# Croatian translations of nano messages.
# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Permission is granted to freely copy and distribute
# this file and modified versions, provided that this
# header is not removed and modified versions are marked
# as such.
#
# bp: 2019-04-13 nano po datoteka je značajno preuređena, u nadi da se
# poboljša upotrebljivost editora.
#
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016-2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano-4.5-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-04 12:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-30 16:49+0200\n"
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"X-Poedit-Basepath: ../sources/nano\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"

# To je 'top' direktorij, više se ne može
#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Nije moguće otvoriti direktorij: %s"

# Korisnik upiše ili s tabom kompletira naziv direktorija koji želi otvoriti
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:226
msgid "Go To Directory"
msgstr "Otvori direktorij"

#: src/browser.c:227 src/browser.c:683 src/files.c:1089 src/files.c:2089
#: src/nano.c:1017 src/search.c:114 src/search.c:208 src/search.c:714
#: src/search.c:767 src/text.c:2734 src/text.c:2929
msgid "Cancelled"
msgstr "Operacija je prekinuta"

#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:244 src/browser.c:275
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Nije moguće ići izvan %s"

# To je 'top' direktorij, više se ne može
#: src/browser.c:266
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nije moguće ići iznad ovog direktorija"

#: src/browser.c:281 src/files.c:969 src/files.c:975 src/files.c:1597
#: src/files.c:1710 src/files.c:1752 src/files.c:1772 src/files.c:1902
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:582 src/rcfile.c:1300
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Greška pri čitanju %s: %s"

#: src/browser.c:364
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Radni direktorij je nestao"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:553 src/browser.c:560
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:557
msgid "(parent dir)"
msgstr "(viši dir)"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:587
msgid "(huge)"
msgstr "(golem)"

# Pretraži, sinonim za traži
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:672 src/search.c:100
msgid "Search"
msgstr "Traži"

#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:674 src/search.c:104
msgid " [Backwards]"
msgstr " [unatrag]"

# ‘uokrug’ može značiti bilo koji smjer traženja
#: src/browser.c:713 src/browser.c:718 src/search.c:278
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Pretraga se nastavlja odavde"

# ‘nalaz’ je što pretraga nađe, a nađe ‘uzorak’;
#: src/browser.c:729 src/search.c:416
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "To je jedini nalaz"

#: src/browser.c:775 src/search.c:352
msgid "No current search pattern"
msgstr "Za sada nema nijednog uzorka za pretragu"

#: src/color.c:188
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Nepoznato ime sintakse: %s"

#: src/color.c:230
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() nije uspjela: %s"

#: src/color.c:234
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) nije uspjela: %s"

#: src/cut.c:368 src/cut.c:432
msgid "Nothing was cut"
msgstr "Ništa nije (bilo) izrezano"

#: src/cut.c:477
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr "Izreži-spremnik je prazan"

#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Direktorij „%s“ ne postoji"

# putanja, put, možda je najbolje ‘staza’
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Staza „%s“: %s"

#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Staza „%s“ nije direktorij"

#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Staza „%s“ nije dostupna"

#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Direktorij „%s“ je zaštićen od pisanja"

#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:181
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr "Profil (vlastiti identitet) zaključane datoteke nije moguće odrediti"

#: src/files.c:189
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr "Nije moguće odrediti hostname (računalo): %s"

#: src/files.c:208 src/files.c:217 src/files.c:255 src/files.c:262
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Greška pri zapisivanju datoteke zaključavanja %s: %s"

#: src/files.c:284
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Greška pri brisanju datoteke zaključavanja %s: %s"

#: src/files.c:315
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Greška pri otvaranju datoteke zaključavanja %s: %s"

#: src/files.c:329
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr ""
"Greška pri čitanju datoteke zaključavanja %s: premalo učitanih podataka"

#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:348
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr "%s trenutačno uređuje (%s sa %s, PID %s); nastaviti?"

#: src/files.c:423
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Nije moguće pročitati datoteku izvan %s"

#: src/files.c:434 src/rcfile.c:558
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ je direktorij"

#: src/files.c:439 src/rcfile.c:559
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s“ je uređaj"

#: src/files.c:445
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr "„%s“ je FIFO"

#: src/files.c:529 src/files.c:555
msgid "spelling correction"
msgstr "popravljanje pravopisnih pogreška"

#. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:589
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu redak (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu retka (%s)"
msgstr[2] "%s -- %zu redaka (%s)"

#: src/files.c:591 src/files.c:597 src/global.c:1039 src/winio.c:2087
msgid "New Buffer"
msgstr "Novi međuspremnik"

#: src/files.c:592
msgid "DOS"
msgstr "DOS"

#: src/files.c:592
msgid "Mac"
msgstr "Mac"

#: src/files.c:595
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu redak"
msgstr[1] "%s -- %zu retka"
msgstr[2] "%s -- %zu redaka"

#: src/files.c:605
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nema više otvorenih međuspremnika"

#: src/files.c:746 src/files.c:967 src/files.c:1815
msgid "Interrupted"
msgstr "Prekinuto"

#: src/files.c:885
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Datoteku „%s“ nije moguće pisati"

#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:889
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Učitan je %zu redak (pretvoren iz DOS i Mac formata)"
msgstr[1] "Učitano je %zu retka (pretvorenih iz DOS i Mac formata)"
msgstr[2] "Učitano je %zu redaka (pretvorenih iz DOS i Mac formata)"

#: src/files.c:894
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Učitan je %zu redak (pretvorenih iz Mac formata)"
msgstr[1] "Učitano je %zu retka (pretvorenih iz Mac formata)"
msgstr[2] "Učitano je %zu redaka (pretvorenih iz Mac formata)"

#: src/files.c:899
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Učitan je %zu redak (pretvorenih iz DOS formata)"
msgstr[1] "Učitano je %zu retka (pretvorenih iz DOS formata)"
msgstr[2] "Učitano je %zu redaka (pretvorenih iz DOS formata)"

#: src/files.c:905
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Učitan je %zu redak"
msgstr[1] "Učitano je %zu retka"
msgstr[2] "Učitano je %zu redaka"

#: src/files.c:939
msgid "New File"
msgstr "Nova datoteka"

#: src/files.c:944
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Datoteka „%s“ nije pronađena"

#: src/files.c:951
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr "Čita se FIFO..."

#: src/files.c:979
msgid "Reading..."
msgstr "Čitamo..."

#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1045
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Naredba za izvršiti u novom međuspremniku"

#: src/files.c:1048
msgid "Command to execute"
msgstr "Naredba za izvršiti"

#: src/files.c:1056
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "Učita u novi međuspremnik datoteku (nepretvorenu) [iz %s]"

#: src/files.c:1059
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "Učita u novi međuspremnik datoteku [iz %s]"

#: src/files.c:1064
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "Umetne datoteku (nepretvorenu) [iz %s]"

#: src/files.c:1067
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Umetne datoteku [iz %s]"

#: src/files.c:1399
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "Nevaljani radni direktorij: %s\n"

# backup file = kopija datoteke, ukratko kopija
#: src/files.c:1449
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Osiguranje nije uspjelo; ipak nastaviti sa spremanjem? (N ako niste sigurni) "

#: src/files.c:1466
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "Nevaljani direktorij za osiguranje (backup): %s\n"

#: src/files.c:1556
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nije moguće pisati izvan %s"

#: src/files.c:1633 src/files.c:1657 src/files.c:1675 src/files.c:1689
#: src/files.c:1701 src/files.c:1720
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Greška pri pisanju sigurnosne datoteke %s: %s"

#: src/files.c:1634 src/nano.c:594
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Ima li možda previše sigurnosnih datoteka?"

#: src/files.c:1761 src/files.c:1783 src/text.c:2651 src/text.c:2669
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Greška pri pisanju privremene datoteke: %s"

#: src/files.c:1791
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr "Piše se u FIFO"

#: src/files.c:1817 src/files.c:1827 src/files.c:1849 src/files.c:1866
#: src/files.c:1876 src/files.c:1909 src/files.c:1918
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Greška pri pisanju %s: %s"

#: src/files.c:1835
msgid "Writing..."
msgstr "Pišemo..."

#: src/files.c:1968
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Zapisan je: %zu redak"
msgstr[1] "Zapisana su: %zu retka"
msgstr[2] "Zapisano je: %zu redaka"

#: src/files.c:2049
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [u DOS formatu]"

#: src/files.c:2050
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [u Mac formatu]"

#: src/files.c:2051
msgid " [Backup]"
msgstr " [Osiguranje]"

#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2058
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Odabir umetne na početak datoteke"

#: src/files.c:2059
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Odabir pripoji na kraj datoteke"

#: src/files.c:2060
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Zapiše odabir u datoteku"

#: src/files.c:2062
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Umetne na početak datoteke"

#: src/files.c:2063
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Pripoji na kraj datoteke"

#: src/files.c:2066
msgid "File Name to Write"
msgstr "Spremi u datoteku"

#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2149
msgid "Too tiny"
msgstr "Premali"

#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2179
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Datoteka postoji -- nije ju moguće prekopisati (overwrite)"

#: src/files.c:2189
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Spremiti datoteku pod DRUGIM IMENOM? "

# overwrite: prepisati preko, prebrisati
#: src/files.c:2197
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Datoteka „%s“ postoji; PREKOPISATI ju? "

#: src/files.c:2223
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Datoteka na disku se promijenila"

# Nešto izvan nana je promijenilo datoteku na disku. nano pita da li da piše preko promijenjenje datoteke
#: src/files.c:2225
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr ""
"Datoteka je promijenjena nakon otvaranja; ipak nastaviti sa spremanjem? "

#: src/files.c:2628
msgid "(more)"
msgstr "(više)"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:531
msgid "Exit"
msgstr "Završi"

#: src/global.c:532
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"

#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:540
msgid "Cancel the current function"
msgstr "prekinuti trenutačnu operaciju"

#: src/global.c:541
msgid "Display this help text"
msgstr "ova pomoć koju sad čitate"

#: src/global.c:543
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "zatvara aktualni međuspremnik / iziđe iz nano"

#: src/global.c:545
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "zapiše aktualni međuspremnik (ili označeni tekst) na disk"

#: src/global.c:547
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "datoteku umetne u aktualni ili u novi međuspremnik"

# regularni izraz u dalnjem textu regiz ako je ograničen broj znakova
#: src/global.c:549
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "traži unaprijed string ili regularni izraz (regex)"

# regularni izraz u dalnjem textu regiz ako je ograničen broj znakova
#: src/global.c:551
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "traži unatrag string ili regularni izraz (regex)"

#: src/global.c:553
msgid "Search forward for a string"
msgstr "traži string unaprijed"

#: src/global.c:554
msgid "Search backward for a string"
msgstr "traži string unatrag"

#: src/global.c:555
msgid "Refresh the file list"
msgstr "ažurira popis datoteka"

# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:557
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "na lijevi stupac"

# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:558
msgid "Go to righthand column"
msgstr "na desni stupac"

# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:559
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "na prvi red ovog stupca"

# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:560
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "na zadnji red ovog stupca"

#: src/global.c:563
msgid "Go one screenful up"
msgstr "za cijeli prozor klizne gore (Page Up)"

#: src/global.c:564
msgid "Go one screenful down"
msgstr "za cijeli prozor klizne dolje (Page Down)"

#: src/global.c:566
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "redak (ili označene retke) izreže i spremi u izreži-spremnik"

#: src/global.c:568
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr "zalijepi sadržaj izreži-spremnika na poziciji kursora"

#: src/global.c:569
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "pokaže trenutačnu poziciju kursora"

#: src/global.c:571
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "pozove provjeru pravopisa (spell checker ako je dostupan)"

#: src/global.c:573
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "zamijeni string ili regularni izraz (regex)"

# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:574
msgid "Go to line and column number"
msgstr "kursor skoči u zatraženi redak (i stupac)"

#: src/global.c:576
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "označi tekst počevši od pozicije kursora"

#: src/global.c:578
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "kopira aktualni redak (ili označeni tekst) u izreži-spremnik"

#: src/global.c:579
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "odbaci aktualni redak (ili označene retke)"

#: src/global.c:580
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "izvuče aktualni redak (ili označene retke)"

#: src/global.c:581
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "uvuče aktualni redak (ili označene retke)"

#: src/global.c:582
msgid "Undo the last operation"
msgstr "poništi zadnju operaciju (vrati na prethodno stanje)"

#: src/global.c:583
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "ponovi zadnju poništenu operaciju"

#: src/global.c:585
msgid "Go back one character"
msgstr "za znak natrag"

#: src/global.c:586
msgid "Go forward one character"
msgstr "za znak naprijed"

#: src/global.c:587
msgid "Go back one word"
msgstr "za riječ natrag"

#: src/global.c:588
msgid "Go forward one word"
msgstr "za riječ naprijed"

#: src/global.c:589
msgid "Go to previous line"
msgstr "na prethodni redak"

#: src/global.c:590
msgid "Go to next line"
msgstr "na sljedeći redak"

#: src/global.c:591
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "na početak aktualnog retka"

#: src/global.c:592
msgid "Go to end of current line"
msgstr "na kraj aktualnog retka"

#: src/global.c:593
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "na prethodni blok teksta"

#: src/global.c:594
msgid "Go to next block of text"
msgstr "na sljedeći blok teksta"

#: src/global.c:597
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "na početak aktualnog odlomka; zatim na početak prethodnoga"

#: src/global.c:599
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "na svršetak aktualnog odlomka; zatim na svršetak sljedećega"

#: src/global.c:601
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "na prvi redak teksta"

#: src/global.c:602
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "na zadnji redak teksta"

#: src/global.c:604
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "skoči na odgovarajuću zagradu"

#: src/global.c:608
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "prozor gore za jedan redak (kursor ostane u istom retku)"

#: src/global.c:610
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "prozor dolje za jedan redak (kursor ostane u istom retku)"

#: src/global.c:613
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "na prethodni datotečni međuspremnik"

#: src/global.c:614
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "na sljedeći datotečni međuspremnik"

#: src/global.c:616
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Slijedeću sekvenciju tipki unese doslovno"

#: src/global.c:617
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "unese tab(ulator) na poziciji kursora"

#: src/global.c:618
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "prelomi redak na poziciji kursora"

#: src/global.c:619
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "izbriše znak ispod kursora"

#: src/global.c:621
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "izbriše znak nalijevo od kursora"

#: src/global.c:624
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr "izbriše unatrag od kursora do početka riječi"

#: src/global.c:626
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr "izbriše unaprijed od kursora do početka sljedeće riječi"

#: src/global.c:628
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "izreže sve od kursora do dna teksta"

#: src/global.c:631
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "poravna aktualni odlomak"

# poravnanje djeluje na ukupnu datoteku
#: src/global.c:632
msgid "Justify the entire file"
msgstr "poravna sav tekst"

#: src/global.c:636
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "izbroji broj riječi, redova i znakova"

#: src/global.c:639
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "obnovi (ponovno iscrta) prozor"

#: src/global.c:641
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "obustavi uređivanje teksta (ako je obustava omogućena)"

#: src/global.c:643
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "pokuša dovršiti aktualnu riječ"

#: src/global.c:647
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "komentira/razkomentira aktualni redak (ili označene retke)"

#: src/global.c:649
msgid "Save file without prompting"
msgstr "spremi u datoteku bez pitanja"

#: src/global.c:650
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "traži unatrag sljedeći nalaz uzorka"

#: src/global.c:651
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "traži unaprijed sljedeći nalaz uzorka"

#: src/global.c:653
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "započne/zaustavi snimanje makroa"

#: src/global.c:654
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "pokrene zadnji snimljeni makro"

# toggle: smisao rečenice govori da je to 'šalter'; slično za večinu 'toggle' naredbi
#: src/global.c:657
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "uključi/isključi razlikovanje slova (mala od VELIKIH)"

#: src/global.c:659
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "promijeni smjer traženja"

#: src/global.c:661
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "uključi/isključi korištenje regularnih izraza (regex)"

#: src/global.c:664
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "predloži raniji uzorak/tekst za pretragu/zamjenu"

#: src/global.c:666
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "predloži noviji uzorak/tekst za pretragu/zamjenu"

#: src/global.c:669
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "uključi/isključi korištenje DOS formata"

#: src/global.c:670
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "uključi/isključi korištenje Mac formata"

#: src/global.c:671
msgid "Toggle appending"
msgstr "uključi/isključi pripajanje na kraj (appending)"

#: src/global.c:672
msgid "Toggle prepending"
msgstr "uključi/isključi umetanje na početak (prepending)"

#: src/global.c:673
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "uključi/isključi osiguranje (backup) izvorne datoteke"

#: src/global.c:674
msgid "Execute external command"
msgstr "izvrši vanjsku naredbu"

#: src/global.c:676
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "sadržaj međuspremnika (ili označeni tekst) preda kroz cijev naredbi"

#: src/global.c:677
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "uključi/isključi pretvaranje iz DOS/Mac formata"

#: src/global.c:680
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "uključi/isključi korištenje novog međuspremnika"

#: src/global.c:682
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "zatvori međuspremnik bez spremanja"

#: src/global.c:684
msgid "Go to file browser"
msgstr "otvori eksplorer"

#: src/global.c:685
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "izlaz iz eksplorera"

#: src/global.c:686
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "na prvu datoteku u popisu"

#: src/global.c:687
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "na zadnju datoteku u popisu"

#: src/global.c:688
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "na prethodnu datoteku u popisu"

#: src/global.c:689
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "na sljedeću datoteku u popisu"

# Prompt za odabir direktorija
#: src/global.c:690
msgid "Go to directory"
msgstr "otvori uneseni direktorij"

#: src/global.c:693
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "pozove linter (alat) ako je dostupan"

#: src/global.c:694
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "na raniju poruku lintera"

#: src/global.c:695
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "na kasniju poruku lintera"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next eleven strings at most 10 characters.
#: src/global.c:709
msgid "Get Help"
msgstr "Pomoć"

#: src/global.c:712 src/prompt.c:695
msgid "Cancel"
msgstr "Odustajem"

#: src/global.c:725
msgid "Write Out"
msgstr "Spremi"

#: src/global.c:733 src/global.c:1054
msgid "Read File"
msgstr "Učita datoteku"

#: src/global.c:740 src/global.c:765
msgid "Justify"
msgstr "Poravna"

#: src/global.c:746 src/global.c:831 src/global.c:861 src/global.c:974
msgid "Refresh"
msgstr "Osvježi"

#: src/global.c:751 src/global.c:834
msgid "Where Is"
msgstr "Traži"

#: src/global.c:754 src/global.c:805
msgid "Replace"
msgstr "Zamijeni"

#: src/global.c:757
msgid "Cut Text"
msgstr "Izreži"

#: src/global.c:760
msgid "Paste Text"
msgstr "Zalijepi tekst"

#: src/global.c:769
msgid "To Spell"
msgstr "Pravopis"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 12 characters.
#: src/global.c:775
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pozicija"

# 'Go to' se najčešće izbjegava; koristi se imenička konstrukcija jasna iz konteksta
#: src/global.c:782 src/global.c:818 src/global.c:929
msgid "Go To Line"
msgstr "Na redak"

#: src/global.c:787
msgid "Undo"
msgstr "Poništi"

#: src/global.c:789
msgid "Redo"
msgstr "Ponovi"

#: src/global.c:792
msgid "Mark Text"
msgstr "Označi tekst"

#: src/global.c:794
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopira"

# razlikovanje malih od velikih slova
#: src/global.c:798
msgid "Case Sens"
msgstr "Slova?!"

# regexp: regularni izraz > regizr ?
#: src/global.c:800
msgid "Regexp"
msgstr "Regex"

#: src/global.c:802
msgid "Backwards"
msgstr "Unatrag"

# Ne zamijeni? bolje Ne mijenjaj?
#: src/global.c:808
msgid "No Replace"
msgstr "Traži"

# raniji, noviji jer je smisao vremenski, nije prostorni
#: src/global.c:812
msgid "Older"
msgstr "Raniji uzorak"

#: src/global.c:814
msgid "Newer"
msgstr "Noviji uzorak"

# Poravnanje=operacija ravnanja teksta tako da svi reci imaju istu udaljenost u odnosu na rubove
#: src/global.c:822 src/global.c:961
msgid "FullJstify"
msgstr "SvePoravna"

# Direktorij je dosta, jer je jasno iz konteksta a ima i pomoćni tekst
#. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters.
#: src/global.c:828
msgid "Go To Dir"
msgstr "U direktorij"

#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:836 src/global.c:845 src/global.c:859
msgid "Where Was"
msgstr "Traži unatrag"

#: src/global.c:841
msgid "To Bracket"
msgstr "Na zagradu"

#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:849
msgid "Previous"
msgstr "Prethodni"

#: src/global.c:852 src/global.c:857
msgid "Next"
msgstr "Sljedeći"

#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:866 src/global.c:871
msgid "Back"
msgstr "Natrag"

#: src/global.c:868 src/global.c:873
msgid "Forward"
msgstr "Naprijed"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next eighteen strings at most 12 characters.
#: src/global.c:878
msgid "Prev Word"
msgstr "Riječ ispred"

#: src/global.c:880
msgid "Next Word"
msgstr "Riječ iza"

# Pozicija 1, 1. stupac, Home
#: src/global.c:883
msgid "Home"
msgstr "Početak"

#: src/global.c:885
msgid "End"
msgstr "Kraj"

#: src/global.c:888
msgid "Prev Line"
msgstr "Redak gore"

#: src/global.c:890
msgid "Next Line"
msgstr "Redak dolje"

#: src/global.c:893
msgid "Scroll Up"
msgstr "Klizne gore"

#: src/global.c:895
msgid "Scroll Down"
msgstr "Klizne dolje"

#: src/global.c:899
msgid "Prev Block"
msgstr "Blok gore"

#: src/global.c:901
msgid "Next Block"
msgstr "Blok dolje"

#: src/global.c:904
msgid "Beg of Par"
msgstr "Vrh odlomka"

#: src/global.c:906
msgid "End of Par"
msgstr "Dno odlomka"

#: src/global.c:910 src/global.c:1064
msgid "Prev Page"
msgstr "Prozor gore"

#: src/global.c:912 src/global.c:1066
msgid "Next Page"
msgstr "Prozor dolje"

#: src/global.c:915
msgid "First Line"
msgstr "Na vrh"

#: src/global.c:917
msgid "Last Line"
msgstr "Na dno"

#: src/global.c:921
msgid "Prev File"
msgstr "Preth datoteka"

#: src/global.c:923
msgid "Next File"
msgstr "Sljed datoteka"

#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:934
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: src/global.c:936
msgid "Enter"
msgstr "Enter"

#: src/global.c:939
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"

#: src/global.c:941
msgid "Delete"
msgstr "Delete"

# izrezivanje riječi, ali gdje je shortcut?
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:952
msgid "Chop Left"
msgstr "Izreže ulijevo"

#: src/global.c:954
msgid "Chop Right"
msgstr "Izreže udesno"

# izrezivanje riječi, ali gdje je shortcut?
#: src/global.c:956
msgid "CutTillEnd"
msgstr "IzrežeOstatak"

#: src/global.c:966
msgid "Word Count"
msgstr "Broj riječi"

# verbatim: doslovce, bukvalno,
#: src/global.c:970
msgid "Verbatim"
msgstr "Doslovno"

#: src/global.c:978
msgid "Suspend"
msgstr "Obustavi"

#: src/global.c:982
msgid "Indent"
msgstr "Uvlačenje"

#: src/global.c:984
msgid "Unindent"
msgstr "Izvlačenje"

#: src/global.c:988
msgid "Comment Lines"
msgstr "Komentira retke"

#: src/global.c:992
msgid "Complete"
msgstr "Kompletirano"

#: src/global.c:996
msgid "Record"
msgstr "Snimanje"

#: src/global.c:998
msgid "Run Macro"
msgstr "Pokrene makro"

#: src/global.c:1001
msgid "Zap Text"
msgstr "Odbaci tekst"

# lintanje, čišćenje kȏda
#: src/global.c:1006
msgid "To Linter"
msgstr "Linter"

#: src/global.c:1010
msgid "Save"
msgstr "Spremi"

#: src/global.c:1013
msgid "Go To Text"
msgstr "Traži"

#: src/global.c:1017
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS format"

#: src/global.c:1019
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac format"

#: src/global.c:1027
msgid "Append"
msgstr "Pripoji na kraj"

# dodaj, metni
#: src/global.c:1029
msgid "Prepend"
msgstr "Umetne na početak"

#: src/global.c:1032
msgid "Backup File"
msgstr "Sigurnosna kopija"

#: src/global.c:1043
msgid "No Conversion"
msgstr "Bez pretvaranja"

#: src/global.c:1048
msgid "Execute Command"
msgstr "Izvrši naredbu"

#: src/global.c:1051
msgid "Pipe Text"
msgstr "Proslijedi tekst naredbi"

#: src/global.c:1061
msgid "To Files"
msgstr "Eksplorer"

#: src/global.c:1069
msgid "First File"
msgstr "Prva datoteka"

#: src/global.c:1071
msgid "Last File"
msgstr "Zadnja datoteka"

#: src/global.c:1074
msgid "Left Column"
msgstr "Lijevi stupac"

#: src/global.c:1076
msgid "Right Column"
msgstr "Desni stupac"

#: src/global.c:1078
msgid "Top Row"
msgstr "Prvi red"

#: src/global.c:1080
msgid "Bottom Row"
msgstr "Zadnji red"

#: src/global.c:1085
msgid "Discard buffer"
msgstr "Odbaci međuspremnik"

#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1090
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Ranija lint poruka"

# linter alat za provjeru sintakse za neke programe
#: src/global.c:1092
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Novija lint poruka"

#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1414
msgid "Help mode"
msgstr "Pomoć u zadnja dva retka prozora"

#: src/global.c:1416
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Uvijek vidljiva pozicija kursora"

#: src/global.c:1418
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Meko prelamanje predugih redova"

#: src/global.c:1420
msgid "Whitespace display"
msgstr "Uvijek vidljiva bjelina"

#: src/global.c:1422
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Bojama istaknuta sintaksa"

# pometna Home tipka: prvi skok na prvi znak, zatim na poziciju 1
#: src/global.c:1424
msgid "Smart home key"
msgstr "Pametna Home tipka"

#: src/global.c:1426
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatsko uvlačenje"

#: src/global.c:1428
msgid "Cut to end"
msgstr "Izrezivanje do kraja retka"

#: src/global.c:1430
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Tvrdo prelamanje predugih redova"

# Tab znak pretvara u razmake
#: src/global.c:1432
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Pretvaranje tabulacija u razmake"

#: src/global.c:1434
msgid "Mouse support"
msgstr "Podrška za miša"

#: src/global.c:1436
msgid "Suspension"
msgstr "Privremena obustava"

#: src/global.c:1438
msgid "Line numbering"
msgstr "Numeracija redaka"

# uzorak = pattern, niz, znakovni niz, regiz (regexp)
#: src/help.c:283
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.  "
msgstr ""
"===  Traži / Traženje i zamjena teksta  ===\n"
"\n"
" Upišite uzorak (riječ(i), dio riječi ili znakove) koji želite naći, zatim "
"pritisnite Enter. Ako se uzorak pronađe, kursor će skočiti i pokazati prvi "
"najbliži nalaz uzorka.\n"
"\n"
" Prethodni uzorak za pretragu ostat će prikazan u uglatim zagradama iza "
"prompta „Traži“. Pritisnete li Enter, a da niste upisali novi uzorak za "
"pretragu, ponovit će se pretraga s tim uzorkom.  7"

#: src/help.c:292
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ako ste označili i odabrali tekst i nakon toga započnete pretragu za "
"zamjenu, samo će nalazi uzorka u odabranom tekstu biti zamijenjeni.\n"
"\n"
" Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „Traži“\n"
"\n"

#: src/help.c:298
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"===  Na redak / Skok na željenu poziciju u tekstu  ===\n"
"\n"
" Upišite broj retka (, broj stupca) na koji želite skočiti te pritisnite "
"Enter. Ako tekst ima manje redaka od tog broja, kursor će skočiti na zadnji "
"redak teksta (dno teksta).\n"
"\n"
" Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „Na redak“:\n"
"\n"

# upisati > to je samo pisati
# unesti > to je upisati + Enter
#: src/help.c:307
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
msgstr ""
"===  Otvori / Učitavanje i umetanje datoteka  ===\n"
"\n"
" Unesite ime datoteke koju želite umetnuti u trenutačni međuspremnik na "
"trenutačnoj poziciji kursora.\n"
"\n"
" Ako ste sastavili (compiled) nano s podrškom za višestruke međuspremnike i "
"omogućili višestruke međuspremnike s opcijom -F ili --multibuffer, ili ju "
"aktivirali s Meta-F, ili u nanorc, datoteka će biti učitana u zasebni "
"spremnik (rabite Meta-< ili Meta-> za prebacivanje između međuspremnika).  "

#: src/help.c:316
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ako vam treba novi (prazni) međuspremnik, onda nemojte ništa upisati nego "
"samo samo pritisnite tipku Enter.\n"
"\n"
" Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „Otvori“:\n"
"\n"

#: src/help.c:322
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"===  Spremi / Spremanje teksta u datoteku  ===\n"
"\n"
" Upišite (ili prihvatite predloženo) ime pod kojim želite spremiti "
"trenutačni tekst te pritisnite Enter da ga spremite.\n"
"\n"
" Ako ste označili i odabrali tekst, nano će vam predložiti da spremite vaš "
"odabir kao zasebnu datoteku. Da se smanji opasnost od slučajnog prepisivanja "
"preko trenutačne datoteke, a tek s nekim njezinim djelom (vašim odabirom), "
"naziv trenutačne datoteke neće biti predložen.\n"
"\n"
" Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „Spremi“:\n"
"\n"

#: src/help.c:336
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"===  Eksplorer /  Pregled direktorija i datoteka  ===\n"
"\n"
" Eksplorer koristite kao vizualni pregled strukture direktorija i za "
"odabiranje datoteka za učitavanje ili zapisivanje. Pritom možete rabiti "
"tipke sa strelicama ili tipke Page Up/Down. Tipkom S ili Enter možete "
"odabrati datoteku ili otvoriti odabrani direktorij. Za pomak u viši "
"direktorij, odaberite direktorij „..“ (viši dir) na vrhu liste i pritisnite "
"Enter.\n"
"\n"
" Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „Eksplorer“:\n"
"\n"

#: src/help.c:349
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"===  Traži / Potraga za datotekama u eksploreru  ===\n"
"\n"
" Upišite uzorak (ime, dio imena ili znakove) koji želite naći, zatim "
"pritisnite Enter. Ako se uzorak pronađe, kursor će skočiti i pokazati prvi "
"najbliži nalaz uzorka.\n"
"\n"
" Prethodni uzorak za pretragu ostat će prikazan u uglatim zagradama iza "
"prompta „Traži“. Pritisnete li Enter, a da niste upisali novi uzorak za "
"pretragu, ponovit će se pretraga s tim uzorkom.\n"
"\n"

#: src/help.c:358
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „Traži“:\n"
"\n"

#: src/help.c:362
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"===  U direktorij / Otvaranje i pregledavanje direktorija  ===\n"
"\n"
" Unesite naziv direktorija koji želite otvoriti.\n"
"\n"
" Tipku Tab možete (pokušati) iskoristiti za automatsko kompletiranje naziva "
"direktorija ako je kompletiranje s (tab)ulatorom omogućeno.\n"
"\n"
" Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „U direktorij“:\n"
"\n"

#: src/help.c:375
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"===  Pravopis / Provjera pravopisa  ===\n"
"\n"
" Provjera pravopisa provjerava sav tekst u trenutačnoj datoteci. Kad "
"provjera naiđe na nepoznatu riječ, ta riječ se istakne i može se zamijeniti, "
"odnosno urediti. Provjera će nakon toga predložiti da zamijeni tu krivo "
"napisanu riječ svaki put kad se ona pojavi u ovoj datoteci. Ali ako ste "
"oznakom odabrali dio teksta, onda će provjera djelovati samo u odabranom "
"tekstu.\n"
"\n"
" Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „Pravopis“:\n"
"\n"

#: src/help.c:390
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer).  If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command.  "
msgstr ""
"===  Vanjska naredba  ===\n"
"\n"
" Ovdje možete unijeti naredbu ljuske čiji izlaz želite umetnuti u trenutačni "
"(ili učitati u novi) međuspremnik. Ako ispred naredbe upišete „|“ (simbol "
"cijevi), poslati će te sadržaj međuspremnika (ili označeni tekst) kroz "
"cijev.  "

#: src/help.c:396
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ako zatrebate jedan prazni međuspremnik, nemojte unijeti nikakvu komandu.\n"
"\n"

#: src/help.c:398
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „Izvrši naredbu“:\n"
"\n"

#: src/help.c:401
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file.  With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" U statusnoj traci ispisuje se poruke o greškama ili upozorenjima, a kursor "
"skoči na odgovarajuću poziciju u datoteci. Koristite PageUp i PageDown za "
"pregled ranijih ili kasnijih poruka.\n"
"\n"

#: src/help.c:406
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „Linter“:\n"
"\n"

#: src/help.c:413
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window "
"showing the file being edited.  The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages.  "
msgstr ""
"===  Upute za uporabu  ===\n"
"\n"
" Nano je zamišljen tako da imitira funkcionalnost i lakoću upotrebe "
"uređivača teksta UW Pico. Ima četiri glavne sekcije. Traka na vrhu pokazuje "
"inačicu programa, naziv i stanje datoteke koja se trenutačno uređuje. Ispod "
"toga je glavni prozor u kojem je prikazan tekst te datoteke. U trećem retku "
"iznad dna je traka stanja u kojoj vam nano javlja važne poruke.  "

#: src/help.c:423
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice.  Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup.  "
msgstr ""
"U posljednjim dvama redcima prikazane su najčešće upotrebljavane kombinacije "
"tipaka (prečaci) uređivača. Termini prečac, sekvencija ili kombinacija tipki "
"su zamjenjivi i koriste se ovisno o kontekstu.\n"
"\n"
" Notacija prečaca jest: prečaci s tipkom Control započinju sa simbolom "
"„caret“ (^) koji se unosi upotrebom tipke Ctrl ili dvama uzastopnim "
"pritiscima tipke Esc. Prečaci s tipkom Meta započinju s (M-) simbolom koji "
"se unosi upotrebom tipke Alt, ili tipke Cmd, ili tipke Esc ovisno o vašoj "
"tipkovnici. "

# sekvencije tipaka = naredbe
#: src/help.c:430
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The "
"following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dva uzastopna pritiska tipke Esc i nakon toga unos troznamenkastog "
"decimalnog broja od 000 do 255 unijet će znak koji odgovara tom broju. Neke "
"od opcija možete u tijeku uređivanja teksta prema potrebi ili želji "
"uključiti ili isključiti uzastopnim pritiskom na odgovarajući prečac.\n"
"\n"
" Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju u glavnom prozoru "
"uređivača.  Alternative su navedene u zagradama:\n"
"\n"

#: src/help.c:462 src/help.c:534
msgid "enable/disable"
msgstr "-- uključi/isključi"

#: src/history.c:240
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Nastavite pritiskom na Enter\n"

#: src/history.c:283
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Nije moguće napraviti direktorij %s: %s\n"
"A to je nužno za čuvanje/čitanje povijesti pretraga ili pozicije kursora.\n"

#: src/history.c:290
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Staza %s nije direktorij, a trebala bi biti.\n"
"Nano neće ni čitati ni čuvati povijest pretraga ili poziciju kursora.\n"

#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Greška pri pisanju %s: %s\n"

# Čitanje umjesto Pregledavanje
#: src/nano.c:463
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Prečac ne radi za „Čitanje“ (moguće je samo čitati i tražiti)"

#: src/nano.c:469
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Ova funkcija nije dostupna u ograničenom načinu"

#: src/nano.c:477
msgid "Help is not available"
msgstr "Pomoć nije dostupna"

#: src/nano.c:588
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Međuspremnik je zapisan u %s\n"

#: src/nano.c:590
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Međuspremnik nije zapisan u %s: %s\n"

#: src/nano.c:593
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Međuspremnik nije zapisan: %s\n"

#: src/nano.c:704
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: nano [OPCIJE] [[+REDAK[,STUPAC]] DATOTEKA]...\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:707
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename.  The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Datoteku možete otvoriti s kursorom u specifičnom retku tako da navedete "
"broj\n"
"retka s „+“ ispred naziva datoteke. Broj stupca možete navesti nakon "
"zareza.\n"

#: src/nano.c:709
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ako je ime datoteke „-“, nano čita podatke iz standardnog ulaza.\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:711
msgid "Option"
msgstr "Opcija"

#: src/nano.c:711
msgid "Long option"
msgstr "Duga opcija"

#: src/nano.c:711
msgid "Meaning"
msgstr "Značenje"

#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output.  Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:715
msgid "Enable smart home key"
msgstr "pametna Home tipka"

#: src/nano.c:717
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "osigura (backup) sve postojeće datoteke"

# direktorij za spremanje sigurnosnih datoteka
#: src/nano.c:718
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"

# direktorij za spremanje unikata kopija
#: src/nano.c:718
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"

#: src/nano.c:719
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "direktorij unikata osiguranja (backup)"

#: src/nano.c:722
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "deblja slova umjesto inverzije slova"

#: src/nano.c:724
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "tipkane tab(ulatore) prevodi u razmake"

#: src/nano.c:729
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "datoteku učita u novi spremnik [zadano]"

#: src/nano.c:732
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "datoteke zaključa na vim način"

#: src/nano.c:737
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "vodi dnevnik pretraga/zamjena teksta"

#: src/nano.c:740
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "ignorira nanorc datoteke"

#: src/nano.c:743
msgid "-J <number>"
msgstr "-J <broj>"

#: src/nano.c:743
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr "--guidestripe=<broj>"

# redak, stupac su brojevi
#: src/nano.c:744
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr "okomito istakne cijeli stupac <number>"

#: src/nano.c:747
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "riješi problem s num-blokom tipkovnice"

#: src/nano.c:750
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr "ne doda novi redak automatski"

#: src/nano.c:754
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "briše zaostale bjeline nakon prelamanja"

#: src/nano.c:758
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "ne mijenja format DOS/Mac datoteka"

#: src/nano.c:763
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "vodi dnevnik pozicija kursora"

#: src/nano.c:766
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <regex>"

#: src/nano.c:766
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<regex>"

#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:769
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "izraz koji podudara navodničke znakove"

#: src/nano.c:772
msgid "Restricted mode"
msgstr "ograničeni pristup datotečnom sustavu"

#: src/nano.c:773
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <broj>"

#: src/nano.c:773
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<broj>"

# koliko razmaka je širok tabulator
#: src/nano.c:774
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "širina tabulatora u stupcima je <broj>"

#: src/nano.c:775
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "odmah počisti traku stanja"

#: src/nano.c:776
msgid "Print version information and exit"
msgstr "pokaže informacije o inačici i iziđe"

#: src/nano.c:779
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "točnije otkriva granice riječi"

# treba kratko, a 'znakovni niz' je predugo
#: src/nano.c:780
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <znak>"

#: src/nano.c:780
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<znak>"

#: src/nano.c:781
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "ostali mogući znak(ovi) kao dio riječi"

#: src/nano.c:785
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <ime>"

#: src/nano.c:785
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<ime>"

#: src/nano.c:786
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "ime sintakse za isticanje bojama"

#: src/nano.c:789
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "Backspace i Del uklone označeno područje"

#: src/nano.c:790
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "kad meko prelama, prelama na bjelini"

#: src/nano.c:793
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "tvrdo prelomi svaki predugački redak"

#: src/nano.c:795
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "pozicija kursora uvijek vidljiva"

#: src/nano.c:797
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "popravi Backspace/Delete zbrku"

#: src/nano.c:798
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr "isprazni redak ispod trake s naslovom"

#: src/nano.c:801
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "pokaže kursor u popisu datoteka, uputama"

#: src/nano.c:803
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "pokaže pomoć koju sad čitate i iziđe"

#: src/nano.c:805
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "automatski uvlači nove retke"

#: src/nano.c:807
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr "kliže po pola prozora, a ne po redak"

#: src/nano.c:809
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "izreže od kursora do kraja retka"

#: src/nano.c:812
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "numeracija redaka ispred teksta"

#: src/nano.c:815
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "omogući upotrebu miša"

#: src/nano.c:817
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "ne čita datoteku (samo ju zapiše)"

#: src/nano.c:819
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"

#: src/nano.c:819
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"

#: src/nano.c:820
msgid "Set operating directory"
msgstr "postavi dir za radni direktorij"

#: src/nano.c:822
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "očuva prečace XON (^Q) i XOFF (^S)"

#: src/nano.c:824
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <broj>"

#: src/nano.c:824
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<broj>"

#: src/nano.c:825
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr "tvrdo prelomi na stupcu <broj>, poravna"

# definiranje programa za provjeru pravopisa
#: src/nano.c:829
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"

#: src/nano.c:829
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"

#: src/nano.c:830
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "rabi prog za provjeru pravopisa"

#: src/nano.c:832
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "„Završi“ automatski spremi bez pitanja"

#: src/nano.c:834
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "datoteke sprema u Unix formatu [zadano]"

#: src/nano.c:836
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "„Čitanje“ (može se samo čitati, tražiti)"

#: src/nano.c:838
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr "ne prelama tvrdo dugačke redove [zadano]"

#: src/nano.c:840
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "bez prikaza pomoći u zadnja dva retka"

#: src/nano.c:842
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Ctrl+Right se zaustavlja na kraju riječi"

#: src/nano.c:845
msgid "Enable suspension"
msgstr "omogućuje obustavu (pauziranje)"

#: src/nano.c:847
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "meko prelama preduge retke"

#: src/nano.c:859
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, inačica %s\n"

#: src/nano.c:862
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014..%s suradnici koji su doprinijeli programu nano\n"

#: src/nano.c:863
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " e-pošta: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"

#: src/nano.c:864
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Ugrađene opcije:"

#: src/nano.c:1007
msgid "No file name"
msgstr "Nema imena datoteke"

#: src/nano.c:1009
msgid "Save modified buffer? "
msgstr "Spremiti izmijenjenu međumemoriju? "

#: src/nano.c:1078
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr "Nije (bilo) moguće iznova povezati stdin s tipkovnicom\n"

#: src/nano.c:1099
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr ""
"Čitanje podataka unesenih tipkovnicom; pritisnite ^D ili ^D^D da završite.\n"

#: src/nano.c:1109
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Nije uspjelo otvoriti standardni ulaz, stdin: %s"

#: src/nano.c:1193
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Primljen je SIGHUP ili SIGTERM\n"

#: src/nano.c:1200
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed!  Code: %d.  Please report a bug.\n"
msgstr "Nažalost, nano se srušio! Kȏd: %d. Prijavite taj bug.\n"

#: src/nano.c:1216
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Rabite „fg“ za povratak u nano.\n"

#: src/nano.c:1237
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Obustava nije omogućena"

#: src/nano.c:1386
msgid "enabled"
msgstr "je uključen(a/o)"

#: src/nano.c:1386
msgid "disabled"
msgstr "je isključen(a/o)"

#: src/nano.c:1537
msgid "Unbound key"
msgstr "Tipka nije definirana u ovom kontekstu"

#: src/nano.c:1540
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Kombinacija M-[ nije moguća"

#: src/nano.c:1542
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "M-%c: nije definiran u ovom kontekstu"

#: src/nano.c:1544
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "Kombinacija ^[ nije moguća"

#: src/nano.c:1546
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "^%c: nije definirano u ovom kontekstu"

#: src/nano.c:1548
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "%c: nije definirano u ovom kontekstu"

#: src/nano.c:2098 src/rcfile.c:1217
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "Stupac „%s“ nije valjan i nije ga moguće istaknuti"

#: src/nano.c:2122 src/nano.c:2141
#, c-format
msgid "Option %s is ignored; it is the default\n"
msgstr "Opcija %s se ignorira; to je zadano\n"

#: src/nano.c:2147 src/rcfile.c:1273
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Zatražena širina tabulatora „%s“ nije valjana"

#: src/nano.c:2236 src/rcfile.c:1208
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Zatražena veličina ispune „%s“ nije valjana"

#: src/nano.c:2283
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Naredba „%s -h“ će vam pokazati sve dostupne opcije.\n"

#: src/nano.c:2458
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "Loš regex za navodnike „%s“: %s\n"

#: src/nano.c:2603
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "Nevaljani modifikator pretrage „%c“"

#: src/nano.c:2614
msgid "Empty search string"
msgstr "Prazni regularni izraz"

#: src/nano.c:2619 src/search.c:784
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Nevaljani broj retka ili stupca"

#: src/nano.c:2687
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Pogreška u „%s“"

#: src/nano.c:2693
msgid "Welcome to nano.  For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Dobro došli u nano. Pritisnite Ctrl+G za osnovne upute za uporabu."

#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All".  The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:656
msgid "Yy"
msgstr "Dd"

#: src/prompt.c:657
msgid "Nn"
msgstr "Nn"

#: src/prompt.c:658
msgid "Aa"
msgstr "Ss"

#: src/prompt.c:682
msgid "Yes"
msgstr "Da"

#: src/prompt.c:686
msgid "No"
msgstr "Ne"

#: src/prompt.c:691
msgid "All"
msgstr "Sve"

#: src/rcfile.c:181
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Greška u %s u retku %zu: "

#: src/rcfile.c:230
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argument %s ne završava s \""

#: src/rcfile.c:255 src/rcfile.c:765 src/rcfile.c:812 src/rcfile.c:888
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Regex mora započeti i završiti sa znakom \""

#: src/rcfile.c:280 src/search.c:44
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Loš regex „%s“: %s"

#: src/rcfile.c:302
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nedostaje ime sintakse"

#: src/rcfile.c:310
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Nespareni navodnik u imenu sintakse"

#: src/rcfile.c:322
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Sintaksa „none“ je rezervirana"

#: src/rcfile.c:352
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Sintaksa „default“ ne prihvaća proširivanje"

#: src/rcfile.c:370
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Sintaksa „%s“ nema color naredbu"

#: src/rcfile.c:402
msgid "Missing key name"
msgstr "Nema imena tipke"

#: src/rcfile.c:411 src/rcfile.c:422
msgid "Key name is too short"
msgstr "Ime tipke je prekratko"

#: src/rcfile.c:432
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Ime tipke (prečaca) mora započeti s „^“, „M“, ili „F“"

#: src/rcfile.c:435
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Ime tipke %s nije valjano"

#: src/rcfile.c:444
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Morate navesti funkciju koja se veže na tipku"

#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:455
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Morate navesti meni (ili \"all\") u kojem je tipka/prečac povezana/razvezana"

#: src/rcfile.c:474
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Nije moguće pridružiti ime „%s“ funkciji"

#: src/rcfile.c:481
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Nije moguće pridružiti ime „%s“ meniju"

#: src/rcfile.c:514
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Funkcija „%s“ ne postoji u meniju „%s“"

#: src/rcfile.c:525
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Kombinacija „%s“ ne smije se ponovno definirati"

#: src/rcfile.c:616 src/rcfile.c:1121
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Naredba „%s“ nije shvaćena"

#: src/rcfile.c:652
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Greška u proširivanju %s: %s"

#: src/rcfile.c:687
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Boja „%s“ nije prepoznata"

#: src/rcfile.c:703
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "Boja pozadine ne može biti (bright) sjajna"

#: src/rcfile.c:735
msgid "Missing color name"
msgstr "Nedostaje ime boje"

#: src/rcfile.c:745 src/rcfile.c:872
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Nema regularnog izraza iza naredbe „%s“"

#: src/rcfile.c:776 src/rcfile.c:822
msgid "Empty regex string"
msgstr "Prazni regularni izraz"

#: src/rcfile.c:806
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" zahtijeva odgovarajući \"end=\""

#: src/rcfile.c:861 src/rcfile.c:1101
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Naredba „%s“ zahtijeva prethodnu „syntax“ naredbu"

#: src/rcfile.c:867
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Sintaksa „default“ ne prihvaća „%s“ regexe"

#: src/rcfile.c:919
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Nema argumenta iza „%s“"

#: src/rcfile.c:929
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argument od „%s“ nema završni \""

#: src/rcfile.c:980
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'.  Exiting.\n"
msgstr ""
"Nijedna tipka/prečac nije vezana na funkciju „%s“ u meniju „%s“. Zaustavlja "
"se.\n"

#: src/rcfile.c:983
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Po potrebi, pokrenite nano s opcijom -I da uredite svoje nanorc postavke.\n"

#: src/rcfile.c:1046
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Nije moguće naći sintaksu „%s“ za proširenje"

#: src/rcfile.c:1091
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Naredba „%s“ nije dopuštena u include datoteci; v. nanorc"

#: src/rcfile.c:1129
msgid "Missing option"
msgstr "Nema opcije"

#: src/rcfile.c:1143
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Nepoznata opcija „%s“"

#: src/rcfile.c:1158
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Opciju „%s“ nije moguće deaktivirati"

#: src/rcfile.c:1163
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Opcija „%s“ zahtijeva argument"

#: src/rcfile.c:1175
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Argument nije valjani višebajtni string"

#: src/rcfile.c:1223 src/rcfile.c:1244 src/rcfile.c:1250
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Bjelina (kao znak) nije dopuštena"

#: src/rcfile.c:1226
msgid "Even number of characters required"
msgstr "Zahtijeva se parni broj znakova"

#: src/rcfile.c:1232
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Zahtijevaju se dva jednostupčana znaka"

#: src/rcfile.c:1334
msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
msgstr "Nije moguće naći vlastiti (osobni) direktorij!  Ajoj!"

#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:102
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [m/V slova]"

# da zamijenimo ‘regularni izraz’ s ‘regiz po ugledu na regexp?
#: src/search.c:103
msgid " [Regexp]"
msgstr " [regex]"

#: src/search.c:107
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (zamijeni) u odabranom tekstu"

#: src/search.c:109
msgid " (to replace)"
msgstr " (i zamijeni)"

# Pretraži, sinonim za traži
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:218
msgid "Searching..."
msgstr "Tražimo..."

#: src/search.c:389
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "„%.*s%s“ nije pronađen"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:582
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Nalaz uzorka zamijeniti?"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:704
msgid "Replace with"
msgstr "Zamijeni s(a)"

#: src/search.c:735
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Zamijenjen je %zd nalaz"
msgstr[1] "Zamijenjena su %zd nalaza"
msgstr[2] "Zamijenjeno je %zd nalaza"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:763
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Unesite broj željenog retka (, stupca)"

#: src/search.c:940
msgid "Not a bracket"
msgstr "To nije zagrada"

#: src/search.c:983
msgid "No matching bracket"
msgstr "Zagrada nema odgovarajući par"

#: src/text.c:52
msgid "Mark Set"
msgstr "Oznaka je stavljena"

#: src/text.c:56
msgid "Mark Unset"
msgstr "Oznaka je ukinuta"

#: src/text.c:67
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Greška pri pokretanju „%s“"

#: src/text.c:398
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Ova vrsta datoteke ne podržava komentiranje"

#: src/text.c:408
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Nije moguće komentirati iza kraja datoteke"

#: src/text.c:534
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nema ništa za poništiti"

#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone.  They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:547 src/text.c:613 src/text.c:713 src/text.c:777
msgid "addition"
msgstr "Dodavanje"

#: src/text.c:558 src/text.c:725
msgid "line break"
msgstr "Prelamanje retka"

#: src/text.c:570 src/text.c:738
msgid "deletion"
msgstr "Brisanje"

#: src/text.c:580 src/text.c:747
msgid "line join"
msgstr "Spajanje redaka"

#: src/text.c:599 src/text.c:762
msgid "replacement"
msgstr "Zamjena"

#: src/text.c:617 src/text.c:781
msgid "erasure"
msgstr "Brisanje"

#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:623 src/text.c:786
msgid "cut"
msgstr "Izrezivanje"

#: src/text.c:627 src/text.c:790
msgid "paste"
msgstr "Ljepljenje"

#: src/text.c:631 src/text.c:794
msgid "insertion"
msgstr "Umetanje"

#: src/text.c:654 src/text.c:812
msgid "indent"
msgstr "Uvlačenje"

#: src/text.c:658 src/text.c:816
msgid "unindent"
msgstr "Izvlačenje"

#: src/text.c:663 src/text.c:821
msgid "comment"
msgstr "Komentiranje"

#: src/text.c:667 src/text.c:825
msgid "uncomment"
msgstr "Razkomentiranje"

#: src/text.c:675
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "Poništeno %s"

#: src/text.c:700
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nema ništa za ponoviti"

#: src/text.c:833
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "Ponovljeno %s"

#: src/text.c:965 src/text.c:2361 src/text.c:2742
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Nije uspjelo napraviti cijev"

#: src/text.c:1001 src/text.c:2450 src/text.c:2574 src/text.c:2779
msgid "Could not fork"
msgstr "Nije uspjelo započeti novi proces"

#: src/text.c:1006
msgid "Executing..."
msgstr "Izvršavanje..."

#: src/text.c:1022 src/text.c:1067
msgid "filtering"
msgstr "Filtriranje"

#: src/text.c:1061
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Nije uspjelo otvoriti cijev: %s"

#: src/text.c:2043 src/text.c:2161
msgid "justification"
msgstr "Poravnanje"

#: src/text.c:2182
msgid "Justified selection"
msgstr "Odabir poravnat"

# poravnanje djeluje na ukupnu datoteku
#: src/text.c:2186
msgid "Justified file"
msgstr "Sav tekst poravnat"

#: src/text.c:2188
msgid "Justified paragraph"
msgstr "Odlomak poravnat"

#: src/text.c:2282
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Nepronalažljiva riječ: %s"

#: src/text.c:2298
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Predložite (uređenu) zamjenu"

#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2311
msgid "Next word..."
msgstr "Sljedeća riječ..."

#: src/text.c:2363
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Radi se popis krivo napisanih riječi, pričekajte..."

#: src/text.c:2458 src/text.c:2788
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nije moguće odrediti veličinu međuspremnika za cijev"

#: src/text.c:2517
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Greška pri pokretanju „uniq“"

#: src/text.c:2520
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Greška pri pokretanju „sort -f“"

#: src/text.c:2523
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Greška pri pokretanju „spell“"

# putanja, put, možda je najbolje ‘staza’
#: src/text.c:2693
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: src/text.c:2695
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Provjera pravopisa je završena"

#: src/text.c:2721
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Za tu vrstu datoteke linter nije definiran!"

# lintera lintaje
#: src/text.c:2731
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Promijenjeni međuspremnik spremiti prije poziva lintera?"

#: src/text.c:2748
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Pokrećemo linter; pričekajte..."

#: src/text.c:2884
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Nijedan obradivi redak nije dobiven od naredbe: %s"

#: src/text.c:2922
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Ova poruka je za neotvorenu datoteku %s; učitati ju u novi međuspremnik?"

#: src/text.c:2961
msgid "No messages for this file"
msgstr "Nema poruka za ovu datoteku"

#: src/text.c:3008
msgid "At first message"
msgstr "To je prva poruka"

#: src/text.c:3017
msgid "At last message"
msgstr "To je zadnja poruka"

#: src/text.c:3094
#, c-format
msgid "%sWords: %zu  Lines: %zd  Chars: %zu"
msgstr "%s%zu riječi,  %zd redaka,  %zu znakova"

#: src/text.c:3095
msgid "In Selection:  "
msgstr "U odabranom tekstu:  "

# verbatim doslovce bukvalno
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3108
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Doslovni unos"

#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3206
msgid "No word fragment"
msgstr "Nema fragmenta riječi"

#: src/text.c:3298
msgid "No further matches"
msgstr "Nema daljnjih mogućnosti"

#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3302
msgid "No matches"
msgstr "Nema podudaranja"

#: src/utils.c:297 src/utils.c:309
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Nano nema dovoljno memorije!\n"

#: src/winio.c:89
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Makro se snima..."

#: src/winio.c:92
msgid "Stopped recording"
msgstr "Snimanje je zaustavljeno"

#: src/winio.c:103
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Nije moguće pokrenuti makro u tijeku snimanja"

#: src/winio.c:109
msgid "Macro is empty"
msgstr "Makro je prazan"

#: src/winio.c:210
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Previše grešaka na standardnom ulazu\n"

#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/winio.c:1351
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Nepoznata sekvencija"

#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1490
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unos Unicode: %s"

#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2065
msgid "Linting --"
msgstr "Lintanje --"

#: src/winio.c:2071
msgid "DIR:"
msgstr "Direktorij:"

#: src/winio.c:2092 src/winio.c:2098
msgid "Modified"
msgstr "Promijenjeno"

#: src/winio.c:2094
msgid "View"
msgstr "Čitanje"

#: src/winio.c:2096
msgid "Restricted"
msgstr "Ograničeni način"

#: src/winio.c:2224
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr "Daljnja upozorenja nisu pokazana"

#: src/winio.c:3391
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "redak %zd/%zd (%d%%), stupac %zu/%zu (%d%%), znak %zu/%zu (%d%%)"

#: src/winio.c:3571
msgid "The nano text editor"
msgstr "Uređivač teksta nano"

#: src/winio.c:3572
msgid "version"
msgstr "inačica"

#: src/winio.c:3573
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Daju vam na upotrebu:"

#: src/winio.c:3574
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Posebna zahvala:"

#: src/winio.c:3575
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"

#: src/winio.c:3576
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "svim prevoditeljima i TP-u"

#: src/winio.c:3577
msgid "For ncurses:"
msgstr "Za ncurses:"

#: src/winio.c:3578
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "i svima ostalima koje smo zaboravili..."

#: src/winio.c:3579
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Hvala vam što koristite nano!"

#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcija „%s%s“ je dvosmislena\n"

#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opcija „%s%s“ je dvosmislena; mogućnosti su:"

#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: neprepoznata opcija „%s%s“\n"

#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcija „%s%s“ ne dopušta argument\n"

#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcija „%s%s“ zahtijeva argument\n"

#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: nevaljana opcija -- „%c“\n"

#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c“\n"

#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Uspjeh"

#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Nije pronađeno"

#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Nevaljani regularni izraz"

#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Nevaljani znak razvrstavanja"

#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nevaljano ime klase znakova"

#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Zaostala obratna kosa crta (backslash)"

#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Nevaljana povratna referencija"

#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Nesparena [, [^, [:, [., ili [="

#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Nesparena ( ili \\("

#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Nesparena \\{"

#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Nevaljani sadržaj u \\{\\}"

#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Nevaljani kraj raspona"

#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Nema dovoljno memorije"

#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Nevaljani prethodni regularni izraz"

#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Neočekivani kraj regularnog izraza"

#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Regularni izraz je prevelik"

#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Nesparena ) ili \\)"

#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Nema prethodnog regularnog izraza"