# Italian messages for nano. # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Marco Colombo , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005. # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.3.9pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-07 01:15-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-10 15:22+0100\n" "Last-Translator: Marco Colombo \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/files.c:122 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Impossibile inserire il file dall'esterno di %s" #: src/files.c:195 msgid "No more open file buffers" msgstr "Nessun altro buffer aperto" #: src/files.c:211 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Spostato a %s" #: src/files.c:212 src/global.c:233 src/winio.c:2823 msgid "New Buffer" msgstr "Nuovo Buffer" #: src/files.c:473 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS o Mac)" msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS o Mac)" #: src/files.c:478 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato Mac)" msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato Mac)" #: src/files.c:483 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS)" msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS)" #: src/files.c:488 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Letta %lu riga" msgstr[1] "Lette %lu righe" #: src/files.c:508 msgid "New File" msgstr "Nuovo file" #: src/files.c:511 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" non trovato" #: src/files.c:517 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" è una directory" #: src/files.c:518 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "Il file \"%s\" è un file di dispositivo" #: src/files.c:521 src/files.c:529 src/files.c:1233 src/files.c:1315 #: src/files.c:1366 src/files.c:1478 src/files.c:2434 src/files.c:2450 #: src/files.c:2509 src/files.c:2720 src/rcfile.c:771 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Errore durante la lettura di %s: %s" #: src/files.c:533 msgid "Reading File" msgstr "Lettura file" #: src/files.c:603 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Comando da eseguire in un nuovo buffer [da %s] " #: src/files.c:605 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Comando da eseguire [da %s] " #: src/files.c:611 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "File da inserire in un nuovo buffer [da %s] " #: src/files.c:613 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "File da inserire [da %s] " #: src/files.c:640 src/files.c:1645 src/files.c:2483 src/nano.c:1274 #: src/search.c:209 src/search.c:911 src/search.c:965 msgid "Cancelled" msgstr "Annullato" #: src/files.c:786 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Tasto non valido in modalità non multibuffer" #: src/files.c:1187 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Impossibile salvare fuori da %s" #: src/files.c:1202 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Impossibile aggiungere in testa o in coda a un link con --nofollow" #: src/files.c:1270 src/files.c:1292 src/files.c:1318 src/files.c:1332 #: src/files.c:1377 src/files.c:1397 src/files.c:1409 src/files.c:1432 #: src/files.c:1441 src/files.c:1451 src/files.c:1485 src/files.c:1490 #: src/files.c:2790 src/files.c:2799 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Errore durante la scrittura di %s: %s" #: src/files.c:1271 src/nano.c:628 msgid "Too many backup files?" msgstr "Troppi file di backup?" #: src/files.c:1355 #, c-format msgid "Prepending to %s failed: %s" msgstr "Inserimento in testa a %s non riuscito: %s" #: src/files.c:1522 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Scritta %lu riga" msgstr[1] "Scritte %lu righe" #: src/files.c:1616 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formato DOS]" #: src/files.c:1617 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formato Mac]" #: src/files.c:1619 msgid " [Backup]" msgstr " [Backup]" #: src/files.c:1623 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Inserisce selezione in testa al file" #: src/files.c:1624 msgid "Append Selection to File" msgstr "Accoda selezione al file" #: src/files.c:1625 msgid "Write Selection to File" msgstr "Salva selezione nel file" #: src/files.c:1628 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nome del file in cui inserire in testa" #: src/files.c:1629 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nome del file a cui accodare" #: src/files.c:1630 msgid "File Name to Write" msgstr "Nome del file in cui salvare" #: src/files.c:1708 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Il file esiste, SOVRASCRIVERE?" #: src/files.c:1723 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Salvare il file con un NOME DIFFERENTE?" #: src/files.c:2134 msgid "(more)" msgstr "(ancora)" #: src/files.c:2415 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Impossibile risalire la directory" #: src/files.c:2426 src/files.c:2498 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Impossibile uscire da %s in modalità ristretta" #: src/files.c:2477 msgid "Go To Directory" msgstr "Vai alla directory" #: src/files.c:2573 src/files.c:2578 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #: src/files.c:2723 src/rcfile.c:728 #, c-format msgid "" "\n" "Press Return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Premere Invio per continuare l'avvio di nano\n" #: src/global.c:205 msgid "Get Help" msgstr "Guida" #: src/global.c:206 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: src/global.c:207 msgid "Prev Page" msgstr "Pag Prec." #: src/global.c:208 msgid "Next Page" msgstr "Pag Succ." #: src/global.c:209 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: src/global.c:210 msgid "Go To Line" msgstr "Vai a riga" #: src/global.c:211 src/winio.c:3790 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/global.c:212 msgid "First Line" msgstr "Prima riga" #: src/global.c:213 msgid "Last Line" msgstr "Ultima riga" #: src/global.c:214 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: src/global.c:216 msgid "CutTillEnd" msgstr "TagliaAFine" #: src/global.c:219 msgid "Beg of Par" msgstr "Iniz.Par." #: src/global.c:220 msgid "End of Par" msgstr "Fine Par." #: src/global.c:221 msgid "FullJstify" msgstr "Giust.File" # FIXME #: src/global.c:224 msgid "Case Sens" msgstr "Maius/Minus" #: src/global.c:225 msgid "Backwards" msgstr "Indietro" #: src/global.c:228 msgid "Regexp" msgstr "Espr.Reg." #: src/global.c:231 msgid "History" msgstr "Cronologia" #: src/global.c:237 msgid "To Files" msgstr "Sfoglia" #: src/global.c:240 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Mostra la guida" #: src/global.c:243 msgid "Close the current file buffer/Exit from nano" msgstr "Chiude il file corrente/Esce da nano" #: src/global.c:245 msgid "Exit from nano" msgstr "Esce da nano" #: src/global.c:249 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Salva il file corrente su disco" #: src/global.c:250 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Giustifica il paragrafo corrente" #: src/global.c:252 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Inserisce un altro file nel corrente" #: src/global.c:254 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Cerca testo all'interno dell'editor" #: src/global.c:255 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Va alla pagina precedente" #: src/global.c:256 msgid "Move to the next screen" msgstr "Va alla pagina successiva" #: src/global.c:258 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Taglia la riga corrente e la memorizza nel cutbuffer" #: src/global.c:260 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Incolla dal cutbuffer nella riga corrente" #: src/global.c:262 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Mostra la posizione del cursore" #: src/global.c:264 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Esegue il correttore ortografico, se disponibile" #: src/global.c:265 msgid "Go to line and column number" msgstr "Va ad un numero di riga e di colonna specifico" #: src/global.c:266 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Sostituisce testo all'interno dell'editor" #: src/global.c:268 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Marca testo alla posizione del cursore" #: src/global.c:269 msgid "Repeat last search" msgstr "Ripete l'ultima ricerca" #: src/global.c:271 msgid "Move to the previous line" msgstr "Va alla riga precedente" #: src/global.c:272 msgid "Move to the next line" msgstr "Va alla riga successiva" #: src/global.c:273 msgid "Move forward one character" msgstr "Avanza di un carattere" #: src/global.c:274 msgid "Move back one character" msgstr "Arretra di un carattere" #: src/global.c:276 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Va all'inizio della riga corrente" #: src/global.c:278 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Va alla fine della riga corrente" #: src/global.c:280 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Aggiorna la schermata corrente" #: src/global.c:282 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Elimina il carattere sotto il cursore" #: src/global.c:284 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Elimina il carattere a sinistra del cursore" #: src/global.c:286 msgid "Insert a tab character at the cursor position" msgstr "Inserisce una tabulazione alla posizione del cursore" #: src/global.c:288 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Inserisce un ritorno a capo alla posizione del cursore" #: src/global.c:290 msgid "Move forward one word" msgstr "Avanza di una parola" #: src/global.c:291 msgid "Move backward one word" msgstr "Arretra di una parola" #: src/global.c:293 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Conta il numero di parole, righe e caratteri" #: src/global.c:297 msgid "Go to the beginning of the current paragraph" msgstr "Va all'inizio del paragrafo corrente" #: src/global.c:299 msgid "Go to the end of the current paragraph" msgstr "Va alla fine del paragrafo corrente" #: src/global.c:303 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Va al buffer precedente" #: src/global.c:305 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Va al buffer successivo" # Di fatto funziona per un solo carattere alla volta. #: src/global.c:307 msgid "Insert character(s) verbatim" msgstr "Inserisce un carattere letteralmente" #: src/global.c:310 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Taglia dal cursore alla fine del file" #: src/global.c:313 msgid "Justify the entire file" msgstr "Giustifica l'intero file" #: src/global.c:316 msgid "Find other bracket" msgstr "Trova la parentesi corrispondente" #: src/global.c:318 msgid "Cancel the current function" msgstr "Annulla la funzione corrente" #: src/global.c:320 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Va alla prima riga del file" #: src/global.c:322 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Va all'ultima riga del file" # FIXME #: src/global.c:325 msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" msgstr "Considera maiuscole/minuscole nella ricerca corrente" #: src/global.c:327 msgid "Make the current search/replace go backwards" msgstr "Ricerca/sostituzione all'indietro" #: src/global.c:330 msgid "Use regular expressions" msgstr "Usa espressioni regolari" #: src/global.c:334 msgid "Edit the previous search/replace strings" msgstr "Modifica la ricerca precedente" #: src/global.c:337 msgid "Go to file browser" msgstr "Va al browser di file (Sfoglia)" #: src/global.c:340 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Salva il file in formato DOS" #: src/global.c:341 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Salva il file in formato Mac" #: src/global.c:343 msgid "Append to the current file" msgstr "Accoda al file corrente" #: src/global.c:344 msgid "Prepend to the current file" msgstr "Scrive in testa al file corrente" #: src/global.c:347 msgid "Back up original file when saving" msgstr "Crea una copia di backup al salvataggio" #: src/global.c:348 msgid "Execute external command" msgstr "Esegue un comando esterno" #: src/global.c:351 msgid "Insert into new buffer" msgstr "Inserisce in un nuovo buffer" #: src/global.c:354 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Esce dal browser di file" # Questo messaggio è usato come comando. #: src/global.c:355 msgid "Go to directory" msgstr "Va alla directory" #: src/global.c:385 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/global.c:391 msgid "WriteOut" msgstr "Salva" #: src/global.c:396 msgid "Justify" msgstr "Giustifica" #: src/global.c:412 msgid "Read File" msgstr "Inserisci" #: src/global.c:424 msgid "Where Is" msgstr "Cerca" #: src/global.c:439 msgid "Cut Text" msgstr "Taglia" #: src/global.c:445 msgid "UnJustify" msgstr "DeGiustif." #: src/global.c:450 msgid "UnCut Txt" msgstr "Incolla" #: src/global.c:455 msgid "Cur Pos" msgstr "Posizione" #: src/global.c:463 msgid "To Spell" msgstr "Ortografia" #: src/global.c:481 msgid "Mark Text" msgstr "Marca testo" #: src/global.c:485 msgid "Where Is Next" msgstr "Successivo" #: src/global.c:490 src/global.c:813 msgid "Prev Line" msgstr "Riga Prec." #: src/global.c:494 src/global.c:817 msgid "Next Line" msgstr "Riga Succ." #: src/global.c:498 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: src/global.c:502 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: src/global.c:506 msgid "Home" msgstr "Inizio" #: src/global.c:510 msgid "End" msgstr "Fine" #: src/global.c:518 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/global.c:522 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:526 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:530 msgid "Enter" msgstr "Invio" #: src/global.c:535 msgid "Next Word" msgstr "Parola succ." #: src/global.c:539 msgid "Prev Word" msgstr "Parola prec." #: src/global.c:543 msgid "Word Count" msgstr "Conta parole" #: src/global.c:561 msgid "Previous File" msgstr "File prec." #: src/global.c:565 msgid "Next File" msgstr "File succ." #: src/global.c:570 src/nano.c:1228 msgid "Verbatim Input" msgstr "Input letterale" #: src/global.c:589 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Trova la parentesi corrispondente" #: src/global.c:706 msgid "No Replace" msgstr "Non sost." #: src/global.c:791 msgid "Go To Text" msgstr "Vai al testo" #: src/global.c:857 msgid "DOS Format" msgstr "Formato DOS" #: src/global.c:863 msgid "Mac Format" msgstr "Formato Mac" #: src/global.c:870 msgid "Append" msgstr "Accoda" #: src/global.c:876 msgid "Prepend" msgstr "Scrivi in testa" #: src/global.c:883 msgid "Backup File" msgstr "File di backup" #: src/global.c:919 msgid "Execute Command" msgstr "Esegui comando" #: src/global.c:968 msgid "Insert File" msgstr "Inserisci file" #: src/global.c:1005 msgid "Go To Dir" msgstr "Vai alla directory" #: src/global.c:1075 msgid "Help mode" msgstr "Barra dei comandi" # FIXME #: src/global.c:1077 msgid "Use of more space for editing" msgstr "Più spazio per le modifiche" #: src/global.c:1083 msgid "Multiple file buffers" msgstr "File multipli" #: src/global.c:1085 msgid "Cut to end" msgstr "Taglia fino a fine riga" #: src/global.c:1087 msgid "Long line wrapping" msgstr "A capo automatico" #: src/global.c:1091 msgid "Mouse support" msgstr "Supporto per il mouse" #: src/global.c:1096 msgid "Suspend" msgstr "Sospensione" #: src/global.c:1098 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore" #: src/global.c:1099 msgid "Auto indent" msgstr "Indentazione automatica" #: src/global.c:1102 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversione delle tabulazioni in spazi" #: src/global.c:1107 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Nessuna conversione dai formati DOS/Mac" #: src/global.c:1111 msgid "Backup files" msgstr "File di backup" #: src/global.c:1113 src/nano.c:1082 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Scorrimento continuo" #: src/global.c:1115 msgid "Smart home key" msgstr "Tasto Inizio intelligente" #: src/global.c:1118 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Sintassi colorata" #: src/global.c:1122 msgid "Whitespace display" msgstr "Mostra spazi bianchi" #: src/nano.c:528 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Tasto non valido in modalità Visualizza" #: src/nano.c:622 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer scritto su %s\n" #: src/nano.c:624 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer scritto su %s: %s\n" #: src/nano.c:627 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer scritto: %s\n" #: src/nano.c:638 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "La finestra è troppo piccola per nano...\n" #: src/nano.c:705 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Guida per il comando Cerca\n" "\n" " Inserire le parole o i caratteri che si desidera cercare e premere Invio. Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, verrà mostrata la posizione dell'occorrenza più vicina.\n" "\n" " La stringa di ricerca precedente verrà mostrata tra parentesi dopo il prompt di ricerca. Premendo Invio senza inserire nulla, verrà eseguita la ricerca precedente. " #: src/nano.c:714 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Se è stato selezionato del testo usando le marcature prima di fare una sostituzione, solo le occorrenze nella selezione verranno sostituite.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n" "\n" #: src/nano.c:720 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Vai a Riga\n" "\n" " Inserire il numero della riga su cui spostarsi e premere Invio. Se ci sono meno righe di testo del numero inserito, il cursore verrà posizionato all'ultima riga del file.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai a Riga:\n" "\n" #: src/nano.c:729 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Guida per il comando Inserisci:\n" "\n" " Scrivere il nome del file da inserire nel corrente all'attuale posizione del cursore.\n" "\n" " Se nano è stato compilato con il supporto ai file multipli (abilitato con le opzioni -F o --multibuffer da linea di comando, attraverso la combinazione Meta-F o usando il file nanorc), l'inserimento di un file ne provocherà il caricamento in un buffer separato (usare Meta-< e > per muoversi tra i buffer). " #: src/nano.c:738 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Se occorre un buffer vuoto, non inserire alcun nome, oppure inserire un nome non esistente e premere Invio.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Inserisci:\n" "\n" #: src/nano.c:744 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Salva\n" "\n" " Inserire il nome con cui salvare il file corrente e premere Invio per procedere.\n" "\n" " Se è stato selezionato del testo con la marcatura, verrà chiesto se salvare solo la porzione selezionata in un file separato. Per ridurre le probabilità di sovrascrivere il file corrente con solo una parte di esso, in questo caso il nome corrente del file non è il nome predefinito.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Salva:\n" #: src/nano.c:758 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Guida sul file browser\n" "\n" " Il file browser è utilizzato per sfogliare la struttura delle directory per selezionare un file da leggere o scrivere. E' possibile usare i tasti freccia o PagSu/PagGiù per muoversi tra i file, e S o Invio per scegliere un file o entrare in una sottodirectory. Per salire di un livello, selezionare \"..\" all'inizio della lista.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili nel file browser\n" "\n" #: src/nano.c:771 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Vai alla Directory\n" "\n" " Inserire il nome della directory che si desidera sfogliare.\n" "\n" " Se il completamento automatico è abilitato, è possibile usare il tasto Tab per completare automaticamente il nome della directory.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai alla Directory:\n" "\n" #: src/nano.c:784 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Ortografia\n" "\n" " Il correttore ortografico verifica l'ortografia del file corrente. Quando viene trovata una parola non riconosciuta, questa viene evidenziata e una sostituzione può essere predisposta. Verrà chiesto se rimpiazzare ogni istanza della parola errata nel file corrente, o, se è stato selezionato del testo con le marcature, solo nella selezione.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Ortografia:\n" "\n" #: src/nano.c:799 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Esegui comando\n" "\n" " Questo menù permette di inserire l'output di un comando della shell all'interno del buffer corrente (o di un nuovo buffer se in modalità multibuffer). Se si desidera un buffer vuoto, non inserire alcun comando.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Esegui comando:\n" "\n" #: src/nano.c:812 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " " msgstr "" "Guida di nano\n" "\n" " nano è un editor di testi disegnato per emulare le funzionalità e la facilità d'uso di Pico. Ci sono quattro sezioni principali nell'editor. La riga superiore mostra la versione del programma, il nome del file in uso e se il file è stato modificato. Più sotto c'è la finestra principale che mostra il contenuto del file che si sta modificando. La barra di stato è la terza riga dal basso e mostra importanti messaggi. Le due righe finali mostrano le abbreviazioni per i comandi usati più comunemente.\n" "\n" " " #: src/nano.c:823 msgid "The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "La notazione per le abbreviazioni è la seguente. Le sequenze identificate con il simbolo (^) sono introdotte usando il tasto Control (Ctrl), oppure premendo il tasto Esc due volte. Le sequenze identificate col simbolo Meta (M) possono essere inserite usato alternativamente il tasto Esc, Alt o Meta, a seconda della configurazione della tastiera. " #: src/nano.c:830 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Inoltre, premendo Esc due volte e digitando i numeri da 000 a 255 si possono inserire i caratteri con il codice ASCII corrispondente. Le seguenti abbreviazioni sono disponibili nella finestra principale dell'editor. Le sequenze alternative sono mostrate tra parentesi:\n" "\n" #: src/nano.c:860 src/nano.c:988 msgid "enable/disable" msgstr "abilita/disabilita" #: src/nano.c:897 src/nano.c:935 msgid "Space" msgstr "Spazio" #: src/nano.c:1040 #, c-format msgid "" "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Uso: nano [+RIGA,COLONNA] [opzione lunga GNU] [opzione] [file]\n" "\n" #: src/nano.c:1041 #, c-format msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Opzione\t\tOpzione lunga\t\tSignificato\n" #: src/nano.c:1043 #, c-format msgid "" "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Uso: nano [+RIGA,COLONNA] [opzione] [file]\n" "\n" #: src/nano.c:1044 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opzione\t\tSignificato\n" #: src/nano.c:1047 msgid "Show this message" msgstr "Mostra questo messaggio" #: src/nano.c:1048 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+RIGA,COLONNA" #: src/nano.c:1049 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Inizia alla riga numero RIGA, colonna numero COLONNA" #: src/nano.c:1051 msgid "Enable smart home key" msgstr "Abilita il tasto Inizio intelligente" # Questo messaggio è stato tradotto come uno simile più in alto. #: src/nano.c:1052 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Crea una copia di backup dei file esistenti" #: src/nano.c:1053 msgid "-C [dir]" msgstr "-C [dir]" #: src/nano.c:1053 msgid "--backupdir=[dir]" msgstr "--backupdir=[dir]" #: src/nano.c:1054 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Directory in cui salvare i file di backup" #: src/nano.c:1056 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Converte le tabulazioni in spazi" #: src/nano.c:1059 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Abilita file multipli" #: src/nano.c:1064 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Salva le stringhe di ricerca/sostituzione" #: src/nano.c:1067 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Non considera i file nanorc" #: src/nano.c:1070 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Risolve il problema di confusione del tastierino numerico" #: src/nano.c:1073 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Non converte i file dai formati DOS/Mac" # FIXME #: src/nano.c:1075 msgid "Use more space for editing" msgstr "Usa più spazio per le modifiche" #: src/nano.c:1077 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [str]" #: src/nano.c:1077 msgid "--quotestr=[str]" msgstr "--quotestr=[str]" #: src/nano.c:1078 msgid "Quoting string" msgstr "Stringa di quoting" #: src/nano.c:1080 msgid "Restricted mode" msgstr "Modalità ristretta" #: src/nano.c:1084 msgid "-T [#cols]" msgstr "-T [#cols]" #: src/nano.c:1084 msgid "--tabsize=[#cols]" msgstr "--tabsize=[#cols]" #: src/nano.c:1085 msgid "Set width of a tab in cols to #cols" msgstr "Imposta la lunghezza della tabulazione a #cols" # FIXME #: src/nano.c:1087 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Svuota la barra di stato velocemente" #: src/nano.c:1090 msgid "Print version information and exit" msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esce" #: src/nano.c:1093 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Rileva più precisamente i limiti delle parole" #: src/nano.c:1096 msgid "-Y [str]" msgstr "-Y [str]" #: src/nano.c:1096 msgid "--syntax=[str]" msgstr "--syntax=[str]" #: src/nano.c:1097 msgid "Syntax definition to use" msgstr "Definizione di sintassi da usare" #: src/nano.c:1099 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore" #: src/nano.c:1101 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Risolve il problema Backspace/Delete" #: src/nano.c:1104 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indenta automaticamente le nuove righe" #: src/nano.c:1105 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Taglia dal cursore a fine riga" #: src/nano.c:1108 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Non segue i link simbolici, sovrascrive" #: src/nano.c:1110 msgid "Enable mouse" msgstr "Abilita il mouse" #: src/nano.c:1113 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [dir]" #: src/nano.c:1113 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[dir]" #: src/nano.c:1114 msgid "Set operating directory" msgstr "Imposta la directory operativa" #: src/nano.c:1117 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Preserva XON (^Q) e XOFF (^S)" #: src/nano.c:1119 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [#cols]" #: src/nano.c:1119 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[#cols]" #: src/nano.c:1120 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Configura riempimento colonne (interrompe righe) a #cols" #: src/nano.c:1123 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [prog]" #: src/nano.c:1123 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[prog]" #: src/nano.c:1124 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Attiva correttore ortografico alternativo" #: src/nano.c:1127 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Salvataggio automatico in uscita senza conferma" # "Visualizza" è il nome della modalità. Appare in alto a destra. #: src/nano.c:1128 msgid "View (read only) mode" msgstr "Apre in sola lettura (Visualizza)" #: src/nano.c:1130 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Non interrompe le righe lunghe" #: src/nano.c:1132 msgid "Don't show help window" msgstr "Non mostra la barra dei comandi" #: src/nano.c:1133 msgid "Enable suspend" msgstr "Abilita sospensione" # NdT: Più di un'opzione viene ignorata. #: src/nano.c:1137 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(ignorate, per compatibilità con Pico)" #: src/nano.c:1144 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versione %s (compilato %s, %s)\n" #: src/nano.c:1147 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:1148 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opzioni di compilazione:" #: src/nano.c:1219 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Il supporto per questa funzionalità è stato disabilitato" #: src/nano.c:1261 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Salvare il buffer modificato? (RISPONDERE \"No\" PER ANNULLARE LE MODIFICHE) " #: src/nano.c:1320 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Ricevuto SIGHUP o SIGTERM\n" #: src/nano.c:1327 msgid "Use \"fg\" to return to nano" msgstr "Usare \"fg\" per tornare a nano" #: src/nano.c:1486 msgid "enabled" msgstr "abilitato" #: src/nano.c:1487 msgid "disabled" msgstr "disabilitato" #: src/nano.c:1663 msgid "XON ignored, mumble mumble." msgstr "XON ignorato, mmm..." #: src/nano.c:1666 msgid "XOFF ignored, mumble mumble." msgstr "XOFF ignorato, mmm..." #: src/nano.c:2048 src/rcfile.c:699 #, c-format msgid "Requested tab size %s invalid" msgstr "Lunghezza della tabulazione %s non valida" #: src/nano.c:2104 src/rcfile.c:634 #, c-format msgid "Requested fill size %s invalid" msgstr "Lunghezza del riempimento %s non valida" #: src/rcfile.c:115 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Errore in %s alla riga %lu: " #: src/rcfile.c:172 #, c-format msgid "Argument %s has unterminated \"" msgstr "L'argomento %s ha un \" non terminato" #: src/rcfile.c:212 #, c-format msgid "" "Color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Colore %s non riconosciuto.\n" "Colori validi sono \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e \n" "\"black\", con il prefisso opzionale \"bright\"\n" "per i colori di primo piano." #: src/rcfile.c:235 src/rcfile.c:285 src/rcfile.c:452 src/rcfile.c:509 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "L'espressione regolare deve iniziare e finire con il carattere \"" #: src/rcfile.c:260 src/search.c:64 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Espressione regolare non corretta \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:279 msgid "Missing syntax name" msgstr "Nome della sintassi mancante" #: src/rcfile.c:300 #, c-format msgid "Duplicate syntax name %s" msgstr "Nome della sintassi %s duplicato" #: src/rcfile.c:329 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "La sintassi \"none\" è riservata" #: src/rcfile.c:336 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "La sintassi \"default\" non accetta estensioni" #: src/rcfile.c:387 msgid "Missing color name" msgstr "Nome del colore mancante" #: src/rcfile.c:407 #, c-format msgid "Background color %s cannot be bright" msgstr "Il colore di sfondo %s non può essere \"bright\"" #: src/rcfile.c:426 msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgstr "Impossibile aggiungere una direttiva di colore senza una riga di sintassi" #: src/rcfile.c:431 msgid "Missing regex string" msgstr "Stringa di espressione regolare mancante" #: src/rcfile.c:503 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" richiede un \"end=\" corrispondente" #: src/rcfile.c:575 #, c-format msgid "Command %s not understood" msgstr "Comando %s non riconosciuto" #: src/rcfile.c:581 msgid "Missing flag" msgstr "Flag mancante" #: src/rcfile.c:603 #, c-format msgid "Option %s requires an argument" msgstr "L'opzione %s richiede un argomento" #: src/rcfile.c:621 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "L'opzione non è una stringa multibyte valida" #: src/rcfile.c:647 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Sono richiesti due caratteri a colonna singola" #: src/rcfile.c:665 src/rcfile.c:674 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Sono richiesti caratteri non di spaziatura" #: src/rcfile.c:713 #, c-format msgid "Cannot unset flag %s" msgstr "Impossibile rimuovere la flag %s" #: src/rcfile.c:719 #, c-format msgid "Unknown flag %s" msgstr "Flag %s sconosciuta" #: src/rcfile.c:762 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Impossibile trovare l'home directory!" #: src/search.c:92 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" non trovato" #: src/search.c:169 msgid "Search" msgstr "Ricerca" # FIXME #: src/search.c:174 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Maiuscole/Minuscole]" #: src/search.c:181 msgid " [Regexp]" msgstr " [Espressione regolare]" #: src/search.c:188 msgid " [Backwards]" msgstr " [All'indietro]" #: src/search.c:194 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (sostituisci) nella selezione" #: src/search.c:196 msgid " (to replace)" msgstr " (sostituisci)" #: src/search.c:362 msgid "Search Wrapped" msgstr "Ricerca ricominciata" #: src/search.c:472 src/search.c:475 src/search.c:530 src/search.c:533 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Questa è l'unica occorrenza" #: src/search.c:539 msgid "No current search pattern" msgstr "Nessun pattern di ricerca attivo" #: src/search.c:737 msgid "Replace this instance?" msgstr "Sostituire questa occorrenza?" #: src/search.c:898 msgid "Replace with" msgstr "Sostituire con" #: src/search.c:937 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "%lu sostituzione effettuata" msgstr[1] "%lu sostituzioni effettuate" #: src/search.c:959 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Inserire il numero di riga, numero di colonna" #: src/search.c:984 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Avanti, sii ragionevole" #: src/search.c:1053 msgid "Not a bracket" msgstr "Non è una parentesi" #: src/search.c:1110 msgid "No matching bracket" msgstr "Parentesi corrispondente non trovata" #: src/text.c:55 msgid "Mark Set" msgstr "Marcatura impostata" #: src/text.c:59 msgid "Mark UNset" msgstr "Marcatura disattivata" #: src/text.c:264 msgid "Could not pipe" msgstr "Impossibile effettuare una pipe" #: src/text.c:284 src/text.c:1741 src/text.c:1889 msgid "Could not fork" msgstr "Impossibile effettuare un fork" #: src/text.c:1041 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Stringa di quoting non corretta %s: %s" #: src/text.c:1380 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "E' ora possibile togliere la giustificazione!" #: src/text.c:1567 msgid "Edit a replacement" msgstr "Modifica sostituzione" #: src/text.c:1653 msgid "Could not create pipe" msgstr "Impossibile creare la pipe" #: src/text.c:1655 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Creazione della lista delle parole non corrette in corso..." #: src/text.c:1747 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del buffer della pipe" #: src/text.c:1798 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Errore nel chiamare \"spell\"" #: src/text.c:1801 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Errore nel chiamare \"sort -f\"" #: src/text.c:1804 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Errore nel chiamare \"uniq\"" #: src/text.c:1916 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Errore nel chiamare \"%s\"" #: src/text.c:2027 #, c-format msgid "Could not create temp file: %s" msgstr "Impossibile creare file temporaneo: %s" #: src/text.c:2039 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Errore durante la scrittura del file temporaneo: %s" #: src/text.c:2056 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Controllo ortografico fallito: %s" #: src/text.c:2058 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Controllo ortografico fallito: %s: %s" #: src/text.c:2061 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Controllo ortografico terminato" #: src/text.c:2137 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sParole: %lu Righe: %ld Caratteri: %lu" #: src/text.c:2138 msgid "In Selection: " msgstr "Nella selezione: " #: src/utils.c:349 src/utils.c:359 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano ha esaurito la memoria!" #: src/winio.c:2805 src/winio.c:2808 msgid "Modified" msgstr "Modificato" #: src/winio.c:2806 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: src/winio.c:2819 msgid "DIR:" msgstr "Dir:" #: src/winio.c:2826 msgid "File:" msgstr "File:" #: src/winio.c:3177 msgid "Refusing zero-length regex match" msgstr "Rifiutato il risultato di un'espressione regolare di lunghezza 0" #: src/winio.c:3762 msgid "Yy" msgstr "Ss" #: src/winio.c:3763 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/winio.c:3764 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: src/winio.c:3777 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/winio.c:3782 msgid "All" msgstr "Tutti" #: src/winio.c:3787 msgid "No" msgstr "No" #: src/winio.c:3926 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "Riga %ld/%ld (%d%%), colonna %lu/%lu (%d%%), carattere %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:4250 msgid "The nano text editor" msgstr "L'editor di testi nano" #: src/winio.c:4251 msgid "version" msgstr "versione" #: src/winio.c:4252 msgid "Brought to you by:" msgstr "Prodotto per voi da:" #: src/winio.c:4253 msgid "Special thanks to:" msgstr "Ringraziamenti speciali a:" #: src/winio.c:4254 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Free Software Foundation" #: src/winio.c:4255 msgid "For ncurses:" msgstr "Per ncurses:" #: src/winio.c:4256 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "e chiunque altro abbiamo dimenticato..." #: src/winio.c:4257 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Grazie per aver usato nano!"