# Messages en langue française pour l'éditeur nano # Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # Pierre Tane , 2000. # Clement Laforet , 2000. # Michel Robitaille , 2001. # Jean-Philippe Guérard , 2001, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.1.7\n" "POT-Creation-Date: 2002-03-05 18:20-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-17 00:30+0100\n" "Last-Translator: Jean-Philippe Guérard \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: cut.c:43 #, c-format msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n" msgstr "add_to_cutbuffer appelé avec inptr->data = %s\n" #: cut.c:215 msgid "Blew away cutbuffer =)\n" msgstr "Presse-papiers annihilé =)\n" #: files.c:167 msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" msgstr "read_line: pas sur la première ligne et la précédente est NULL" #: files.c:247 files.c:273 #, c-format msgid "Read %d lines" msgstr "%d lignes lues" #: files.c:268 #, c-format msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)" msgstr "%d lignes lues (converties depuis le format Mac)" #: files.c:270 #, c-format msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)" msgstr "%d lignes lues (converties depuis le format DOS)" #: files.c:291 search.c:216 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "« %s » non trouvé" #. We have a new file #: files.c:295 msgid "New File" msgstr "Nouveau fichier" #: files.c:308 #, c-format msgid "File \"%s\" is a directory" msgstr "Le fichier « %s » est un répertoire" #. Don't open character or block files. Sorry, /dev/sndstat! #: files.c:311 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "Le fichier « %s » est un fichier spécial correspondant à un périphérique" #: files.c:319 msgid "Reading File" msgstr "Lecture du fichier" #: files.c:371 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Fichier à insérer [à partir de %s] " #: files.c:375 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "Fichier à insérer [à partir de ./] " #: files.c:383 files.c:529 files.c:577 files.c:675 files.c:687 files.c:740 files.c:751 files.c:1469 #, c-format msgid "filename is %s" msgstr "le nom du fichier est %s" #: files.c:413 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Impossible d'insérer le fichier depuis l'extérieur de %s" #: files.c:473 files.c:1178 files.c:1552 nano.c:1839 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #: files.c:488 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Touche illégale hors mode multifichier" #: files.c:667 files.c:732 msgid "No more open files" msgstr "Plus aucun fichier ouvert" #: files.c:695 files.c:759 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Basculement vers %s" #: files.c:1201 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Impossible d'écrire depuis l'extérieur de %s" #: files.c:1238 files.c:1254 files.c:1268 files.c:1291 files.c:1300 files.c:1312 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture : %s" #: files.c:1273 #, c-format msgid "Wrote >%s\n" msgstr "%s écrit\n" #: files.c:1322 #, c-format msgid "Could not close %s: %s" msgstr "Impossible de fermer %s : %s" #. Try a rename?? #: files.c:1345 files.c:1354 files.c:1359 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir %s en écriture : %s" #: files.c:1366 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgstr "Impossible de donner les permissions %o à %s : %s" #: files.c:1373 #, c-format msgid "Wrote %d lines" msgstr "%d lignes écrites" #: files.c:1414 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Format Mac]" #: files.c:1416 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Format DOS]" #: files.c:1424 msgid "Append Selection to File" msgstr "Ajouter la sélection à un fichier" #: files.c:1427 msgid "Write Selection to File" msgstr "Écrire la sélection dans un fichier" #: files.c:1433 msgid "File Name to Append" msgstr "Nom du fichier où ajouter" #: files.c:1436 msgid "File Name to Write" msgstr "Nom du fichier où écrire" #: files.c:1483 msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgstr "Fichier existant ! Voulez-vous l'écraser ?" #: files.c:2003 msgid "(more)" msgstr "(suite)" #: files.c:2325 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Impossible de remonter au répertoire de niveau supérieur" #: files.c:2337 msgid "Can't visit parent in restricted mode" msgstr "En mode restreint, remonter au niveau supérieur est impossible" #. We can't open this dir for some reason. Complain #: files.c:2359 files.c:2418 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s" #: files.c:2389 global.c:320 msgid "Goto Directory" msgstr "Changer de répertoire" #: files.c:2396 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "En mode restreint, sortir de %s est impossible" #: files.c:2403 msgid "Goto Cancelled" msgstr "Changement de répertoire annulé" #: global.c:205 msgid "Constant cursor position" msgstr "Toujours indiquer la position du curseur" #: global.c:206 msgid "Auto indent" msgstr "Indentation automatique" #: global.c:207 msgid "Suspend" msgstr "Autoriser à suspendre" #: global.c:208 msgid "Help mode" msgstr "Mode aide" #: global.c:209 msgid "Pico mode" msgstr "Mode Pico" #: global.c:210 msgid "Mouse support" msgstr "Utiliser la souris" #: global.c:211 msgid "Cut to end" msgstr "Couper jusqu'en fin de ligne" #: global.c:212 msgid "Backwards search" msgstr "Recherche vers l'arrière" #: global.c:213 msgid "Case sensitive search" msgstr "Recherche respectant la casse" #: global.c:216 msgid "Regular expression search" msgstr "Recherche d'expressions rationnelles" #: global.c:219 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Pas de conversion depuis les formats DOS et Mac" #: global.c:220 msgid "Writing file in DOS format" msgstr "Écriture du fichier au format DOS" #: global.c:221 msgid "Writing file in Mac format" msgstr "Écriture du fichier au format Mac" #: global.c:222 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Défilement non saccadé" #: global.c:223 msgid "Auto wrap" msgstr "Passer à la ligne automatiquement" #: global.c:226 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Mode multifichiers" #: global.c:281 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Appeler le menu d'aide" #: global.c:282 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Écrire le fichier en cours sur le disque" #: global.c:285 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Fermer le fichier en cours et, le cas échéant, quitter nano" #: global.c:287 msgid "Exit from nano" msgstr "Quitter nano" #: global.c:290 msgid "Goto a specific line number" msgstr "Aller à la ligne indiquée" #: global.c:291 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justifier le paragraphe courant" #: global.c:292 msgid "Unjustify after a justify" msgstr "Défaire la justification" #: global.c:293 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Remplacer une chaîne dans le document" #: global.c:294 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Insérer un autre fichier dans le fichier en cours" #: global.c:295 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Rechercher une chaîne dans l'éditeur" #: global.c:296 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Aller à l'écran précédent" #: global.c:297 msgid "Move to the next screen" msgstr "Aller à l'écran suivant" #: global.c:298 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Couper la ligne courante vers le presse-papiers" #: global.c:299 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Coller le presse-papiers sur la ligne courante" #: global.c:300 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Indiquer la position du curseur" #: global.c:301 msgid "Invoke the spell checker (if available)" msgstr "Invoquer le correcteur orthographique (si disponible)" #: global.c:302 msgid "Move up one line" msgstr "Se déplacer d'une ligne vers le haut" #: global.c:303 msgid "Move down one line" msgstr "Se déplacer d'une ligne vers le bas" #: global.c:304 msgid "Move forward one character" msgstr "Se déplacer d'un caractère vers l'avant" #: global.c:305 msgid "Move back one character" msgstr "Se déplacer d'un caractère vers l'arrière" #: global.c:306 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Se déplacer vers le début de la ligne courante" #: global.c:307 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Se déplacer vers la fin de la ligne courante" #: global.c:308 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Aller à la première ligne du fichier" #: global.c:309 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Aller à la dernière ligne du fichier" #: global.c:310 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Rafraîchir (redessiner) l'écran courant" #: global.c:311 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "Marquer le texte à la position actuelle du curseur" #: global.c:312 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Supprimer le caractère sous le curseur" #: global.c:314 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Supprimer le caractère à la gauche du curseur" #: global.c:315 msgid "Insert a tab character" msgstr "Insérer une tabulation" #: global.c:316 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Insérer un retour de chariot à la position du curseur" #: global.c:318 msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgstr "Exécuter rechercher/remplacer avec/sans respect de la casse" #: global.c:319 msgid "Go to file browser" msgstr "Aller au navigateur de fichiers" #: global.c:321 msgid "Cancel the current function" msgstr "Annuler la fonction courante" #: global.c:322 msgid "Append to the current file" msgstr "Ajouter à la fin du fichier en cours" #: global.c:323 msgid "Search backwards" msgstr "Recherche vers l'arrière" #: global.c:324 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Écriture du fichier au format DOS" #: global.c:325 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Écriture du fichier au format Mac" #: global.c:327 msgid "Use Regular expressions" msgstr "Utiliser des expressions rationnelles" #: global.c:328 msgid "Find other bracket" msgstr "Trouver l'autre crochet" #: global.c:331 msgid "Open previously loaded file" msgstr "Ouvrir le fichier chargé précédent" #: global.c:332 msgid "Open next loaded file" msgstr "Ouvrir le fichier chargé suivant" # Les messages suivants doivent tenir sur 10 caractères ! # Ils sont utilisés comme entrée des menus du bas d'écran. #: global.c:339 global.c:492 global.c:527 global.c:562 global.c:577 global.c:606 global.c:632 global.c:643 global.c:655 global.c:676 msgid "Get Help" msgstr "Aide" #: global.c:344 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: global.c:348 global.c:599 global.c:657 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: global.c:351 msgid "WriteOut" msgstr "Sauver" #: global.c:356 global.c:461 msgid "Justify" msgstr "Justifier" #. this is so we can view multiple files #: global.c:363 global.c:367 global.c:376 global.c:380 msgid "Read File" msgstr "Lire fich." #: global.c:386 global.c:457 global.c:503 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: global.c:390 msgid "Where Is" msgstr "Où est" #: global.c:394 global.c:591 global.c:660 msgid "Prev Page" msgstr "Page préc." #: global.c:398 global.c:595 global.c:664 msgid "Next Page" msgstr "Page suiv." #: global.c:402 msgid "Cut Text" msgstr "Couper" #: global.c:406 msgid "UnJustify" msgstr "Dé-justif." #: global.c:409 msgid "UnCut Txt" msgstr "Coller" #: global.c:413 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos. curs." #: global.c:417 msgid "To Spell" msgstr "Orthograp." #: global.c:421 msgid "Up" msgstr "Haut" #: global.c:424 msgid "Down" msgstr "Bas" #: global.c:427 msgid "Forward" msgstr "En avant" #: global.c:430 msgid "Back" msgstr "En arrière" #: global.c:433 msgid "Home" msgstr "Début doc." #: global.c:436 msgid "End" msgstr "Fin" #: global.c:439 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: global.c:442 msgid "Mark Text" msgstr "Marquer" #: global.c:445 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: global.c:449 msgid "Backspace" msgstr "RetourArr." #: global.c:453 msgid "Tab" msgstr "Tabulation" #: global.c:465 msgid "Enter" msgstr "Entrée" #: global.c:469 global.c:507 global.c:542 msgid "Goto Line" msgstr "Aller lig." #: global.c:474 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Trouver l'autre crochet" #: global.c:480 msgid "Previous File" msgstr "Fichier précédent" #: global.c:483 msgid "Next File" msgstr "Fichier suivant" #: global.c:495 global.c:530 global.c:565 global.c:579 global.c:626 global.c:634 global.c:645 global.c:678 winio.c:1419 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: global.c:497 global.c:532 global.c:567 global.c:582 msgid "First Line" msgstr "Prem. lig." #: global.c:500 global.c:535 global.c:570 global.c:585 msgid "Last Line" msgstr "Dern. Lig." #: global.c:511 global.c:546 msgid "Case Sens" msgstr "Resp.casse" #: global.c:514 global.c:549 msgid "Direction" msgstr "Direction" #: global.c:519 global.c:554 msgid "Regexp" msgstr "Exp. rat." #: global.c:538 msgid "No Replace" msgstr "Rechercher" #: global.c:609 global.c:638 msgid "To Files" msgstr "Nav. fic." #: global.c:615 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: global.c:618 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #: global.c:622 msgid "Append" msgstr "Ajouter" #: global.c:668 msgid "Goto" msgstr "Aller à" # Fin des entrées de menu sur 10 caractères #: nano.c:186 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Tampon écrit dans %s\n" #: nano.c:188 #, c-format msgid "" "\n" "No %s written (too many backup files?)\n" msgstr "" "\n" "%s non sauvé (trop de copies de sauvegarde ?)\n" #: nano.c:197 msgid "Window size is too small for Nano..." msgstr "La taille de la fenêtre est trop petite pour nano..." #: nano.c:205 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Touche illégale en mode VISUALISATION" #: nano.c:257 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" " Message d'aide de nano\n" "\n" " L'éditeur nano est conçu pour émuler les fonctions et la facilité d'utilisation de l'éditeur Pico de l'UW. Il y a quatre sections principales dans cet éditeur : la ligne du haut affiche la version du programme, le fichier actuellement en cours d'édition, et s'il a été modifié ou non. Ensuite il y a la fenêtre principale d'édition qui affiche le fichier en cours de modification. La ligne d'état est la troisième en partant du bas, elle affiche les messages importants. Les deux dernières sont consacrées aux raccourcis les plus couramment utilisés :\n" "\n" " Les raccourcis sont représentés de la façon suivante : la touche « Contrôle » est notée par l'accent circonflexe (^). Les séquences d'échappement sont représentées par le symbole « Méta » (M) et peuvent être entrées via les touches « Échap. », « Alt » ou « Méta » selon la configuration de votre clavier. Les combinaisons suivantes sont disponibles dans la fenêtre principale de l'éditeur. Les touches optionnelles sont affichées entre parenthèses :\n" "\n" #: nano.c:356 msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n" msgstr "delete_node(): noeud libéré, allez hop !\n" #: nano.c:361 msgid "delete_node(): free'd last node.\n" msgstr "delete_node(): dernier noeud libéré.\n" # Les messages d'aide utilisés pour nano -h doivent tenir # sur un écran de 80 caractères. #: nano.c:418 msgid "" "Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE \n" "\n" msgstr "" "Utilisation: nano [options longues GNU] [options] +NO_LIGNE \n" "\n" #: nano.c:419 msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Option\t\tOption Longue\t\tSignification\n" #: nano.c:424 msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n" msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tÉcrire au format DOS\n" #: nano.c:429 msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n" msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tMode multifichiers\n" #: nano.c:432 msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n" msgstr " -K \t\t--keypad\t\tUtiliser l'autre gestion du pavé num.\n" #: nano.c:436 msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n" msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tÉcrire au format Mac\n" #: nano.c:439 msgid " -N \t\t--noconvert\t\tDon't convert files from DOS/Mac format\n" msgstr " -N \t\t--noconvert\t\tPas de conversion depuis Mac et DOS\n" #: nano.c:444 msgid " -Q [str]\t--quotestr [str]\tQuoting string, default \"> \"\n" msgstr " -Q [chn]\t--quotestr [chn]\tPréfixe des citations (par défaut \"> \")\n" #: nano.c:448 msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n" msgstr " -S\t\t--smooth\t\tDéfilement non saccadé\n" #: nano.c:451 msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n" msgstr " -T [nombre]\t--tabsize=[nombre]\tLargeur des tabulations\n" #: nano.c:454 msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n" msgstr " -V \t\t--version\t\tAffiche la version et s'arrête\n" #: nano.c:456 msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n" msgstr " -c \t\t--const\t\t\tToujours indiquer la pos. du curseur\n" #: nano.c:458 msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n" msgstr " -h \t\t--help\t\t\tAffiche ce message\n" #: nano.c:461 msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n" msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tIndentation automatique\n" #: nano.c:463 msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" msgstr " -k \t\t--cut\t\t\t^K coupe du curseur à la fin de ligne\n" #: nano.c:466 msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tÉcrase les liens sym., sans les suivre\n" #: nano.c:469 msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n" msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tUtiliser la souris\n" #: nano.c:474 msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n" msgstr " -o [rép] \t--operatingdir=[rép]\tRépertoire de travail\n" #: nano.c:477 msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n" msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tImiter Pico du mieux possible\n" #: nano.c:482 msgid " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" msgstr " -r [no_col] \t--fill=[no_col]\t\tColonne max. pour la coupure auto.\n" #: nano.c:486 msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n" msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tCorrecteur orthographique à utiliser\n" #: nano.c:489 msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n" msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tSauver en quittant, sans question\n" #: nano.c:491 msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n" msgstr " -v \t\t--view\t\t\tMode visualisation (lecture seule)\n" #: nano.c:494 msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n" msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tNe pas découper les lign. trop longues\n" #: nano.c:497 msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n" msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tNe pas afficher la fenêtre d'aide\n" #: nano.c:499 msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n" msgstr " -z \t\t--suspend\t\tAutoriser à suspendre\n" #: nano.c:501 msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n" msgstr " +NO_LIGNE\t\t\t\tCommencer à la ligne NO_LIGNE\n" #: nano.c:503 msgid "" "Usage: nano [option] +LINE \n" "\n" msgstr "" "Utilisation: nano [option] +NO_LIGNE \n" "\n" #: nano.c:504 msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Option\t\tSignification\n" #: nano.c:506 msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n" msgstr " -D \t\tÉcrire au format DOS\n" #: nano.c:509 msgid " -F \t\tEnable multiple file buffers\n" msgstr " -F \t\tMode multifichiers\n" #: nano.c:511 msgid " -K\t\tUse alternate keypad routines\n" msgstr " -K\t\tUtiliser l'autre gestion du pavé numérique\n" #: nano.c:513 msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n" msgstr " -M \t\tÉcrire au format Mac\n" #: nano.c:516 msgid " -Q [str] \tQuoting string, default \"> \"\n" msgstr " -Q [chn] \tPréfixe des citations (par défaut \"> \")\n" #: nano.c:518 msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n" msgstr " -R\t\tRechercher via des expressions rationnelles\n" #: nano.c:520 msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n" msgstr " -S\t\tDéfilement non saccadé\n" #: nano.c:522 msgid " -T [num]\tSet width of a tab to num\n" msgstr " -T [nombre]\tLargeur des tabulations\n" #: nano.c:523 msgid " -V \t\tPrint version information and exit\n" msgstr " -V \t\tAffiche la version et s'arrête\n" #: nano.c:524 msgid " -c \t\tConstantly show cursor position\n" msgstr " -c \t\tToujours indiquer la position du curseur\n" #: nano.c:525 msgid " -h \t\tShow this message\n" msgstr " -h \t\tAfficher ce message\n" #: nano.c:527 msgid " -i \t\tAutomatically indent new lines\n" msgstr " -i \t\tIndentation automatique des nouvelles lignes\n" #: nano.c:528 msgid " -k \t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" msgstr " -k \t\t^K coupe du curseur à la fin de ligne\n" #: nano.c:531 msgid " -l \t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" msgstr " -l \t\tÉcrase les liens symboliques, sans les suivre\n" #: nano.c:534 msgid " -m \t\tEnable mouse\n" msgstr " -m \t\tUtiliser la souris\n" #: nano.c:538 msgid " -o [dir] \tSet operating directory\n" msgstr " -o [rép] \tRépertoire de travail\n" #: nano.c:540 msgid " -p \t\tEmulate Pico as closely as possible\n" msgstr " -p \t\tImiter Pico du mieux possible\n" #: nano.c:544 msgid " -r [#cols] \tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" msgstr " -r [nb_col] \tColonne maximum pour la coupure automatique\n" #: nano.c:547 msgid " -s [prog] \tEnable alternate speller\n" msgstr " -s [prog] \tCorrecteur orthographique à utiliser\n" #: nano.c:549 msgid " -t \t\tAuto save on exit, don't prompt\n" msgstr " -t \t\tSauver en quittant, sans poser de question\n" #: nano.c:550 msgid " -v \t\tView (read only) mode\n" msgstr " -v \t\tMode visualisation (lecture seule)\n" #: nano.c:552 msgid " -w \t\tDon't wrap long lines\n" msgstr " -w \t\tNe pas découper les lignes trop longues\n" #: nano.c:554 msgid " -x \t\tDon't show help window\n" msgstr " -x \t\tNe pas afficher la fenêtre d'aide\n" #: nano.c:555 msgid " -z \t\tEnable suspend\n" msgstr " -z \t\tAutoriser à suspendre\n" #: nano.c:556 msgid " +LINE\t\tStart at line number LINE\n" msgstr " +NO_LIGNE\t\tDémarrer à la ligne NO_LIGNE\n" #: nano.c:563 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano version %s (compilé à %s, le %s)\n" #: nano.c:566 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" msgstr " Adr. él.: nano@nano-editor.org\tToile : http://www.nano-editor.org" #: nano.c:567 msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Compilé avec les options :" #: nano.c:654 msgid "Mark Set" msgstr "Marque posée" #: nano.c:659 msgid "Mark UNset" msgstr "Marque enlevée" #: nano.c:1284 #, c-format msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" msgstr "check_wrap appelée avec inptr->data=\"%s\"\n" #: nano.c:1336 #, c-format msgid "current->data now = \"%s\"\n" msgstr "current->data vaut maintenant « %s »\n" #: nano.c:1388 #, c-format msgid "After, data = \"%s\"\n" msgstr "Après, data = « %s »\n" #. allow replace word to be corrected #: nano.c:1507 msgid "Edit a replacement" msgstr "Entrez une correction" #: nano.c:1751 #, c-format msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgstr "Impossible de créer le nom de fichier temporaire: %s" #: nano.c:1757 msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" msgstr "Échec de la correction orthographique : impossible de créer un fichier temporaire !" #: nano.c:1776 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Vérification orthographique terminée" #: nano.c:1778 msgid "Spell checking failed" msgstr "Échec de la correction orthographique" #: nano.c:1807 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Sauver le tampon modifié (RÉPONDRE « Non » EFFACERA LES CHANGEMENTS) ?" #: nano.c:1962 msgid "Received SIGHUP" msgstr "Réception du signal SIGHUP" #: nano.c:2032 msgid "Cannot resize top win" msgstr "Impossible de redimensionner la fenêtre du haut" #: nano.c:2034 msgid "Cannot move top win" msgstr "Impossible de bouger la fenêtre du haut" #: nano.c:2036 msgid "Cannot resize edit win" msgstr "Impossible de redimensionner la fenêtre d'édition" #: nano.c:2038 msgid "Cannot move edit win" msgstr "Impossible de bouger la fenêtre d'édition" #: nano.c:2040 msgid "Cannot resize bottom win" msgstr "Impossible de redimensionner la fenêtre du bas" #: nano.c:2042 msgid "Cannot move bottom win" msgstr "Impossible de bouger la fenêtre du bas" #: nano.c:2425 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Il est maintenant possible de dé-justifier" #: nano.c:2490 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " If using Pico Mode via the -p or --pico flags, using the Meta-P toggle or using a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting enter without entering any text will perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed in front of the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n" "\n" " The following functions keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide sur la commande de recherche\n" "\n" " Entrer les mots ou les caractères que vous désirez chercher, puis pressez la touche « Entrée ». Si un texte correspondant au texte que vous avez indiqué est trouvé, vous serez conduit à l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherché.\n" "\n" " Si vous utilisez le mode Pico, via les options -p ou --pico, le commutateur Méta-P ou le fichier de configuration nanorc, la chaîne précédemment recherchée sera affichée entre crochets derrière l'invite de recherche. Appuyer sur « Entrée » sans indiquer de texte à chercher recommencera la recherche précédente. Si vous n'êtes pas en mode Pico, la chaîne précédente sera affichée devant le curseur et pourra être éditée ou détruite avant d'appuyer sur « Entrée ».\n" "\n" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode recherche :\n" "\n" #: nano.c:2504 msgid "" "Goto Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following functions keys are available in Goto Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide sur la commande « Aller à la ligne indiquée »\n" "\n" " Indiquez le numéro de ligne que vous désirez atteindre et appuyer sur « Entrée ». S'il y a moins de lignes de texte que le nombre que vous avez indiqué, vous serez conduit à la dernière ligne de texte du fichier.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode « Aller à la ligne indiquée » :\n" "\n" #: nano.c:2511 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle or using a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" "\n" " If you need another blank buffer, just press Enter at the prompt without typing in a filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide sur l'insertion de fichier\n" "\n" " Indiquez le nom du fichier que vous désirez insérer. Il sera copié à l'intérieur du fichier en cours là où se trouve le curseur.\n" "\n" " Si vous avez compilé nano avec la capacité de traiter simultanément plusieurs fichiers et que cette option a été activée soit via l'une des options de démarrage -F ou --multibuffer, soit via le commutateur Méta-F, soit via le fichier nanorc, l'insertion d'un fichier entraînera son chargement dans un tampon séparé (utilisez Méta-< et > pour passer d'un tampon à l'autre).\n" "\n" " Si vous avez besoin de créer un nouveau fichier, appuyez sur « Entrée » à l'invite sans indiquer de nom de fichier, ou en indiquant le nom d'un fichier inexistant.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode « Insertion de fichier » :\n" "\n" #: nano.c:2525 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and hit enter to save the file.\n" "\n" " If you are using the marker code with Ctrl-^ and have selected text, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide sur l'écriture de fichier\n" "\n" " Indiquez le nom sous lequel vous désirez sauvegarder le fichier courant et appuyez sur la touche « Entrée » pour effectuer la sauvegarde.\n" "\n" " Si vous utilisez le code de marquage avec Ctrl-^ et avez sélectionné du texte, il vous sera proposé de sauvegarder seulement la partie sélectionnée du texte dans un fichier séparé. Pour limiter le risque d'écraser le fichier en cours avec une simple portion de ce dernier, le nom du fichier courant n'est pas le nom qui vous sera proposé par défaut dans ce mode.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode écriture de fichier :\n" "\n" #: nano.c:2537 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following functions keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Aide du navigateur de fichiers\n" "\n" " Le navigateur de fichiers est utilisé pour parcourir visuellement la structure des répertoires afin de sélectionner un fichier en lecture ou en écriture. Les flèches et les touches « page précédente » et « page suivante » peuvent être utilisées pour parcourir les fichiers, les touches « S » et « Entrée » permettent de sélectionner un fichier ou de descendre dans un répertoire. Pour remonter dans l'arborescence des répertoires, sélectionner le répertoire appelé « .. » en haut de la liste des fichiers.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode navigateur de fichiers :\n" "\n" #: nano.c:2548 msgid "" "Browser Goto Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name. The following function keys are available in Browser GotoDir mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide du changement de répertoire du navigateur de fichier\n" "\n" " Entrer le nom du répertoire que vous désirez parcourir.\n" "\n" " Si la complétion automatique du nom de fichier via « Tab » n'a pas été désactivé, vous pouvez utiliser la touche « Tab » pour essayer de compléter automatiquement le nom du répertoire. Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode « changement de répertoire du navigateur de fichier » :\n" "\n" #: nano.c:2556 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide du vérification d'orthographe\n" "\n" " Le vérificateur d'orthographe vérifie l'orthographe de tout le texte du fichier en cours. Lorsqu'un mot inconnu est rencontré, il est surligné et peut être corrigé. Il vous sera alors proposé de remplacer chaque instance du même mot par le mot corrigé dans le fichier courant.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode vérification d'orthographe :\n" "\n" #: nano.c:2657 #, c-format msgid "%s enable/disable" msgstr "%s (commutateur)" #: nano.c:2672 msgid "enabled" msgstr "activé" #: nano.c:2673 msgid "disabled" msgstr "désactivé" #: nano.c:2737 msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" msgstr "Problème lié à VerrNum détecté. Le pavé numérique fonctionnera mal si VerrNum est désactivé" #: nano.c:3047 msgid "Main: set up windows\n" msgstr "Main: configuration des fenêtres\n" #: nano.c:3064 msgid "Main: bottom win\n" msgstr "Main: fenêtre du bas\n" #: nano.c:3070 msgid "Main: open file\n" msgstr "Main: ouvrir fichier\n" #: nano.c:3128 #, c-format msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" msgstr "J'ai reçu Alt-O-%c! (%d)\n" #: nano.c:3162 #, c-format msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" msgstr "J'ai reçu Alt-[-1-%c! (%d)\n" #: nano.c:3192 #, c-format msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" msgstr "J'ai reçu Alt-[-2-%c! (%d)\n" #: nano.c:3261 #, c-format msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" msgstr "J'ai reçu Alt-[-%c! (%d)\n" #: nano.c:3308 #, c-format msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" msgstr "J'ai reçu Alt-%c! (%d)\n" #: rcfile.c:80 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "Erreur dans %s à la ligne %d : " #: rcfile.c:84 msgid "" "\n" "Press return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Appuyer sur « Entrée » pour poursuivre le démarrage de nano\n" #: rcfile.c:172 #, c-format msgid "" "color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" msgstr "" "couleur %s inconnue.\n" "Les couleurs légales sont « green », « red », « blue », \n" "« white », « yellow », « cyan », « magenta » et \n" "« black », avec comme préfixe optionnel « bright ».\n" #: rcfile.c:196 msgid "Missing color name" msgstr "Nom de couleur manquant" #: rcfile.c:226 rcfile.c:280 msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" msgstr "les expressions rationnelles doivent être encadrées par des « \" »\n" #: rcfile.c:272 msgid "" "\n" "\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "" "\n" "\t« start » nécessite un « end » correspondant" #: rcfile.c:322 msgid "parse_rcfile: Read a comment\n" msgstr "parse_rcfile : lecture d'un commentaire\n" #: rcfile.c:343 #, c-format msgid "command %s not understood" msgstr "la commande %s n'a pas été comprise" #: rcfile.c:355 #, c-format msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n" msgstr "parse_rcfile : analyse de l'option %s\n" #: rcfile.c:376 #, c-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "l'option %s nécessite un argument" #: rcfile.c:387 #, c-format msgid "requested fill size %d too small" msgstr "la colonne max. %d est trop petite" #: rcfile.c:397 #, c-format msgid "requested tab size %d too small" msgstr "taille de tabulation %d demandée trop petite" #: rcfile.c:421 #, c-format msgid "set flag %d!\n" msgstr "drapeau %d activé !\n" #: rcfile.c:427 #, c-format msgid "unset flag %d!\n" msgstr "drapeau %d désactivé !\n" #: rcfile.c:437 msgid "Errors found in .nanorc file" msgstr "Le fichier .nanorc comporte des erreurs" #: rcfile.c:445 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ~/.nanorc, %s" #: search.c:131 msgid "Search" msgstr "Recherche" #. This string is just a modifier for the search prompt, #. no grammar is implied #: search.c:135 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Resp. casse]" #. This string is just a modifier for the search prompt, #. no grammar is implied #: search.c:139 msgid " [Regexp]" msgstr " [Exp. ration.]" #. This string is just a modifier for the search prompt, #. no grammar is implied #: search.c:143 msgid " [Backwards]" msgstr " [Arrière]" #: search.c:145 msgid " (to replace)" msgstr " (à remplacer)" #: search.c:150 search.c:437 msgid "Search Cancelled" msgstr "Recherche annulée" #: search.c:222 #, c-format msgid "\"%s...\" not found" msgstr "« %s... » non trouvé" #: search.c:290 search.c:352 msgid "Search Wrapped" msgstr "La recherche a fait le tour" #: search.c:455 msgid "This is the only occurrence" msgstr "C'est la seule occurence" #: search.c:465 #, c-format msgid "Replaced %d occurrences" msgstr "%d occurrences remplacées" #: search.c:467 msgid "Replaced 1 occurrence" msgstr "1 occurrence remplacée" #: search.c:606 search.c:724 search.c:740 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Remplacement annulé" #: search.c:650 msgid "Replace this instance?" msgstr "Remplacer cette occurrence?" #: search.c:662 msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgstr "Échec du remplacement : sous-expression inconnue" #: search.c:765 #, c-format msgid "Replace with [%s]" msgstr "Remplacer par [%s]" #: search.c:769 search.c:773 msgid "Replace with" msgstr "Remplacer par" #: search.c:815 msgid "Enter line number" msgstr "Entrer le numéro de ligne" #: search.c:817 msgid "Aborted" msgstr "Abandon" #: search.c:826 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Allez, soyez raisonnable" #: search.c:888 msgid "Not a bracket" msgstr "N'est pas un crochet" #. didn't find either left or right bracket #: search.c:933 msgid "No matching bracket" msgstr "Aucun crochet correspondant" #: utils.c:171 msgid "nano: malloc: out of memory!" msgstr "nano : malloc : plus de mémoire !" #: utils.c:185 msgid "nano: calloc: out of memory!" msgstr "nano : calloc : plus de mémoire !" #: utils.c:195 msgid "nano: realloc: out of memory!" msgstr "nano : realloc : plus de mémoire !" #: winio.c:124 #, c-format msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n" msgstr "actual_x_from_star pour xplus=%d à renvoyé %d\n" #: winio.c:300 winio.c:470 #, c-format msgid "Aha! '%c' (%d)\n" msgstr "Ah ah! « %c » (%d)\n" #: winio.c:502 #, c-format msgid "input '%c' (%d)\n" msgstr "entrée « %c » (%d)\n" #: winio.c:550 msgid "New Buffer" msgstr "Nouveau tampon" #: winio.c:554 msgid " File: ..." msgstr " Fichier: ..." #: winio.c:556 msgid " DIR: ..." msgstr " RÉP: ..." #: winio.c:561 msgid "File: " msgstr "Fichier: " #: winio.c:564 msgid " DIR: " msgstr " RÉP: " #: winio.c:569 msgid "Modified" msgstr "Modifié" #: winio.c:1278 #, c-format msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" msgstr "Déplacement jusqu'à (%d, %d) dans le tampon d'édition\n" #: winio.c:1289 #, c-format msgid "current->data = \"%s\"\n" msgstr "current->data = « %s »\n" #: winio.c:1363 #, c-format msgid "I got \"%s\"\n" msgstr "J'ai obtenu « %s »\n" #. Yes, no and all are strings of any length. Each string consists of #. all characters accepted as a valid character for that value. #. The first value will be the one displayed in the shortcuts. #: winio.c:1392 msgid "Yy" msgstr "Oo" #: winio.c:1393 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: winio.c:1394 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: winio.c:1408 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: winio.c:1412 msgid "All" msgstr "Tous" #: winio.c:1417 msgid "No" msgstr "Non" #: winio.c:1630 #, c-format msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #: winio.c:1639 #, c-format msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)" msgstr "ligne %d/%d (%.0f%%), col. %ld/%ld (%.0f%%), car. %ld/%ld (%.0f%%)" #: winio.c:1800 msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" msgstr "Envoi du tampon fichier sur stderr...\n" #: winio.c:1802 msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" msgstr "Envoi du presse-papiers sur stderr...\n" #: winio.c:1804 msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" msgstr "Envoi d'un tampon sur stderr...\n" #: winio.c:1880 msgid "The nano text editor" msgstr "L'éditeur de texte nano" #: winio.c:1881 msgid "version " msgstr "version " #: winio.c:1882 msgid "Brought to you by:" msgstr "Proposé par :" #: winio.c:1883 msgid "Special thanks to:" msgstr "Remerciements particuliers à :" #: winio.c:1884 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Free Software Foundation" #: winio.c:1886 msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses" msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim et Eric S. Raymond pour ncurses" #: winio.c:1887 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "et toute autre personne que nous ayons oublié..." #: winio.c:1888 msgid "Thank you for using nano!\n" msgstr "Merci d'utiliser nano !\n"