# German Messages for the nano editor # Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # Karl Eichwalder , 2001. # Florian König , 2000, 2001. # Michael Piefel , 2001, 2002, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.1.99pre1\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-17 17:17-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-22 10:31:21+0100\n" "Last-Translator: Michael Piefel \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: cut.c:43 #, c-format msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n" msgstr "add_to_cutbuffer() aufgerufen mit inptr->data = %s\n" #: cut.c:194 msgid "Blew away cutbuffer =)\n" msgstr "Inhalt der Zwischenablage verworfen\n" #: files.c:335 search.c:53 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "»%s« nicht gefunden" #: files.c:339 msgid "New File" msgstr "Neue Datei" #: files.c:358 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "»%s« ist ein Verzeichnis" #: files.c:361 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "Datei »%s« ist eine Gerätedatei" #: files.c:368 msgid "Reading File" msgstr "Lese Datei" #: files.c:439 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "in neuen Puffer einzufügende Datei [von %s] " #: files.c:447 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "einzufügende Datei [von %s] " #: files.c:458 msgid "File to insert into new buffer [from ./] " msgstr "in neuen Puffer einzufügende Datei [von ./] " #: files.c:465 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "einzufügende Datei [von ./] " #: files.c:470 files.c:732 files.c:790 files.c:885 files.c:897 files.c:948 #: files.c:959 files.c:1818 #, c-format msgid "filename is %s\n" msgstr "Dateiname ist %s\n" #: files.c:495 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Kann Datei von außerhalb %s nicht einfügen" #: files.c:513 msgid "Command to execute " msgstr "Auszuführender Befehl " #: files.c:515 files.c:604 files.c:1344 files.c:1779 nano.c:2730 msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #: files.c:628 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Unzulässige Taste wenn nicht im Multibuffer-Modus" #: files.c:700 msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n" msgstr "delete_opennode(): Knoten freigegeben, juchhuh!\n" #: files.c:705 msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n" msgstr "delete_opennode(): letzter Knoten freigegeben.\n" #: files.c:877 files.c:940 msgid "No more open files" msgstr "Keine weiteren offenen Dateien" #: files.c:904 files.c:967 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Umgeschaltet zu %s" #: files.c:1356 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Kann nicht außerhalb von %s schreiben" #: files.c:1387 #, c-format msgid "Could not read %s for backup: %s" msgstr "Konnte %s nicht für die Sicherungskopie lesen: %s" #: files.c:1398 #, c-format msgid "Couldn't write backup: %s" msgstr "Konnte Sicherungskopie nicht schreiben: %s" #: files.c:1404 #, c-format msgid "Backing up %s to %s\n" msgstr "Fertige Sicherungskopie von %s auf %s an\n" #: files.c:1416 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" msgstr "Konnte Rechte %o für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s" #: files.c:1422 #, c-format msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" msgstr "Konnte Besitzer %d/Gruppe %d für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s" #: files.c:1427 #, c-format msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" msgstr "Konnte Zugriffs-/Änderungszeit für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s" #: files.c:1462 files.c:1478 files.c:1490 files.c:1512 files.c:1545 #: files.c:1552 files.c:1564 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %s" msgstr "Konnte nicht in Datei schreiben: %s" #: files.c:1519 #, c-format msgid "Wrote >%s\n" msgstr "Schrieb >%s\n" #: files.c:1575 #, c-format msgid "Could not close %s: %s" msgstr "Konnte %s nicht schließen: %s" #: files.c:1587 files.c:1592 files.c:1620 #, c-format msgid "Could not reopen %s: %s" msgstr "Konnte %s nicht erneut öffnen: %s" #: files.c:1597 files.c:1603 files.c:1612 #, c-format msgid "Could not open %s for prepend: %s" msgstr "Konnte %s nicht zum vorn Anfügen öffnen: %s" #: files.c:1650 files.c:1659 files.c:1664 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "Konnte %s nicht zum Schreiben öffnen: %s" #: files.c:1671 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgstr "Konnte Rechte %o für %s nicht setzen: %s" #: files.c:1733 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-Format]" #: files.c:1735 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-Format]" #: files.c:1740 msgid " [Backup]" msgstr " [Sicherungskopie]" #: files.c:1748 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Auswahl vorne an Datei anfügen" #: files.c:1751 msgid "Append Selection to File" msgstr "Auswahl an Datei anhängen" #: files.c:1754 msgid "Write Selection to File" msgstr "Auswahl in Datei schreiben" #: files.c:1758 files.c:1769 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Dateiname zum vorn Anfügen" #: files.c:1761 files.c:1772 msgid "File Name to Append to" msgstr "Dateiname zum Anhängen" #: files.c:1764 files.c:1775 msgid "File Name to Write" msgstr "Dateiname zum Speichern" #: files.c:1833 msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgstr "Datei exisitiert, ÜBERSCHREIBEN ?" #: files.c:2324 msgid "(more)" msgstr "(mehr)" #: files.c:2615 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Konnte nicht ins übergeordnete Verzeichnis wechseln" #: files.c:2627 msgid "Can't visit parent in restricted mode" msgstr "Kann im eingeschränkten Modus nicht nach oben wechseln" #: files.c:2653 files.c:2715 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "Konnte »%s« nicht öffnen: %s" #: files.c:2687 msgid "Goto Directory" msgstr "Gehe zu Verzeichnis" #: files.c:2694 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Kann im eingeschränkten Modus nicht nach außerhalb von %s gehen" #: files.c:2701 msgid "Goto Cancelled" msgstr "»Gehe zu« abgebrochen" #: files.c:2879 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" msgstr "Kann Datei ~/.nano_history nicht öffnen, %s" #: files.c:2925 files.c:2934 files.c:2939 files.c:2946 #, c-format msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" msgstr "Kann Datei ~/.nano_history nicht öffnen, %s" #: global.c:238 msgid "Constant cursor position" msgstr "Cursorposition ständig anzeigen" #: global.c:239 msgid "Auto indent" msgstr "Automatischer Einzug" #: global.c:240 msgid "Suspend" msgstr "Suspend" #: global.c:241 msgid "Help mode" msgstr "Hilfe-Modus" #: global.c:243 msgid "Mouse support" msgstr "Mausunterstützung" #: global.c:245 msgid "Cut to end" msgstr "Bis zum Ende ausschneiden" #: global.c:246 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format" #: global.c:247 msgid "Writing file in DOS format" msgstr "Im DOS-Format schreiben" #: global.c:248 msgid "Writing file in Mac format" msgstr "Im Mac-Format schreiben" #: global.c:249 msgid "Backing up file" msgstr "Lege Sicherungskopie der Datei an" #: global.c:250 nano.c:649 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Sanftes Rollen" #: global.c:252 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Farbige Syntaxhervorhebung" #: global.c:255 msgid "Auto wrap" msgstr "Automatischer Umbruch" #: global.c:258 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Mehrere Dateipuffer" #: global.c:341 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Hilfe-Menü anzeigen" #: global.c:342 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Datei speichern" #: global.c:344 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Momentan geladene Datei schließen/nano beenden" #: global.c:346 msgid "Exit from nano" msgstr "nano beenden" #: global.c:348 msgid "Go to a specific line number" msgstr "Zu einer bestimmten Zeile springen" #: global.c:349 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Absatz ausrichten" #: global.c:350 msgid "Unjustify after a justify" msgstr "Absatzausrichtung rückgängig machen" #: global.c:351 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Text im Editor ersetzen" #: global.c:352 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Datei einfügen" #: global.c:353 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Im Editor nach Text suchen" #: global.c:354 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Zu der vorhergehenden Seite springen" #: global.c:355 msgid "Move to the next screen" msgstr "Zu der folgenden Seite springen" #: global.c:356 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Zeile ausschneiden und in dir Zwischenablage speichern" #: global.c:357 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Aus der Zwischenablage einfügen" #: global.c:358 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Cursoposition anzeigen" #: global.c:359 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Rechtschreibprüfung aufrufen (wenn verfügbar)" #: global.c:360 msgid "Move up one line" msgstr "Zur vorhergehenden Zeile springen" #: global.c:361 msgid "Move down one line" msgstr "Zur folgenden Zeile springen" #: global.c:362 msgid "Move forward one character" msgstr "Zum folgenden Zeichen springen" #: global.c:363 msgid "Move back one character" msgstr "Zum vorhergehenden Zeichen springen" #: global.c:364 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Zum Zeilenanfang springen" #: global.c:365 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Zum Zeilenende springen" #: global.c:366 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Zur ersten Zeile springen" #: global.c:367 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Zur letzten Zeile springen" #: global.c:368 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Bildschirm auffrischen (neu zeichnen)" #: global.c:369 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "Text an der derzeitigen Cursorposition markieren" #: global.c:370 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Zeichen an der Cursorposition löschen" #: global.c:372 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Zeichen links vom Cursor löschen" #: global.c:373 msgid "Insert a tab character" msgstr "Tabulator einfügen" #: global.c:374 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Zeilenumbruch an der Cursorposition einfügen" #: global.c:376 msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgstr "Groß- und Kleinschreibung bei Suche oder Ersetzen (nicht) berücksichtigen" #: global.c:377 msgid "Go to file browser" msgstr "Zum Dateibrowser" #: global.c:378 msgid "Execute external command" msgstr "Externen Befehl ausführen" #: global.c:379 msgid "Go to directory" msgstr "Gehe zu Verzeichnis" #: global.c:380 msgid "Cancel the current function" msgstr "Funktion abbrechen" #: global.c:381 msgid "Append to the current file" msgstr "An momentane Datei anhängen" #: global.c:382 msgid "Prepend to the current file" msgstr "An momentane Datei vorne anfügen" #: global.c:383 msgid "Search backwards" msgstr "Suche rückwärts" #: global.c:384 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Datei im DOS-Format schreiben" #: global.c:385 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Datei im Mac-Format schreiben" #: global.c:386 msgid "Back up original file when saving" msgstr "Original beim Abspeichern sichern" #: global.c:387 msgid "Edit the previous search/replace strings" msgstr "Die vorhergehenden Suchen-/Ersetzen-Begriffe bearbeiten" #: global.c:389 msgid "Use regular expressions" msgstr "Reguläre Ausdrücke benutzen" #: global.c:390 msgid "Find other bracket" msgstr "Andere Klammer finden" #: global.c:393 msgid "Open previously loaded file" msgstr "Vorige geladene Datei öffnen" #: global.c:394 msgid "Open next loaded file" msgstr "Nächste geladene Datei öffnen" #: global.c:395 msgid "Toggle insert into new buffer" msgstr "Einfügen in neuen Puffer umschalten" #: global.c:410 global.c:558 global.c:598 global.c:634 global.c:653 #: global.c:683 global.c:715 global.c:737 global.c:747 global.c:757 #: global.c:777 msgid "Get Help" msgstr "Hilfe" #: global.c:416 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: global.c:422 global.c:676 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: global.c:426 msgid "WriteOut" msgstr "Speichern" #: global.c:430 msgid "Justify" msgstr "Ausrichten" #: global.c:436 global.c:440 msgid "Read File" msgstr "Datei öffnen" #: global.c:445 msgid "Where Is" msgstr "Wo ist" #: global.c:449 global.c:668 global.c:763 msgid "Prev Page" msgstr "Seite zurück" #: global.c:453 global.c:672 global.c:767 msgid "Next Page" msgstr "Seite vor" #: global.c:457 msgid "Cut Text" msgstr "Ausschneiden" #: global.c:462 msgid "UnJustify" msgstr "Ausrichten rückgängig" #: global.c:466 msgid "UnCut Txt" msgstr "Ausschneiden rückgängig" #: global.c:470 msgid "Cur Pos" msgstr "Cursor" #: global.c:474 msgid "To Spell" msgstr "Rechtschr." #: global.c:478 nano.c:415 winio.c:594 msgid "Up" msgstr "Hoch" #: global.c:482 msgid "Down" msgstr "Runter" #: global.c:486 msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: global.c:490 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: global.c:494 msgid "Home" msgstr "Pos 1" #: global.c:498 msgid "End" msgstr "Ende" #: global.c:502 msgid "Refresh" msgstr "Auffrischen" #: global.c:506 msgid "Mark Text" msgstr "Text markieren" #: global.c:510 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: global.c:514 msgid "Backspace" msgstr "Rücktaste" #: global.c:518 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: global.c:521 global.c:571 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: global.c:525 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: global.c:529 global.c:574 global.c:613 msgid "Go To Line" msgstr "Zu Zeile" #: global.c:534 msgid "Next Word" msgstr "Nächstes Wort" #: global.c:535 msgid "Move forward one word" msgstr "Zum folgenden Wort springen" #: global.c:538 msgid "Prev Word" msgstr "Vorheriges Wort" #: global.c:539 msgid "Move backward one word" msgstr "Zum vorhergehenden Wort springen" #: global.c:543 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Andere Klammer finden" #: global.c:548 msgid "Previous File" msgstr "Vorherige Datei" #: global.c:551 msgid "Next File" msgstr "Nächste Datei" #: global.c:561 global.c:601 global.c:637 global.c:656 global.c:710 #: global.c:718 global.c:740 global.c:750 global.c:760 global.c:780 #: winio.c:1270 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: global.c:564 global.c:604 global.c:640 global.c:659 msgid "First Line" msgstr "Erste Zeile" #: global.c:568 global.c:607 global.c:643 global.c:662 msgid "Last Line" msgstr "Letzte Zeile" #: global.c:578 global.c:617 msgid "Case Sens" msgstr "GROSZ/klein" #: global.c:581 global.c:620 msgid "Direction" msgstr "Richtung" #: global.c:585 global.c:624 msgid "Regexp" msgstr "reg. Ausdruck" #: global.c:590 global.c:628 global.c:647 msgid "History" msgstr "Geschichte" #: global.c:610 msgid "No Replace" msgstr "Keine Ersetzung" #: global.c:687 global.c:722 msgid "To Files" msgstr "In Dateien" #: global.c:692 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-Format" #: global.c:695 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-Format" #: global.c:699 msgid "Append" msgstr "Anhängen" #: global.c:702 msgid "Prepend" msgstr "vorn Anfügen" #: global.c:706 msgid "Backup File" msgstr "Sicherungskopie" #: global.c:726 msgid "Execute Command" msgstr "Befehl ausführen" #: global.c:729 winio.c:535 msgid "New Buffer" msgstr "Neuer Puffer" #: global.c:771 msgid "Go To Dir" msgstr "Gehe zu Verzeichnis" #: nano.c:178 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Puffer in %s geschrieben\n" #: nano.c:180 #, c-format msgid "" "\n" "No %s written (too many backup files?)\n" msgstr "" "\n" "%s nicht geschrieben (Zu viele Sicherungskopien?)\n" #: nano.c:189 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Fenstergröße ist zu klein für Nano...\n" #: nano.c:194 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Unzulässige Taste im View Modus" #: nano.c:279 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für das Suchkommando\n" "\n" " Geben Sie die Wörter oder Buchstaben ein, nach denen Sie suchen möchten, und drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den eingegebenen Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten Fundstelle bewegt.\n" "\n" " Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgenwelchen Textes führt die vorhergehende Suche durch.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Suchmodus verfügbar:\n" "\n" #: nano.c:289 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für »Zu Zeile«\n" "\n" " Geben Sie die Nummer der gewünschten Zeile ein und drücken Sie die Eingabetaste. Gibt es weniger Zeilen im Text, so springt nano zur letzten Zeile der Datei.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Zu-Zeile-Modus verfügbar:\n" "\n" #: nano.c:296 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" "\n" " If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für »Datei einfügen«\n" "\n" " Geben Sie den Namen einer Datei ein, die an der momentanen Cursorposition in den momentanen Dateipuffer eingefügt werden soll.\n" "\n" " Wenn Sie nano mit Unterstützung für mehrere Dateipuffer compiliert haben und diese Funktion mit den Kommandozeilenoptionen -F oder --multibuffer, mit der Tastenkombination Meta-F oder mittels einer nanorc-Datei eingeschaltet haben, so wird die Einfügeoperation die Datei in einen separaten Puffer laden. (Benutzen Sie Meta-< und >, um zwischen den Dateipuffern umzuschalten.)\n" "\n" " Wenn Sie einen weiteren leeren Puffer benötigen, drücken Sie einfach die Eingabetaste, ohne einen Dateinamen einzugeben, oder geben Sie einen nichtexistierenden Dateinamen an.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Einfügen-Modus verfügbar:\n" "\n" #: nano.c:310 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für »Datei schreiben«\n" "\n" " Geben Sie den Namen ein, unter dem Sie die momentane Datei speichern wollen und drücken Sie die Eingabetaste.\n" "\n" " Wenn Sie Text mittels Strg-^ markierten haben, so werden Sie gefragt, ob Sie nur den ausgewählten Teil des Textes in eine separate Datei schreiben wollen. Um die Gefahr, eine Datei mit einem Teil von ihr zu überschreiben, zu minimieren, ist der aktuelle Dateiname in diesem Modus nicht die Vorgabe.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Schreiben-Modus verfügbar:\n" "\n" #: nano.c:321 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für den Dateiwähler\n" "\n" " Mit dem Dateiwähler kann die Verzeichnisstruktur visuell durchsucht werden, um eine Datei für Lese- und Schreiboperationen auszuwählen. Sie können die Pfeiltasten oder Bild-Auf/Ab benutzen, um durch die Dateien zu blättern, und S oder die Eingabe, um die markierte Datei bzw. das markierte Verzeichnis auszuwählen. Um sich eine Ebene aufwärts zu bewegen, wählen Sie das Verzeichnis namens »..« ganz oben in der Dateiliste.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Dateiwähler verfügbar:\n" "\n" #: nano.c:332 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für den Gehe-zu-Verzeichnis im Dateiwähler\n" "\n" " Geben Sie den Namen des Verzeichnisses ein, das Sie durchsuchen wollen.\n" "\n" " Wenn Tabulator-Vervollständigung nicht abgeschaltet worden ist, so können Sie die Tabulator-Taste benutzen, um (zu versuchen) den Verzeichnisnamen automatisch vervollständigen zu lassen.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Gehe-zu-Verzeichnis-Modus des Dateiwählers verfügbar:\n" "\n" #: nano.c:340 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für die Rechtschreibprüfung\n" "\n" " Die Rechtschreibprüfung überprüft die Rechtschreibung des gesamten Texts der aktuellen Datei. Wenn ein unbekanntes Wort gefunden wird, wird es hervorgehoben und eine Ersetzung kann bearbeitet werden. Sie werden dann gefragt, ob Sie die vorgenommene Ersetzung in der ganzen Datei vornehmen lassen wollen.\n" "\n" " Die folgenden weitern Funktionstasten sind in der Rechtschreibprüfung verfügbar:\n" "\n" #: nano.c:350 msgid "" "External Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n" "\n" " The following keys are available in this mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für Externen Befehl\n" " Dieses Menü erlaubt es, die Ausgabe eines externen Befehls, der in der Shell ausgeführt wird, in den aktuellen Puffer einzufügen (oder in einen neuen Puffer wenn Unterstützung für mehrere Puffer aktiviert ist).\n" " Die folgenden weitern Funktionstasten sind in der Rechtschreibprüfung verfügbar:\n" "\n" #: nano.c:357 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" " nano-Hilfe\n" "\n" " Nano wurde konzipiert, die Funktionalität und die Benutzerfreundlichkeit des UW-Pico-Texteditors zu imitieren. Es gibt vier Hauptbereiche: Die Titelzeile zeigt die Version des Programms, den Namen der momentan editierten Datei und ob die Datei verändert wurde oder nicht. Das Hauptfenster enthält die zu bearbeitende Datei. Die Statuszeile (die dritte Zeile von unten) zeigt wichtige Meldungen. Die untersten zwei Zeilen listen die meistgebrauchten Tastenkombinationen von nano auf.\n" "\n" " Tastenkombinationen werden wie folgt abgekürzt: Kombinationen mit der Strg-Taste werden mit einem ^ ausgedrückt. Escape-Sequenzen werden mit dem Meta-Symbol (M) angegeben und können je nach Tastatureinstellung mit Esc, Alt oder Meta eingegeben werden. Die folgenden Tasten(kombinationen) sind im Hauptfenster verfügbar. Alternative Tasten sind in Klammern:\n" "\n" #: nano.c:410 nano.c:413 msgid "Space" msgstr "Space" #: nano.c:453 #, c-format msgid "%.*s enable/disable\n" msgstr "%.*s aktivieren/deaktivieren\n" #: nano.c:560 msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n" msgstr "delete_node(): Knoten freigegeben.\n" #: nano.c:565 msgid "delete_node(): free'd last node.\n" msgstr "delete_node(): letzter Knoten freigegeben.\n" #: nano.c:617 msgid "" "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: nano [+ZEILE] [lange GNU-Option] [Option] [Datei]\n" "\n" #: nano.c:618 msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Option\t\tlange Option\t\tBedeutung\n" #: nano.c:620 msgid "" "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: nano [+ZEILE] [Option] [Datei]\n" "\n" #: nano.c:621 msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Option\t\tBedeutung\n" #: nano.c:624 msgid "Show this message" msgstr "Diese Meldung anzeigen" #: nano.c:625 msgid "+LINE" msgstr "+ZEILE" #: nano.c:625 msgid "Start at line number LINE" msgstr "Bei Zeile ZEILE beginnen" #: nano.c:627 msgid "Backup existing files on save" msgstr "Existierende Dateien beim Speichern sichern" #: nano.c:628 msgid "Write file in DOS format" msgstr "Datei im DOS-Format schreiben" #: nano.c:631 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Benutzung mehrerer Dateipuffer aktivieren" #: nano.c:634 msgid "Log and read search/replace string history" msgstr "Geschichte der Suchen-/Ersetzen-Begriffe mitschreiben und lesen" #: nano.c:635 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Die nanorc-Dateien ignorieren" #: nano.c:637 msgid "Use alternate keypad routines" msgstr "Alternative Routinen für Nummernblock benutzen" #: nano.c:639 msgid "Write file in Mac format" msgstr "Datei im Mac-Format schreiben" #: nano.c:640 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format" #: nano.c:643 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [zkette]" #: nano.c:643 msgid "--quotestr=[str]" msgstr "--quotestr=[zkette]" #: nano.c:643 msgid "Quoting string, default \"> \"" msgstr "Zitatzeichen, Voreinstellung »> «" #: nano.c:646 msgid "Do regular expression searches" msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken durchführen" #: nano.c:651 msgid "-T [num]" msgstr "-T [anzahl]" #: nano.c:651 msgid "--tabsize=[num]" msgstr "--tabsize=[anzahl]" #: nano.c:651 msgid "Set width of a tab to num" msgstr "Tabulator-Größe auf Anzahl setzen" #: nano.c:652 msgid "Print version information and exit" msgstr "Versionsinfo ausgeben und beenden" #: nano.c:654 msgid "-Y [str]" msgstr "-Y [zkette]" #: nano.c:654 msgid "--syntax [str]" msgstr "--syntax [zkette]" #: nano.c:654 msgid "Syntax definition to use" msgstr "zu benutzende Syntaxdefinition" #: nano.c:656 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Cursorposition ständig anzeigen" #: nano.c:658 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Neue Zeilen automatisch einrücken" #: nano.c:659 msgid "Let ^K cut from cursor to end of line" msgstr "^K schneidet vom Cursor bis zum Zeilenende aus" #: nano.c:661 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Symbolischen Links nicht folgen, sondern überschreiben" #: nano.c:663 msgid "Enable mouse" msgstr "Maus aktivieren" #: nano.c:666 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [verz]" #: nano.c:666 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[verz]" #: nano.c:666 msgid "Set operating directory" msgstr "Arbeitsverzeichnis setzen" #: nano.c:668 msgid "-p" msgstr "-p" #: nano.c:668 msgid "--preserve" msgstr "--preserve" #: nano.c:668 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Tasten XON (^Q) und XOFF (^S) beibehalten" #: nano.c:670 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [#spalten]" #: nano.c:670 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[#spalten]" #: nano.c:670 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Spalten auffüllen (Zeilenumbruch bei) #Spalten" #: nano.c:673 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [prog]" #: nano.c:673 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[prog]" #: nano.c:673 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Alternatives Rechtschreibprüfungsprogramm" #: nano.c:675 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Beim Beenden ohne Rückfrage speichern" #: nano.c:676 msgid "View (read only) mode" msgstr "Nur zum Lesen öffnen (keine Veränderungen möglich)" #: nano.c:678 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Lange Zeilen nicht in neue Zeilen umbrechen" #: nano.c:680 msgid "Don't show help window" msgstr "Hilfe-Fenster nicht anzeigen" #: nano.c:681 msgid "Enable suspend" msgstr "Suspend (anhalten und zurück zur Shell) aktivieren" #: nano.c:684 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(ignoriert, für Kompatibilität zu Pico)" #: nano.c:691 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano Version %s (compiliert um %s, %s)\n" #: nano.c:694 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWWW: http://www.nano-editor.org/" #: nano.c:695 msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Kompilierte Optionen:" #: nano.c:767 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Tut mir leid, diese Funktion wird nicht unterstützt" #: nano.c:773 msgid "" "\n" "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag. The Pico\n" msgstr "" #: nano.c:774 msgid "compatibility flag has been removed as nano is now fully Pico\n" msgstr "" #: nano.c:775 msgid "" "compatible. Please see the nano FAQ for more info on this change...\n" "\n" msgstr "" #: nano.c:776 msgid "Press return to continue\n" msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste zum Fortfahren\n" #: nano.c:810 msgid "Could not pipe" msgstr "Konnte kein Pipe durchführen" #: nano.c:832 nano.c:1808 nano.c:1941 msgid "Could not fork" msgstr "Konnte kein Fork durchführen " #: nano.c:1048 #, c-format msgid "current->data now = \"%s\"\n" msgstr "current->data jetzt = »%s«\n" #: nano.c:1108 #, c-format msgid "After, data = \"%s\"\n" msgstr "Nachher, data = »%s«\n" #: nano.c:1383 msgid "Mark Set" msgstr "Markierung gesetzt" #: nano.c:1388 msgid "Mark UNset" msgstr "Markierung gelöscht" #: nano.c:1658 msgid "Edit a replacement" msgstr "Ersetzung editieren" #: nano.c:1716 msgid "Could not create pipe" msgstr "Konnte keine Pipe erstellen" #: nano.c:1718 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "" #: nano.c:1814 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Konnte Größe des Pipe-Puffers nicht bestimmen" #: nano.c:1866 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Fehler beim Aufruf von »spell«" #: nano.c:1869 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Fehler beim Aufruf von »sort -f«" #: nano.c:1872 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Fehler beim Aufruf von »uniq«" #: nano.c:1948 #, c-format msgid "Could not invoke \"%s\"" msgstr "Konnte »%s« nicht aufrufen" #: nano.c:1988 msgid "Generic error" msgstr "Allgemeiner Fehler" #: nano.c:1991 #, c-format msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgstr "Konnte keine temporäre Datei erzeugen: %s" #: nano.c:1997 msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: konnte nicht in temporäre Datei schreiben" #: nano.c:2015 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen" #: nano.c:2018 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: %s" #: nano.c:2351 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Ungültiges Zitatzeichen %s: %s" #: nano.c:2604 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Kann Absatzausrichtung jetzt rückgängig machen" #: nano.c:2700 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Veränderten Puffer speichern (»Nein« VERWIRFT DIE ÄNDERUNGEN) ? " #: nano.c:2800 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM" msgstr "SIGHUP oder SIGTERM empfangen" #: nano.c:2879 msgid "Cannot resize top win" msgstr "Kann die Größe des oberen Fensters nicht verändern" #: nano.c:2881 msgid "Cannot move top win" msgstr "Kann oberes Fenster nicht verschieben" #: nano.c:2883 msgid "Cannot resize edit win" msgstr "Kann Größe des Bearbeitungsfensters nicht verändern" #: nano.c:2885 msgid "Cannot move edit win" msgstr "Kann Bearbeitungsfenster nicht verschieben" #: nano.c:2887 msgid "Cannot resize bottom win" msgstr "Kann Größe des unteren Fensters nicht verändern" #: nano.c:2889 msgid "Cannot move bottom win" msgstr "Kann unteres Fenster nicht verschieben" #: nano.c:2922 msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" msgstr "NumLock-Problem entdeckt. Tastenblock funktioniert bei ausgeschaltetem NumLock nicht" #: nano.c:2971 msgid "enabled" msgstr "aktiviert" #: nano.c:2971 msgid "disabled" msgstr "deaktiviert" #: nano.c:3177 msgid "Tab size is too small for nano...\n" msgstr "Tabulatorweite ist zu klein für Nano...\n" #: nano.c:3389 msgid "Main: set up windows\n" msgstr "Hauptprogramm: Fenster konfigurieren\n" #: nano.c:3414 msgid "Main: bottom win\n" msgstr "Hauptprogramm: unteres Fenster\n" #: nano.c:3420 msgid "Main: open file\n" msgstr "Hauptprogramm: Datei öffnen\n" #: nano.c:3470 #, c-format msgid "AHA! %c (%d)\n" msgstr "Aha! %c (%d)\n" #: nano.c:3490 #, c-format msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" msgstr "Erhielt Alt-O-%c! (%d)\n" #: nano.c:3517 #, c-format msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" msgstr "Erhielt Alt-[-1-%c! (%d)\n" #: nano.c:3547 #, c-format msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" msgstr "Erhielt Alt-[-2-%c! (%d)\n" #: nano.c:3616 #, c-format msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" msgstr "Erhielt Alt-[-%c! (%d)\n" #: nano.c:3657 #, c-format msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" msgstr "Erhielt Alt-%c! (%d)\n" #: nano.c:3707 msgid "XOFF ignored, mumble mumble." msgstr "XOFF ignoriert, murmel murmel." #: nano.c:3709 msgid "XON ignored, mumble mumble." msgstr "XON ignoriert, murmel murmel." #: nano.c:3748 #, c-format msgid "I got %c (%d)!\n" msgstr "Erhielt %c (%d)!\n" #: rcfile.c:103 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "Fehler in %s in Zeile %d: " #: rcfile.c:108 msgid "" "\n" "Press return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Drücken Sie die Eingabetaste um mit dem Starten von nano fortzufahren\n" #: rcfile.c:173 #, c-format msgid "argument %s has unterminated \"" msgstr "Argument %s hat nicht beendetes \"" #: rcfile.c:215 #, c-format msgid "" "color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" msgstr "" "Farbe %s nicht verstanden.\n" "Gültige Farben sind »green« (grün), »red« (rot), »blue« (blau),\n" "»white« (weiß), »yellow« (gelb), »cyan« (zyanblau), »magenta« (magentarot)\n" "und »black« (schwarz), mit dem optionalen Präfix »bright« (hell).\n" #: rcfile.c:256 rcfile.c:368 rcfile.c:415 msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" msgstr "Zeichenketten für reguläre Ausdrücke müssen mit \" anfangen und enden\n" #: rcfile.c:265 msgid "Missing syntax name" msgstr "Fehlender Syntaxname" #: rcfile.c:280 msgid "Adding new syntax after 1st\n" msgstr "Füge neue Syntax nach der ersten hinzu\n" #: rcfile.c:288 msgid "Starting a new syntax type\n" msgstr "Beginne einen neuen Syntaxtyp\n" #: rcfile.c:331 msgid "Missing color name" msgstr "Fehlender Farbname" #: rcfile.c:344 msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgstr "Kann keine Farbdirektive hinzufügen, ohne eine Syntaxzeile zu haben" #: rcfile.c:378 #, c-format msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n" msgstr "Beginne eine neue Farbzeichenkette für fg %d bg %d\n" #: rcfile.c:385 #, c-format msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n" msgstr "Füge neuen Eintrag für fg %d bg %d hinzu\n" #: rcfile.c:399 #, c-format msgid "string val=%s\n" msgstr "Zeichenkette Wert=%s\n" #: rcfile.c:407 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "»start=« erfordert ein entsprechendes »end=«" #: rcfile.c:424 #, c-format msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n" msgstr "Für End-Teil, Anfang = »%s«\n" #: rcfile.c:451 msgid "parse_rcfile: Read a comment\n" msgstr "parse_rcfile: Kommentar lesen\n" #: rcfile.c:474 #, c-format msgid "command %s not understood" msgstr "Befehl %s nicht verstanden" #: rcfile.c:486 #, c-format msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n" msgstr "parse_rcfile: Option %s lesen\n" #: rcfile.c:506 #, c-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "Option %s erfordert ein Argument" #: rcfile.c:531 #, c-format msgid "requested fill size %d invalid" msgstr "Angeforderte Füllgröße %d ungültig" #: rcfile.c:555 #, c-format msgid "requested tab size %d invalid" msgstr "Angeforderte Tabulatorweite %d ungültig" #: rcfile.c:563 #, c-format msgid "set flag %d!\n" msgstr "setze Flag %d!\n" #: rcfile.c:569 #, c-format msgid "unset flag %d!\n" msgstr "lösche Flag %d!\n" #: rcfile.c:579 msgid "Errors found in .nanorc file" msgstr "Fehler in .nanorc-Datei gefunden" #: rcfile.c:612 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Kann mein Heimatverzeichnis nicht finden! Autsch!" #: rcfile.c:627 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" msgstr "Kann Datei ~/.nanorc nicht öffnen, %s" #: search.c:58 #, c-format msgid "\"%s...\" not found" msgstr "»%s...« nicht gefunden" #: search.c:126 msgid "Search" msgstr "Suche" #: search.c:130 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [GROSZ/klein]" #: search.c:134 msgid " [Regexp]" msgstr " [reg. Ausdruck]" #: search.c:138 msgid " [Backwards]" msgstr " [Rückwärts]" #: search.c:140 msgid " (to replace)" msgstr " (zu ersetzen)" #: search.c:148 msgid "Search Cancelled" msgstr "Suche abgebrochen" #: search.c:274 search.c:328 msgid "Search Wrapped" msgstr "Suche wieder von vorn" #: search.c:405 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Das ist das einzige Auftreten" #: search.c:553 search.c:674 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Ersetzung abgebrochen" #: search.c:593 msgid "Replace this instance?" msgstr "Fundstelle ersetzen?" #: search.c:605 msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgstr "Ersetzung gescheitert: unbekannter Unterausdruck" #: search.c:711 msgid "Replace with" msgstr "Ersetzen mit" #: search.c:753 msgid "Enter line number" msgstr "Zeilennummer eingeben" #: search.c:754 msgid "Aborted" msgstr "Abgebrochen" #: search.c:763 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Komm schon, sei vernünftig" #: search.c:823 msgid "Not a bracket" msgstr "Keine Klammer" #: search.c:874 msgid "No matching bracket" msgstr "Keine passende Klammer" #: utils.c:205 utils.c:215 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano hat keinen Speicher mehr!" #: winio.c:90 #, c-format msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n" msgstr "actual_x für xplus=%d gab %d zurück\n" #: winio.c:245 winio.c:463 #, c-format msgid "Aha! '%c' (%d)\n" msgstr "Aha! '%c' (%d)\n" #: winio.c:486 #, c-format msgid "input '%c' (%d)\n" msgstr "Eingabe '%c' (%d)\n" #: winio.c:539 msgid " File: ..." msgstr " Datei: ..." #: winio.c:541 msgid " DIR: ..." msgstr " Verz.: ..." #: winio.c:546 msgid "File: " msgstr "Datei: " #: winio.c:549 msgid " DIR: " msgstr "Verz.: " #: winio.c:554 msgid " Modified " msgstr "Verändert " #: winio.c:556 msgid " View " msgstr "Ansehen " #: winio.c:745 msgid "Refusing 0 length regex match" msgstr "Treffer mit Länge 0 bei regulärem Ausdruck nicht akzeptiert" #: winio.c:1064 #, c-format msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" msgstr "Nach (%d, %d) im Bearbeitungspuffer verschoben\n" #: winio.c:1075 #, c-format msgid "current->data = \"%s\"\n" msgstr "current->data = »%s«\n" #: winio.c:1211 #, c-format msgid "I got \"%s\"\n" msgstr "Erhielt »%s«\n" #: winio.c:1245 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: winio.c:1246 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: winio.c:1247 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: winio.c:1259 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: winio.c:1263 msgid "All" msgstr "Alle" #: winio.c:1268 msgid "No" msgstr "Nein" #: winio.c:1455 #, c-format msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #: winio.c:1464 #, c-format msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)" msgstr "Zeile %d/%d (%.0f%%), Spalte %ld/%ld (%.0f%%), Zeichen %ld/%ld (%.0f%%)" #: winio.c:1718 msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" msgstr "Gebe Datei Puffer nach stderr aus...\n" #: winio.c:1720 msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" msgstr "Gebe Inhalt der Zwischenablage nach stderr aus...\n" #: winio.c:1722 msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" msgstr "Gebe einen Puffer nach stderr aus...\n" #: winio.c:1803 msgid "The nano text editor" msgstr "Der nano-Text-Editor" #: winio.c:1804 msgid "version " msgstr "Version " #: winio.c:1805 msgid "Brought to you by:" msgstr "Entwickelt von:" #: winio.c:1806 msgid "Special thanks to:" msgstr "Speziellen Dank an:" #: winio.c:1807 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: winio.c:1808 msgid "For ncurses:" msgstr "Für ncurses:" #: winio.c:1809 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "und alle Nichtgenannten..." #: winio.c:1810 msgid "Thank you for using nano!\n" msgstr "Danke für die Benutzung von nano!\n" #~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" #~ msgstr "read_line: nicht in der ersten Zeile und prev ist NULL" #~ msgid "Read %d line (Converted from Mac format)" #~ msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)" #~ msgstr[0] "%d Zeile gelesen (aus Mac-Format konvertiert)" #~ msgstr[1] "%d Zeilen gelesen (aus Mac-Format konvertiert)" #~ msgid "Read %d line (Converted from DOS format)" #~ msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)" #~ msgstr[0] "%d Zeile gelesen (aus DOS-Format konvertiert)" #~ msgstr[1] "%d Zeilen gelesen (aus DOS-Format konvertiert)" #~ msgid "Read %d line" #~ msgid_plural "Read %d lines" #~ msgstr[0] "%d Zeile gelesen" #~ msgstr[1] "%d Zeilen gelesen" #~ msgid "Wrote %d line" #~ msgid_plural "Wrote %d lines" #~ msgstr[0] "%d Zeile geschrieben" #~ msgstr[1] "%d Zeilen geschrieben" #~ msgid "Pico mode" #~ msgstr "Pico-Modus" #~ msgid "Emulate Pico as closely as possible" #~ msgstr "Pico so genau wie möglich imitieren" # Punctuation: #~ msgid "'\")}]>" #~ msgstr "'\")}]>" #~ msgid "Replaced %d occurrences" #~ msgstr "%d Ersetzungen vorgenommen" #~ msgid "Replaced 1 occurrence" #~ msgstr "1 Ersetzung vorgenommen" #~ msgid "Replace with [%s]" #~ msgstr "Ersetzen mit [%s]" #~ msgid "nano: realloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: realloc: Kein Speicher verfügbar!" #~ msgid "nano: calloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: calloc: Kein Speicher verfügbar!" #~ msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n" #~ msgstr "Treffer! (%d Zeichen) »%s«\n" #~ msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n" #~ msgstr "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n" #~ msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n" #~ msgstr "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n" #~ msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n" #~ msgstr "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n" #~ msgid "Backwards search" #~ msgstr "Suche rückwärts" #~ msgid "Case sensitive search" #~ msgstr "Suche mit Unterscheidung von Groß- und Kleinschreibung" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Zu Zeile" #~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" #~ msgstr "check_wrap aufgerufen mit inptr->data=»%s«\n"