# Norwegian Bokmål message catalog for GNU nano. # Copyright (C) 2001 - 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Eivind Kjørstad , 2001. # Stig E Sandø , 2002. # Geir Helland , 2004 # Johnny A. Solbu , 2013-2019 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 4.5-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-04 12:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-27 13:55+0200\n" "Last-Translator: Johnny A. Solbu \n" "Language-Team: Norwegian Bokmaal \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: src/browser.c:67 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Kan ikke åpne katalog: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:226 msgid "Go To Directory" msgstr "Gå til katalog" #: src/browser.c:227 src/browser.c:683 src/files.c:1089 src/files.c:2089 #: src/nano.c:1017 src/search.c:114 src/search.c:208 src/search.c:714 #: src/search.c:767 src/text.c:2734 src/text.c:2929 msgid "Cancelled" msgstr "Avbrutt" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:244 src/browser.c:275 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Kan ikke gå utenfor %s" #: src/browser.c:266 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Kan ikke bevege seg opp en katalog" #: src/browser.c:281 src/files.c:969 src/files.c:975 src/files.c:1597 #: src/files.c:1710 src/files.c:1752 src/files.c:1772 src/files.c:1902 #: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:582 src/rcfile.c:1300 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Lesefeil på %s: %s" #: src/browser.c:364 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Arbeidskatalogen har forsvunnet" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:553 src/browser.c:560 msgid "(dir)" msgstr "(kat)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:557 msgid "(parent dir)" msgstr "(foreldrekatalog)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:587 msgid "(huge)" msgstr "(stor)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:672 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Søk" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:674 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [Bakover]" #: src/browser.c:713 src/browser.c:718 src/search.c:278 msgid "Search Wrapped" msgstr "Søket gikk rundt" #: src/browser.c:729 src/search.c:416 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Dette er eneste forekomst" #: src/browser.c:775 src/search.c:352 msgid "No current search pattern" msgstr "Tomt søkemønster" #: src/color.c:188 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Ukjent syntaksnavn: %s" #: src/color.c:230 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() feilet: %s" #: src/color.c:234 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) feilet: %s" #: src/cut.c:368 src/cut.c:432 msgid "Nothing was cut" msgstr "Ingenting ble klippet ut" #: src/cut.c:477 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Utklippsbufferen er tom" #: src/files.c:45 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Mappen «%s» finnes ikke" #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Sti «%s»: %s" #: src/files.c:49 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Sti «%s» er ikke en katalog" #: src/files.c:51 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Sti «%s» er ikke tilgjengelig" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Mappen «%s»" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:181 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Kan ikke fastslå identiteten min for låsefil" #: src/files.c:189 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Finner ikke ut vertsnavnet: %s" #: src/files.c:208 src/files.c:217 src/files.c:255 src/files.c:262 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Feil ved skriving til låssfil %s: %s" #: src/files.c:284 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Feil ved sletting av låsefil %s: %s" #: src/files.c:315 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Feil ved åpning av låsefil %s: %s" #: src/files.c:329 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Feil ved lesing av låsefil %s: Ikke nok data lest" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:348 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "Filen %s blir redigert (av %s med %s, PID %s); fortsette?" #: src/files.c:423 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Kan ikke lese fil fra utsiden av %s" #: src/files.c:434 src/rcfile.c:558 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "«%s» er en katalog" # "enhet" = "device", kanskje, men det er litt forvirrande #: src/files.c:439 src/rcfile.c:559 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "«%s» er en enhetsfil (device)" #: src/files.c:445 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "«%s» er en FIFO" #: src/files.c:529 src/files.c:555 msgid "spelling correction" msgstr "stavekorreksjon" #. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:589 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu linje (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu linjer (%s)" #: src/files.c:591 src/files.c:597 src/global.c:1039 src/winio.c:2087 msgid "New Buffer" msgstr "Ny buffer" #: src/files.c:592 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:592 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:595 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu linje" msgstr[1] "%s -- %zu linjer" #: src/files.c:605 msgid "No more open file buffers" msgstr "Ikke flere åpne filbuffer" #: src/files.c:746 src/files.c:967 src/files.c:1815 msgid "Interrupted" msgstr "Avbrutt" #: src/files.c:885 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Filen «%s» er skrivebeskyttet" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:889 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Leste %zu linje (Konvertert fra DOS og Mac-format)" msgstr[1] "Leste %zu linjer (Konvertert fra DOS og Mac-format)" #: src/files.c:894 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Leste %zu linje (Konvertert fra Mac-format)" msgstr[1] "Leste %zu linjer (Konvertert fra Mac-format)" #: src/files.c:899 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Leste %zu linje (Konvertert fra DOS-format)" msgstr[1] "Leste %zu linjer (Konvertert fra DOS-format)" #: src/files.c:905 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Leste %zu linje" msgstr[1] "Leste %zu linjer" #: src/files.c:939 msgid "New File" msgstr "Ny fil" #: src/files.c:944 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Fil «%s» ikke funnet" #: src/files.c:951 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Leser fra FIFO..." #: src/files.c:979 msgid "Reading..." msgstr "Leser ..." #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1045 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Kommando som skal kjøres i ny buffer" #: src/files.c:1048 msgid "Command to execute" msgstr "Kommando som skal kjøres" #: src/files.c:1056 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Fil som skal leses ukonvertert inn i ny buffer [fra %s]" #: src/files.c:1059 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Fil som skal leses inn i ny buffer [fra %s]" #: src/files.c:1064 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Fil som skal settes inn ukonvertert [fra %s]" #: src/files.c:1067 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Fil som skal settes inn [fra %s]" #: src/files.c:1399 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Ugyldig driftskatalog: %s\n" #: src/files.c:1449 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "" "Klarte ikke å skrive sikkerhetskopifil, fortsette å lagre? (Si N hvis du er " "usikker)" #: src/files.c:1466 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Ugyldig sikkerhetskopikatalog: %s\n" #: src/files.c:1556 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Kan ikke skrive utenfor %s" #: src/files.c:1633 src/files.c:1657 src/files.c:1675 src/files.c:1689 #: src/files.c:1701 src/files.c:1720 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Feil ved skriving av sikkerhetskopi-fil %s: %s" #: src/files.c:1634 src/nano.c:594 msgid "Too many backup files?" msgstr "For mange sikkerhetskopier?" #: src/files.c:1761 src/files.c:1783 src/text.c:2651 src/text.c:2669 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Feil ved skriving til midlertidlig fil: %s" #: src/files.c:1791 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Skriver til FIFO..." #: src/files.c:1817 src/files.c:1827 src/files.c:1849 src/files.c:1866 #: src/files.c:1876 src/files.c:1909 src/files.c:1918 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Skrivefeil %s: %s" #: src/files.c:1835 msgid "Writing..." msgstr "Skriver ..." #: src/files.c:1968 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Skrev %zu linje" msgstr[1] "Skrev %zu linjer" #: src/files.c:2049 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS Format]" #: src/files.c:2050 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac Format]" #: src/files.c:2051 msgid " [Backup]" msgstr " [Sikkerhetskopi]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2058 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Legg til valgt område først i fil" #: src/files.c:2059 msgid "Append Selection to File" msgstr "Legg til valgt område sist i fil" #: src/files.c:2060 msgid "Write Selection to File" msgstr "Skriv valgt område til fil" #: src/files.c:2062 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Filnavn det skal legges til på slutten av" #: src/files.c:2063 msgid "File Name to Append to" msgstr "Filnavn det skal legges til først i" #: src/files.c:2066 msgid "File Name to Write" msgstr "Filnavn som skal skrives til" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2149 msgid "Too tiny" msgstr "For liten" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2179 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Filen eksisterer -- kan ikke overskrive" #: src/files.c:2189 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Lagre filen under et ANNET NAVN ? " #: src/files.c:2197 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Filen «%s» finnes, SKRIVE OVER ? " #: src/files.c:2223 msgid "File on disk has changed" msgstr "Filen på disken er endret" #: src/files.c:2225 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Filen ble endret etter at du åpnet den; fortsette å lagre?" #: src/files.c:2628 msgid "(more)" msgstr "(mer)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:531 msgid "Exit" msgstr "Avslutt" #: src/global.c:532 msgid "Close" msgstr "Lukk" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:540 msgid "Cancel the current function" msgstr "Avbryt gjeldende funksjon" #: src/global.c:541 msgid "Display this help text" msgstr "Vis denne hjelpeteksten" #: src/global.c:543 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Lukk gjeldende buffer / Avslutt nano" #: src/global.c:545 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Lagre nåværende buffer (eller markert region) til disk" #: src/global.c:547 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Sett inn en annen fil i gjeldende buffer (eller i ny buffer)" #: src/global.c:549 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Søk etter streng eller regulært uttrykk" #: src/global.c:551 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Søk bakover etter streng eller regulært uttrykk" #: src/global.c:553 msgid "Search forward for a string" msgstr "Søk forover etter streng" #: src/global.c:554 msgid "Search backward for a string" msgstr "Søk bakover etter streng" #: src/global.c:555 msgid "Refresh the file list" msgstr "Oppdater fillisten" #: src/global.c:557 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Gå til venstre kolonne" #: src/global.c:558 msgid "Go to righthand column" msgstr "Gå til høyre kolonne" #: src/global.c:559 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Gå til første rad i denne kolonnen" #: src/global.c:560 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Gå til siste rad i denne kolonnen" #: src/global.c:563 msgid "Go one screenful up" msgstr "Gå en skjerm opp" #: src/global.c:564 msgid "Go one screenful down" msgstr "Gå en skjerm ned" #: src/global.c:566 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Klipp gjeldende linje (eller markert region) og lagre den i ut" #: src/global.c:568 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Lim inn innholdet i klipp-bufferen på gjeldende markørposisjon" #: src/global.c:569 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Vis pekerposisjon" #: src/global.c:571 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Start stavesjekk, dersom tilgjengelig" #: src/global.c:573 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Erstatt streng eller regulært uttrykk" #: src/global.c:574 msgid "Go to line and column number" msgstr "Gå til linje- og kolonnenummer" #: src/global.c:576 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marker tekst fra markørposisjonen" #: src/global.c:578 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" "Kopier gjeldende linje (eller markert region) og lagre i klippebufferen" #: src/global.c:579 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Kast gjeldende linje (eller markerte linjer)" #: src/global.c:580 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Innrykk i gjeldende linje (eller markerte linjer)" #: src/global.c:581 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Fjern innrykk i gjeldende linje (eller markerte linjer)" #: src/global.c:582 msgid "Undo the last operation" msgstr "Angre siste handling" #: src/global.c:583 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Gjør om siste angre-operasjon" #: src/global.c:585 msgid "Go back one character" msgstr "Gå ett tegn tilbake" #: src/global.c:586 msgid "Go forward one character" msgstr "Gå tett tegn frem" #: src/global.c:587 msgid "Go back one word" msgstr "Gå til forrige ord" #: src/global.c:588 msgid "Go forward one word" msgstr "Gå til neste ord" #: src/global.c:589 msgid "Go to previous line" msgstr "Gå til forrige linje" #: src/global.c:590 msgid "Go to next line" msgstr "Gå til neste linje" #: src/global.c:591 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Gå til begynnelsen av linjen" #: src/global.c:592 msgid "Go to end of current line" msgstr "Gå til slutten av linjen" #: src/global.c:593 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Gå til forrige tekstblokk" #: src/global.c:594 msgid "Go to next block of text" msgstr "Gå til neste tekstblokk" #: src/global.c:597 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Gå til begynnelsen av avsnittet, deretter forrige avsnitt" #: src/global.c:599 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Gå akkurat utenfor slutten av avsnittet, deretter neste avsnitt" #: src/global.c:601 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Gå til første linje i filen" #: src/global.c:602 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Gå til siste linje i filen" #: src/global.c:604 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Gå til matchende brakett" #: src/global.c:608 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Rull opp en linje uten å flytte markøren tekstlig" #: src/global.c:610 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Rull ned en linje uten å flytte markøren tekstlig" #: src/global.c:613 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Bytt til forrige buffer" #: src/global.c:614 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Bytt til neste buffer" #: src/global.c:616 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Sett inn ett og ett tegn" #: src/global.c:617 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Sett inn tabulatortegn ved markøren" #: src/global.c:618 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Sett inn et linjeskift ved markøren" #: src/global.c:619 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Slett tegnet under peker" #: src/global.c:621 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Slett tegnet til venstre for peker" #: src/global.c:624 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Slett bakover fra markøren til starten av ordet" #: src/global.c:626 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Slett fremover fra markøren til starten av neste ord" #: src/global.c:628 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Kutt fra markøren til slutten av filen" #: src/global.c:631 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Juster gjeldende avsnitt" #: src/global.c:632 msgid "Justify the entire file" msgstr "Juster hele filen" #: src/global.c:636 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Tell antall ord, linjer og tegn" #: src/global.c:639 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Tegn skjermen på nytt" #: src/global.c:641 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Suspender editoren (hvis suspensjon er aktivert)" #: src/global.c:643 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Forsøk å fullføre det gjeldende ordet" #: src/global.c:647 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "(av)kommenter gjeldende linje (eller markerte linjer)" #: src/global.c:649 msgid "Save file without prompting" msgstr "Lagre filen uten å spørre" #: src/global.c:650 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Søk bakover etter neste forekomst" #: src/global.c:651 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Søk fremover etter neste forekomst" #: src/global.c:653 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Start/stopp macroregistrering" #: src/global.c:654 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Kjør siste registrerte makro" #: src/global.c:657 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Inverter valg for skille mellom små og store bokstaver i søk" #: src/global.c:659 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Reverser søkeretning" #: src/global.c:661 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Regulære uttrykk av/på" #: src/global.c:664 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Hent tilbake forrige søk-/erstatt tekst" #: src/global.c:666 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Hent tilbake neste søk-/erstatt tekst" #: src/global.c:669 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "DOS filformat av/på" #: src/global.c:670 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Mac filformat av/på" #: src/global.c:671 msgid "Toggle appending" msgstr "Inverter valg for appendering" #: src/global.c:672 msgid "Toggle prepending" msgstr "Inverter valg for prependering" #: src/global.c:673 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Inverter valg for sikkerhetskopi av orginalfil" #: src/global.c:674 msgid "Execute external command" msgstr "Eksekver ekstern kommando" #: src/global.c:676 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Send (pipe) nåværende buffer (eller markert region) til disk" #: src/global.c:677 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Ikke konverter filer fra DOS/Mac format" #: src/global.c:680 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Bruk nytt buffer av/på" #: src/global.c:682 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Lukk buffer uten å lagre den" #: src/global.c:684 msgid "Go to file browser" msgstr "Gå til fil-leser" #: src/global.c:685 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Gå ut av fil-leser" #: src/global.c:686 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Gå til første linje i listen" #: src/global.c:687 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Gå til siste linje i listen" #: src/global.c:688 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Gå til forrige fil i listen" #: src/global.c:689 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Gå til neste fil i listen" #: src/global.c:690 msgid "Go to directory" msgstr "Gå til katalog" #: src/global.c:693 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Start linter, hvis tilgjengelig" #: src/global.c:694 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Gå til forrige lintermelding" #: src/global.c:695 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Gå til neste lintermelding" #. TRANSLATORS: Try to keep the next eleven strings at most 10 characters. #: src/global.c:709 msgid "Get Help" msgstr "Hjelp" #: src/global.c:712 src/prompt.c:695 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/global.c:725 msgid "Write Out" msgstr "Lagre" #: src/global.c:733 src/global.c:1054 msgid "Read File" msgstr "Les fil" #: src/global.c:740 src/global.c:765 msgid "Justify" msgstr "Juster" #: src/global.c:746 src/global.c:831 src/global.c:861 src/global.c:974 msgid "Refresh" msgstr "Oppfrisk" #: src/global.c:751 src/global.c:834 msgid "Where Is" msgstr "Finn" #: src/global.c:754 src/global.c:805 msgid "Replace" msgstr "Erstatt" #: src/global.c:757 msgid "Cut Text" msgstr "Klipp ut" #: src/global.c:760 msgid "Paste Text" msgstr "Lim inn tekst" #: src/global.c:769 msgid "To Spell" msgstr "Staving" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 12 characters. #: src/global.c:775 msgid "Cur Pos" msgstr "Posisjon" #: src/global.c:782 src/global.c:818 src/global.c:929 msgid "Go To Line" msgstr "Gå til linje" #: src/global.c:787 msgid "Undo" msgstr "Angre" #: src/global.c:789 msgid "Redo" msgstr "Gjør om" #: src/global.c:792 msgid "Mark Text" msgstr "Marker tekst" #: src/global.c:794 msgid "Copy Text" msgstr "Kopier tekst" #: src/global.c:798 msgid "Case Sens" msgstr "Følsomt for store/små bokstavar" #: src/global.c:800 msgid "Regexp" msgstr "Regulært uttrykk" #: src/global.c:802 msgid "Backwards" msgstr "Bakover" #: src/global.c:808 msgid "No Replace" msgstr "Ikke erstatt" #: src/global.c:812 msgid "Older" msgstr "Eldre" #: src/global.c:814 msgid "Newer" msgstr "Nyere" #: src/global.c:822 src/global.c:961 msgid "FullJstify" msgstr "JusterAlt" #. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters. #: src/global.c:828 msgid "Go To Dir" msgstr "Gå til katalog" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:836 src/global.c:845 src/global.c:859 msgid "Where Was" msgstr "Søk bakover" #: src/global.c:841 msgid "To Bracket" msgstr "Til klamme" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:849 msgid "Previous" msgstr "Forige" #: src/global.c:852 src/global.c:857 msgid "Next" msgstr "Neste" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:866 src/global.c:871 msgid "Back" msgstr "Bakover" #: src/global.c:868 src/global.c:873 msgid "Forward" msgstr "Fremover" #. TRANSLATORS: Try to keep the next eighteen strings at most 12 characters. #: src/global.c:878 msgid "Prev Word" msgstr "Forrige ord" #: src/global.c:880 msgid "Next Word" msgstr "Neste ord" #: src/global.c:883 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: src/global.c:885 msgid "End" msgstr "Bunn" #: src/global.c:888 msgid "Prev Line" msgstr "Forrige side" #: src/global.c:890 msgid "Next Line" msgstr "Siste linje" #: src/global.c:893 msgid "Scroll Up" msgstr "Rull opp" #: src/global.c:895 msgid "Scroll Down" msgstr "Rull ned" #: src/global.c:899 msgid "Prev Block" msgstr "Forrige blokk" #: src/global.c:901 msgid "Next Block" msgstr "Neste blokk" #: src/global.c:904 msgid "Beg of Par" msgstr "Avsn. start" #: src/global.c:906 msgid "End of Par" msgstr "Avsn. slutt" #: src/global.c:910 src/global.c:1064 msgid "Prev Page" msgstr "Forrige side" #: src/global.c:912 src/global.c:1066 msgid "Next Page" msgstr "Neste side" #: src/global.c:915 msgid "First Line" msgstr "Første linje" #: src/global.c:917 msgid "Last Line" msgstr "Siste linje" #: src/global.c:921 msgid "Prev File" msgstr "Forrige fil" #: src/global.c:923 msgid "Next File" msgstr "Neste fil" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:934 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:936 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:939 msgid "Backspace" msgstr "Slettetast" #: src/global.c:941 msgid "Delete" msgstr "Slett" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:952 msgid "Chop Left" msgstr "Kutt venstre" #: src/global.c:954 msgid "Chop Right" msgstr "Kutt høyre" #: src/global.c:956 msgid "CutTillEnd" msgstr "Kutt Til Slutt" #: src/global.c:966 msgid "Word Count" msgstr "Antall ord" #: src/global.c:970 msgid "Verbatim" msgstr "Ordrett" #: src/global.c:978 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: src/global.c:982 msgid "Indent" msgstr "Innrykk" #: src/global.c:984 msgid "Unindent" msgstr "Angre «innrykk»" #: src/global.c:988 msgid "Comment Lines" msgstr "Kommentarlinjer" #: src/global.c:992 msgid "Complete" msgstr "Fullført" #: src/global.c:996 msgid "Record" msgstr "Registrer" #: src/global.c:998 msgid "Run Macro" msgstr "Kjør makro" #: src/global.c:1001 msgid "Zap Text" msgstr "Fjern tekst" #: src/global.c:1006 msgid "To Linter" msgstr "Til linter" #: src/global.c:1010 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: src/global.c:1013 msgid "Go To Text" msgstr "Gå til tekst" #: src/global.c:1017 msgid "DOS Format" msgstr "DOS Format" #: src/global.c:1019 msgid "Mac Format" msgstr "Mac Format" #: src/global.c:1027 msgid "Append" msgstr "Legg til etter" #: src/global.c:1029 msgid "Prepend" msgstr "Legg til før" #: src/global.c:1032 msgid "Backup File" msgstr "Sikkerhetskopi" #: src/global.c:1043 msgid "No Conversion" msgstr "Ingen konvertering" #: src/global.c:1048 msgid "Execute Command" msgstr "Eksekver kommando" #: src/global.c:1051 msgid "Pipe Text" msgstr "Send (pipe) tekst" #: src/global.c:1061 msgid "To Files" msgstr "Til filer" #: src/global.c:1069 msgid "First File" msgstr "Første fil" #: src/global.c:1071 msgid "Last File" msgstr "Siste fil" #: src/global.c:1074 msgid "Left Column" msgstr "Venstre kolonne" #: src/global.c:1076 msgid "Right Column" msgstr "Høyre kolonne" #: src/global.c:1078 msgid "Top Row" msgstr "Øverste rad" #: src/global.c:1080 msgid "Bottom Row" msgstr "Nederste rad" #: src/global.c:1085 msgid "Discard buffer" msgstr "Forkast buffer" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1090 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Forrige Lint-melding" #: src/global.c:1092 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Neste Lint-melding" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1414 msgid "Help mode" msgstr "Hjelp-modus" #: src/global.c:1416 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Lås markørposisjon" #: src/global.c:1418 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Myk bryting av lange linjer" #: src/global.c:1420 msgid "Whitespace display" msgstr "Vis usynlige tegn (mellomrom, tab, linjeskift osv.)" #: src/global.c:1422 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Fremhev syntaks ved hjelp av farger" #: src/global.c:1424 msgid "Smart home key" msgstr "Smart home tast" #: src/global.c:1426 msgid "Auto indent" msgstr "Automatisk indentering" #: src/global.c:1428 msgid "Cut to end" msgstr "Klipp til slutten" #: src/global.c:1430 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Hard bryting av lange linjer" #: src/global.c:1432 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Konverter tabulator til mellomslag" #: src/global.c:1434 msgid "Mouse support" msgstr "Musestøtte" #: src/global.c:1436 msgid "Suspension" msgstr "Legg i bakgrunnen" #: src/global.c:1438 msgid "Line numbering" msgstr "Linjenummerering" #: src/help.c:283 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Søkekommando hjelpetekst\n" "\n" " Skriv inn ord eller tegn du ønsker å søke etter og trykk linjskift. Dersom " "søketeksten forekommer i teksten vil skjermen oppdateres og markøren flyttes " "til den første forekomsten.\n" "\n" "Forrige søketekst vises i braketter etter søkepromptet. Trykk linjeskift " "uten å skrive inn ny søketekst for å gjenta forrige søk." #: src/help.c:292 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Dersom du har valgt tekst med merket og så valgt søk og erstatt, så vil kun " "treff i den markerte teksten bli erstattet.\n" "\n" "Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Søkemodus:\n" #: src/help.c:298 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Gå Til Linje hjelpetekst\n" "\n" "Skriv inn linjenummere du ønsker å gå til og trykk linjeskift. Dersom det er " "færre linjer enn nummeret du angav vil du flyttes til den siste linjen i " "filen.\n" "\n" "Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Gå Til Linje modus:\n" "\n" #: src/help.c:307 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Hjelp til sett inn fil\n" "\n" "Skriv inn navnet på filen som skal settes inn ved markøren i det gjeldende " "bufferet.\n" "\n" "Dersom du har kompilert nano med støtte for flere filbuffer, og aktivisert " "dette med -F eller --multibuffer kommandolinjeflagget, Meta-F av/på bryteren " "eller i nanorc filen vil filen som settes inn lastes i et eget buffer. Bruk " "Meta-< og > til å bytte mellom buffer." #: src/help.c:316 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Dersom du trenger et nytt blankt buffer må du enten la være å skrive inn noe " "filnavn, eller skrive inn navnet på en fil som ikke eksisterer før du " "trykker Linjeskift.\n" "\n" " Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Sett Inn Fil modus.\n" #: src/help.c:322 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjelpetekst til Lagre Fil\n" "\n" "Skriv inn navnet du ønsker å lagre gjeldende fil med, og trykk linjeskift.\n" "\n" "Dersom du har markert tekst i bufferet vil du få spørsmål om du kun ønsker å " "lagre denne delen til en egen til. For å redusere sjansen for å overskrive " "filen du arbeider med vil ikke det gamle filnavnet være forvalgt her.\n" "\n" "Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Lagre Fil modus:\n" "\n" #: src/help.c:336 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Fil-leser hjelpetekst \n" "\n" "Med fil-leseren kan du se igjennom katalogstrukturen og velge en fil\n" "for lesing eller skriving. Du kan bruke piltastene eller Page Up/Down\n" "for å se igjennom filer, og S eller Linjeskift for å velge den angitte\n" "filen eller katalogen. For å flytte deg opp et nivå velger du\n" "katalogen kalt «..» øverst i fillisten.\n" "\n" "Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i fil-leseren: \n" "\n" #: src/help.c:349 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Søkekommando hjelpetekst\n" "\n" " Skriv inn ord eller tegn du ønsker å søke etter og trykk linjskift. Dersom " "søketeksten forekommer i teksten vil skjermen oppdateres og markøren flyttes " "til den første forekomsten.\n" "\n" "Forrige søketekst vises i braketter etter søkepromptet. Trykk linjeskift " "uten å skrive inn ny søketekst for å gjenta forrige søk.\n" #: src/help.c:358 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Følgende funksjontaster er tilgjengelig i søkemodus:\\\n" "\n" #: src/help.c:362 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Gå til Dir hjelpetekst\n" "\n" "Skriv inn stien til katalogen du vil se på.\n" "\n" "Dersom tabulator-komplementasjon ikke er deaktivert kan du bruke tab-tasten\n" "til å (forsøke å) automatisk fullføre katalognavnet.\n" "\n" "Følgende funksjonstaster er definert for Gå til Dir modus:\n" #: src/help.c:375 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Stavekontroll hjelpetekts\n" "\n" "Stavekontrollen går igjennom all tekst i gjeldende filbuffer. Når den kommer " "over et ukjent ord vil dette utheves og en erstattning kan skrives inn. Den " "vil så spørre deg om du ønsker å erstatte alle forekomster av det " "feilstavede ordet i filen, eller om du har markert et utvalg av teksten, i " "den utvalgte teksten.\n" "\n" "Følgende funksjonstaster er definert for stavekontroll modus:\n" "\n" #: src/help.c:390 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " "region) will be piped to the command. " msgstr "" "Hjelpetekst til Kjør Kommando\n" "\n" "Denne modusen lar deg sette inn produksjonen av en kommando som kjøres av " "skallet i den nåværende bufferen (eller til en ny buffer). Hvis kommandoen " "er foran «|» (pipesymbolet), blir det nåværende innholdet i bufferen (eller " "merket område) pipet til kommandoen." #: src/help.c:396 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" msgstr "" "Hvis du bare trenger en annen tom buffer, ikke skriv inn noen kommando.\n" "\n" #: src/help.c:398 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " Følgende funksjonstaster er definert for Kjør Kommando-modus:\n" "\n" #: src/help.c:401 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Linter ===\n" "\n" " I denne modusen viser statuslinjen en feilmelding eller advarsel, og " "markøren settes på tilsvarende plassering i filen. Med PageUp og PageDown " "kan du bytte til tidligere og senere meldinger.\n" "\n" #: src/help.c:406 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Følgende funksjontaster er tilgjengelig i Linter-modus:\n" "\n" #: src/help.c:413 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" " Nano hjelpetekst\n" "\n" " Nano tekstredigeringsprogram er designet for å etterligne funksjonaliteten " "og bruksmåten for universitetet i Washington sitt Pico-program. Der er fire " "hovedområder i dette programmet: Den øverste linjen viser versjonsnummeret " "og navnet på filen som blir redigert. Nedenfor er hovedvinduet som viser " "filen som blir endret. Status-linja er den 3. linjen nedenfra og viser " "viktige meldinger. De to nederste linjene viser de vanligste snarveiene i " "programmet.\n" "\n" " " #: src/help.c:423 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "De to nederste linjene viser de meste brukte snarveiene i programmet.\n" "\n" " Snarveier er skrevet som følger: Kontrolltastsekvenser vises her som «^» og " "legges inn ved å bruke Ctrl-tasten, eller ved å trykke Esc-tasten to ganger. " "Meta-tastsekvenser vises som «M-» og kan legges inn med enten Alt, Cmd eller " "Esc-tasten avhengig av tastaturoppsettet ditt." #: src/help.c:430 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "I tillegg kan man legge inn tegn ved å trykke Esc to ganger og så skrive inn " "en tretalls desimalkode mellom 000 og 255. Følgende kastetrykk er " "tilgjengelig i hovedvinduet. Alternative taster viss i parantes:\n" "\n" #: src/help.c:462 src/help.c:534 msgid "enable/disable" msgstr "skru på/av" #: src/history.c:240 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Trykk linjeskift for å fortsette\n" #: src/history.c:283 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Kan ikke opprette mappe %s: %s\n" "Det er nødvendig for lagring/lasting av søkehistorikk eller " "markørposisjoner\n" #: src/history.c:290 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Stien %s er ikke en katalog, det må det være.\n" "Nano vil være ute av stand til å laste eller lagre søk- eller " "markørposisjonhistorikk\n" #: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Feil ved skriving %s: %s\n" #: src/nano.c:463 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Tasten ugyldig i visninsmodus" #: src/nano.c:469 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Denne funksjonen er deaktivert i begrenset modus" #: src/nano.c:477 msgid "Help is not available" msgstr "Hjelp er ikke tilgjengelig" #: src/nano.c:588 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer lagret til %s\n" #: src/nano.c:590 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer ble ikke lagret til %s: %s\n" #: src/nano.c:593 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer ikkr lagret: %s\n" #: src/nano.c:704 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Bruk: nano [valg] [[+LINJE[,KOLONNE]] FIL]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:707 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "For å plassere markøren på en bestemt linje i en fil sett linjenummeret med\n" "et «+» før filnavnet. Kolonnenummeret kan legges til etter et komma.\n" #: src/nano.c:709 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Når filnavnet er «-», leser nano data fra standard inndata.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:711 msgid "Option" msgstr "Valg" #: src/nano.c:711 msgid "Long option" msgstr "Langt valg" #: src/nano.c:711 msgid "Meaning" msgstr "Betydning" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:715 msgid "Enable smart home key" msgstr "Aktiver smart home tast" #: src/nano.c:717 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Ta sikkerhetskopier av eksisterende filer" #: src/nano.c:718 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:718 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir==" #: src/nano.c:719 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Katalog for lagring av unike sikkerhetskopier" #: src/nano.c:722 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Bruk fet, ikke invertert tekst" #: src/nano.c:724 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Konverter skrevne tabulatorer til mellomslag" #: src/nano.c:729 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Les en fil inn i en ny buffer som standard" #: src/nano.c:732 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Bruk (vim-stil) låsefiler" #: src/nano.c:737 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Logg og les historie med Søk/Erstatt tekster" #: src/nano.c:740 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Ikke se på nanorc filer" #: src/nano.c:743 msgid "-J " msgstr "-J " #: src/nano.c:743 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=" #: src/nano.c:744 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Vis en ledelinje i denne kolonnen" #: src/nano.c:747 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Fiks forvirringen rundt numerisk tastatus" #: src/nano.c:750 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Ikke legg til automatisk linjeskift" #: src/nano.c:754 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Fjern bakre mellomrom ved hardbryting" #: src/nano.c:758 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Ikke konverter filer fra DOS/Mac format" #: src/nano.c:763 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Logg og les plasseringen av markøren" #: src/nano.c:766 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:766 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:769 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Regulært uttrykk for å matche sitering" #: src/nano.c:772 msgid "Restricted mode" msgstr "Begrenset modus" #: src/nano.c:773 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#kolonner>" #: src/nano.c:773 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#kolonner>" #: src/nano.c:774 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Sett bredden på en tab til # kolonner" #: src/nano.c:775 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Bruk hurtig blanking av statuslinjen" #: src/nano.c:776 msgid "Print version information and exit" msgstr "Skriv versjonsnummeret og avslutt" #: src/nano.c:779 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Detekter ordskille mer nøyektig" #: src/nano.c:780 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:780 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:781 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Hvilke andre tegn er orddeler" #: src/nano.c:785 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:785 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:786 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Syntaksdefinisjon for fargekoding" #: src/nano.c:789 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "La Bsp og Del slette en markert region" #: src/nano.c:790 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Ved myk linjebryting, bryt ved mellomrom" #: src/nano.c:793 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Automatisk hardbryt langstrakte linjer" #: src/nano.c:795 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Vis alltid markørposisjonen" #: src/nano.c:797 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Fiks forvirringen rundt Backspace/Delete" #: src/nano.c:798 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Hold linjen under tittellinjen tom" #: src/nano.c:801 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Vis markør i fil-leser og hjelpetekst" #: src/nano.c:803 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Vis denne hjelpeteksten og avslutt" #: src/nano.c:805 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indenter nye linjer automatisk" #: src/nano.c:807 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Bla per halvskjerm, ikke per linje" #: src/nano.c:809 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Kutt fra markøren til slutten av linjen" #: src/nano.c:812 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Vis linjenumre foran teksten" #: src/nano.c:815 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Aktiver musstøtte" #: src/nano.c:817 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Ikke les filen (bare skriv den)" #: src/nano.c:819 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:819 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatiingdir=" #: src/nano.c:820 msgid "Set operating directory" msgstr "Sett gjeldende katalog" #: src/nano.c:822 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Behold XON (^Q) og XOFF (^S) tegn" #: src/nano.c:824 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#kolonner>" #: src/nano.c:824 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#kolonner>" #: src/nano.c:825 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Angi bredde for hard-linjebryting og blokkjuster" #: src/nano.c:829 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:829 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:830 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Bruk alternativt program for stavekontroll" #: src/nano.c:832 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Autolagre ved avslutning uten spørsmål" #: src/nano.c:834 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Lagre en fil i Unix-format som standard" #: src/nano.c:836 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Visningsmodus (kun lesetilgang)" #: src/nano.c:838 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Ikke hardbryt lange linjer [standard]" #: src/nano.c:840 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Ikke vis hjelpelinjene" #: src/nano.c:842 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Få CTRL+Høyre til å stoppe ved ordendene" #: src/nano.c:845 msgid "Enable suspension" msgstr "Tillat suspendering" #: src/nano.c:847 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Aktiver myk linjebryting" #: src/nano.c:859 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, versjon %s\n" #: src/nano.c:862 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s bidragsyterne til nano\n" #: src/nano.c:863 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " E-post: nano@nano-editor.org\tNett: http://nano-editor.org/" #: src/nano.c:864 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Kompilerte opsjoner:" #: src/nano.c:1007 msgid "No file name" msgstr "Ingen filnavn" #: src/nano.c:1009 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Lagre endret buffer?" #: src/nano.c:1078 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Kunne ikke koble standard inn til tastaturet på nytt\n" #: src/nano.c:1099 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Leser fra tastatur; skriv ^D eller ^D^D for å avslutte.\n" #: src/nano.c:1109 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Klarte ikke å åpne standard inndata: %s" #: src/nano.c:1193 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Mottok SIGHUP eller SIGTERM\n" #: src/nano.c:1200 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Beklager! Nano krasjet! Kode: %d. Vennligst rapporter en feil.\n" #: src/nano.c:1216 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Bruk «fg» for å returnere til nano\n" #: src/nano.c:1237 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Suspensjon er ikke aktivert" #: src/nano.c:1386 msgid "enabled" msgstr "aktivert" #: src/nano.c:1386 msgid "disabled" msgstr "deaktivert" #: src/nano.c:1537 msgid "Unbound key" msgstr "Ubundet tast" #: src/nano.c:1540 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Ubundet tast: M-[" #: src/nano.c:1542 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Ubundet tast: M-%c" #: src/nano.c:1544 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Ubundet tast: ^[" #: src/nano.c:1546 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Ubundet tast: ^%c" #: src/nano.c:1548 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Ubundet tast: %c" #: src/nano.c:2098 src/rcfile.c:1217 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Guidekolonne «%s» er ugyldig" #: src/nano.c:2122 src/nano.c:2141 #, c-format msgid "Option %s is ignored; it is the default\n" msgstr "Valget «%s» er ignorert; det er standard\n" #: src/nano.c:2147 src/rcfile.c:1273 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Angitt tabulatorstørrelse «%s» er ugyldig" #: src/nano.c:2236 src/rcfile.c:1208 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Foreslått fyllbredde «%s» er ugyldig" #: src/nano.c:2283 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Skriv «%s -h» for en liste over tilgjengelige alternativer.\n" #: src/nano.c:2458 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Dårlig sitering av reg-uttrykk «%s»: %s\n" #: src/nano.c:2603 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Ugyldig søkemodifikator «%c»" #: src/nano.c:2614 msgid "Empty search string" msgstr "Tom søkestreng" #: src/nano.c:2619 src/search.c:784 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Ugyldig linje eller kolonnenummer" #: src/nano.c:2687 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Feil i «%s»" #: src/nano.c:2693 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Velkommen til nano. For grunnleggende hjelp trykk Ctrl+G" #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:656 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: src/prompt.c:657 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:658 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:682 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/prompt.c:686 msgid "No" msgstr "Nei" #: src/prompt.c:691 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/rcfile.c:181 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Feil i %s på linje %zu: " #: src/rcfile.c:230 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argument «%s» har en uterminert \"" #: src/rcfile.c:255 src/rcfile.c:765 src/rcfile.c:812 src/rcfile.c:888 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Strenger med reg-uttrykk må begynne med et \"-tegn" #: src/rcfile.c:280 src/search.c:44 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Ugyldig reg-uttrykk «%s»: %s" #: src/rcfile.c:302 msgid "Missing syntax name" msgstr "Mangler syntaksnavn" #: src/rcfile.c:310 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "uparet sitat i syntaksnavn" #: src/rcfile.c:322 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Syntaksen «none» (ingen) er reservert" #: src/rcfile.c:352 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Syntaksen «default» kan ikke ta utvidelser" #: src/rcfile.c:370 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Syntaksen «%s» har ingen fargekommandoer" #: src/rcfile.c:402 msgid "Missing key name" msgstr "Mangler tastenavn" #: src/rcfile.c:411 src/rcfile.c:422 msgid "Key name is too short" msgstr "Tastenavnet er for kort" #: src/rcfile.c:432 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Tastebindinger må begynne med «^», «M», eller «F»" #: src/rcfile.c:435 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Nøkkelnavn «%s» er ugyldig" #: src/rcfile.c:444 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Må spesifisere en funksjon å binde tasten til" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:455 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Må spesifisere en meny (eller «alle») i å binde / frigi tasten" #: src/rcfile.c:474 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Kunne ikke tilordne navnet «%s» til en funksjon" #: src/rcfile.c:481 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Kunne ikke tilordne navnet «%s» til en meny" #: src/rcfile.c:514 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funksjon «%s» eksisterer ikke i menyen «%s»" #: src/rcfile.c:525 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Tastetrykk «%s» kan ikke rebindes" #: src/rcfile.c:616 src/rcfile.c:1121 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "kommando «%s» ikke forstått" #: src/rcfile.c:652 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Feil ved utviding %s: %s" #: src/rcfile.c:687 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Farge «%s» ikke forstått" #: src/rcfile.c:703 msgid "A background color cannot be bright" msgstr "Bakgrunnsfarge kan ikke være lys" #: src/rcfile.c:735 msgid "Missing color name" msgstr "Mangler farvenavn" #: src/rcfile.c:745 src/rcfile.c:872 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Mangler regulært uttrykk etter «%s»-kommando" #: src/rcfile.c:776 src/rcfile.c:822 msgid "Empty regex string" msgstr "Manglende regulært uttrykk" #: src/rcfile.c:806 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "«start=» forutsetter et korresponderende «end=»" #: src/rcfile.c:861 src/rcfile.c:1101 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "En «%s»-kommando krever en forutgående «syntaks»-kommando" #: src/rcfile.c:867 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Syntaksen «default» kan ikke ta «%s»-reg-uttrykk" #: src/rcfile.c:919 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Mangler argument etter «%s»" #: src/rcfile.c:929 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argument «%s» mangler avsluttende \"" #: src/rcfile.c:980 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Ingen tast er bundet til funksjon «%s» i meny «%s». Avslutter.\n" #: src/rcfile.c:983 #, c-format msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" "Hvis nødvendig, bruk nano med valget -I for å justere nanorc-innstillinger.\n" #: src/rcfile.c:1046 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Kunne ikke finne syntax «%s» for å forlenge" #: src/rcfile.c:1091 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Kommandoen «%s» tillates ikke i inkludert fil" #: src/rcfile.c:1129 msgid "Missing option" msgstr "Mangler valg" #: src/rcfile.c:1143 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Ukjent valg «%s»" #: src/rcfile.c:1158 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Kan ikke tilbakestille valg «%s»" #: src/rcfile.c:1163 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Valg «%s» krever et argument" #: src/rcfile.c:1175 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Argumentet er ikke et gyldig flerbyte-streng" #: src/rcfile.c:1223 src/rcfile.c:1244 src/rcfile.c:1250 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Må ha tegn som ikke er tabulator eller mellomslag" #: src/rcfile.c:1226 msgid "Even number of characters required" msgstr "Partall-tegn kreves" #: src/rcfile.c:1232 msgid "Two single-column characters required" msgstr "To enkelt-tegn kreves" #: src/rcfile.c:1334 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Finner ikke hjemmekatalogen! Buhu!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [skill mellom små og store bokstaver]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regulært uttrykk]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (å erstatte) i utvalget" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (å erstatte)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:218 msgid "Searching..." msgstr "Søker ..." #: src/search.c:389 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "«%.*s%s» ikke funnet" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:582 msgid "Replace this instance?" msgstr "Erstatt dette tilfellet?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:704 msgid "Replace with" msgstr "Erstatt med" #: src/search.c:735 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Erstattet %zd-forekomst" msgstr[1] "Erstattet %zd-forekomster" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:763 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Skriv linjenummer, kolonnenummer" #: src/search.c:940 msgid "Not a bracket" msgstr "Ikke en klamme" #: src/search.c:983 msgid "No matching bracket" msgstr "Ingen matchende klamme" #: src/text.c:52 msgid "Mark Set" msgstr "Merke satt" #: src/text.c:56 msgid "Mark Unset" msgstr "Fjern merke" #: src/text.c:67 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Feil ved start av «%s»" #: src/text.c:398 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Kommentering er ikke støttet av denne filtypen" #: src/text.c:408 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Kan ikke kommentere forbi slutten av filen" #: src/text.c:534 msgid "Nothing to undo" msgstr "Ingenting å angre" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:547 src/text.c:613 src/text.c:713 src/text.c:777 msgid "addition" msgstr "tillegg" #: src/text.c:558 src/text.c:725 msgid "line break" msgstr "linjeskift" #: src/text.c:570 src/text.c:738 msgid "deletion" msgstr "sletting" #: src/text.c:580 src/text.c:747 msgid "line join" msgstr "linjesammenføy" #: src/text.c:599 src/text.c:762 msgid "replacement" msgstr "erstatning" #: src/text.c:617 src/text.c:781 msgid "erasure" msgstr "sletting" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:623 src/text.c:786 msgid "cut" msgstr "Klipp ut" #: src/text.c:627 src/text.c:790 msgid "paste" msgstr "Lim inn" #: src/text.c:631 src/text.c:794 msgid "insertion" msgstr "innsetting" #: src/text.c:654 src/text.c:812 msgid "indent" msgstr "Innrykk" #: src/text.c:658 src/text.c:816 msgid "unindent" msgstr "Angre «innrykk»" #: src/text.c:663 src/text.c:821 msgid "comment" msgstr "Kommentar" #: src/text.c:667 src/text.c:825 msgid "uncomment" msgstr "Avkommenter" #: src/text.c:675 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Angret %s" #: src/text.c:700 msgid "Nothing to redo" msgstr "Ingenting å omgjøre" #: src/text.c:833 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Omgjorde %s" #: src/text.c:965 src/text.c:2361 src/text.c:2742 msgid "Could not create pipe" msgstr "Kunne ikke opprette kanal" #: src/text.c:1001 src/text.c:2450 src/text.c:2574 src/text.c:2779 msgid "Could not fork" msgstr "Kunne ikke forke" #: src/text.c:1006 msgid "Executing..." msgstr "Utfører …" #: src/text.c:1022 src/text.c:1067 msgid "filtering" msgstr "filtering" #: src/text.c:1061 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Klarte ikke å åpne datakanal: %s" #: src/text.c:2043 src/text.c:2161 msgid "justification" msgstr "blokkjustering" #: src/text.c:2182 msgid "Justified selection" msgstr "Blokkjustert utvalg" #: src/text.c:2186 msgid "Justified file" msgstr "Blokkjuster fil" #: src/text.c:2188 msgid "Justified paragraph" msgstr "Blokkjustert paragraf" #: src/text.c:2282 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Usøkbart ord: %s" #: src/text.c:2298 msgid "Edit a replacement" msgstr "Rediger erstatning" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2311 msgid "Next word..." msgstr "Neste ord ..." #: src/text.c:2363 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Oppretter ordliste for feilstavelser, vennligst vent..." #: src/text.c:2458 src/text.c:2788 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Kunne ikke finne størrelse på datakanal-buffer" #: src/text.c:2517 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Feil ved start av «uniq»" #: src/text.c:2520 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Feil ved start av «sort -f»" #: src/text.c:2523 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Feil ved start av «spell»" #: src/text.c:2693 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/text.c:2695 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Stavekontroll fullført" #: src/text.c:2721 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Ingen linter definert for denne filtypen!" #: src/text.c:2731 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Lagre endret buffer før linting?" #: src/text.c:2748 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Starter linter, vennligst vent" #: src/text.c:2884 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Fikk 0 maskinlesbare linjer fra kommando: %s" #: src/text.c:2922 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Denne meldingen er for uåpnet fil %s, åpne den i en ny buffer?" #: src/text.c:2961 msgid "No messages for this file" msgstr "Ingen meldinger for denne filen" #: src/text.c:3008 msgid "At first message" msgstr "Ved første melding" #: src/text.c:3017 msgid "At last message" msgstr "Ved siste melding" #: src/text.c:3094 #, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%sOrd: %zu Linjer: %zd Tegn: %zu" #: src/text.c:3095 msgid "In Selection: " msgstr "I seksjon: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3108 msgid "Verbatim Input" msgstr "Ordrett inndata" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3206 msgid "No word fragment" msgstr "Ingen ordfragment" #: src/text.c:3298 msgid "No further matches" msgstr "Ingen flere treff" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3302 msgid "No matches" msgstr "Ingen treff" #: src/utils.c:297 src/utils.c:309 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano er tom for minne!\n" #: src/winio.c:89 msgid "Recording a macro..." msgstr "Registrer en makro…" #: src/winio.c:92 msgid "Stopped recording" msgstr "Stoppet registrering" #: src/winio.c:103 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Kan ikke kjøre makro under registrering" #: src/winio.c:109 msgid "Macro is empty" msgstr "Makroen er tom" #: src/winio.c:210 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "For mange feil fra standard inndata\n" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/winio.c:1351 msgid "Unknown sequence" msgstr "Ukjent sekvens" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1490 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Unikode inndata: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2065 msgid "Linting --" msgstr "Linting --" #: src/winio.c:2071 msgid "DIR:" msgstr "KAT:" #: src/winio.c:2092 src/winio.c:2098 msgid "Modified" msgstr "Endret" #: src/winio.c:2094 msgid "View" msgstr "Vis" #: src/winio.c:2096 msgid "Restricted" msgstr "Begrenset" #: src/winio.c:2224 msgid "Further warnings were suppressed" msgstr "Ytterligere advarsler ble undertrykt" #: src/winio.c:3391 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "linje %zd/%zd (%d%%), kolonne %zu/%zu (%d%%), tegn %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3571 msgid "The nano text editor" msgstr "Tekstbehandleren nano" #: src/winio.c:3572 msgid "version" msgstr "versjon" #: src/winio.c:3573 msgid "Brought to you by:" msgstr "Brakt til deg av:" #: src/winio.c:3574 msgid "Special thanks to:" msgstr "Mange takk til:" # Oversette dette ? #: src/winio.c:3575 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #: src/winio.c:3576 msgid "the many translators and the TP" msgstr "de mange oversettere og TP" #: src/winio.c:3577 msgid "For ncurses:" msgstr "For ncurses:" #: src/winio.c:3578 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "og alle de andre vi glemte ..." #: src/winio.c:3579 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Takk for at du bruker nano!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valget «%s%s» er tvetydig\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: valget «%s%s» er tvetydig; muligheter:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: ukjent valg «%s%s»\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valget «%s%s» tillater ikke argumenter\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: valget «%s%s» krever et argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ugyldig alternativ -- «%c»\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: valget trenger et argument -- «%c»\n" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Suksess" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Ingen treff" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ugyldig regulært uttrykk" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ugyldig sorteringstegn" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ugyldig tegnklassenavn" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Etterfølgende backslash" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ugyldig tilbake-referanse" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Ubalansert [, [^, [:, [., eller [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Ubalansert ( eller \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Ubalansert \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ugyldig innhold av \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Ugyldig områdeslutt" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Minnet oppbrukt" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ugyldig foregående regulært uttrykk" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "For tidlig slutt på regulært uttrykk" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulært uttrykk for stort" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Ubalansert ) eller \\)" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Intet foregående regulært uttrykk"