# Simplified Chinese Messages for the nano editor # Copyright (C) 2004, 2005, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # LI Daobing , 2007, 2008, 2009. # Aron Xu , 2009, 2010, 2011, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-25 16:41-0500\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-13 12:46+0800\n" "Last-Translator: Aron Xu \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:220 msgid "Go To Directory" msgstr "跳至目录" #: src/browser.c:227 src/browser.c:738 src/files.c:1174 src/files.c:2340 #: src/nano.c:1120 src/search.c:202 src/search.c:290 src/search.c:895 #: src/search.c:970 src/text.c:2935 src/text.c:3142 msgid "Cancelled" msgstr "已取消" #: src/browser.c:253 src/browser.c:300 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "在限制模式中无法跳至%s 外部" #: src/browser.c:264 src/browser.c:310 src/browser.c:326 src/files.c:1044 #: src/files.c:1052 src/files.c:1844 src/files.c:1971 src/files.c:2016 #: src/files.c:2037 src/files.c:2156 src/files.c:3062 src/files.c:3285 #: src/rcfile.c:596 src/rcfile.c:1435 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "读取%s 出错:%s" #: src/browser.c:290 msgid "Can't move up a directory" msgstr "无法上移一个目录" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:615 src/browser.c:623 msgid "(dir)" msgstr "(目录)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:620 msgid "(parent dir)" msgstr "(父目录)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:650 msgid "(huge)" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:727 src/search.c:173 msgid "Search" msgstr "搜索" #: src/browser.c:777 src/search.c:466 src/search.c:536 msgid "This is the only occurrence" msgstr "这是惟一出现之处" #: src/browser.c:793 src/search.c:364 msgid "Search Wrapped" msgstr "已从头搜索" #: src/browser.c:843 src/search.c:517 msgid "No current search pattern" msgstr "没有当前搜索模式" #: src/files.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "写入备份文件%s 出错:文件所有者不匹配" #: src/files.c:52 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "" #: src/files.c:54 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "\"%s\" 是一个目录" #: src/files.c:57 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:158 msgid "" "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" msgstr "" #: src/files.c:197 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "" #: src/files.c:206 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "" #: src/files.c:227 src/files.c:238 src/files.c:275 src/files.c:285 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "写入备份文件%s 出错:%s" #: src/files.c:305 #, fuzzy, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "写入备份文件%s 出错:%s" #: src/files.c:341 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "写入备份文件%s 出错:%s" #: src/files.c:353 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:371 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?" msgstr "" #: src/files.c:426 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "无法插入%s 外部的文件" #: src/files.c:439 src/files.c:1038 src/rcfile.c:589 src/rcfile.c:1385 #: src/rcfile.c:1426 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" 是一个目录" #: src/files.c:441 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "\"%s\" 是一个设备文件" #: src/files.c:566 msgid "No more open file buffers" msgstr "无多余文件缓冲区可启用" #: src/files.c:582 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "切换至%s" #: src/files.c:584 src/global.c:988 src/winio.c:2010 msgid "New Buffer" msgstr "新缓冲区" #: src/files.c:943 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "已读取%lu 行(转换自DOS 与Mac 格式)" #: src/files.c:948 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " "permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " "permission)" msgstr[0] "已读取%lu 行(转换自DOS 与Mac 格式- 警告:无写入权限)" #: src/files.c:954 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "已读取%lu 行 (转换自Mac 格式)" #: src/files.c:958 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "已读取%lu 行 (转换自Mac 格式- 警告:无写入权限)" #: src/files.c:964 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "已读取%lu 行 (转换自DOS 格式)" #: src/files.c:968 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "已读取%lu 行 (转换自DOS 格式- 警告:无写入权限)" #: src/files.c:974 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "已读取%lu 行" #: src/files.c:977 #, fuzzy, c-format msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "已读取%lu 行(警告:无写入权限)" #: src/files.c:1019 src/files.c:1056 msgid "Reading File" msgstr "正在读取文件" #: src/files.c:1025 msgid "New File" msgstr "新文件" #: src/files.c:1028 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "找不到\"%s\"" #: src/files.c:1039 src/rcfile.c:590 src/rcfile.c:1386 src/rcfile.c:1427 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" 是一个设备文件" #: src/files.c:1133 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "在新缓冲区中执行的命令 [从%s] " #: src/files.c:1135 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "执行的命令 [从%s] " #: src/files.c:1142 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "要插入新缓冲区的文件 [从%s] " #: src/files.c:1144 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "要插入的文件 [从%s] " #: src/files.c:1389 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "非多重缓冲区模式中此按键无效" #: src/files.c:1684 msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) " msgstr "写入备份文件失败,继续保存吗?(如果不确定请输入N)" #: src/files.c:1800 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "无法写入%s 外部" #: src/files.c:1885 src/files.c:1910 src/files.c:1928 src/files.c:1941 #: src/files.c:1952 src/files.c:1981 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "写入备份文件%s 出错:%s" #: src/files.c:1886 src/nano.c:690 msgid "Too many backup files?" msgstr "太多备份文件?" #: src/files.c:2026 src/text.c:2863 src/text.c:2875 src/text.c:3244 #: src/text.c:3253 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "写入临时文件%s 出错" #: src/files.c:2049 src/files.c:2068 src/files.c:2080 src/files.c:2104 #: src/files.c:2121 src/files.c:2131 src/files.c:2164 src/files.c:2171 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "写入%s 出错:%s" #: src/files.c:2200 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "已写入%lu 行" #: src/files.c:2299 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS 格式]" #: src/files.c:2300 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac 格式]" #: src/files.c:2302 msgid " [Backup]" msgstr " [备份]" #: src/files.c:2309 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "前引选择部份于文件" #: src/files.c:2310 msgid "Append Selection to File" msgstr "附加选择部份至文件" #: src/files.c:2311 msgid "Write Selection to File" msgstr "写入选择部份至文件" #: src/files.c:2314 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "要前引于的文件名" #: src/files.c:2315 msgid "File Name to Append to" msgstr "要附加至的文件名" #: src/files.c:2316 msgid "File Name to Write" msgstr "要写入的文件名" #: src/files.c:2349 msgid "Save modified buffer anyway ? " msgstr "" #: src/files.c:2457 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "文件已存在,要覆盖吗?" #: src/files.c:2466 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "以不同的名称存档?" #: src/files.c:2480 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "在您打开文件后文件已被改变,是否继续保存?" #: src/files.c:2917 msgid "(more)" msgstr "(更多)" #: src/files.c:3004 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "按下回车键继续\n" #: src/files.c:3020 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "无法创建目录 %s:%s\n" "然而保存和载入搜索历史或光标位置需要它。\n" #: src/files.c:3026 #, fuzzy, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "路径%s 应为一个目录,但现在不是。\n" "Nano 将无法载入或保存搜索历史或光标位置\n" #: src/files.c:3045 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" "检测到了旧版的Nano 历史文件(%s)并试图移动到默认位置(%s)。\n" "此操作出现错误:%s" #: src/files.c:3049 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" "检测到了旧版的Nano 历史文件(%s)并已移动到默认位置(%s)。\n" "(关于这个变更请参阅Nano 常见问题解答)" #: src/files.c:3132 src/files.c:3140 src/files.c:3164 src/files.c:3176 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "写入%s 出错:%s" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:480 msgid "Exit" msgstr "离开" #: src/global.c:481 msgid "Close" msgstr "关闭" #: src/global.c:482 #, fuzzy msgid "Uncut Text" msgstr "还原剪切" #: src/global.c:484 #, fuzzy msgid "Unjustify" msgstr "还原对齐" #: src/global.c:490 msgid "Read File" msgstr "读档" #: src/global.c:491 msgid "Where Is" msgstr "搜索" #: src/global.c:492 msgid "Replace" msgstr "替换" #: src/global.c:493 msgid "Go To Line" msgstr "跳行" #: src/global.c:494 msgid "Prev Line" msgstr "上行" #: src/global.c:495 msgid "Next Line" msgstr "下行" #: src/global.c:496 msgid "Prev Page" msgstr "上页" #: src/global.c:497 msgid "Next Page" msgstr "下页" #: src/global.c:499 msgid "Justify" msgstr "对齐" #: src/global.c:500 msgid "FullJstify" msgstr "全部对齐" #: src/global.c:502 msgid "Refresh" msgstr "刷新" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:505 msgid "WhereIs Next" msgstr "何处是下一个" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:512 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "对齐当前段落" #: src/global.c:514 msgid "Cancel the current function" msgstr "取消当前功能" #: src/global.c:515 msgid "Display this help text" msgstr "显示帮助" #: src/global.c:518 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "关闭当前文件缓冲区 / 离开 nano" #: src/global.c:520 msgid "Exit from nano" msgstr "离开 nano" #: src/global.c:524 msgid "Write the current file to disk" msgstr "写入当前文件至磁盘" #: src/global.c:526 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "插入其他文件至当前文件" #: src/global.c:528 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "查找字符串或正则表示式" #: src/global.c:531 #, fuzzy msgid "Search for a string" msgstr "查找字符串或正则表示式" #: src/global.c:533 #, fuzzy msgid "Go one screenful up" msgstr "跳至后一屏" #: src/global.c:534 #, fuzzy msgid "Go one screenful down" msgstr "跳至后一屏" #: src/global.c:536 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "剪切当前这行并存至剪贴板" #: src/global.c:538 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "从剪贴板粘贴至当前行" #: src/global.c:539 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "显示光标位置" #: src/global.c:541 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "尝试运行拼写检查" #: src/global.c:543 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "替换字符串或正则表示式" #: src/global.c:544 msgid "Go to line and column number" msgstr "跳至指定行与列位置" #: src/global.c:546 #, fuzzy msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "标记游标所在文字" #: src/global.c:547 #, fuzzy msgid "Repeat the last search" msgstr "重复上次搜索" #: src/global.c:549 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "拷贝当前行至剪贴板" #: src/global.c:550 msgid "Indent the current line" msgstr "缩进当前行" #: src/global.c:551 msgid "Unindent the current line" msgstr "取消缩进当前行" #: src/global.c:552 msgid "Undo the last operation" msgstr "撤销上次操作" #: src/global.c:553 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "重做撤销的操作" #: src/global.c:555 msgid "Go back one character" msgstr "向后跳一字符" #: src/global.c:556 msgid "Go forward one character" msgstr "向前跳一字符" #: src/global.c:558 msgid "Go back one word" msgstr "向后跳一个词" #: src/global.c:559 msgid "Go forward one word" msgstr "向前跳一个词" #: src/global.c:561 msgid "Go to previous line" msgstr "跳至前一行" #: src/global.c:562 msgid "Go to next line" msgstr "跳至后一行" #: src/global.c:563 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "跳至当前行首" #: src/global.c:564 msgid "Go to end of current line" msgstr "跳至当前行尾" #: src/global.c:567 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "跳至当前段落开头,如已在段落开头,则调至上一段落起始处" #: src/global.c:569 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "跳至当前段落结尾,如已在段落结尾,则调至下一段落结尾" #: src/global.c:571 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "跳至文件第一行" #: src/global.c:572 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "跳至文件最后一行" #: src/global.c:574 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "移动至对应括号" #: src/global.c:576 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "向上卷动一行但不卷动游标" #: src/global.c:578 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "向下卷动一行但不卷动游标" #: src/global.c:581 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "切换至上个文件缓冲区" #: src/global.c:582 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "切换至下个文件缓冲区" #: src/global.c:584 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "插入下一按键原型" #: src/global.c:585 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "插入制表符于游标位置" #: src/global.c:586 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "插入新行于游标位置" #: src/global.c:587 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "删除游标之下的字符" #: src/global.c:589 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "删除游标左侧的字符" #: src/global.c:592 #, fuzzy msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "从游标剪切至行尾" #: src/global.c:594 #, fuzzy msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "从游标剪切至行尾" #: src/global.c:596 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "从游标位置剪切至文件结尾" #: src/global.c:599 msgid "Justify the entire file" msgstr "对齐整个文件" #: src/global.c:603 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "计算字数、行数与字符数" #: src/global.c:606 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "重新显示当前画面" #: src/global.c:608 #, fuzzy msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "暂停编辑器(如果启用了暂停)" #: src/global.c:610 msgid "Save file without prompting" msgstr "" #: src/global.c:611 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "" #: src/global.c:612 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "" #: src/global.c:614 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "切换查找的区分大小写选项" #: src/global.c:616 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "反转搜索方向" #: src/global.c:620 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "切换使用正则表示式" #: src/global.c:624 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "编辑前次搜索/替换字符串" #: src/global.c:626 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "编辑下次搜索/替换字符串" #: src/global.c:629 msgid "Go to file browser" msgstr "打开文件选单" #: src/global.c:632 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "切换使用DOS 格式" #: src/global.c:633 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "切换使用Mac 格式" #: src/global.c:634 msgid "Toggle appending" msgstr "切换追加" #: src/global.c:635 msgid "Toggle prepending" msgstr "切换前置插入" #: src/global.c:636 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "切换储存既有文件的备份" #: src/global.c:637 msgid "Execute external command" msgstr "执行外部命令" #: src/global.c:639 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "" #: src/global.c:641 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "切换使用新缓冲区" #: src/global.c:644 msgid "Exit from the file browser" msgstr "从文件选单离开" #: src/global.c:645 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "跳至文件第一列" #: src/global.c:646 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "跳至文件最后一列" #: src/global.c:647 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "跳至列表中的前一个文件" #: src/global.c:648 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "跳至列表中的下一个文件" #: src/global.c:649 msgid "Go to directory" msgstr "跳至目录" #: src/global.c:652 #, fuzzy msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "尝试运行拼写检查" #: src/global.c:653 #, fuzzy msgid "Go to previous linter msg" msgstr "跳至前一行" #: src/global.c:654 #, fuzzy msgid "Go to next linter msg" msgstr "跳至后一行" #: src/global.c:656 #, fuzzy msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "尝试运行拼写检查" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:671 msgid "Get Help" msgstr "求助" #: src/global.c:674 src/prompt.c:858 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/global.c:687 #, fuzzy msgid "Write Out" msgstr "写入" #: src/global.c:723 msgid "Go To Dir" msgstr "跳至目录" #: src/global.c:738 msgid "Cut Text" msgstr "剪切文字" #: src/global.c:753 msgid "To Spell" msgstr "拼写检查" #: src/global.c:757 #, fuzzy msgid "To Linter" msgstr "跳行" #: src/global.c:760 #, fuzzy msgid "Formatter" msgstr "DOS 格式" #: src/global.c:767 msgid "Case Sens" msgstr "区分大小写" #: src/global.c:772 msgid "Regexp" msgstr "正则表达式" #: src/global.c:777 msgid "Backwards" msgstr "向后搜索" #: src/global.c:784 msgid "No Replace" msgstr "不替换" #: src/global.c:792 msgid "Cur Pos" msgstr "游标位置" #: src/global.c:807 msgid "First Line" msgstr "首行" #: src/global.c:809 msgid "Last Line" msgstr "尾行" #: src/global.c:816 #, fuzzy msgid "To Bracket" msgstr "并非一个括号" #: src/global.c:819 msgid "Mark Text" msgstr "标记文字" #: src/global.c:822 msgid "Copy Text" msgstr "复制文字" #: src/global.c:825 msgid "Indent Text" msgstr "缩进文字" #: src/global.c:827 msgid "Unindent Text" msgstr "取消缩进" #: src/global.c:830 msgid "Undo" msgstr "撤销" #: src/global.c:832 msgid "Redo" msgstr "重做" #: src/global.c:836 src/global.c:842 msgid "Back" msgstr "向后" #: src/global.c:838 src/global.c:844 msgid "Forward" msgstr "向前" #: src/global.c:849 msgid "Prev Word" msgstr "前一个字" #: src/global.c:851 msgid "Next Word" msgstr "后一个字" #: src/global.c:855 msgid "Home" msgstr "顶端" #: src/global.c:857 msgid "End" msgstr "尾端" #: src/global.c:866 msgid "Beg of Par" msgstr "段落开头" #: src/global.c:868 msgid "End of Par" msgstr "段落结尾" #: src/global.c:873 msgid "Scroll Up" msgstr "向上卷动" #: src/global.c:875 msgid "Scroll Down" msgstr "向下卷动" #: src/global.c:880 #, fuzzy msgid "Prev File" msgstr "上个文件" #: src/global.c:882 msgid "Next File" msgstr "下个文件" #: src/global.c:891 #, fuzzy msgid "Verbatim" msgstr "原形输入" #: src/global.c:894 msgid "Tab" msgstr "制表符" #: src/global.c:896 msgid "Enter" msgstr "回车" #: src/global.c:899 msgid "Delete" msgstr "删除" #: src/global.c:901 msgid "Backspace" msgstr "退格" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:912 #, fuzzy msgid "Cut Left" msgstr "剪切文字" #: src/global.c:914 msgid "Cut Right" msgstr "" #: src/global.c:916 msgid "CutTillEnd" msgstr "删至末端" #: src/global.c:926 msgid "Word Count" msgstr "字数统计" #: src/global.c:933 msgid "Suspend" msgstr "暂停" #: src/global.c:937 msgid "Save" msgstr "" #: src/global.c:940 msgid "Previous" msgstr "" #: src/global.c:942 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "下行" #: src/global.c:948 msgid "PrevHstory" msgstr "前一记录" #: src/global.c:951 msgid "NextHstory" msgstr "后一记录" #: src/global.c:955 msgid "Go To Text" msgstr "跳至文字" #: src/global.c:959 msgid "DOS Format" msgstr "DOS 格式" #: src/global.c:961 msgid "Mac Format" msgstr "Mac 格式" #: src/global.c:969 msgid "Append" msgstr "附加" #: src/global.c:971 msgid "Prepend" msgstr "前引" #: src/global.c:974 msgid "Backup File" msgstr "备份文件" #: src/global.c:981 msgid "Execute Command" msgstr "执行命令" #: src/global.c:996 msgid "To Files" msgstr "文件选单" #: src/global.c:1004 msgid "First File" msgstr "首文件" #: src/global.c:1006 msgid "Last File" msgstr "末文件" #: src/global.c:1010 msgid "Discard buffer" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1020 #, fuzzy msgid "Prev Lint Msg" msgstr "上行" #: src/global.c:1022 #, fuzzy msgid "Next Lint Msg" msgstr "下行" #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1285 msgid "Help mode" msgstr "辅助模式" #: src/global.c:1287 msgid "Constant cursor position display" msgstr "持续显示游标位置" #: src/global.c:1289 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "编辑时使用多一行" #: src/global.c:1291 msgid "Smooth scrolling" msgstr "平滑式卷动画面" #: src/global.c:1293 #, fuzzy msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "不要自动换行" #: src/global.c:1295 msgid "Whitespace display" msgstr "显示空格" #: src/global.c:1297 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "语法色彩高亮" #: src/global.c:1299 msgid "Smart home key" msgstr "智能HOME 键" #: src/global.c:1301 msgid "Auto indent" msgstr "自动缩进" #: src/global.c:1303 msgid "Cut to end" msgstr "剪切至行尾" #: src/global.c:1305 #, fuzzy msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "不要自动换行" #: src/global.c:1307 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "已输入制表符至空白的转换" #: src/global.c:1309 msgid "Backup files" msgstr "备份文件" #: src/global.c:1311 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "" #: src/global.c:1313 msgid "Mouse support" msgstr "鼠标支持" #: src/global.c:1315 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "不从 DOS/Mac 格式转换" #: src/global.c:1317 msgid "Suspension" msgstr "暂停" #: src/help.c:209 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "搜索命令辅助说明\n" "\n" " 首先输入您想要搜索的字符串或字符,然后按下回车键。如果存在着符合您所输入的文" "字,画面就会更新到最合乎搜索字符串的位置。\n" "\n" "最近一次搜索的字符串将会显示在搜索提示符后的括号中。不输入任何文字而直接按下" "回车键则会重复使用最近一次的搜索条件。" #: src/help.c:218 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "如果您已经用标记选择了一段文字并进行搜索替换,就只有在选择文字中符合者将会被" "替换。\n" "\n" " 以下的功能键可用于搜索模式:\n" "\n" #: src/help.c:224 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "跳行辅助说明\n" "\n" " 首先输入您想去的行数编号并按下回车键。如果文章中的行数比您所输入少,您将会被" "带至文件的最后一行。\n" "\n" " 以下的功能键可用于跳行模式:\n" "\n" #: src/help.c:233 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "插入文件辅助说明\n" "\n" " 先把文件的名称键入,它将会插入在当前缓冲区的游标所在之处。\n" "\n" " 如果您所编译的 nano 支持多重文件缓冲区,并且将此功能以命令列旗标-F 或--" "multibuffer、Meta-F 开关,或者 nanorc 文件来启动的话,所插入的文件 将会被载入" "另外的缓冲区中 (利用 Meta-< 和 > 在文件缓冲区间切换)。 " #: src/help.c:242 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "如果您需要另一个空的缓冲区,那就不要输入任何文件名,或是在提示符号后键入一个" "不存在的文件名,然后按下回车键。\n" "\n" " 以下的功能键可用于插入文件模式:\n" "\n" #: src/help.c:248 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "写入文件辅助说明\n" "\n" " 先键入您想要以此来储存当前文件的名称,并按下回车键来储存文件。\n" "\n" " 如果已经用标记选择了文字,那么您将会被提示,只储存标记部份到另外的档案。为了" "降低当前文件只被其中部份覆盖的机会,在此模式下,当前的文件名不会成为默认" "值。\n" "\n" " 以下的功能键可用于写入文件模式:\n" "\n" #: src/help.c:262 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "文件选单辅助说明\n" "\n" " 文件选单是用来视觉化浏览目录结构,以选取要读出或写入的文件。您可以 使用上下" "左右键或上页/下页来浏览,并用S 或回车键来选取所要的文件或者进入所选的目录。要" "跳到上层时,选择在文件列表顶端名为 \"..\" 的目录。\n" "\n" " 以下的功能键可用于文件选单:\n" "\n" #: src/help.c:275 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "搜索命令辅助说明\n" "\n" " 首先输入您想要搜索的字符串或字符,然后按下回车键。如果存在著 符合您所输入的" "文字,画面就会更新到最合乎搜索字符串的位置。\n" "\n" " 最近一次搜索的字符串将会显示在搜索提示符号后面的括号中。不输入任何文字而直接" "按下回车键则会重复最近一次的搜索条件。\n" "\n" #: src/help.c:284 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" "在搜索模式可使用如下的功能键:\n" "\n" #: src/help.c:288 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "跳至目录辅助说明\n" "\n" " 先输入您想要浏览的目录名称。\n" "\n" " 如果制表符补全的功能没有被关闭,您可以利用制表符(尝试)自动补全目录名称。\n" "\n" " 以下的功能键可用于跳至目录模式:\n" "\n" #: src/help.c:301 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "拼写检查辅助说明\n" "\n" " 拼写检查程序会检查当前文件中所有文字的拼法。当遇到一个未知的字,它会 被标记" "起来,并让您编辑替代文字。对于当前文件中每一个拼错的字,都会显示 替换的提示;" "或者,如果已经用标记选择了文字的话,那就只作用于选取的文字之中。\n" "\n" " 以下的功能键可用于拼写检查模式:\n" "\n" #: src/help.c:316 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "执行命令辅助说明\n" "\n" " 本选单允许您将shell 执行的命令输出结果,插入当前的缓冲区(或是多重缓冲区模式" "下的新缓冲区)。如果您需要另一个空白缓冲区,就不要输入任何命令。\n" "\n" " 以下的功能键可用于执行命令模式:\n" "\n" #: src/help.c:329 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "nano 辅助说明\n" "\n" " nano 编辑器是设计来在功能性及易用性方面,模仿华盛顿大学的Pico 文字编辑器。它" "包括四个主要部份:顶行显示程序版本、当前被编辑的文件名, 以及是否这文件已经更" "动过。接着是主要编辑区,显示正在编辑的文件。状态行位于倒数第三行,用来显示重" "要的信息。底部的两行则显示编辑器中最常用到的快捷键。\n" "\n" " " #: src/help.c:339 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control " "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are " "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, " "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "快捷键的记号定义如下:控制键组(Control-key) 序列是以一个 \"帽子\" (caret, ^)" "符号来表示,它可以通过Ctrl键或是按两次Esc 键来输入。脱离键组(Escape-key) 序列" "是以\"中介\" (Meta, M) 符号表示,它可以依照您的键盘设定,利用Esc,Alt 或Meta " "来输入。" #: src/help.c:348 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "另外,按Esc 两次之后再键入从000 到255 之间的三位数字,则会输入该ASCII 码对应" "的字符。下列按键组合可用于主要编辑区,替代按键则显示于括号内“\n" "\n" #: src/help.c:380 src/help.c:457 msgid "enable/disable" msgstr "启用/关闭" #: src/nano.c:559 #, fuzzy msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "观看模式中此按键无效" #: src/nano.c:565 #, fuzzy msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "在限制模式中无法跳至%s 外部" #: src/nano.c:573 msgid "Help is not available" msgstr "" #: src/nano.c:684 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "缓冲内容已写入 %s\n" #: src/nano.c:686 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "缓冲内容未写入至 %s:%s\n" #: src/nano.c:689 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "缓冲区未写入:%s\n" #: src/nano.c:714 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "窗口尺寸对 nano 来说太小了...\n" #: src/nano.c:807 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "用法: nano [选项] [[+行,列] 文件名]...\n" "\n" #: src/nano.c:810 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "选项\t\tGNU 长选项\t\t意义\n" #: src/nano.c:812 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "选项\t\t意义\n" #: src/nano.c:815 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+行,列" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:818 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "从所指列数与行数开始" #: src/nano.c:820 msgid "Enable smart home key" msgstr "启用智能 HOME 键" #: src/nano.c:822 msgid "Save backups of existing files" msgstr "储存既有文件的备份" #: src/nano.c:823 msgid "-C " msgstr "-C <目录>" #: src/nano.c:823 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=<目录>" #: src/nano.c:824 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "用以储存独一备份文件的目录" #: src/nano.c:827 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "用粗体替代颜色反转" #: src/nano.c:829 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "将已输入的制表符转换为空白" #: src/nano.c:834 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "" #: src/nano.c:837 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "" #: src/nano.c:842 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "记录与读取搜索/替换的历史字符串" #: src/nano.c:846 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "不要参考nanorc 文件" #: src/nano.c:849 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "修正数字键区按键混淆问题" #: src/nano.c:851 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "不要将换行加到文件末端" #: src/nano.c:854 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "不要从 DOS/Mac 格式转换" #: src/nano.c:856 msgid "Use one more line for editing" msgstr "编辑时多使用一行" #: src/nano.c:860 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "记录并读取光标位置" #: src/nano.c:863 msgid "-Q " msgstr "-Q <字符串>" #: src/nano.c:863 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=<字符串>" #: src/nano.c:863 msgid "Quoting string" msgstr "引用代表字符串" #: src/nano.c:866 msgid "Restricted mode" msgstr "限制模式" #: src/nano.c:868 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "按行滚动而不是半屏" #: src/nano.c:870 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#列数>" #: src/nano.c:870 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#列数>" #: src/nano.c:871 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "设定制表符宽度为 #列数" #: src/nano.c:873 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "状态行快速闪动" #: src/nano.c:875 msgid "Print version information and exit" msgstr "显示版本资讯并离开" #: src/nano.c:878 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "更正确地侦测单字边界" #: src/nano.c:882 msgid "-Y " msgstr "-Y <字符串>" #: src/nano.c:882 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=<字符串>" #: src/nano.c:883 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "用于加亮的语法定义" #: src/nano.c:885 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "持续显示游标位置" #: src/nano.c:887 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "修正退格键/删除键混淆问题" #: src/nano.c:888 #, fuzzy msgid "Show this help text and exit" msgstr "显示帮助" #: src/nano.c:890 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "自动缩进新行" #: src/nano.c:891 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "从游标剪切至行尾" #: src/nano.c:894 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "启用鼠标功能" #: src/nano.c:896 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "" #: src/nano.c:898 msgid "-o " msgstr "-o <目录>" #: src/nano.c:898 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=<目录>" #: src/nano.c:899 msgid "Set operating directory" msgstr "设定操作目录" #: src/nano.c:901 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "保留XON (^Q) 和XOFF (^S) 按键" #: src/nano.c:905 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "沉默忽略启动问题, 比如rc 文件错误" #: src/nano.c:908 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#列数>" #: src/nano.c:908 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#列数>" #: src/nano.c:909 #, fuzzy msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "设定折行宽度为 #列数" #: src/nano.c:913 msgid "-s " msgstr "-s <程序>" #: src/nano.c:913 msgid "--speller=" msgstr "--speller=<程序>" #: src/nano.c:914 msgid "Enable alternate speller" msgstr "启用替代的拼写检查程序" #: src/nano.c:916 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "离开时自动储存,不要提示" #: src/nano.c:918 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "" #: src/nano.c:920 msgid "View mode (read-only)" msgstr "查看(只读)模式" #: src/nano.c:922 #, fuzzy msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "不要自动换行" #: src/nano.c:924 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "不要显示辅助区" #: src/nano.c:926 msgid "Enable suspension" msgstr "启用暂停功能" #: src/nano.c:928 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "启用软换行" #: src/nano.c:937 #, fuzzy, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano 版本%s (编译于%s, %s)\n" #: src/nano.c:940 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " 电子邮件: nano@nano-editor.org\t\t网页: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:941 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " 编译选项:" #: src/nano.c:1073 msgid "No file name" msgstr "" #: src/nano.c:1108 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "储存更动过的缓冲区吗(回答 \"No\" 会撤销修改)?" #: src/nano.c:1168 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "对不起,无法从键盘设备重新打开标准输入\n" #: src/nano.c:1192 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "正在从标准输入读入,可用 ^C 中断\n" #: src/nano.c:1256 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "接收到SIGHUP 或SIGTERM\n" #: src/nano.c:1272 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "使用\"fg\" 返回nano\n" #: src/nano.c:1294 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "" #: src/nano.c:1448 msgid "enabled" msgstr "已启用" #: src/nano.c:1448 msgid "disabled" msgstr "已禁用" #: src/nano.c:1607 src/winio.c:1125 msgid "Unknown Command" msgstr "未知命令" #: src/nano.c:1720 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "忽略XON,嗯嗯。" #: src/nano.c:1725 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "忽略XOFF,嗯嗯。" #: src/nano.c:2139 src/rcfile.c:1334 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "所要求的制表符宽度%s 无效" #: src/nano.c:2200 src/rcfile.c:1259 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "所要求的填满行数\"%s\" 无效" #: src/nano.c:2247 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:821 msgid "Yy" msgstr "Yy" #: src/prompt.c:822 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:823 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:845 msgid "Yes" msgstr "是" #: src/prompt.c:850 msgid "All" msgstr "全部" #: src/prompt.c:855 msgid "No" msgstr "否" #: src/rcfile.c:142 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "在%s(第%lu 行)中发生错误:" #: src/rcfile.c:201 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "参数%s 有未封闭的 \"" #: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:280 src/rcfile.c:732 src/rcfile.c:793 #: src/rcfile.c:882 src/rcfile.c:933 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "正则表示式字符串必须以 \" 字符开始及结束" #: src/rcfile.c:254 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "非法的正则表示式 \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:274 msgid "Missing syntax name" msgstr "缺少语法名称" #: src/rcfile.c:345 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "\"none\" 语法已被保留" #: src/rcfile.c:352 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "\"default\" 语法必须不含任何副文件名" #: src/rcfile.c:424 msgid "Missing key name" msgstr "缺少键名称" #: src/rcfile.c:433 src/rcfile.c:444 msgid "Key name is too short" msgstr "" #: src/rcfile.c:454 #, fuzzy msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "键绑定必须以\"^\", \"M\" 或 \"F\" 开始" #: src/rcfile.c:457 #, fuzzy, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "所要求的制表符宽度%s 无效" #: src/rcfile.c:466 #, fuzzy msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "必须指定键绑定到的函数" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:476 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" #: src/rcfile.c:483 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "无法映射名字\"%s\" 到一个函数" #: src/rcfile.c:490 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "无法映射名字\"%s\" 到一个菜单" #: src/rcfile.c:522 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:534 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "对不起,键\"%s\" 属非法绑定" #: src/rcfile.c:631 #, fuzzy, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "读取%s 出错:%s" #: src/rcfile.c:674 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "颜色 %s 无法识别。\n" "有效的颜色是 \"green\"(绿)、\"red\"(红)、\"blue\"(蓝)、\n" "\"white\"(白)、\"yellow\"(黄)、\"cyan\"(青)、\"magenta\"(瑰)和\n" "\"black\"(黑),选择性的前置字 \"bright\"(明亮) \n" "可用于前景色。" #: src/rcfile.c:696 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "无法直接增加颜色而没有语法行" #: src/rcfile.c:701 msgid "Missing color name" msgstr "缺少颜色名称" #: src/rcfile.c:711 src/rcfile.c:872 msgid "Missing regex string" msgstr "缺少正则表示式字符串" #: src/rcfile.c:787 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" 要求对应的\"end=\"" #: src/rcfile.c:839 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "背景色%s 不可为明亮" #: src/rcfile.c:867 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "无法直接增加头部正则表达式而没有语法行" #: src/rcfile.c:922 msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" msgstr "无法在没有语法命令的情况下添加魔字符串" #: src/rcfile.c:927 msgid "Missing magic string name" msgstr "缺少魔字符串名称" #: src/rcfile.c:985 #, fuzzy msgid "Cannot add a linter without a syntax command" msgstr "无法直接增加头部正则表达式而没有语法行" #: src/rcfile.c:990 #, fuzzy msgid "Missing linter command" msgstr "缺少颜色名称" #: src/rcfile.c:1011 #, fuzzy msgid "Cannot add formatter without a syntax command" msgstr "无法直接增加颜色而没有语法行" #: src/rcfile.c:1016 msgid "Missing formatter command" msgstr "" #: src/rcfile.c:1046 #, fuzzy, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "严重错误; 没有键映射到函数 \"%s\"" #: src/rcfile.c:1048 #, fuzzy, c-format msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "正在退出。如果您想调整您的nanorc 设置,请使用nano 的-I 选项。\n" #: src/rcfile.c:1109 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "无法映射名字\"%s\" 到一个菜单" #: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1134 src/rcfile.c:1144 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "命令\"%s\" 被禁止在包含文件中使用" #: src/rcfile.c:1150 src/rcfile.c:1359 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "语法\"%s\" 没有color 命令" #: src/rcfile.c:1180 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "无法识别\"%s\" 命令" #: src/rcfile.c:1195 #, fuzzy msgid "Missing option" msgstr "缺少颜色名称" #: src/rcfile.c:1217 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "选项%s 需要参数" #: src/rcfile.c:1235 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "选项并非正确的多字节字符串" #: src/rcfile.c:1272 src/rcfile.c:1300 src/rcfile.c:1309 msgid "Non-blank characters required" msgstr "需要非空格字符" #: src/rcfile.c:1282 msgid "Two single-column characters required" msgstr "需要两个单行字符" #: src/rcfile.c:1348 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "无法解除旗标 %s 设定" #: src/rcfile.c:1354 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "未知旗标 %s" #: src/rcfile.c:1413 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "我找不到我的家目录!哇!" #: src/rcfile.c:1451 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "按下回车键继续启动 nano\n" #: src/search.c:96 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "找不到 \"%.*s%s\"" #. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:176 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [区分大小写]" #: src/search.c:180 msgid " [Regexp]" msgstr " [正则表示式]" #: src/search.c:184 msgid " [Backwards]" msgstr " [向后搜索]" #. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:189 msgid " (to replace) in selection" msgstr " 在标记中(替换)" #: src/search.c:191 msgid " (to replace)" msgstr " (替换)" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:718 msgid "Replace this instance?" msgstr "替换这个?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:883 msgid "Replace with" msgstr "替换为" #: src/search.c:924 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "已替换%lu 处" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:964 msgid "Enter line number, column number" msgstr "输入列号,行号" #: src/search.c:991 msgid "Invalid line or column number" msgstr "无效的列号或行号" #: src/search.c:1124 msgid "Not a bracket" msgstr "并非一个括号" #: src/search.c:1191 msgid "No matching bracket" msgstr "无对应括号" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "标记设定" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "标记解除" #: src/text.c:70 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "运行 \"%s\" 错误" #: src/text.c:475 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "没有可撤销的操作!" #: src/text.c:481 src/text.c:634 #, fuzzy, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." msgstr "内部错误:无法匹配行 %d。请保存您的工作" #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:495 src/text.c:524 src/text.c:645 src/text.c:686 msgid "text add" msgstr "文字增加" #: src/text.c:505 src/text.c:656 msgid "text delete" msgstr "文本删除" #: src/text.c:528 src/text.c:694 msgid "line join" msgstr "行合并" #: src/text.c:547 src/text.c:710 msgid "text cut" msgstr "文字剪切" #: src/text.c:552 src/text.c:714 msgid "text uncut" msgstr "取消剪切" #: src/text.c:558 src/text.c:691 #, fuzzy msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." msgstr "内部错误:重做设置失败。请保存您的工作" #: src/text.c:561 src/text.c:665 msgid "line break" msgstr "换行符" #: src/text.c:569 src/text.c:725 msgid "text insert" msgstr "文本插入" #: src/text.c:589 src/text.c:718 msgid "text replace" msgstr "文本替换" #: src/text.c:596 src/text.c:732 src/text.c:1030 src/text.c:1174 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "内部错误:未知类型。请保存您的工作。" #: src/text.c:601 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "已撤销操作(%s)" #: src/text.c:619 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "没有可重做的操作!" #: src/text.c:628 #, fuzzy msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "内部错误:无法配置取消剪切。请保存您的工作" #: src/text.c:737 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "已重做操作(%s)" #: src/text.c:827 src/text.c:2508 src/text.c:2944 msgid "Could not create pipe" msgstr "无法建立管线功能" #: src/text.c:853 src/text.c:2595 src/text.c:2750 src/text.c:2992 #: src/text.c:3286 msgid "Could not fork" msgstr "执行功能无效" #: src/text.c:1853 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "不良引用字符串%s:%s" #: src/text.c:2241 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "现在可以还原对齐!" #: src/text.c:2435 msgid "Edit a replacement" msgstr "编辑替代文字" #: src/text.c:2510 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "正在建立错字列表,请稍待..." #: src/text.c:2601 src/text.c:2999 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "无法得知管线缓冲区大小" #: src/text.c:2652 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "运行 \"spell\" 错误" #: src/text.c:2655 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "运行 \"sort -f\" 错误" #: src/text.c:2658 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "运行 \"uniq\" 错误" #: src/text.c:2881 #, fuzzy msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "尝试运行拼写检查" #: src/text.c:2897 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "拼写检查失败:%s" #: src/text.c:2899 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "拼写检查失败:%s:%s" #: src/text.c:2902 msgid "Finished checking spelling" msgstr "拼写检查结束" #: src/text.c:2927 #, fuzzy msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "不要将换行加到文件末端" #: src/text.c:2932 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "" #: src/text.c:2949 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "" #: src/text.c:3105 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "" #: src/text.c:3134 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" #: src/text.c:3153 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "" #: src/text.c:3192 #, fuzzy msgid "At last message" msgstr "显示此信息" #: src/text.c:3197 #, fuzzy msgid "At first message" msgstr "显示此信息" #: src/text.c:3237 msgid "Finished" msgstr "" #: src/text.c:3259 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "" #: src/text.c:3314 msgid "Finished formatting" msgstr "" #: src/text.c:3396 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%s字数: %lu 行数: %ld 字符数: %lu" #: src/text.c:3397 msgid "In Selection: " msgstr "于选择部份:" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3411 msgid "Verbatim Input" msgstr "原形输入" #: src/utils.c:391 src/utils.c:403 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano 已耗尽内存!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1427 msgid "Unicode Input" msgstr "Unicode 输入" #: src/winio.c:1991 src/winio.c:1995 msgid "Modified" msgstr "已更改" #: src/winio.c:1992 msgid "View" msgstr "查看" #: src/winio.c:2006 msgid "DIR:" msgstr "目录:" #: src/winio.c:2013 msgid "File:" msgstr "文件:" #: src/winio.c:3141 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "行 %ld/%ld (%d%%),列 %lu/%lu (%d%%),字符 %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3271 msgid "The nano text editor" msgstr "nano 文本编辑器" #: src/winio.c:3272 msgid "version" msgstr "版本" #: src/winio.c:3273 msgid "Brought to you by:" msgstr "来自于:" #: src/winio.c:3274 msgid "Special thanks to:" msgstr "特别感谢:" #: src/winio.c:3275 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "自由软体基金会" #: src/winio.c:3276 msgid "the many translators and the TP" msgstr "" #: src/winio.c:3277 msgid "For ncurses:" msgstr "ncurses 部份:" #: src/winio.c:3278 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "以及其他我们不记得的人..." #: src/winio.c:3279 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "谢谢您使用 nano!" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "--nofollow 设定下,无法前引或附加至符号连结档" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "不要依照符号连结,而是覆盖" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "对不起,此功能的支持以禁用" #, fuzzy #~| msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work." #~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." #~ msgstr "内部错误:无法配置取消剪切。请保存您的工作" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "插入文件" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "跳至前一屏" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "寻找其他括号" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "长行转换" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "多重文件缓冲区" #~ msgid "Soft line wrapping" #~ msgstr "软换行" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "启用多重文件缓冲区功能" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "允许通用撤销[试验性特性]" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(忽略,为与Pico 相容)" #~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" #~ msgstr "必须指定键绑定到的菜单(或 \"all\")" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "缺少旗标" #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "自动换行" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" #~ msgstr "内部错误:未知类型。请保存您的工作" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "管线功能无效" #~ msgid "line split" #~ msgstr "行分割"