# Messages en langue française pour l'éditeur nano # Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # $Id$ # Pierre Tane , 2000. # Clement Laforet , 2000. # Michel Robitaille , 2001. # Jean-Philippe Guérard , 2001-2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.3.10pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-12-08 02:33-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-13 09:15+0100\n" "Last-Translator: Jean-Philippe Guérard \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" # #: src/browser.c:189 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Impossible de passer au répertoire supérieur" # #: src/browser.c:200 src/browser.c:275 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "En mode restreint, sortir de %s est impossible" # #: src/browser.c:210 src/browser.c:226 src/browser.c:286 src/files.c:609 #: src/files.c:618 src/files.c:1333 src/files.c:1416 src/files.c:1468 #: src/files.c:1590 src/files.c:2335 src/rcfile.c:780 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Erreur lors de la lecture de %s : %s" # #: src/browser.c:254 msgid "Go To Directory" msgstr "Changer de répertoire" # #: src/browser.c:260 src/files.c:737 src/files.c:1764 src/nano.c:949 #: src/search.c:216 src/search.c:936 src/search.c:993 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #: src/browser.c:348 src/browser.c:353 msgid "(dir)" msgstr "(rép.)" # #: src/files.c:119 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Impossible d'insérer le fichier depuis l'extérieur de %s" # #: src/files.c:228 msgid "No more open file buffers" msgstr "Plus aucun fichier ouvert" # #: src/files.c:244 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Basculement vers %s" # #: src/files.c:245 src/global.c:277 src/winio.c:1978 msgid "New Buffer" msgstr "Nouvel espace" # #: src/files.c:559 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie des formats DOS et Mac)" msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties des formats DOS et Mac)" # #: src/files.c:564 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie du format Mac)" msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties du format Mac)" # #: src/files.c:569 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie du format DOS)" msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties du format DOS)" # #: src/files.c:574 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Lecture de %lu ligne" msgstr[1] "Lecture de %lu lignes" # #: src/files.c:594 msgid "New File" msgstr "Nouveau fichier" # #: src/files.c:597 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "« %s » non trouvé" # #: src/files.c:604 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "« %s » est un répertoire" # #: src/files.c:605 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "Le fichier « %s » correspond à un périphérique" # #: src/files.c:623 msgid "Reading File" msgstr "Lecture du fichier" # #: src/files.c:700 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Commande à exécuter dans un nouvel espace [à partir de %s] " # #: src/files.c:702 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Commande à exécuter [à partir de %s] " # #: src/files.c:708 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Fichier à insérer dans un nouvel espace [à partir de %s] " # #: src/files.c:710 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Fichier à insérer [à partir de %s] " # #: src/files.c:886 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Touche illégale hors du mode multi-espace" # #: src/files.c:1287 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Impossible d'écrire à l'extérieur de %s" #: src/files.c:1302 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Impossible d'ajouter pour un lien symbolique (option --nofollow)" # #: src/files.c:1371 src/files.c:1393 src/files.c:1420 src/files.c:1434 #: src/files.c:1480 src/files.c:1499 src/files.c:1511 src/files.c:1534 #: src/files.c:1552 src/files.c:1562 src/files.c:1598 src/files.c:1603 #: src/files.c:2408 src/files.c:2417 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Erreur lors de l'écriture de %s : %s" # #: src/files.c:1372 src/nano.c:633 msgid "Too many backup files?" msgstr "Trop de copies de sécurité ?" # #: src/files.c:1457 #, c-format msgid "Prepending to %s failed: %s" msgstr "Échec de l'ajout à la fin de %s : %s" # #: src/files.c:1635 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "%lu ligne écrite" msgstr[1] "%lu lignes écrites" # #: src/files.c:1735 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Format DOS]" # #: src/files.c:1736 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Format Mac]" # #: src/files.c:1738 msgid " [Backup]" msgstr " [Copie de sécurité]" # #: src/files.c:1742 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Ajouter la sélection au début d'un fichier" # #: src/files.c:1743 msgid "Append Selection to File" msgstr "Ajouter la sélection à la fin d'un fichier" # #: src/files.c:1744 msgid "Write Selection to File" msgstr "Écrire la sélection dans un fichier" # #: src/files.c:1747 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nom du fichier au tête duquel ajouter" # #: src/files.c:1748 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nom du fichier à la fin duquel ajouter" # #: src/files.c:1749 msgid "File Name to Write" msgstr "Nom du fichier à écrire" # #: src/files.c:1828 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Fichier existant ! VOULEZ-VOUS L'ÉCRASER ?" #: src/files.c:1843 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Écrire le fichier sous un NOM MODIFIÉ ?" # #: src/files.c:2257 msgid "(more)" msgstr "(suite)" # #: src/files.c:2338 src/rcfile.c:738 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Appuyez sur « Entrée » pour poursuivre le démarrage de nano\n" # # Les messages suivants doivent tenir sur 10 caractères ! # Ils sont utilisés comme entrée des menus du bas d'écran. #: src/global.c:249 msgid "Get Help" msgstr "Aide" # #: src/global.c:250 msgid "Exit" msgstr "Quitter" # #: src/global.c:251 msgid "Prev Page" msgstr "Page préc." # #: src/global.c:252 msgid "Next Page" msgstr "Page suiv." # #: src/global.c:253 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" # #: src/global.c:254 msgid "Go To Line" msgstr "Aller lig." # #: src/global.c:255 src/prompt.c:1173 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" # #: src/global.c:256 msgid "First Line" msgstr "Prem. lig." # #: src/global.c:257 msgid "Last Line" msgstr "Dern. Lig." # #: src/global.c:258 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: src/global.c:260 msgid "CutTillEnd" msgstr "Coup.->Fin" #: src/global.c:263 msgid "Beg of Par" msgstr "Début para." #: src/global.c:264 msgid "End of Par" msgstr "Fin para." # #: src/global.c:265 msgid "FullJstify" msgstr "Justif.comp." # #: src/global.c:268 msgid "Case Sens" msgstr "Resp.casse" # #: src/global.c:269 msgid "Backwards" msgstr "->Arrière" # #: src/global.c:272 msgid "Regexp" msgstr "Exp. ratio." # #: src/global.c:275 msgid "History" msgstr "Précédente" # #: src/global.c:281 msgid "To Files" msgstr "Parcourir" # #: src/global.c:284 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Affichage de l'aide" # #: src/global.c:287 msgid "Close the current file buffer/Exit from nano" msgstr "Fermer l'espace en cours ou quitter nano" # #: src/global.c:289 msgid "Exit from nano" msgstr "Quitter nano" # #: src/global.c:293 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Écrire le fichier en cours sur le disque" # #: src/global.c:294 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justifier le paragraphe courant" # #: src/global.c:296 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Insérer un autre fichier dans l'espace en cours" # #: src/global.c:298 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Rechercher une chaîne dans l'éditeur" # #: src/global.c:299 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Aller à l'écran précédent" # #: src/global.c:300 msgid "Move to the next screen" msgstr "Aller à l'écran suivant" # #: src/global.c:302 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Couper la ligne courante vers le presse-papiers" # #: src/global.c:304 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Coller le presse-papiers à partir de la ligne courante" # #: src/global.c:306 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Indiquer la position du curseur" # #: src/global.c:308 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Appeler le correcteur orthographique (si dispo.)" # #: src/global.c:309 msgid "Go to line and column number" msgstr "Aller à la ligne et à la colonne indiquées" # #: src/global.c:310 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Remplacer une chaîne dans le document" # #: src/global.c:312 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Marquer le texte à la position du curseur" #: src/global.c:313 msgid "Repeat last search" msgstr "Recommencer la dernière recherche" # #: src/global.c:315 msgid "Move to the previous line" msgstr "Aller à la ligne précédente" # #: src/global.c:316 msgid "Move to the next line" msgstr "Aller à la ligne suivante" # #: src/global.c:317 msgid "Move forward one character" msgstr "Aller un caractère en avant" # #: src/global.c:318 msgid "Move back one character" msgstr "Aller un caractère en arrière" # #: src/global.c:320 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Aller au début de la ligne courante" # #: src/global.c:322 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Aller à la fin de la ligne courante" # #: src/global.c:324 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Rafraîchir (redessiner) l'écran courant" # #: src/global.c:326 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Supprimer le caractère sous le curseur" # #: src/global.c:328 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Supprimer le caractère à la gauche du curseur" # #: src/global.c:330 msgid "Insert a tab character at the cursor position" msgstr "Insérer une tabulation à la position du curseur" # #: src/global.c:332 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Insérer un retour de chariot à la position du curseur" # #: src/global.c:334 msgid "Move forward one word" msgstr "Aller un mot en avant" # #: src/global.c:335 msgid "Move backward one word" msgstr "Aller un mot en arrière" # #: src/global.c:337 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Compter le nombre de mots, de lignes et de caractères" #: src/global.c:339 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Remonter d'une ligne sans déplacer le curseur" #: src/global.c:341 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Descendre d'une ligne sans déplacer le curseur" # #: src/global.c:345 msgid "Go to the beginning of the current paragraph" msgstr "Aller au début du paragraphe courant" # #: src/global.c:347 msgid "Go to the end of the current paragraph" msgstr "Aller à la fin du paragraphe courant" #: src/global.c:351 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Basculer vers l'espace précédent" #: src/global.c:353 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Basculer vers l'espace suivant" # #: src/global.c:355 msgid "Insert character(s) verbatim" msgstr "Insérer des caractères tels quels" # #: src/global.c:358 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Coupe du curseur à la fin du fichier" # #: src/global.c:361 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justifier le fichier entier" # #: src/global.c:364 msgid "Find matching bracket" msgstr "Recherche du crochet correspondant" # #: src/global.c:366 msgid "Cancel the current function" msgstr "Annuler la fonction courante" # #: src/global.c:368 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Aller à la première ligne du fichier" # #: src/global.c:370 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Aller à la dernière ligne du fichier" # #: src/global.c:373 msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" msgstr "Respecter (ou non) la casse" # #: src/global.c:375 msgid "Make the current search/replace go backwards" msgstr "Rechercher ou remplacer vers l'arrière" # #: src/global.c:378 msgid "Use regular expressions" msgstr "Utiliser des expressions rationnelles" # #: src/global.c:382 msgid "Edit the previous search/replace strings" msgstr "Modifier la précédente chaîne de recherche" # #: src/global.c:385 msgid "Go to file browser" msgstr "Aller au navigateur de fichiers" # #: src/global.c:388 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Écriture du fichier au format DOS" # #: src/global.c:389 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Écriture du fichier au format Mac" # #: src/global.c:391 msgid "Append to the current file" msgstr "Ajouter à la fin du fichier en cours" # #: src/global.c:392 msgid "Prepend to the current file" msgstr "Ajouter au début de fichier" # #: src/global.c:395 msgid "Back up original file when saving" msgstr "Sauver une copie de sécurité du fichier" # #: src/global.c:396 msgid "Execute external command" msgstr "Exécuter une commande externe" # #: src/global.c:399 msgid "Insert into new buffer" msgstr "Insérer dans un nouvel espace" # #: src/global.c:402 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Sortir du navigateur de fichiers" # #: src/global.c:403 msgid "Go to directory" msgstr "Changer de répertoire" # #: src/global.c:433 msgid "Close" msgstr "Fermer" # #: src/global.c:439 msgid "WriteOut" msgstr "Écrire" # #: src/global.c:444 msgid "Justify" msgstr "Justifier" # #: src/global.c:461 msgid "Read File" msgstr "Lire fich." # #: src/global.c:473 msgid "Where Is" msgstr "Où est" # #: src/global.c:488 msgid "Cut Text" msgstr "Couper" # #: src/global.c:494 msgid "UnJustify" msgstr "Dé-justif." # #: src/global.c:499 msgid "UnCut Txt" msgstr "Coller" # #: src/global.c:504 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos. cur." # #: src/global.c:512 msgid "To Spell" msgstr "Orthograp." # #: src/global.c:530 msgid "Mark Text" msgstr "Marquer" # #: src/global.c:534 msgid "Where Is Next" msgstr "Où est le suivant" # #: src/global.c:539 src/global.c:1013 msgid "Prev Line" msgstr "Ligne préc." # #: src/global.c:543 src/global.c:1017 msgid "Next Line" msgstr "Ligne suiv." # #: src/global.c:547 msgid "Forward" msgstr "En avant" # #: src/global.c:551 msgid "Back" msgstr "En arrière" # #: src/global.c:555 msgid "Home" msgstr "Début doc." # #: src/global.c:559 msgid "End" msgstr "Fin" # #: src/global.c:567 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" # #: src/global.c:571 msgid "Backspace" msgstr "RetourArr." # #: src/global.c:575 msgid "Tab" msgstr "Tabulation" # #: src/global.c:579 msgid "Enter" msgstr "Entrée" # #: src/global.c:584 msgid "Next Word" msgstr "Mot suivant" # #: src/global.c:588 msgid "Prev Word" msgstr "Mot précédent" #: src/global.c:592 msgid "Word Count" msgstr "Nombre de mots " #: src/global.c:596 msgid "Scroll Up" msgstr "Remonter" #: src/global.c:600 msgid "Scroll Down" msgstr "Descendre" # #: src/global.c:618 msgid "Previous File" msgstr "Fichier précédent" # #: src/global.c:622 msgid "Next File" msgstr "Fichier suivant" #: src/global.c:627 src/text.c:2243 msgid "Verbatim Input" msgstr "Entrée telle quelle" # #: src/global.c:646 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Trouver l'autre crochet" # #: src/global.c:763 msgid "No Replace" msgstr "Rechercher" # #: src/global.c:848 msgid "Go To Text" msgstr "Rechercher" # #: src/global.c:888 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" # #: src/global.c:894 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" # #: src/global.c:901 msgid "Append" msgstr "Ajout (à la fin)" # #: src/global.c:907 msgid "Prepend" msgstr "Ajout (au début)" # #: src/global.c:914 msgid "Backup File" msgstr "Copie de sécu." # #: src/global.c:951 msgid "Execute Command" msgstr "Exécuter une commande" # #: src/global.c:983 msgid "Insert File" msgstr "Insérer un fichier" # #: src/global.c:1066 msgid "Go To Dir" msgstr "Aller au répertoire" # #: src/global.c:1137 msgid "Help mode" msgstr "Mode aide" #: src/global.c:1139 msgid "Use of more space for editing" msgstr "Prendre plus de place pour l'édition" # #: src/global.c:1145 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Mode multi-espace" # #: src/global.c:1147 msgid "Cut to end" msgstr "Couper jusqu'en fin de ligne" # #: src/global.c:1149 msgid "Long line wrapping" msgstr "Passer à la ligne automatiquement" # #: src/global.c:1153 msgid "Mouse support" msgstr "Utiliser la souris" # #: src/global.c:1158 msgid "Suspend" msgstr "Autoriser à suspendre" # #: src/global.c:1160 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Afficher la position du curseur" # #: src/global.c:1161 msgid "Auto indent" msgstr "Indenter automatiquement" #: src/global.c:1164 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Convertir les tabula. clavier en espaces" # #: src/global.c:1169 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Pas de conversion des formats DOS et Mac" # #: src/global.c:1173 msgid "Backup files" msgstr "Conserver des copies de sécurité" # #: src/global.c:1175 src/nano.c:769 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Défilement progressif" #: src/global.c:1177 msgid "Smart home key" msgstr "Touche « Début » intelligente" # #: src/global.c:1180 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Colorer la syntaxe" #: src/global.c:1184 msgid "Whitespace display" msgstr "Afficher les blancs" # #: src/help.c:194 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" " Aide de la commande de recherche\n" "\n" " Entrez les mots ou les caractères que vous désirez chercher, puis appuyez sur « Entrée ». Si un texte correspondant est trouvé, vous serez conduit à l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherché.\n" "\n" " La chaîne précédemment recherchée sera affichée entre crochets derrière l'invite de recherche. Appuyer sur « Entrée » sans indiquer de texte recommencera la recherche précédente. " #: src/help.c:203 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Si vous avez sélectionné un zone de texte en marquant le texte et que vous effectuez un remplacement seules les correspondances du texte sélectionné seront remplacées.\n" "\n" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode recherche :\n" "\n" # #: src/help.c:209 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" " Aide de la commande aller à la ligne indiquée\n" "\n" " Indiquez le numéro de ligne que vous désirez atteindre et appuyer sur « Entrée ». S'il y a moins de lignes de texte que le nombre que vous avez indiqué, vous serez conduit à la dernière ligne de texte du fichier.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode sauter à la ligne :\n" "\n" # #: src/help.c:218 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" " Aide de l'insertion de fichier\n" "\n" " Indiquez le nom du fichier que vous désirez insérer dans l'espace courant. Il sera copié là où se trouve le curseur.\n" "\n" " Si vous avez compilé nano avec la capacité de traiter simultanément plusieurs espaces et que cette option a été activée soit via l'une des options de démarrage -F ou --multibuffer, soit via le commutateur Méta-F, soit via le fichier nanorc, l'insertion d'un fichier entraînera son chargement dans un espace séparé (utilisez Méta-< et > pour passer d'un espace à l'autre). " #: src/help.c:227 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" " Si vous avez besoin de créer un nouvel espace, appuyez sur « Entrée » à l'invite sans indiquer de nom de fichier ou en indiquant le nom d'un fichier inexistant.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode insertion de fichier :\n" "\n" # #: src/help.c:233 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" " Aide de l'écriture de fichier\n" "\n" " Indiquez le nom sous lequel vous désirez écrire le fichier courant et appuyez sur la touche « Entrée » pour effectuer la sauvegarde.\n" "\n" " Si vous avez sélectionné du texte en le marquant, il vous sera proposé de sauvegarder seulement la partie sélectionnée du texte dans un fichier différent. Pour limiter le risque d'écraser le fichier en cours avec une simple portion de ce dernier, le nom du fichier courant ne vous sera proposé par défaut dans ce mode.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode écriture de fichier :\n" "\n" # #: src/help.c:247 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" " Aide du navigateur de fichiers\n" "\n" " Le navigateur de fichiers est utilisé pour parcourir visuellement la structure des répertoires afin de sélectionner un fichier en lecture ou en écriture. Les flèches et les touches « page précédente » et « page suivante » peuvent être utilisées pour parcourir les fichiers, les touches « S » et « Entrée » permettent de sélectionner un fichier ou de descendre dans un répertoire. Pour remonter dans l'arborescence des répertoires, sélectionner le répertoire appelé « .. » en haut de la liste des fichiers.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode navigateur de fichiers :\n" "\n" # #: src/help.c:260 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" " Aide du changement de répertoire\n" "\n" " Entrer le nom du répertoire que vous désirez parcourir.\n" "\n" " Si l'utilisation de « Tab. » pour compléter les noms de fichier n'a pas été désactivé, vous pouvez utiliser la touche « Tab. » pour (essayer de) compléter automatiquement le nom du répertoire.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode changement de répertoire :\n" "\n" # #: src/help.c:273 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" " Aide du correcteur orthographique\n" "\n" " Le correcteur orthographique traite tout le texte du fichier en cours. Lorsqu'un mot inconnu est rencontré, il est surligné et peut être corrigé. Il vous sera alors proposé de remplacer toutes les instances de ce mot dans le fichier courant ou, si vous avez sélectionné une zone de texte en la marquant, dans le texte sélectionné.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le correcteur orthographique :\n" "\n" # #: src/help.c:288 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " Aide des commandes externes\n" "\n" " Ce menu vous permet d'insérer le texte produit par l'exécution d'une commande externe dans l'espace en cours (ou dans un nouvel espace en mode multi-espace). Si vous avez besoin d'un autre espace vide, n'entrez aucune commande.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode Commande externe :\n" "\n" # #: src/help.c:301 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " " msgstr "" " Message d'aide de nano\n" "\n" " L'éditeur nano est conçu pour reproduire les fonctions et la facilité d'utilisation de l'éditeur Pico de l'Université de Washington. Il comporte quatre sections principales : la ligne du haut affiche la version du programme, le fichier actuellement en cours d'édition et s'il a été modifié ou non. En dessous se trouve la fenêtre principale d'édition qui affiche le fichier en cours de modification. La ligne d'état est la troisième ligne en partant du bas, elle affiche les messages importants. Les deux dernières lignes présentent les raccourcis les plus couramment utilisés.\n" "\n" " " #: src/help.c:312 msgid "The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr " Les raccourcis sont représentés de la façon suivante : la touche « Contrôle » est représentée par l'accent circonflexe (^) et peut être entrée soit via la touche Contrôle (Ctrl), soit en pressant 2 fois la touche « Échap. ». Les séquences d'échappement sont représentées par le symbole « Méta » (M) et peuvent être entrées via les touches « Échap. », « Alt. » ou « Méta » selon la configuration de votre clavier." #: src/help.c:319 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" " Appuyer 2 fois sur la touche « Échap. » puis entrer un nombre à 3 chiffres entre 000 et 255 insère le caractère de code correspondant. Les combinaisons suivantes sont disponibles dans la fenêtre principale de l'éditeur. Les combinaisons pouvant être utilisées comme alternatives sont affichées entre parenthèses :\n" "\n" # #: src/help.c:349 src/help.c:478 msgid "enable/disable" msgstr "(commutateur)" # #: src/help.c:387 src/help.c:425 msgid "Space" msgstr "blanc" # #: src/nano.c:531 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Touche illégale en mode VISUALISATION" # # Fin des entrées de menu sur 10 caractères #: src/nano.c:627 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Espace écrit dans %s\n" # # Fin des entrées de menu sur 10 caractères #: src/nano.c:629 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Espace non écrit dans %s : %s\n" # # Fin des entrées de menu sur 10 caractères #: src/nano.c:632 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Espace non écrit : %s\n" # #: src/nano.c:644 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "La taille de la fenêtre est trop petite pour nano...\n" # # Les messages d'aide utilisés pour nano -h doivent tenir # sur un écran de 80 caractères. #: src/nano.c:725 #, c-format msgid "" "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Utilisation: nano [+LIGNE,COLONNE] [options longues GNU] [options] [fichier]\n" "\n" # #: src/nano.c:726 #, c-format msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Option\t\tOption Longue\t\tDescription\n" # #: src/nano.c:728 #, c-format msgid "" "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Utilisation: nano [+LIGNE,COLONNE] [option] [fichier]\n" "\n" # #: src/nano.c:729 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Option\t\tSignification\n" # #: src/nano.c:732 msgid "Show this message" msgstr "Affiche ce message" #: src/nano.c:733 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+LIGNE,COLONNE" # #: src/nano.c:734 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Démarre ligne LIGNE, colonne COLONNE" # #: src/nano.c:736 msgid "Enable smart home key" msgstr "Touche « Début » intelligente" # #: src/nano.c:737 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Sauver en créant une copie de sécurité" # #: src/nano.c:738 msgid "-C [dir]" msgstr "-C [rép]" # #: src/nano.c:738 msgid "--backupdir=[dir]" msgstr "--backupdir=[rép]" #: src/nano.c:739 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Répertoire des copies de sécu. uniques" #: src/nano.c:741 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Convertir les tabu. clavier en espaces" #: src/nano.c:744 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Mode multi-espace" # #: src/nano.c:749 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Mémorise les recherches & remplacements" # #: src/nano.c:752 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Ne pas utiliser les fichiers nanorc" #: src/nano.c:755 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Cor. la confus. des touches du pâvé num" #: src/nano.c:757 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Pas de passage de ligne en fin de fich." # #: src/nano.c:760 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Pas de conversion depuis DOS et Mac" #: src/nano.c:762 msgid "Use more space for editing" msgstr "Utilise plus de place pour l'édition" # #: src/nano.c:764 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [chaîne]" # #: src/nano.c:764 msgid "--quotestr=[str]" msgstr "--quotestr=[chaîne]" # #: src/nano.c:765 msgid "Quoting string" msgstr "Préfixe des citations" #: src/nano.c:767 msgid "Restricted mode" msgstr "Mode restreint" # #: src/nano.c:771 msgid "-T [#cols]" msgstr "-T [nbre]" # #: src/nano.c:771 msgid "--tabsize=[#cols]" msgstr "--tabsize=[nbre]" # #: src/nano.c:772 msgid "Set width of a tab in cols to #cols" msgstr "Définit la largeur des tabulations" #: src/nano.c:774 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Effacement rapide de la barre d'état" # #: src/nano.c:777 msgid "Print version information and exit" msgstr "Affiche la version et s'arrête" #: src/nano.c:780 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Meilleure détection des limites de mots" # #: src/nano.c:783 msgid "-Y [str]" msgstr "-Y [chaîne]" # #: src/nano.c:783 msgid "--syntax=[str]" msgstr "--syntax=[chaîne]" # #: src/nano.c:784 msgid "Syntax definition to use" msgstr "Définit la syntaxe à utiliser" # #: src/nano.c:786 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Toujours aff. la position du curseur" #: src/nano.c:788 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Corrige la confusion effac. arr./suppr." # #: src/nano.c:791 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indentation automatique" # #: src/nano.c:792 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Coupe du curseur à la fin de la ligne" # #: src/nano.c:795 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Écraser les liens sym., sans les suivre" # #: src/nano.c:797 msgid "Enable mouse" msgstr "Utiliser la souris" # #: src/nano.c:800 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [rép]" # #: src/nano.c:800 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[rép]" # #: src/nano.c:801 msgid "Set operating directory" msgstr "Répertoire de fonctionnement" # #: src/nano.c:804 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Préserver ^Q (XON) & ^S (XOFF)" # #: src/nano.c:806 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [num_col]" # #: src/nano.c:806 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[num_col]" # #: src/nano.c:807 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Colonne de passage auto. à la ligne" # #: src/nano.c:810 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [prog]" # #: src/nano.c:810 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[prog]" # #: src/nano.c:811 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Correcteur orthographique" # #: src/nano.c:814 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Sauver en quittant, sans question" # #: src/nano.c:815 msgid "View (read only) mode" msgstr "Mode visualisation (lecture seule)" # #: src/nano.c:817 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Désactive le passage auto. à la ligne" # #: src/nano.c:819 msgid "Don't show help window" msgstr "Ne pas afficher la fenêtre d'aide" # #: src/nano.c:820 msgid "Enable suspend" msgstr "Autoriser à suspendre" # #: src/nano.c:824 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(ignoré, pour être compatible Pico)" # #: src/nano.c:834 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " nano GNU version %s (compilé à %s, le %s)\n" # #: src/nano.c:837 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Adr. él. : nano@nano-editor.org\tSite : http://www.nano-editor.org/" # #: src/nano.c:838 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Compilé avec les options :" # #: src/nano.c:916 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Désolé, le support de cette fonction a été désactivé" # #: src/nano.c:933 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Sauver l'espace modifié (RÉPONDRE « Non » EFFACERA LES CHANGEMENTS) ? " # #: src/nano.c:996 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Réception de SIGHUP ou SIGTERM\n" # #: src/nano.c:1003 msgid "Use \"fg\" to return to nano" msgstr "Utilisez « fg » pour revenir à nano" # #: src/nano.c:1167 msgid "enabled" msgstr "- marche" # #: src/nano.c:1168 msgid "disabled" msgstr "- arrêt" # #: src/nano.c:1363 msgid "XON ignored, mumble mumble." msgstr "XON ignoré, grrr grrr !" # #: src/nano.c:1366 msgid "XOFF ignored, mumble mumble." msgstr "XOFF ignoré, m'enfin !" # #: src/nano.c:1756 src/rcfile.c:709 #, c-format msgid "Requested tab size %s invalid" msgstr "Taille de tabulation %s demandée non valide" # #: src/nano.c:1812 src/rcfile.c:644 #, c-format msgid "Requested fill size %s invalid" msgstr "La colonne max. %s n'est pas valide" # #: src/prompt.c:1144 msgid "Yy" msgstr "Oo" # #: src/prompt.c:1145 msgid "Nn" msgstr "Nn" # #: src/prompt.c:1146 msgid "Aa" msgstr "Tt" # #: src/prompt.c:1160 msgid "Yes" msgstr "Oui" # #: src/prompt.c:1165 msgid "All" msgstr "Tous" # #: src/prompt.c:1170 msgid "No" msgstr "Non" # #: src/rcfile.c:118 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Erreur dans %s (ligne %lu) : " # #: src/rcfile.c:175 #, c-format msgid "Argument %s has unterminated \"" msgstr "l'argument %s contient un \" non terminé" # #: src/rcfile.c:217 #, c-format msgid "" "Color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "couleur %s inconnue.\n" "Les couleurs légales sont « green » (vert),\n" "« red » (rouge), « blue » (bleu),\n" "« white » (blanc), « yellow » (jaune),\n" "« cyan », « magenta » et « black » (noir),\n" "avec comme préfixe optionnel « bright » (lumineux)\n" "pour les couleurs de texte." # #: src/rcfile.c:241 src/rcfile.c:293 src/rcfile.c:461 src/rcfile.c:518 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "les expr. rationnelles doivent être encadrées par des « \" »" # #: src/rcfile.c:266 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "mauvaise expr. rationnelle « %s » : %s" # #: src/rcfile.c:287 msgid "Missing syntax name" msgstr "nom de syntaxe manquant" # #: src/rcfile.c:308 #, c-format msgid "Duplicate syntax name %s" msgstr "nom de syntaxe en double : %s" #: src/rcfile.c:337 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "le nom « none » est un nom de syntaxe réservé" #: src/rcfile.c:344 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "la syntaxe « default » ne doit être associée à aucune extension" # #: src/rcfile.c:396 msgid "Missing color name" msgstr "nom de couleur manquant" #: src/rcfile.c:416 #, c-format msgid "Background color %s cannot be bright" msgstr "la couleur de fond %s ne peut être lumineuse (bright)" # #: src/rcfile.c:435 msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgstr "un directive de colorisation nécessite une ligne « syntax »" #: src/rcfile.c:440 msgid "Missing regex string" msgstr "chaîne d'expr. rationnelle manquante" # #: src/rcfile.c:512 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "« start » nécessite un « end » correspondant" # #: src/rcfile.c:585 #, c-format msgid "Command %s not understood" msgstr "la commande %s n'a pas été comprise" # #: src/rcfile.c:591 msgid "Missing flag" msgstr "nom de l'option manquant" # #: src/rcfile.c:613 #, c-format msgid "Option %s requires an argument" msgstr "l'option %s nécessite un argument" #: src/rcfile.c:631 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "l'option n'est pas une chaîne multioctet valide" #: src/rcfile.c:657 msgid "Two single-column characters required" msgstr "indiquez 2 caractères (mono-colonne)" #: src/rcfile.c:675 src/rcfile.c:684 msgid "Non-blank characters required" msgstr "les blancs sont interdits" #: src/rcfile.c:723 #, c-format msgid "Cannot unset flag %s" msgstr "impossible de désactiver l'option %s" #: src/rcfile.c:729 #, c-format msgid "Unknown flag %s" msgstr "option inconnue %s" # #: src/rcfile.c:771 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Impossible de trouver mon répertoire personnel ! Ouah !" # #: src/search.c:94 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "« %.*s%s » non trouvé" # #: src/search.c:176 msgid "Search" msgstr "Recherche" # #: src/search.c:181 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Resp. casse]" # #: src/search.c:188 msgid " [Regexp]" msgstr " [Exp. ration.]" # #: src/search.c:195 msgid " [Backwards]" msgstr " [Arrière]" # #: src/search.c:201 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (à remplacer) dans la sélection" # #: src/search.c:203 msgid " (to replace)" msgstr " (à remplacer)" # #: src/search.c:372 msgid "Search Wrapped" msgstr "La recherche a fait le tour" # #: src/search.c:490 src/search.c:493 src/search.c:554 src/search.c:557 msgid "This is the only occurrence" msgstr "C'est la seule occurrence" #: src/search.c:563 msgid "No current search pattern" msgstr "Aucun de motif de recherche défini" # #: src/search.c:761 msgid "Replace this instance?" msgstr "Remplacer cette occurrence?" # #: src/search.c:923 msgid "Replace with" msgstr "Remplacer par" # #: src/search.c:965 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "%lu remplacement effectué" msgstr[1] "%lu remplacements effectués" # #: src/search.c:987 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Entrez : numéro de ligne, numéro de colonne " # #: src/search.c:1012 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Allez, soyez raisonnable" # #: src/search.c:1155 msgid "Not a bracket" msgstr "N'est pas un crochet" # #: src/search.c:1189 msgid "No matching bracket" msgstr "Aucun crochet correspondant" # #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Marque posée" # #: src/text.c:58 msgid "Mark UNset" msgstr "Marque enlevée" # #: src/text.c:273 msgid "Could not pipe" msgstr "Impossible d'ouvrir un tube" # #: src/text.c:300 src/text.c:1848 src/text.c:1995 msgid "Could not fork" msgstr "Impossible de créer un nouveau processus" # #: src/text.c:1098 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Mauvaise chaîne de citation %s : %s" # #: src/text.c:1485 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Il est maintenant possible de dé-justifier !" # #: src/text.c:1674 msgid "Edit a replacement" msgstr "Entrez une correction" # #: src/text.c:1760 msgid "Could not create pipe" msgstr "Impossible de créer un tube" # #: src/text.c:1762 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Création de la liste des fautes, veuillez patienter ..." # #: src/text.c:1854 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Impossible d'obtenir la taille de tampon du tube" # #: src/text.c:1905 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "erreur d'appel de « spell »" # #: src/text.c:1908 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "erreur à l'appel de « sort -f »" # #: src/text.c:1911 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "erreur à l'appel de « uniq »" # #: src/text.c:2022 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "erreur d'appel de « %s »" # #: src/text.c:2131 #, c-format msgid "Could not create temp file: %s" msgstr "Impossible de créer le nom de fichier temporaire : %s" #: src/text.c:2143 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Erreur d'écriture du fichier temporaire : %s" # #: src/text.c:2160 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Échec de la correction : %s" # #: src/text.c:2162 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Échec de la correction : %s : %s" # #: src/text.c:2165 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Vérification orthographique terminée" #: src/text.c:2230 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%s %lu mots, %ld lignes, %lu caractères" # #: src/text.c:2231 msgid "In Selection: " msgstr "Contenu de la sélection : " # #: src/utils.c:375 src/utils.c:387 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano n'a plus de mémoire !" # #: src/winio.c:1960 src/winio.c:1963 msgid "Modified" msgstr "Modifié" # # Cela devrait être « visualisation », pour être logique. # Mais il faut quelque chose de court qui tienne sans # déborder sur le bord haut de l'écran. #: src/winio.c:1961 msgid "View" msgstr "Voir" # #: src/winio.c:1974 msgid "DIR:" msgstr "RÉP. :" # #: src/winio.c:1981 msgid "File:" msgstr "Fichier :" # #: src/winio.c:2316 msgid "Refusing zero-length regex match" msgstr "Refus des correspondances de taille nulle d'expressions rationnelles" # #: src/winio.c:2950 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "ligne %ld/%ld (%d%%), col. %lu/%lu (%d%%), car. %lu/%lu (%d%%)" # #: src/winio.c:3070 msgid "The nano text editor" msgstr "L'éditeur de texte nano" # #: src/winio.c:3071 msgid "version" msgstr "version" # #: src/winio.c:3072 msgid "Brought to you by:" msgstr "Proposé par :" # #: src/winio.c:3073 msgid "Special thanks to:" msgstr "Remerciements particuliers à :" # #: src/winio.c:3074 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Free Software Foundation" # #: src/winio.c:3075 msgid "For ncurses:" msgstr "Pour ncurses :" # #: src/winio.c:3076 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "et toute autre personne que nous aurions oublié..." # #: src/winio.c:3077 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Merci d'utiliser nano !"