# Swedish messages for nano. # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Daniel Nylander , 2006. # Christian Rose , 2001, 2002, 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-19 07:34-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-24 20:53+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/browser.c:226 msgid "Go To Directory" msgstr "Gå till katalog" #: src/browser.c:237 src/browser.c:830 src/files.c:737 src/files.c:1815 #: src/nano.c:957 src/search.c:212 src/search.c:934 src/search.c:995 msgid "Cancelled" msgstr "Avbruten" #: src/browser.c:265 src/browser.c:317 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Kan inte gå utanför %s i begränsat läge" #: src/browser.c:276 src/browser.c:327 src/browser.c:350 src/files.c:610 #: src/files.c:618 src/files.c:1359 src/files.c:1447 src/files.c:1493 #: src/files.c:1514 src/files.c:1636 src/files.c:2402 src/rcfile.c:366 #: src/rcfile.c:383 src/rcfile.c:915 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Fel vid inläsning av %s: %s" #: src/browser.c:306 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Kan inte gå upp en katalog" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:668 src/browser.c:677 msgid "(dir)" msgstr "(kat)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:674 msgid "(parent dir)" msgstr "(föräldkat)" #: src/browser.c:801 src/search.c:179 msgid "Search" msgstr "Sök" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:805 src/search.c:183 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Skiftlägeskänslig]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:811 src/search.c:189 msgid " [Regexp]" msgstr " [Reguljärt uttryck]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:817 src/search.c:195 msgid " [Backwards]" msgstr " [Baklänges]" #: src/browser.c:911 src/browser.c:919 src/search.c:369 msgid "Search Wrapped" msgstr "Sökningen började om från början" #: src/browser.c:1008 src/browser.c:1041 src/search.c:486 src/search.c:489 #: src/search.c:546 src/search.c:549 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Detta är enda förekomsten" #: src/browser.c:1044 src/search.c:555 msgid "No current search pattern" msgstr "Inget aktuellt sökmönster" #: src/files.c:119 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Kan inte infoga fil från utanför %s" #: src/files.c:228 msgid "No more open file buffers" msgstr "Inga fler öppna filbuffertar" #: src/files.c:244 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Växlade till %s" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/files.c:245 src/global.c:306 src/winio.c:2070 msgid "New Buffer" msgstr "Ny buffert" #: src/files.c:559 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Läste %lu rad (konverterad från DOS- och Mac-format)" msgstr[1] "Läste %lu rader (konverterade från DOS- och Mac-format)" #: src/files.c:564 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Läste %lu rad (konverterad från Mac-format)" msgstr[1] "Läste %lu rader (konverterade från Mac-format)" #: src/files.c:569 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Läste %lu rad (konverterad från DOS-format)" msgstr[1] "Läste %lu rader (konverterade från DOS-format)" #: src/files.c:574 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Läste %lu rad" msgstr[1] "Läste %lu rader" #: src/files.c:594 msgid "New File" msgstr "Ny fil" #: src/files.c:597 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" kunde inte hittas" #: src/files.c:605 src/rcfile.c:375 src/rcfile.c:872 src/rcfile.c:906 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" är en katalog" #: src/files.c:606 src/rcfile.c:376 src/rcfile.c:873 src/rcfile.c:907 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" är en enhetsfil" #: src/files.c:623 msgid "Reading File" msgstr "Läser filen" #: src/files.c:697 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Kommando att köra i ny buffert [från %s] " #: src/files.c:699 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Kommando att köra [från %s] " #: src/files.c:705 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Fil att infoga i ny buffert [från %s] " #: src/files.c:707 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Fil att infoga [från %s] " #: src/files.c:902 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Tangenten ogiltig i icke-flerbuffertläget" #: src/files.c:1313 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Kan inte skriva utanför %s" #: src/files.c:1328 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Kan inte infoga före eller lägga till efter i en symbolisk länk då --nofollow är angivet" #: src/files.c:1400 src/files.c:1424 src/files.c:1451 src/files.c:1469 #: src/files.c:1526 src/files.c:1545 src/files.c:1557 src/files.c:1580 #: src/files.c:1598 src/files.c:1608 src/files.c:1644 src/files.c:2475 #: src/files.c:2484 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Fel vid skrivning av %s: %s" #: src/files.c:1401 src/nano.c:625 msgid "Too many backup files?" msgstr "För många säkerhetskopierade filer?" #: src/files.c:1503 src/text.c:2310 src/text.c:2322 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Fel vid skrivning av temporär fil: %s" #: src/files.c:1678 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Skrev %lu rad" msgstr[1] "Skrev %lu rader" #: src/files.c:1778 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-format]" #: src/files.c:1779 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-format]" #: src/files.c:1781 msgid " [Backup]" msgstr " [Säkerhetskopia]" #: src/files.c:1785 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Infoga markering till fil" #: src/files.c:1786 msgid "Append Selection to File" msgstr "Lägg till markering till fil" #: src/files.c:1787 msgid "Write Selection to File" msgstr "Skriv markering till fil" #: src/files.c:1790 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Filnamn att infoga i" #: src/files.c:1791 msgid "File Name to Append to" msgstr "Filnamn att lägga till i" #: src/files.c:1792 msgid "File Name to Write" msgstr "Filnamn att skriva" #: src/files.c:1883 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Filen existerar, SKRIVA ÖVER? " #: src/files.c:1898 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Spara filen med ANNAT NAMN? " #: src/files.c:2324 msgid "(more)" msgstr "(mer)" #: src/files.c:2405 src/rcfile.c:850 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Tryck Enter för att fortsätta starta nano.\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:265 src/prompt.c:1282 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/global.c:266 msgid "Get Help" msgstr "Få hjälp" #: src/global.c:267 msgid "Exit" msgstr "Avsluta" #: src/global.c:268 msgid "Where Is" msgstr "Var finns" #: src/global.c:269 msgid "Prev Page" msgstr "Föreg sid" #: src/global.c:270 msgid "Next Page" msgstr "Nästa sid" #: src/global.c:271 msgid "Go To Line" msgstr "Gå till rad" #. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:274 msgid "Replace" msgstr "Ersätt" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:277 msgid "WhereIs Next" msgstr "VarFinnsNäst" #. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:281 msgid "First Line" msgstr "Första raden" #: src/global.c:282 msgid "Last Line" msgstr "Sista raden" #: src/global.c:284 msgid "CutTillEnd" msgstr "KlippTillSlut" #: src/global.c:287 msgid "Beg of Par" msgstr "Börj på par" #: src/global.c:288 msgid "End of Par" msgstr "Slut på par" # Osäker #: src/global.c:289 msgid "FullJstify" msgstr "Fulljstera" #: src/global.c:291 msgid "Refresh" msgstr "Uppdatera" #: src/global.c:293 msgid "Case Sens" msgstr "Skiftkänsl" #: src/global.c:294 msgid "Backwards" msgstr "Bakåt" #: src/global.c:297 msgid "Regexp" msgstr "Reguljärt uttr" #: src/global.c:300 msgid "PrevHstory" msgstr "FöregHisto" #. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:303 msgid "NextHstory" msgstr "NästaHisto" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:311 msgid "To Files" msgstr "Till filer" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:313 msgid "First File" msgstr "Första filen" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:315 msgid "Last File" msgstr "Sista filen" #: src/global.c:318 msgid "Cancel the current function" msgstr "Avbryt den aktuella funktionen" #: src/global.c:319 msgid "Display this help text" msgstr "Visa denna hjälptext" #: src/global.c:322 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Stäng aktuell filbuffert / Avsluta nano" #: src/global.c:324 msgid "Exit from nano" msgstr "Avsluta nano" #: src/global.c:328 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Skriv den aktuella filen till disk" #: src/global.c:329 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justera det aktuella stycket" #: src/global.c:331 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Infoga ytterligare en fil i den nuvarande" #: src/global.c:333 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Sök efter en sträng eller ett reguljärt uttryck" #: src/global.c:334 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Flytta till föregående skärm" #: src/global.c:335 msgid "Move to the next screen" msgstr "Flytta till nästa skärm" #: src/global.c:337 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Klipper ut den aktuella raden och lagrar den i urklippsbufferten" #: src/global.c:339 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Klistra in från urklippsbufferten i aktuell rad" #: src/global.c:341 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Visa markörens position" #: src/global.c:343 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Starta stavningskontrollen, om tillgänglig" #: src/global.c:344 msgid "Go to line and column number" msgstr "Gå till rad- och kolumnnummer" #: src/global.c:346 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Ersätt en sträng eller ett reguljärt uttryck" #: src/global.c:348 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Markera text vid markörpositionen" #: src/global.c:349 msgid "Repeat last search" msgstr "Upprepa senaste sökning" #: src/global.c:351 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Kopiera den aktuella raden och lagrar den i urklippsbufferten" #: src/global.c:352 msgid "Indent the current line" msgstr "Dra in aktuell rad" #: src/global.c:353 msgid "Unindent the current line" msgstr "Ångra indragning av aktuell rad" #: src/global.c:355 msgid "Move forward one character" msgstr "Flytta framåt ett tecken" #: src/global.c:356 msgid "Move back one character" msgstr "Flytta bakåt ett tecken" #: src/global.c:358 msgid "Move forward one word" msgstr "Gå framåt ett ord" #: src/global.c:359 msgid "Move back one word" msgstr "Flytta ett ord bakåt" #: src/global.c:361 msgid "Move to the previous line" msgstr "Flytta till föregående rad" #: src/global.c:362 msgid "Move to the next line" msgstr "Flytta till nästa rad" #: src/global.c:364 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Flytta till början på aktuell rad" #: src/global.c:366 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Flytta till slutet på aktuell rad" #: src/global.c:369 msgid "Move to the beginning of the current paragraph" msgstr "Gå till början på det aktuella stycket" #: src/global.c:371 msgid "Move to the end of the current paragraph" msgstr "Gå till slutet på det aktuella stycket" #: src/global.c:374 msgid "Move to the first line of the file" msgstr "Gå till filens första rad" #: src/global.c:376 msgid "Move to the last line of the file" msgstr "Gå till filens sista rad" #: src/global.c:378 msgid "Move to the matching bracket" msgstr "Gå till matchande klammer" #: src/global.c:380 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Rulla upp en rad utan att rulla markören" #: src/global.c:382 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Rulla ned en rad utan att rulla markören" #: src/global.c:386 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Växla till föregående filbuffert" #: src/global.c:388 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Växla till nästa filbuffert" # Osäker #: src/global.c:391 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Infoga nästa tecken ordagrant" #: src/global.c:393 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Infoga ett tabulatortecken vid markörpositionen" #: src/global.c:395 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Infoga en vagnretur vid markörpositionen" #: src/global.c:397 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Ta bort tecknet under markören" #: src/global.c:399 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Ta bort tecknet till vänster om markören" #: src/global.c:402 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Klipp ut från markörens position till slutet av filen" #: src/global.c:405 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justera hela filen" #: src/global.c:409 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Räkna antalet ord, rader och tecken" #: src/global.c:412 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Uppdatera (rita om) den aktuella skärmen" #: src/global.c:415 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Växla skiftlägeskänslig sökning" #: src/global.c:417 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Vänd riktning för sökningen" #: src/global.c:421 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Växla användning av reguljära uttryck" #: src/global.c:425 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Återkalla den föregående sök/ersätt-strängen" #: src/global.c:427 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Återkalla nästa sök/ersätt-sträng" #: src/global.c:430 msgid "Go to file browser" msgstr "Gå till filbläddrare" #: src/global.c:433 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Växla användning av DOS-format" #: src/global.c:434 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Växla användning av Mac-format" #: src/global.c:436 msgid "Toggle appending" msgstr "Växla inmatning efter" #: src/global.c:437 msgid "Toggle prepending" msgstr "Växla inmatning före" #: src/global.c:440 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Växla säkerhetskopiering av originalfilen" #: src/global.c:441 msgid "Execute external command" msgstr "Kör externt kommando" #: src/global.c:445 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Växla användning av en ny buffert" #: src/global.c:448 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Avsluta från filbläddraren" #: src/global.c:450 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Gå till första filen i listan" #: src/global.c:452 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Gå till sista filen i listan" #: src/global.c:453 msgid "Go to directory" msgstr "Gå till katalog" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:481 msgid "Close" msgstr "Stäng" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:487 msgid "WriteOut" msgstr "Spara" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:492 msgid "Justify" msgstr "Justera" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:508 msgid "Read File" msgstr "Läs fil" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:531 msgid "Cut Text" msgstr "Klipp ut" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:537 msgid "UnJustify" msgstr "Ojustera" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:542 msgid "UnCut Text" msgstr "Ångra kopi" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:547 msgid "Cur Pos" msgstr "Akt. pos" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:555 msgid "To Spell" msgstr "Stavkontr." #: src/global.c:577 msgid "Mark Text" msgstr "Markera text" #: src/global.c:585 msgid "Copy Text" msgstr "Kopiera text" #: src/global.c:589 msgid "Indent Text" msgstr "Dra in text" #: src/global.c:593 msgid "Unindent Text" msgstr "Ångra indragning av text" #: src/global.c:598 msgid "Forward" msgstr "Framåt" #: src/global.c:602 msgid "Back" msgstr "Bakåt" #: src/global.c:607 msgid "Next Word" msgstr "Nästa ord" #: src/global.c:611 msgid "Prev Word" msgstr "Föreg ord" #: src/global.c:616 src/global.c:1083 msgid "Prev Line" msgstr "Föreg rad" #: src/global.c:620 src/global.c:1087 msgid "Next Line" msgstr "Nästa rad" #: src/global.c:624 msgid "Home" msgstr "Hem" #: src/global.c:628 msgid "End" msgstr "Slut" #: src/global.c:651 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Hitta andra klammern" #: src/global.c:655 msgid "Scroll Up" msgstr "Rulla upp" #: src/global.c:659 msgid "Scroll Down" msgstr "Rulla ned" #: src/global.c:665 msgid "Previous File" msgstr "Föregående fil" #: src/global.c:670 msgid "Next File" msgstr "Nästa fil" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:676 src/text.c:2426 msgid "Verbatim Input" msgstr "Ordagrann inmatning" #: src/global.c:680 msgid "Tab" msgstr "Tabb" #: src/global.c:684 msgid "Enter" msgstr "Retur" #: src/global.c:688 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: src/global.c:692 msgid "Backspace" msgstr "Backsteg" #: src/global.c:713 msgid "Word Count" msgstr "Antal ord" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:831 msgid "No Replace" msgstr "Ingen ersättning" #: src/global.c:922 msgid "Go To Text" msgstr "Gå till text" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:959 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-format" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:965 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-format" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:972 msgid "Append" msgstr "Lägg till" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:978 msgid "Prepend" msgstr "Infoga" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:985 msgid "Backup File" msgstr "Säkerhetskopiera fil" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22 #. * characters. #: src/global.c:1022 msgid "Execute Command" msgstr "Kör kommando" #: src/global.c:1053 msgid "Insert File" msgstr "Infoga fil" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:1154 msgid "Go To Dir" msgstr "Gå till katalog" #: src/global.c:1292 msgid "Help mode" msgstr "Hjälpläge" #: src/global.c:1296 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Konstant visning av markörposition" #: src/global.c:1300 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Användning av ytterligare en rad för redigering" #: src/global.c:1305 src/global.c:1307 src/nano.c:777 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Mjuk rullning" #: src/global.c:1314 src/global.c:1316 msgid "Whitespace display" msgstr "Visning av mellanrum" #: src/global.c:1323 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Färgmarkering av syntax" #: src/global.c:1326 msgid "Smart home key" msgstr "Smart hemtangent" #: src/global.c:1329 msgid "Auto indent" msgstr "Automatisk indragning" #: src/global.c:1332 msgid "Cut to end" msgstr "Klipp ut till slutet" #: src/global.c:1336 msgid "Long line wrapping" msgstr "Radbryt långa rader" #: src/global.c:1342 src/global.c:1345 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Konvertering av inmatade tabulatorer till blanksteg" #: src/global.c:1353 msgid "Backup files" msgstr "Säkerhetskopiera filer" #: src/global.c:1361 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Flera filbuffertar" #: src/global.c:1366 msgid "Mouse support" msgstr "Musstöd" #: src/global.c:1374 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Ingen konvertering från DOS/Mac-format" #: src/global.c:1380 msgid "Suspension" msgstr "Suspendering" #: src/help.c:238 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Hjälptext för sökkommando\n" "\n" " Ange de ord eller tecken som du vill söka efter och tryck sedan Retur. Om det finns en träff för det du angav kommer skärmen att uppdateras till att visa den närmaste träffen för söksträngen.\n" "\n" " Den föregående söksträngen kommer att visas inom klamrar efter sökprompten. Att trycka Retur utan att ange någon text kommer att genomföra den tidigare sökningen. " #: src/help.c:247 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Om du har markerat text med markören och sedan sökt och ersatt, kommer endast träffar i den markerade texten att ersättas.\n" "\n" " Följande funktionstangenter finns tillgängliga i sökläget:\n" "\n" #: src/help.c:253 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjälptext för Gå till rad\n" "\n" " Ange det radnummer du vill gå till och tryck Retur. Om det finns färre textrader än det tal du angav kommer du att tas till den sista raden i filen.\n" "\n" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i Gå till rad-läge:\n" "\n" #: src/help.c:262 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Hjälptext för infoga fil\n" "\n" " Ange namnet på den fil som ska sättas in i den aktuella filbufferten på den aktuella platsen för markören.\n" "\n" " Om du har kompilerat nano med stöd för flera samtidiga filbuffertar och aktiverar flera buffertar med kommandoradsflaggorna -F eller --multibuffer, kombinationen Meta-F eller en nanorc-fil, kommer att infoga en fil göra så att den läses in i en separat buffert (använd Meta-< och > för att växla mellan filbuffertar). " #: src/help.c:271 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Om du behöver ytterligare en tom buffert, ange inget filnamn, eller ange ett ickeexisterande filnamn vid prompten och tryck Retur.\n" "\n" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i infoga fil-läge:\n" "\n" #: src/help.c:277 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjälptext för skriv fil\n" "\n" " Ange det namn som du vill spara aktuell fil som och tryck Retur för att spara filen.\n" "\n" " Om du har markerat text med markören kommer du få frågan om att endast spara markeringen till en separat fil. För att minska risken att den aktuella filen skrivs över med endast en del av den är inte det aktuella filnamnet standardalternativet i detta läge.\n" "\n" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i filskrivningsläge:\n" "\n" #: src/help.c:291 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Hjälptext för filbläddrare\n" "\n" " Filbläddraren används för att visuellt bläddra i katalogstrukturen för att välja en fil för läsning eller skrivning. Du kan använda piltangenterna eller PageUp/PageDown för att bläddra bland filerna, och S eller Retur för att välja den markerade filen eller gå in i den markerade katalogen. För att gå upp en nivå väljer du katalogen kallad \"..\" överst i fillistan.\n" "\n" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i filbläddraren:\n" "\n" #: src/help.c:304 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Hjälptext för sökkommando\n" "\n" " Ange de ord eller tecken som du vill söka efter och tryck sedan Retur. Om det finns en träff för det du angav kommer skärmen att uppdateras till att visa den närmaste träffen för söksträngen.\n" "\n" " Den föregående söksträngen kommer att visas inom klamrar efter sökprompten. Att trycka Retur utan att ange någon text kommer att genomföra den tidigare sökningen.\n" "\n" #: src/help.c:313 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i sökläget:\n" "\n" #: src/help.c:317 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjälptext för gå till katalog i bläddraren\n" "\n" " Ange namnet på den katalog som du vill gå till.\n" "\n" " Om tabulatorkomplettering inte har inaktiverats kan du använda tabulatortangenten för att (försöka att) automatiskt komplettera katalognamnet.\n" "\n" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i bläddrarens gå till katalog-läge:\n" "\n" #: src/help.c:330 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjälptext för stavningskontrollen\n" "\n" " Stavningskontrollen kontrollerar stavningen av all text i den aktuella filen. När ett okänt ord hittas, markeras det och en ersättning kan redigeras. Den kommer sedan att för varenda förekomst av det angivna felstavade ordet i den aktuella filen, fråga om det ska ersättas, eller, om du har markerat text med markören, i den markerade texten.\n" "\n" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i stavningskontrolläget:\n" "\n" #: src/help.c:345 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjälptext för externt kommando\n" "\n" " Detta läge låter dig infoga utdata från ett kommando som körs av ett skal i den aktuella bufferten (eller en ny buffert i flerbuffertläge). Om du behöver ytterligare en tom buffert behöver du inte ange något kommando.\n" "\n" " Följande tangenter är tillgängliga i det externa kommandoläget:\n" "\n" #: src/help.c:358 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Hjälptext för nano\n" "\n" " Textredigeraren nano är skapad för att emulera funktionaliteten och lättanvändheten hos textredigeraren UW Pico. Det finns fyra huvuddelar i redigeraren: Översta raden visar programmets versionsnummer, namnet på filen som redigeras och om filen har ändrats. Efter detta finns huvudfönstret som visar filen som redigeras. Statusraden är tredje raden från nederkanten och visar viktiga meddelanden. " #: src/help.c:368 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "De nedersta två raderna visar de vanligaste kortkommandona som används i textredigeraren.\n" "\n" " Notationen för kortkommandon är som följer: Sekvenser med Control-tangent skrivs med ett taktecken (^) och trycks tillsammans med antingen Control-tangenten (Ctrl) eller genom att trycka Escape-tangenten två gånger. Escape-sekvenser skrivs med metatecknet (M) och och anges antingen med Esc-, Alt- eller Meta-tangenten beroende på dina tangentbordsinställningar. " #: src/help.c:377 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Dessutom kan du genom att trycka på Escape två gånger och sedan ange ett tresiffrigt tal från 000 till 255 ange det tecken som har motsvarande ASCII-kod. Följande tangentkombinationer är tillgängliga i redigerarens huvudfönster. Alternativa tangenter visas inom parentes:\n" "\n" #: src/help.c:408 src/help.c:551 msgid "enable/disable" msgstr "aktivera/inaktivera" #: src/help.c:446 src/help.c:497 msgid "Space" msgstr "Blanksteg" #: src/nano.c:523 msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Tangenten ogiltig i visningsläget" #: src/nano.c:619 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Bufferten skrevs till %s\n" #: src/nano.c:621 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Bufferten skrevs inte till %s: %s\n" #: src/nano.c:624 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Bufferten skrevs inte: %s\n" #: src/nano.c:636 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Fönsterstorleken är för liten för Nano...\n" #: src/nano.c:728 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Användning: nano [FLAGGOR] [[+RAD,KOLUMN] FIL]...\n" "\n" #: src/nano.c:731 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Flagga\t\tLång GNU flagga\t\tBetydelse\n" #: src/nano.c:733 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Flagga\t\tBetydelse\n" #: src/nano.c:736 msgid "Show this message" msgstr "Visa detta meddelande" #: src/nano.c:737 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+RAD,KOLUMN" #: src/nano.c:738 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Starta vid radnummer RAD, kolumn KOLUMN" #: src/nano.c:740 msgid "Enable smart home key" msgstr "Aktivera smart hemtangent" #: src/nano.c:741 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Spara säkerhetskopior av befintliga filer" #: src/nano.c:742 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:742 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:743 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Katalog för att spara unika säkerhetskopior" #: src/nano.c:746 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Använd fet stil istället för omvänd videotext" #: src/nano.c:749 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Convertera angivna tabulatorer till blanksteg" #: src/nano.c:752 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Använd flera filbuffertar" #: src/nano.c:757 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Logga och läs stränghistorik för sök/ersätt" #: src/nano.c:760 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Titta inte i nanorc-filer" #: src/nano.c:763 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Ta hand om förvirringsproblemet med numeriska tangentbordet" #: src/nano.c:765 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Lägg inte till nya rader på slutet av filer" #: src/nano.c:768 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Konvertera inte filer från DOS/Mac-format" #: src/nano.c:770 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Använd en rad till för redigering" #: src/nano.c:772 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:772 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:773 msgid "Quoting string" msgstr "Citatsträng" #: src/nano.c:775 msgid "Restricted mode" msgstr "Begränsat läge" #: src/nano.c:779 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T " #: src/nano.c:779 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:780 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Ställ in bredden på ett tabbsteg till antal kolumner" #: src/nano.c:782 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Gör en snabb rensning av statusraden" #: src/nano.c:785 msgid "Print version information and exit" msgstr "Skriv ut versionsinformation och avsluta" #: src/nano.c:788 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Identifiera ordgränsen mer noggrant" #: src/nano.c:791 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:791 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:792 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Syntaxdefinition att använda för färger" #: src/nano.c:794 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Visa markörposition hela tiden" #: src/nano.c:796 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Fixa förvirringsproblemet med Backspace/Delete" #: src/nano.c:799 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Dra automatiskt in nya rader" #: src/nano.c:800 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Klipp ut från markören till slutet på raden" #: src/nano.c:803 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Följ inte symboliska länkar, skriv över" #: src/nano.c:805 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Aktivera användning av musen" #: src/nano.c:808 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:808 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:809 msgid "Set operating directory" msgstr "Ställ in arbetskatalog" #: src/nano.c:812 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Bevara XON (^Q)- och XOFF (^S)-tangenter" #: src/nano.c:814 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r " #: src/nano.c:814 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:815 msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "Ställ in brytpunkt vid kolumnen \"kolumner\"" #: src/nano.c:818 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:818 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:819 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Använd alternativ stavningskontroll" #: src/nano.c:822 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Spara automatiskt vid avslut, fråga inte" #: src/nano.c:823 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Visningsläge (skrivskyddat)" #: src/nano.c:825 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Radbryt inte långa rader" #: src/nano.c:827 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Visa inte de två hjälpraderna" #: src/nano.c:828 msgid "Enable suspension" msgstr "Använd suspendering" #: src/nano.c:832 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(ignorerad för kompatibilitet med Pico)" #: src/nano.c:842 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano version %s (kompilerad %s, %s)\n" #: src/nano.c:845 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " E-post: nano@nano-editor.org\tHemsida: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:846 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Kompileringsflaggor:" #: src/nano.c:924 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Tyvärr, stöd för denna funktion har inaktiverats" #: src/nano.c:941 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Spara ändrad buffert (ATT SVARA \"Nej\" KOMMER ATT FÖRSTÖRA ÄNDRINGAR)? " #: src/nano.c:1004 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Mottog SIGHUP eller SIGTERM\n" #: src/nano.c:1021 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Använd \"fg\" för att återvända till nano.\n" #: src/nano.c:1189 msgid "enabled" msgstr "aktiverad" #: src/nano.c:1190 msgid "disabled" msgstr "inaktiverad" #: src/nano.c:1368 src/winio.c:1209 msgid "Unknown Command" msgstr "Okänt kommando" #: src/nano.c:1432 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON ignorerades, mummel mummel" #: src/nano.c:1435 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF ignorerades, mummel mummel" #: src/nano.c:1834 src/rcfile.c:814 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Begärd tabulatorstorlek \"%s\" är ogiltig" #: src/nano.c:1890 src/rcfile.c:739 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Begärd fyllningsstorlek \"%s\" är ogiltig" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1253 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: src/prompt.c:1254 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:1255 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:1269 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/prompt.c:1274 msgid "All" msgstr "Alla" #: src/prompt.c:1279 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/rcfile.c:120 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Fel i %s på rad %lu: " #: src/rcfile.c:174 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argumentet \"%s\" har ett oavslutat \"" #: src/rcfile.c:201 src/rcfile.c:253 src/rcfile.c:524 src/rcfile.c:581 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Strängar med reguljära uttryck måste börja och sluta med ett \"-tecken" #: src/rcfile.c:226 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Felaktigt reguljärt uttryck \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:247 msgid "Missing syntax name" msgstr "Syntaxnamn saknas" #: src/rcfile.c:302 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Syntaxen \"none\" är reserverad" #: src/rcfile.c:309 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "Syntaxen \"default\" får inte ta utökningar" #: src/rcfile.c:438 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Förstår inte färgen \"%s\".\n" "Giltiga färger är \"green\" (grönt), \"red\" (rött),\n" "\"blue\" (blått), \"white\" (vitt), \"yellow\" (gult),\n" "\"cyan\", \"magenta\" och \"black\" (svart), med\n" "valfria prefixet \"bright\" (ljus) för förgrundsfärger." #: src/rcfile.c:460 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Kan inte lägga till ett färgkommando utan ett syntaxkommando" #: src/rcfile.c:465 msgid "Missing color name" msgstr "Färgnamn saknas" #: src/rcfile.c:485 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Bakgrundsfärgen \"%s\" kan inte vara ljus" #: src/rcfile.c:503 msgid "Missing regex string" msgstr "Saknar reguljär uttryckssträng" #: src/rcfile.c:575 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" kräver ett motsvarande \"end=\"" #: src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:665 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Kommandot \"%s\" tillåts inte i inkluderad fil" #: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:839 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Syntax \"%s\" har inga färgkommandon" #: src/rcfile.c:680 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Förstår inte kommandot \"%s\"" #: src/rcfile.c:686 msgid "Missing flag" msgstr "Flagga saknas" #: src/rcfile.c:708 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Flaggan \"%s\" kräver ett argument" #: src/rcfile.c:726 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Flagga är inte en giltig flerbytesträng" #: src/rcfile.c:752 src/rcfile.c:780 src/rcfile.c:789 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Icke-blanktecken krävs" #: src/rcfile.c:762 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Två enkel-kolumntecken krävs" #: src/rcfile.c:828 #, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "Kan inte bort flaggan \"%s\"" #: src/rcfile.c:834 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "Okänd flagga \"%s\"" #: src/rcfile.c:896 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Jag kan inte hitta min hemkatalog! Buhu!" #: src/search.c:94 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" kunde inte hittas" #: src/search.c:199 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (att ersätta) i markering" #: src/search.c:201 msgid " (to replace)" msgstr " (att ersätta)" #: src/search.c:753 msgid "Replace this instance?" msgstr "Ersätta denna förekomst?" #: src/search.c:921 msgid "Replace with" msgstr "Ersätt med" #: src/search.c:963 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Ersatte %lu förekomst" msgstr[1] "Ersatte %lu förekomster" #: src/search.c:989 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Ange radnummer, kolumnnummer" #: src/search.c:1014 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Kom igen, var nu förståndig" #: src/search.c:1167 msgid "Not a bracket" msgstr "Inte en klammer" #: src/search.c:1234 msgid "No matching bracket" msgstr "Ingen matchande klammer" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Markering satt" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Markera borttagen" #: src/text.c:442 msgid "Could not pipe" msgstr "Kunde inte använda rör" #: src/text.c:469 src/text.c:2027 src/text.c:2174 msgid "Could not fork" msgstr "Kunde inte grena" #: src/text.c:1265 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Felaktig citeringssträng %s: %s" #: src/text.c:1661 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Kan ojustera nu!" #: src/text.c:1853 msgid "Edit a replacement" msgstr "Redigera en ersättning" #: src/text.c:1939 msgid "Could not create pipe" msgstr "Kunde inte skapa rör" #: src/text.c:1941 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Skapar lista över felstavade ord, var vänlig vänta..." #: src/text.c:2033 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Kunde inte få tag i rörbuffertens storlek" #: src/text.c:2084 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Fel vid start av \"spell\"" #: src/text.c:2087 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Fel vid start av \"sort -f\"" #: src/text.c:2090 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Fel vid start av \"uniq\"" #: src/text.c:2201 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Fel vid start av \"%s\"" #: src/text.c:2341 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Stavningskontrollen misslyckades: %s" #: src/text.c:2343 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Stavningskontrollen misslyckades: %s: %s" #: src/text.c:2346 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Stavningskontrollen slutfördes" #: src/text.c:2411 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sOrd: %lu Rader: %ld Tecken: %lu" #: src/text.c:2412 msgid "In Selection: " msgstr "I markering: " #: src/utils.c:367 src/utils.c:379 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano har slut på minne!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1507 msgid "Unicode Input" msgstr "Unicode-inmatning" #: src/winio.c:2051 src/winio.c:2055 msgid "Modified" msgstr "Ändrad" #: src/winio.c:2052 msgid "View" msgstr "Visa" #: src/winio.c:2066 msgid "DIR:" msgstr "KAT:" #: src/winio.c:2073 msgid "File:" msgstr "Fil:" #: src/winio.c:3090 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "rad %ld/%ld (%d%%), kolumn %lu/%lu (%d%%), tecken %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3210 msgid "The nano text editor" msgstr "Textredigeraren nano" #: src/winio.c:3211 msgid "version" msgstr "version" #: src/winio.c:3212 msgid "Brought to you by:" msgstr "Presenteras av:" #: src/winio.c:3213 msgid "Special thanks to:" msgstr "Ytterligare tack till:" #: src/winio.c:3214 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #: src/winio.c:3215 msgid "For ncurses:" msgstr "För ncurses:" #: src/winio.c:3216 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "och alla andra som vi har glömt..." #: src/winio.c:3217 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Tack för att du använder nano!" #~ msgid "Prepending to %s failed: %s" #~ msgstr "Infogning till %s misslyckades: %s" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Starta hjälpmenyn" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Sök efter text inuti textredigeraren" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Ersätt text inuti textredigeraren" #~ msgid "Find matching bracket" #~ msgstr "Hitta matchande klammer" #~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" #~ msgstr "Gör den aktuella sökningen/ersättningen skiftläges(o)känslig" #~ msgid "Make the current search/replace go backwards" #~ msgstr "Gör så att den aktuella sökningen/ersättningen går baklänges" #~ msgid "Write file out in DOS format" #~ msgstr "Skriv fil i DOS-format" #~ msgid "Write file out in Mac format" #~ msgstr "Skriv fil i Mac-format" #~ msgid "Prepend to the current file" #~ msgstr "Infoga i den aktuella filen" #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "Säkerhetskopiera ursprunglig fil vid sparande" #~ msgid "Insert into new buffer" #~ msgstr "Infoga i ny buffert" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Användning: nano [+RAD,KOLUMN]] [lång GNU-flagga] [flagga] [fil]\n" #~ "\n" #~ msgid "Use more space for editing" #~ msgstr "Använd mer utrymme för redigering" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgstr "Bryt rader efter antal tecken" #~ msgid "Duplicate syntax name %s" #~ msgstr "Kopia av syntaxnamn %s" #~ msgid "Could not create temp file: %s" #~ msgstr "Kunde inte skapa temporär fil: %s" #~ msgid "Refusing zero-length regex match" #~ msgstr "Vägrar matchning av reguljärt uttryck med noll-längd" #~ msgid "Wrote %u line" #~ msgid_plural "Wrote %u lines" #~ msgstr[0] "Skrev %u rad" #~ msgstr[1] "Skrev %u rader" #~ msgid "Can't open \"%s\": %s" #~ msgstr "Kan inte öppna \"%s\": %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Return to continue starting nano\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tryck Retur för att fortsätta starta nano\n" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Riktning" #~ msgid "Find other bracket" #~ msgstr "Hitta andra klammern" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bufferten skrevs inte till %s (för många säkerhetskopior?)\n" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Upp" #~ msgid "+LINE" #~ msgstr "+RAD" #~ msgid "Do regular expression searches" #~ msgstr "Sök med reguljärt uttryck" #~ msgid "Verbatim input" #~ msgstr "Ordagrann inmatning" #~ msgid "Could not invoke \"%s\"" #~ msgstr "Kunde inte starta \"%s\"" #~ msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)" #~ msgstr "rad %ld/%ld (%d%%), kolumn %lu/%lu (%d%%), tecken %lu/%ld (%d%%)" #~ msgid "File exists, OVERWRITE ?" #~ msgstr "Filen existerar, SKRIVA ÖVER?" #~ msgid "File exists, OVERWRITE?" #~ msgstr "Filen existerar, SKRIVA ÖVER?" #~ msgid "File exists, OVERWRITE? " #~ msgstr "Filen existerar, SKRIVA ÖVER? " #~ msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " #~ msgstr "Spara filen med ANNAT NAMN? " #~ msgid "Save file under DIFFERENT NAME?" #~ msgstr "Spara filen med ANNAT NAMN?" #~ msgid "Jstify" #~ msgstr "Justera" #~ msgid "Backup file" #~ msgstr "Säkerhetskopiera fil" #~ msgid "%s not found" #~ msgstr "%s kunde inte hittas" #~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n" #~ msgstr "add_to_cutbuffer() anropades med inptr->data = %s\n" #~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n" #~ msgstr "Sprängde urklippsbufferten =)\n" #~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] " #~ msgstr "Fil att infoga i ny buffert [från ./] " #~ msgid "File to insert [from ./] " #~ msgstr "Fil att infoga [från ./] " #~ msgid "filename is %s\n" #~ msgstr "filnamnet är %s\n" #~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "%s: frigjorde en nod, JIPPI!\n" #~ msgid "%s: free'd last node.\n" #~ msgstr "%s: frigjorde sista noden.\n" #~ msgid "Could not read %s for backup: %s" #~ msgstr "Kunde inte öppna %s för säkerhetskopiering: %s" #~ msgid "Couldn't write backup: %s" #~ msgstr "Kunde inte skriva säkerhetskopia: %s" #~ msgid "Backing up %s to %s\n" #~ msgstr "Säkerhetskopierar %s till %s\n" #~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" #~ msgstr "Kunde inte sätta rättigheterna %o på säkerhetskopian %s: %s" #~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" #~ msgstr "Kunde inte sätta ägare %d/grupp %d på säkerhetskopian %s: %s" #~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" #~ msgstr "Kunde inte sätta åtkomst-/modifieringstid på säkerhetskopian %s: %s" #~ msgid "Could not open file for writing: %s" #~ msgstr "Kunde inte öppna filen för skrivning: %s" #~ msgid "Wrote >%s\n" #~ msgstr "Skrev >%s\n" #~ msgid "Could not close %s: %s" #~ msgstr "Kunde inte stänga %s: %s" #~ msgid "Could not reopen %s: %s" #~ msgstr "Kunde inte återöppna %s: %s" #~ msgid "Could not open %s for prepend: %s" #~ msgstr "Kunde inte öppna %s för infogande: %s" #~ msgid "Could not open %s for writing: %s" #~ msgstr "Kunde inte öppna %s för skrivning: %s" #~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" #~ msgstr "Kunde inte sätta rättigheterna %o på %s: %s" #~ msgid "Goto Cancelled" #~ msgstr "Gå till avbrutet" #~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "Kan inte öppna filen ~/.nano_history, %s" #~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "Kan inte skriva filen ~/.nano_history, %s" #~ msgid "Writing file in DOS format" #~ msgstr "Skriver fil i DOS-format" #~ msgid "Writing file in Mac format" #~ msgstr "Skriver fil i Mac-format" #~ msgid "Backing up file" #~ msgstr "Säkerhetskopierar fil" #~ msgid "Unjustify after a justify" #~ msgstr "Återställ en justering" #~ msgid "Move up one line" #~ msgstr "Gå upp en rad" #~ msgid "Move down one line" #~ msgstr "Gå ner en rad" #~ msgid "Search backwards" #~ msgstr "Sök baklänges" #~ msgid "Open previously loaded file" #~ msgstr "Öppna föregående inlästa fil" #~ msgid "Open next loaded file" #~ msgstr "Öppna nästa inlästa fil" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Ner" #~ msgid "Use alternate keypad routines" #~ msgstr "Använd alternativa tangentbordsrutiner" #~ msgid "-T [num]" #~ msgstr "-T [antal]" #~ msgid "current->data now = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data nu = \"%s\"\n" #~ msgid "After, data = \"%s\"\n" #~ msgstr "Efter, data = \"%s\"\n" #~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" #~ msgstr "Stavningskontroll misslyckades: kan inte skriva till temporärfil!" #~ msgid "Cannot resize top win" #~ msgstr "Kan inte ändra storlek på övre fönstret" #~ msgid "Cannot move top win" #~ msgstr "Kan inte flytta övre fönstret" #~ msgid "Cannot resize edit win" #~ msgstr "Kan inte ändra storlek på redigeringsfönstret" #~ msgid "Cannot move edit win" #~ msgstr "Kan inte flytta redigeringsfönstret" #~ msgid "Cannot resize bottom win" #~ msgstr "Kan inte ändra storlek på nedre fönstret" #~ msgid "Cannot move bottom win" #~ msgstr "Kan inte flytta nedre fönstret" #~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" #~ msgstr "NumLock-problem upptäcktes. Tangenterna kommer inte att fungera utan NumLock" #~ msgid "Tab size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Tabulatorstorleken är för liten för nano...\n" #~ msgid "Main: set up windows\n" #~ msgstr "Main: konfigurera fönster\n" #~ msgid "Main: bottom win\n" #~ msgstr "Main: nedre fönstret\n" #~ msgid "Main: open file\n" #~ msgstr "Main: öppna fil\n" #~ msgid "AHA! %c (%d)\n" #~ msgstr "AHA! %c (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Jag mottog Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Jag mottog Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Jag mottog Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Jag mottog Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Jag mottog Alt-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got %c (%d)!\n" #~ msgstr "Jag mottog %c (%d)!\n" #~ msgid "Adding new syntax after 1st\n" #~ msgstr "Lägger till ny syntax efter första\n" #~ msgid "Starting a new syntax type\n" #~ msgstr "Startar ny syntaxtyp\n"