" #: src/text.c:2149 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Поганий рядок цитування %s: %s" #: src/text.c:2453 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Можу зараз же СкасВирівнювання!" #: src/text.c:2606 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Непридатне до пошуку слово: %s" #: src/text.c:2622 msgid "Edit a replacement" msgstr "Редагувати заміну" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2635 msgid "Next word..." msgstr "Наступне слово…" #: src/text.c:2686 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Створюємо перелік орфографічних помилок, зачекайте..." #: src/text.c:2779 src/text.c:3102 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Не можу отримати розмір буферу каналу" #: src/text.c:2833 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Помилка виконання \"spell\"" #: src/text.c:2836 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Помилка виконання \"sort -f\"" #: src/text.c:2839 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Помилка виконання \"uniq\"" #: src/text.c:3007 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Перевірка орфографії не вдалася: %s" #: src/text.c:3009 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Не вдалось перевірити орфографію: %s: %s" #: src/text.c:3012 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Перевірку орфографії завершено" #: src/text.c:3037 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Для цього типу файлів не визначено обробника!" #: src/text.c:3047 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Зберегти змінений буфер перед обробкою?" #: src/text.c:3064 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Викликаємо linter, зачекайте" #: src/text.c:3196 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Від команди отримано 0 придатних рядків: %s" #: src/text.c:3234 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" "Це повідомлення пов’язано із невідкритим файлом %s. Відкрити його у новому " "буфері?" #: src/text.c:3273 msgid "No messages for this file" msgstr "Для цього файла повідомлень немає" #: src/text.c:3320 msgid "At first message" msgstr "На першому повідомленні" #: src/text.c:3329 msgid "At last message" msgstr "На останньому повідомленні" #: src/text.c:3415 #, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%sСлів: %zu Рядків: %zd Символів: %zu" #: src/text.c:3416 msgid "In Selection: " msgstr "У позначеному: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3429 msgid "Verbatim Input" msgstr "Буквальний ввід" #: src/text.c:3530 msgid "No word fragment" msgstr "Немає фрагмента слова" #: src/text.c:3622 msgid "No further matches" msgstr "Далі немає відповідників" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3626 msgid "No matches" msgstr "Немає відповідників" #: src/utils.c:352 src/utils.c:364 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano не вистачає вільної пам'яті!\n" #: src/winio.c:86 msgid "Recording a macro..." msgstr "Записуємо макрос…" #: src/winio.c:89 msgid "Stopped recording" msgstr "Запис припинено" #: src/winio.c:100 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Не можна запускати макрос, доки його записують" #: src/winio.c:106 msgid "Macro is empty" msgstr "Макрос є порожнім" #: src/winio.c:207 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Забагато помилок від stdin\n" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/winio.c:1344 msgid "Unknown sequence" msgstr "Невідома послідовність" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1483 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Введення Unicode: %s" #. TRANSLATORS: The next four are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2074 msgid "Linting --" msgstr "Обробка --" #: src/winio.c:2080 msgid "DIR:" msgstr "Кат.:" #: src/winio.c:2101 src/winio.c:2105 msgid "Modified" msgstr "Змінено" #: src/winio.c:2103 msgid "View" msgstr "Вигляд" #: src/winio.c:2232 msgid "Further warnings were suppressed" msgstr "Подальші попередження не показано" #: src/winio.c:3400 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "рядок %zd/%zd (%d%%), позиція %zu/%zu (%d%%), символ %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3592 msgid "The nano text editor" msgstr "Текстовий редактор nano" #: src/winio.c:3593 msgid "version" msgstr "версія" #: src/winio.c:3594 msgid "Brought to you by:" msgstr "Створено для Вас:" #: src/winio.c:3595 msgid "Special thanks to:" msgstr "Особлива подяка:" #: src/winio.c:3596 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation (Фонд Вільного Програмного забезпечення)" #: src/winio.c:3597 msgid "the many translators and the TP" msgstr "багатьом перекладачам та TP" #: src/winio.c:3598 msgid "For ncurses:" msgstr "За ncurses:" #: src/winio.c:3599 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "та іншим, кого ми забули..." #: src/winio.c:3600 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Дякуємо за використання nano!" #~ msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" #~ msgstr "Клавіша недійсна у не мультибуферному режимі" #~ msgid "PrevHstory" #~ msgstr "ПопЖурнал" #~ msgid "NextHstory" #~ msgstr "НастЖурнал" #~ msgid "Invoking spell checker, please wait" #~ msgstr "Викликаємо програму для пошуку друкарських помилок, зачекайте" #~ msgid "No more errors in unopened files, cancelling" #~ msgstr "У невідкритих файлах немає більше помилок, скасовуємо дію" #~ msgid "Switched to %s" #~ msgstr "Перемкнуто до %s" #~ msgid "WhereIs Next" #~ msgstr "Знайти далі" #~ msgid "Repeat the last search" #~ msgstr "Повторити останній пошук" #~ msgid "Invoke formatter, if available" #~ msgstr "Викликати formatter, якщо доступний" #~ msgid "Formatter" #~ msgstr "Formatter" #~ msgid "Indent Text" #~ msgstr "Відступ" #~ msgid "Unindent Text" #~ msgstr "СкасВідст" #~ msgid "Use of one more line for editing" #~ msgstr "Використання додаткового рядка для редагування" #~ msgid "Backup files" #~ msgstr "Резервні копії" #~ msgid "Reading file into separate buffer" #~ msgstr "Читаємо файл до окремого буфера" #~ msgid "No conversion from DOS/Mac format" #~ msgstr "Нема перетворювання із DOS/Mac формату" #~ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" #~ msgstr "Критична помилка: з функцією «%s» не пов’язано клавіш. Виходимо.\n" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Завершено" #~ msgid "Invoking formatter, please wait" #~ msgstr "Викликаємо formatter, зачекайте" #~ msgid "Finished formatting" #~ msgstr "Форматування завершено" #~ msgid "Quoting string" #~ msgstr "Рядок цитування" #~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" #~ msgstr "Читання зі стандартного вводу. ^C для переривання\n" #~ msgid "Exit from nano" #~ msgstr "Вихід з nano" #~ msgid "A syntax name must be quoted" #~ msgstr "Назву синтаксису слід вказувати у лапках" #~ msgid "" #~ "Color \"%s\" not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" #~ "for foreground colors." #~ msgstr "" #~ "Колір «%s» не зовсім зрозумілий.\n" #~ "Дозволені кольори - «green», «red», «blue»,\n" #~ "«white», «yellow», «cyan», «magenta» та\n" #~ "«black», з необов’язковим префіксом «bright»\n" #~ "для кольору тла." #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" #~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" #~ msgstr "" #~ "Виявлено застарілий файл журналу (%s). Виконано спробу перенести\n" #~ "його до бажаного місця (%s), втім, сталася помилка: %s" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" #~ "to the preferred location (%s)\n" #~ "(see the nano FAQ about this change)" #~ msgstr "" #~ "Виявлено застарілий файл журналу nano (%s), який перенесено до\n" #~ "відповідного місця (%s)\n" #~ "(див. «Поширені питання» щодо nano, щоб дізнатися більше про цю зміну)" #~ msgid "Indent the current line" #~ msgstr "Додати відступ у поточному рядку" #~ msgid "Unindent the current line" #~ msgstr "Вилучити відступ для поточного рядка" #~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" #~ msgstr "Мовчки ігнорувати помилки запуску, наприклад rc-файла" #~ msgid "XON ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XON проігноровано, мр-бр-бр" #~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XOFF проігноровано, мр-бр-бр" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue starting nano.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Натисніть Enter, щоб продовжити завантаження nano.\n" #~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." #~ msgstr "" #~ "Внутрішня помилка: не вистачає рядка. Збережіть результати вашої роботи." #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." #~ msgstr "Внутрішня помилка: невідомий тип. Збережіть свою роботу" #~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." #~ msgstr "" #~ "Внутрішня помилка: не вдалося налаштувати повторення дії. Збережіть " #~ "результати вашої роботи." #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." #~ msgstr "" #~ "Внутрішня помилка: не вдалося встановити відповідність рядка %ld. " #~ "Збережіть результати вашої роботи." #~ msgid "File:" #~ msgstr "Файл:" #~ msgid "Save modified buffer anyway? " #~ msgstr "Зберегти змінений буфер попри все? " #~ msgid "Option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Параметр\t\tПризначення\n" #~ msgid "+LINE,COLUMN" #~ msgstr "+РЯДОК,СТОВПЧИК" #~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" #~ msgstr "Почати зі вказаного рядка та позиції" #~ msgid "" #~ "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" #~ msgstr "" #~ "Попередження: вносимо зміни до файла, який не заблоковано, — перевірити " #~ "права доступу до каталогу?" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Розмір вікна замалий для nano...\n" #~ msgid "Can't go outside of %s in confined mode" #~ msgstr "Не можна переходити за межі %s в обмеженому режимі" #~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Прочитано %lu рядок (попередження: немає доступу на запис)" #~ msgstr[1] "Прочитані %lu рядки (попередження: немає доступу на запис)" #~ msgstr[2] "Прочитано %lu рядків (попередження: немає доступу на запис)" #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Невідома команда" #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "Не вдається додати команду кольору без команди синтаксису" #~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" #~ msgstr "Не вдається додати рег. вираз заголовку без команди синтаксису" #~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося додати формальний вираз контрольного рядка без команди " #~ "синтаксису" #~ msgid "Missing magic string name" #~ msgstr "Не вистачає назви контрольного рядка" #~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command" #~ msgstr "Не можна додавати linter без команди синтаксису" #~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command" #~ msgstr "Не можна додавати formatter без команди синтаксису" #~ msgid "Missing formatter command" #~ msgstr "Не вистачає програми formatter" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "" #~ "Не можна дописувати на початку або наприкінці символічного посилання, " #~ "якщо встановлено --nofollow" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "Не переходити за символічним посиланнями, перезаписувати" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Вибачте, підтримку цієї функції вимкнено" #~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." #~ msgstr "" #~ "Внутрішня помилка: не вдалося налаштувати скасування відступів. Збережіть " #~ "результати вашої роботи." #~ msgid "Error: no formatter defined" #~ msgstr "Помилка: не визначено formatter" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Декілька файлових буферів" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Дозволити декілька файлових буферів" #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "перенесення рядка" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "Дозволити функцію скасування дій [ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНА]"