# Catalan messages for the GNU nano editor. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Jordi Mallach , 2000, 2001, 2002, 2003. # Miquel Vidal , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.1.99pre1\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-17 17:17-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-18 16:38+0100\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #: cut.c:43 #, c-format msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n" msgstr "s'ha cridat a add_to_cutbuffer() amb inptr->data = %s\n" #: cut.c:194 msgid "Blew away cutbuffer =)\n" msgstr "Hem foragitat el cuttbuffer =)\n" #: files.c:335 search.c:53 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "«%s» no trobat" #: files.c:339 msgid "New File" msgstr "Nou Fitxer" #: files.c:358 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "«%s» és un directori" #: files.c:361 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "El fitxer «%s» és un dispositiu" #: files.c:368 msgid "Reading File" msgstr "S'està llegint el fitxer" #: files.c:439 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Fitxer a inserir a un nou búfer [des de %s] " #: files.c:447 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Fitxer a inserir [des de %s] " #: files.c:458 msgid "File to insert into new buffer [from ./] " msgstr "Fitxer a inserir a un nou búfer [des de ./] " #: files.c:465 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "Fitxer a inserir [des de ./] " #: files.c:470 files.c:732 files.c:790 files.c:885 files.c:897 files.c:948 #: files.c:959 files.c:1818 #, c-format msgid "filename is %s\n" msgstr "filename és %s\n" #: files.c:495 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "No es poden inserir fitxers des de fora de %s" #: files.c:513 msgid "Command to execute " msgstr "Ordre a executar " #: files.c:515 files.c:604 files.c:1344 files.c:1779 nano.c:2730 msgid "Cancelled" msgstr "Cancel·lat" #: files.c:628 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Tecla il·legal en mode no-multibuffer" #: files.c:700 msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n" msgstr "delete_opennode(): s'ha alliberat un node, YEAH!\n" #: files.c:705 msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n" msgstr "delete_opennode(): s'ha alliberat l'últim node.\n" #: files.c:877 files.c:940 msgid "No more open files" msgstr "No hi ha més fitxers oberts" #: files.c:904 files.c:967 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "S'ha canviat a %s" #: files.c:1356 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "No es pot escriure fora de %s" #: files.c:1387 #, c-format msgid "Could not read %s for backup: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a fer una còpia de seguretat: %s" #: files.c:1398 #, c-format msgid "Couldn't write backup: %s" msgstr "No s'ha pogut escriure una còpia de seguretat: %s" #: files.c:1404 #, c-format msgid "Backing up %s to %s\n" msgstr "S'està fent una còpia de seguretat de %s en %s\n" #: files.c:1416 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" msgstr "No s'ha pogut establir permisos %o en la còpia de seguretat %s: %s" #: files.c:1422 #, c-format msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" msgstr "No s'ha pogut establir el propietari %d/grup %d en la còpia de seguretat %s: %s" #: files.c:1427 #, c-format msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" msgstr "No s'ha pogut establir la data d'accés modificació en la còpia de seguretat %s: %s" #: files.c:1462 files.c:1478 files.c:1490 files.c:1512 files.c:1545 #: files.c:1552 files.c:1564 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriure: %s" #: files.c:1519 #, c-format msgid "Wrote >%s\n" msgstr "Escrites >%s\n" #: files.c:1575 #, c-format msgid "Could not close %s: %s" msgstr "No s'ha pogut tancar %s: %s" #: files.c:1587 files.c:1592 files.c:1620 #, c-format msgid "Could not reopen %s: %s" msgstr "No s'ha pogut reobrir %s: %s" #: files.c:1597 files.c:1603 files.c:1612 #, c-format msgid "Could not open %s for prepend: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a avantposar: %s" #: files.c:1650 files.c:1659 files.c:1664 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure: %s" #: files.c:1671 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgstr "No s'ha pogut establir permisos %o en %s: %s" #: files.c:1733 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Format Mac]" #: files.c:1735 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Format DOS]" #: files.c:1740 msgid " [Backup]" msgstr " [Còpia de seguretat]" #: files.c:1748 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Avantposa sel·lecció a un fitxer" #: files.c:1751 msgid "Append Selection to File" msgstr "Afegeix la sel·lecció a un fitxer" #: files.c:1754 msgid "Write Selection to File" msgstr "Escriu la sel·lecció a un fitxer" #: files.c:1758 files.c:1769 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nom del fitxer en el qual avantposar" #: files.c:1761 files.c:1772 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nom del fitxer en el qual afegir" #: files.c:1764 files.c:1775 msgid "File Name to Write" msgstr "Nom del fitxer a escriure" #: files.c:1833 msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgstr "El fitxer existeix, SOBREESCRIURE ?" #: files.c:2324 msgid "(more)" msgstr "(més)" #: files.c:2615 msgid "Can't move up a directory" msgstr "No puc ascendre de directori" #: files.c:2627 msgid "Can't visit parent in restricted mode" msgstr "No es pot visitar el directori pare en mode restringit" #: files.c:2653 files.c:2715 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "No es pot obrir «%s»: %s" #: files.c:2687 msgid "Goto Directory" msgstr "Vés a directori" #: files.c:2694 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "No es pot anar fora de %s en mode restringit" #: files.c:2701 msgid "Goto Cancelled" msgstr "«Vés a» cancel·lat" #: files.c:2879 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer ~/.nano_history, %s" #: files.c:2925 files.c:2934 files.c:2939 files.c:2946 #, c-format msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer ~/.nano_history, %s" #: global.c:238 msgid "Constant cursor position" msgstr "Posició del cursor constant" #: global.c:239 msgid "Auto indent" msgstr "Auto sagna" #: global.c:240 msgid "Suspend" msgstr "Suspén" #: global.c:241 msgid "Help mode" msgstr "Mode ajuda" #: global.c:243 msgid "Mouse support" msgstr "Suport per a ratolí" #: global.c:245 msgid "Cut to end" msgstr "Talla fins al final de línia" #: global.c:246 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "No converteix des del format DOS/Mac" #: global.c:247 msgid "Writing file in DOS format" msgstr "S'està escrivint el fitxer en format DOS" #: global.c:248 msgid "Writing file in Mac format" msgstr "S'està escrivint el fitxer en format Mac" #: global.c:249 msgid "Backing up file" msgstr "S'està fent una còpia de seguretat del fitxer" #: global.c:250 nano.c:649 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Desplaçament suau" #: global.c:252 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Resaltat de sintaxi en color" #: global.c:255 msgid "Auto wrap" msgstr "Auto ajusta" #: global.c:258 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Múltiples búfers de fitxers" #: global.c:341 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Invoca el menú d'ajuda" #: global.c:342 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Escriu el fitxer actual a disc" #: global.c:344 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Tanca el fitxer carregat actualment/Surt de nano" #: global.c:346 msgid "Exit from nano" msgstr "Surt de nano" #: global.c:348 msgid "Go to a specific line number" msgstr "Vés a un número de línia específic" #: global.c:349 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justifica el paràgraf actual" #: global.c:350 msgid "Unjustify after a justify" msgstr "Desjustifica després d'un justificar" #: global.c:351 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Reemplaça text al editor" #: global.c:352 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Insereix un altre fitxer dins del actual" #: global.c:353 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Cerca un text al editor" #: global.c:354 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Mou a la pàgina anterior" #: global.c:355 msgid "Move to the next screen" msgstr "Mou a la pàgina següent" #: global.c:356 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Talla la línia actual i desa-la al cutbuffer" #: global.c:357 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Enganxa el cutbuffer a la línia actual" #: global.c:358 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Mostra la posició del cursor" #: global.c:359 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Invoca el corrector ortogràfic, si està disponible" #: global.c:360 msgid "Move up one line" msgstr "Mou una línia cap a dalt" #: global.c:361 msgid "Move down one line" msgstr "Mou una línia cap a baix" #: global.c:362 msgid "Move forward one character" msgstr "Mou endavant un caràcter" #: global.c:363 msgid "Move back one character" msgstr "Mou endarrere un caràcter" #: global.c:364 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Mou al principi de la línia actual" #: global.c:365 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Mou al final de la línia actual" #: global.c:366 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Vés a la primera línia del fitxer" #: global.c:367 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Vés a la darrera línia del fitxer" #: global.c:368 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Redibuixa la pantalla actual" #: global.c:369 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "Marca text a la posició actual del cursor" #: global.c:370 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Suprimeix el caràcter sota el cursor" #: global.c:372 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Suprimeix el caràcter a l'esquerra del cursor" #: global.c:373 msgid "Insert a tab character" msgstr "Insereix un caràcter tab" #: global.c:374 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Insereix un retorn a la posició del cursor" #: global.c:376 msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgstr "Fa que la recerca actual siga sensible a majúscules" #: global.c:377 msgid "Go to file browser" msgstr "Anar a l'explorador de fitxers" #: global.c:378 msgid "Execute external command" msgstr "Executa una ordre externa" #: global.c:379 msgid "Go to directory" msgstr "Vés a directori" #: global.c:380 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cancel·la la funció actual" #: global.c:381 msgid "Append to the current file" msgstr "Afegeix al fitxer actual" #: global.c:382 msgid "Prepend to the current file" msgstr "Avantposa al fitxer actual" #: global.c:383 msgid "Search backwards" msgstr "Cerca endarrere" #: global.c:384 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Escriu el fitxer en format DOS" #: global.c:385 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Escriu el fitxer en format Mac" #: global.c:386 msgid "Back up original file when saving" msgstr "Fa una còpia de seguretat del fitxer original al desar" #: global.c:387 msgid "Edit the previous search/replace strings" msgstr "Edita les cadenes de cerca/reemplaç anteriors" #: global.c:389 msgid "Use regular expressions" msgstr "Utilitza expressions regulars" #: global.c:390 msgid "Find other bracket" msgstr "Troba la clau corresponent" #: global.c:393 msgid "Open previously loaded file" msgstr "Obre el fitxer prèviament carregat" #: global.c:394 msgid "Open next loaded file" msgstr "Obre el següent fitxer carregat" #: global.c:395 msgid "Toggle insert into new buffer" msgstr "Insereix/No insereix en un nou búfer" #: global.c:410 global.c:558 global.c:598 global.c:634 global.c:653 #: global.c:683 global.c:715 global.c:737 global.c:747 global.c:757 #: global.c:777 msgid "Get Help" msgstr "Ajuda" #: global.c:416 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: global.c:422 global.c:676 msgid "Exit" msgstr "Surt" #: global.c:426 msgid "WriteOut" msgstr "Desa" #: global.c:430 msgid "Justify" msgstr "Justifica" #: global.c:436 global.c:440 msgid "Read File" msgstr "Llegeix" #: global.c:445 msgid "Where Is" msgstr "Cerca" #: global.c:449 global.c:668 global.c:763 msgid "Prev Page" msgstr "Pàg Ant" #: global.c:453 global.c:672 global.c:767 msgid "Next Page" msgstr "Pàg Seg" #: global.c:457 msgid "Cut Text" msgstr "Talla Text" #: global.c:462 msgid "UnJustify" msgstr "Desjustifica" #: global.c:466 msgid "UnCut Txt" msgstr "Engantxa" #: global.c:470 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos Act" #: global.c:474 msgid "To Spell" msgstr "Ortografia" #: global.c:478 nano.c:415 winio.c:594 msgid "Up" msgstr "Amunt" #: global.c:482 msgid "Down" msgstr "Avall" #: global.c:486 msgid "Forward" msgstr "Endavant" #: global.c:490 msgid "Back" msgstr "Endarrere" #: global.c:494 msgid "Home" msgstr "Inici" #: global.c:498 msgid "End" msgstr "Fi" #: global.c:502 msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: global.c:506 msgid "Mark Text" msgstr "Marca Text" #: global.c:510 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: global.c:514 msgid "Backspace" msgstr "Retrocés" #: global.c:518 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: global.c:521 global.c:571 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #: global.c:525 msgid "Enter" msgstr "Retorn" #: global.c:529 global.c:574 global.c:613 msgid "Go To Line" msgstr "Vés a línia" #: global.c:534 msgid "Next Word" msgstr "Paraula següent" #: global.c:535 msgid "Move forward one word" msgstr "Mou endavant una paraula" #: global.c:538 msgid "Prev Word" msgstr "Paraula anterior" #: global.c:539 msgid "Move backward one word" msgstr "Mou endarrere una paraula" #: global.c:543 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Troba la clau corresponent" #: global.c:548 msgid "Previous File" msgstr "Anterior fitxer" #: global.c:551 msgid "Next File" msgstr "Següent fitxer" #: global.c:561 global.c:601 global.c:637 global.c:656 global.c:710 #: global.c:718 global.c:740 global.c:750 global.c:760 global.c:780 #: winio.c:1270 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: global.c:564 global.c:604 global.c:640 global.c:659 msgid "First Line" msgstr "Primera línia" #: global.c:568 global.c:607 global.c:643 global.c:662 msgid "Last Line" msgstr "Última línia" #: global.c:578 global.c:617 msgid "Case Sens" msgstr "Maj/Min" #: global.c:581 global.c:620 msgid "Direction" msgstr "Direcció" #: global.c:585 global.c:624 msgid "Regexp" msgstr "Expreg" #: global.c:590 global.c:628 global.c:647 msgid "History" msgstr "Història" #: global.c:610 msgid "No Replace" msgstr "No Reemplaça" #: global.c:687 global.c:722 msgid "To Files" msgstr "A fitxers" #: global.c:692 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: global.c:695 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #: global.c:699 msgid "Append" msgstr "Afegeix" #: global.c:702 msgid "Prepend" msgstr "Avantposa" #: global.c:706 msgid "Backup File" msgstr "Fes còpia de seguretat" #: global.c:726 msgid "Execute Command" msgstr "Executa una ordre" #: global.c:729 winio.c:535 msgid "New Buffer" msgstr "Nou búfer" #: global.c:771 msgid "Go To Dir" msgstr "Vés a directori" #: nano.c:178 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Búfer escrit a %s\n" #: nano.c:180 #, c-format msgid "" "\n" "No %s written (too many backup files?)\n" msgstr "" "\n" "No s'ha escrit %s (massa còpies de seguretat?)\n" #: nano.c:189 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "La mida de la terminal és massa petita per a nano...\n" #: nano.c:194 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Tecla il·legal en mode VISUALITZACIÓ" #: nano.c:279 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda per a l'ordre Cerca\n" "\n" " Introduïu les paraules o caràcters que voleu cercar i premeu Retorn. Si hi ha una coincidència per a el text que heu introduït, la pantalla s'actualitzarà al lloc on està la coincidència de la cadena cercada més propera.\n" "\n" " La cadena de la cerca anterior es mostrarà entre claudàtors després del indicatiu Cerca:. Prémer Retorn sense introduir cap texte durà a terme la anterior cerca.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Cerca:\n" "\n" #: nano.c:289 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda d'Anar a línia\n" "\n" " Introduïu el número de la línia a la que voleu anar i premeu Retorn. Si hi ha menys línias de texte que el número que heu introduit, el cursor es mourà a la última línia del fitxer.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Anar a línia:\n" "\n" #: nano.c:296 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" "\n" " If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda d'Insereix Fitxer\n" "\n" " Escriviu el nom del fitxer a afegir en el búfer actual en la posició actual del cursor.\n" "\n" " Si s'ha compilat nano amb suport per a múltiples fitxers i heu habilitat els búfers múltiples amb les opcions -F o --multibuffer, l'interruptor Meta-F o amb un fitxer nanorc, la inserció d'un fitxer farà que es carregue en un búfer different (feu servir Meta-< i > per a canviar de búfers de fitxer).\n" "\n" " Si necessiteu un altre búfer en blanc, no inseriu cap nom de fitxer o escriviu el nom d'un fitxer no existent en l'indicatiu i premeu Retorn.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Insereix fitxer:\n" "\n" #: nano.c:310 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda de Desa fitxer\n" "\n" " Escriviu el nom amb el que voleu desar el fitxer actual i premeu Retorn per a salvar-ho.\n" "\n" " Si esteu fent servir el codi de marcat amb Ctrl-^ i heu sel·leccionat text, s'us preguntarà si voleu desar només la porció marcada a un fitxer diferent. Per a reduir la posibilitat de sobreescriure el fitxer actual amb només una part d'ell, el nom del fitxer actual no és el predeterminat en aquest mode.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Desa fitxer:\n" "\n" #: nano.c:321 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda del Navegador de fitxers\n" "\n" " El navegador de fitxers s'utilitza per a navegar visualment la estructura del directori per a seleccionar un fitxer per a lectura o escriptura. Podeu fer servir els cursors o Re/Av Pag per a navegar per els fitxers i S o Intro per a triar el fitxer seleccionat o entrar dins del directori seleccionat. Per a pujar un nivel, seleccioneu el directori «..» en la part superior de la llista de fitxers.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el navegador de fitxers:\n" "\n" #: nano.c:332 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda d'Anar a directori del navegador\n" "\n" " Introduïu el nom del directori per el que voleu navegar.\n" "\n" " Si el completat amb el tabulador no està desactivat, podeu fer servir la tecla TAB per a (intentar) completar automàticament el nom del directori.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode del navegador Anar a directori:\n" "\n" #: nano.c:340 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda del Corrector d'Ortografia\n" "\n" " El Corrector d'ortografia comprova la ortografia de tot el texte en el fitxer actual. Quan es troba una paraula desconeguda, aquesta es marca i es pot editar una substitució. Després preguntarà si es vol reemplaçar totes les coincidències d'eixa paraula mal escrita el el fitxer actual.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Corrector d'Ortografia:\n" "\n" #: nano.c:350 msgid "" "External Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n" "\n" " The following keys are available in this mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda de l'Ordre Externa\n" "\n" " Aquest menú vos permet inserir l'eixida d'una ordre executada per l'intèrpret en el búfer actual (o un nou búfer en el mode multibuffer).\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Ordre Externa:\n" #: nano.c:357 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" " texte d'ajuda de nano\n" "\n" " L'editor nano està dissenyat per a emular la funcionalitat i la facilitat d'ús de Pico, l'editor de text de la UW. Hi ha quatre seccions a l'editor: la línia superior mostra la versió del programa, el nom del fitxer editat i si el fitxer ha estat o no modificat. També tenim la finestra principal de edició, que mostra el fitxer que s'està editant. La línia d'estat és la tercera des de baix i mostra missatges importants. Les últimes dues línies mostren les dreceres més utilitzades a l'editor.\n" "\n" " La notació de les dreceres és la següent: les sequències amb la tecla Control estan anotades amb el símbol circunflex (^) i són accedides mitjançant la tecla Control. Les seqüències amb tecles d'escapada estan anotades amb el símbol Meta (M) i s'hi pot accedir mitjançant les tecles Esc, Alt o Meta, tot depenent de la configuració del teu teclat. Les següents combinacions estan disponibles a la finestra principal. Les tecles alternatives estan representades entre parèntesi:\n" "\n" #: nano.c:410 nano.c:413 msgid "Space" msgstr "Espai" #: nano.c:453 #, c-format msgid "%.*s enable/disable\n" msgstr "%.*s habilita/inhabilita\n" #: nano.c:560 msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n" msgstr "delete_node(): alliberat un node, YEAH!\n" #: nano.c:565 msgid "delete_node(): free'd last node.\n" msgstr "delete_node(): alliberat l'últim node.\n" #: nano.c:617 msgid "" "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Ús: nano [+LÍNIA] [opció llarga GNU] [opció] [fitxer]\n" "\n" #: nano.c:618 msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Opció\t\tOpció llarga\t\tSignificat\n" #: nano.c:620 msgid "" "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Ús: nano [+LÍNIA] [opció] [fitxer]\n" "\n" #: nano.c:621 msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opción\t\tSignificat\n" #: nano.c:624 msgid "Show this message" msgstr "Mostrar aquest missatge" #: nano.c:625 msgid "+LINE" msgstr "+LÍNIA" #: nano.c:625 msgid "Start at line number LINE" msgstr "Comença en la línia número LÍNIA" #: nano.c:627 msgid "Backup existing files on save" msgstr "Fa còpies de seguretat dels fitxers existents al desar" #: nano.c:628 msgid "Write file in DOS format" msgstr "Escriu el fitxer en format DOS" #: nano.c:631 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Habilita múltiples búfers de fitxers" #: nano.c:634 msgid "Log and read search/replace string history" msgstr "Registra i llig la història de cadenes de cerca/reemplaç" #: nano.c:635 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "No fa servir els fitxers nanorc" #: nano.c:637 msgid "Use alternate keypad routines" msgstr "Fa servir rutines de teclat numèric alternatives" #: nano.c:639 msgid "Write file in Mac format" msgstr "Escriu el fitxer en format Mac" #: nano.c:640 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "No converteix des del format DOS/Mac" #: nano.c:643 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [cad]" #: nano.c:643 msgid "--quotestr=[str]" msgstr "--quotestr=[cad]" #: nano.c:643 msgid "Quoting string, default \"> \"" msgstr "Marcador de cita, per defecte \"> \"" #: nano.c:646 msgid "Do regular expression searches" msgstr "Cerca amb expressions regulars" #: nano.c:651 msgid "-T [num]" msgstr "-T [núm]" #: nano.c:651 msgid "--tabsize=[num]" msgstr "--tabsize=[núm]" #: nano.c:651 msgid "Set width of a tab to num" msgstr "Fixa l'amplada de tab a num" #: nano.c:652 msgid "Print version information and exit" msgstr "Imprimeix informació sobre la versió i surt" #: nano.c:654 msgid "-Y [str]" msgstr "-Y [cad]" #: nano.c:654 msgid "--syntax [str]" msgstr "--syntax [cad]" #: nano.c:654 msgid "Syntax definition to use" msgstr "Definició de sintaxi a utilitzar" #: nano.c:656 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostra constantment la posició del cursor" #: nano.c:658 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Sagnar automàticament noves línies" #: nano.c:659 msgid "Let ^K cut from cursor to end of line" msgstr "^K talla des del cursor al final de línia" #: nano.c:661 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "No segueix enllaços simbòlics, els sobreescriu" #: nano.c:663 msgid "Enable mouse" msgstr "Habilita el ratolí" #: nano.c:666 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [dir]" #: nano.c:666 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[dir]" #: nano.c:666 msgid "Set operating directory" msgstr "Estableix directori d'operació" #: nano.c:668 msgid "-p" msgstr "-p" #: nano.c:668 msgid "--preserve" msgstr "--preserve" #: nano.c:668 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Preserva les tecles XON (^Q) i XOFF (^S)" #: nano.c:670 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [#cols]" #: nano.c:670 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[#cols]" #: nano.c:670 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Omple colúmes (ajusta les línies en) #cols" #: nano.c:673 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [prog]" #: nano.c:673 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[prog]" #: nano.c:673 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Habilita un corrector alternatiu" #: nano.c:675 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Autodesa en sortir, no pregunta" #: nano.c:676 msgid "View (read only) mode" msgstr "Mode visualització (només de lectura)" #: nano.c:678 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "No ajusta les línies llargues" #: nano.c:680 msgid "Don't show help window" msgstr "No mostra la finestra d'ajuda" #: nano.c:681 msgid "Enable suspend" msgstr "Habilita la suspensió" #: nano.c:684 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(ignorada, per a compatibilitat amb Pico)" #: nano.c:691 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versió %s (compilat %s, %s)\n" #: nano.c:694 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Correu-e: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: nano.c:695 msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opcions compilades:" #: nano.c:767 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "El suport per a aquesta funció està inhabilitat" #: nano.c:773 msgid "" "\n" "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag. The Pico\n" msgstr "\nEl commutador -p ara activa el senyal «preserve» de Pico.\n" #: nano.c:774 msgid "compatibility flag has been removed as nano is now fully Pico\n" msgstr "El senyal de compatibilitat amb Pico s'ha eliminat ja que nano és ara\n" #: nano.c:775 msgid "" "compatible. Please see the nano FAQ for more info on this change...\n" "\n" msgstr "" "completament compatible amb Pico. Vegeu les PMF de nano per a més informació\n" "sobre aquest canvi...\n" #: nano.c:776 msgid "Press return to continue\n" msgstr "Premeu retorn per a continuar\n" #: nano.c:810 msgid "Could not pipe" msgstr "No s'ha pogut canalitzar" #: nano.c:832 nano.c:1808 nano.c:1941 msgid "Could not fork" msgstr "No s'ha pogut iniciar un altre procés" #: nano.c:1048 #, c-format msgid "current->data now = \"%s\"\n" msgstr "current->data ara = «%s»\n" #: nano.c:1108 #, c-format msgid "After, data = \"%s\"\n" msgstr "Després, data = «%s»\n" #: nano.c:1383 msgid "Mark Set" msgstr "Marca Establida" #: nano.c:1388 msgid "Mark UNset" msgstr "Marca Esborrada" #: nano.c:1658 msgid "Edit a replacement" msgstr "Edita un reemplaçament" #: nano.c:1716 msgid "Could not create pipe" msgstr "No s'ha pogut crear un conducte" #: nano.c:1718 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "S'està creant una llista de paraules incorrectes, espereu..." #: nano.c:1814 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "No s'ha pogut obtindre la mida de la memòria intermèdia del conducte" #: nano.c:1866 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "S'ha produït un error a l'iniciar «spell»" #: nano.c:1869 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "S'ha produït un error a l'iniciar «sort -f»" #: nano.c:1872 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "S'ha produït un error a l'iniciar «uniq»" #: nano.c:1948 #, c-format msgid "Could not invoke \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»" #: nano.c:1988 msgid "Generic error" msgstr "Error genèric" #: nano.c:1991 #, c-format msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal: %s" #: nano.c:1997 msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" msgstr "Revisió d'ortografia fallida: no s'ha pogut escriure fitxer temporal!" #: nano.c:2015 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Revisió d'ortografia finalitzada" #: nano.c:2018 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "La revisió d'ortografia ha fallat: %s" #: nano.c:2351 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Marcador de cita %s erroni: %s" #: nano.c:2604 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Ara pots desjustificar!" #: nano.c:2700 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Desar el búfer modificat (RESPONDRE \"No\" DESTRUIRÀ ELS CANVIS) ?" #: nano.c:2800 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM" msgstr "S'ha rebut SIGHUP o SIGTERM" #: nano.c:2879 msgid "Cannot resize top win" msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra superior" #: nano.c:2881 msgid "Cannot move top win" msgstr "No es pot moure la finestra superior" #: nano.c:2883 msgid "Cannot resize edit win" msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra d'edició" #: nano.c:2885 msgid "Cannot move edit win" msgstr "No es pot moure la finestra d'edició" #: nano.c:2887 msgid "Cannot resize bottom win" msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra inferior" #: nano.c:2889 msgid "Cannot move bottom win" msgstr "No es pot moure la finestra inferior" #: nano.c:2922 msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" msgstr "Detectat NumLock trencat. El tecl. numèric funcionarà amb NumLock activat" #: nano.c:2971 msgid "enabled" msgstr "habilitat" #: nano.c:2971 msgid "disabled" msgstr "inhabilitat" #: nano.c:3177 msgid "Tab size is too small for nano...\n" msgstr "La mida de la tabulació és massa petita per a nano...\n" #: nano.c:3389 msgid "Main: set up windows\n" msgstr "Main: configura les finestres\n" #: nano.c:3414 msgid "Main: bottom win\n" msgstr "Main: finestra inferior\n" #: nano.c:3420 msgid "Main: open file\n" msgstr "Main: obre fitxer\n" #: nano.c:3470 #, c-format msgid "AHA! %c (%d)\n" msgstr "Aha! %c (%d)\n" #: nano.c:3490 #, c-format msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" msgstr "S'ha agafat Alt-O-%c! (%d)\n" #: nano.c:3517 #, c-format msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" msgstr "S'ha agafat Alt-[-1-%c! (%d)\n" #: nano.c:3547 #, c-format msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" msgstr "S'ha agafat Alt-[-2-%c! (%d)\n" #: nano.c:3616 #, c-format msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" msgstr "S'ha agafat Alt-[-%c! (%d)\n" #: nano.c:3657 #, c-format msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" msgstr "S'ha agafat Alt-%c! (%d)\n" #: nano.c:3707 msgid "XOFF ignored, mumble mumble." msgstr "XOFF ignorat, blah, blah." #: nano.c:3709 msgid "XON ignored, mumble mumble." msgstr "XON ignorat, blah, blah." #: nano.c:3748 #, c-format msgid "I got %c (%d)!\n" msgstr "S'ha agafat Alt-%c! (%d)\n" #: rcfile.c:103 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "Error en %s en la línia %d: " #: rcfile.c:108 msgid "" "\n" "Press return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Premeu retorn per a continuar carregant nano\n" #: rcfile.c:173 #, c-format msgid "argument %s has unterminated \"" msgstr "l'argument %s te una «\"» no terminada" #: rcfile.c:215 #, c-format msgid "" "color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" msgstr "" "no s'ha reconegut el color %s.\n" "Els colors vàlids són «green», «red», «blue», \n" "«white», «yellow», «cyan», «magenta» i \n" "«black», amb el prefix opcional «bright».\n" #: rcfile.c:256 rcfile.c:368 rcfile.c:415 msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" msgstr "les cadenes de regex han de començar i acabar amb un caràcter \"\n" #: rcfile.c:265 msgid "Missing syntax name" msgstr "Nom de la sintaxi inexistent" #: rcfile.c:280 msgid "Adding new syntax after 1st\n" msgstr "S'està afegint una nova sintaxi després de la 1a\n" #: rcfile.c:288 msgid "Starting a new syntax type\n" msgstr "S'està començant un nou tipus de sintaxi\n" #: rcfile.c:331 msgid "Missing color name" msgstr "Nom del color inexistent" #: rcfile.c:344 msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgstr "No s'ha pogut afegir la directiva de color sense una línia de sintaxi" #: rcfile.c:378 #, c-format msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n" msgstr "S'està començant una nova cadena de color amb text %d fons %d\n" #: rcfile.c:385 #, c-format msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n" msgstr "S'està afegint una nova entrada per a text %d fons %d\n" #: rcfile.c:399 #, c-format msgid "string val=%s\n" msgstr "cadena val=%s\n" #: rcfile.c:407 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "«start=» requereix el seu «end=» corresponent" #: rcfile.c:424 #, c-format msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n" msgstr "Per a la part final, beginning = «%s»\n" #: rcfile.c:451 msgid "parse_rcfile: Read a comment\n" msgstr "parse_rcfile: Llegit un comentari\n" #: rcfile.c:474 #, c-format msgid "command %s not understood" msgstr "ordre %s no reconeguda" #: rcfile.c:486 #, c-format msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n" msgstr "parse_rcfile: Parsejant opció %s\n" #: rcfile.c:506 #, c-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "l'opció %s requereix un argument" #: rcfile.c:531 #, c-format msgid "requested fill size %d invalid" msgstr "tamany de plenat %d no vàlid" #: rcfile.c:555 #, c-format msgid "requested tab size %d invalid" msgstr "tamany de tabulador %d no vàlid" #: rcfile.c:563 #, c-format msgid "set flag %d!\n" msgstr "marca %d establerta!\n" #: rcfile.c:569 #, c-format msgid "unset flag %d!\n" msgstr "marca %d llevada!\n" #: rcfile.c:579 msgid "Errors found in .nanorc file" msgstr "Errors trobats en fitxer .nanorc" #: rcfile.c:612 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "No s'ha pogut trobar el directori d'usuari! Wah!" #: rcfile.c:627 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" msgstr "No sh'a pogut obrir fitxer ~/.nanorc, %s" #: search.c:58 #, c-format msgid "\"%s...\" not found" msgstr "«%s...» no trobat" #: search.c:126 msgid "Search" msgstr "Cercar" #: search.c:130 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Maj/Min]" #: search.c:134 msgid " [Regexp]" msgstr " [ExpReg]" #: search.c:138 msgid " [Backwards]" msgstr " [Cap Enrere]" #: search.c:140 msgid " (to replace)" msgstr " (a reemplaçar)" #: search.c:148 msgid "Search Cancelled" msgstr "Recerca Cancel·lada" #: search.c:274 search.c:328 msgid "Search Wrapped" msgstr "Recerca Recomençada" #: search.c:405 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Aquesta és la única coincidència" #: search.c:553 search.c:674 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Reemplaçar Cancel·lat" #: search.c:593 msgid "Replace this instance?" msgstr "Reemplaçar aquesta instància?" #: search.c:605 msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgstr "Impossible de reemplaçar: subexpressió desconeguda!" #: search.c:711 msgid "Replace with" msgstr "Reemplaçar amb" #: search.c:753 msgid "Enter line number" msgstr "Introduïu número de línia" #: search.c:754 msgid "Aborted" msgstr "Avortat" #: search.c:763 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Au vinga, sigues assenyat" #: search.c:823 msgid "Not a bracket" msgstr "No és una clau" #: search.c:874 msgid "No matching bracket" msgstr "No hi ha clau corresponent" #: utils.c:205 utils.c:215 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano s'ha quedat sense memòria!" #: winio.c:90 #, c-format msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n" msgstr "actual_x per a xplus=%d ha tornat %d\n" #: winio.c:245 winio.c:463 #, c-format msgid "Aha! '%c' (%d)\n" msgstr "Aha! '%c' (%d)\n" #: winio.c:486 #, c-format msgid "input '%c' (%d)\n" msgstr "entrada '%c' (%d)\n" #: winio.c:539 msgid " File: ..." msgstr "Fitxer: ..." #: winio.c:541 msgid " DIR: ..." msgstr " DIR: ..." #: winio.c:546 msgid "File: " msgstr "Fitxer: " #: winio.c:549 msgid " DIR: " msgstr " DIR: " #: winio.c:554 msgid " Modified " msgstr " Modificat " #: winio.c:556 msgid " View " msgstr " Vista " #: winio.c:745 msgid "Refusing 0 length regex match" msgstr "S'ha rebutjat una coincidència d'expreg de mida 0" #: winio.c:1064 #, c-format msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" msgstr "Mogut a (%d, %d) a búfer d'edició\n" #: winio.c:1075 #, c-format msgid "current->data = \"%s\"\n" msgstr "current->data = \"%s\"\n" #: winio.c:1211 #, c-format msgid "I got \"%s\"\n" msgstr "S'ha rebut «%s»\n" #: winio.c:1245 msgid "Yy" msgstr "Ss" #: winio.c:1246 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: winio.c:1247 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: winio.c:1259 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: winio.c:1263 msgid "All" msgstr "Totes" #: winio.c:1268 msgid "No" msgstr "No" #: winio.c:1455 #, c-format msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #: winio.c:1464 #, c-format msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)" msgstr "línia %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), car %ld/%ld (%.0f%%)" #: winio.c:1718 msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" msgstr "S'està abocant el búfer de fitxer a stderr...\n" #: winio.c:1720 msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" msgstr "S'està abocant el cutbuffer a stderr...\n" #: winio.c:1722 msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" msgstr "S'està abocant un buffer a stderr...\n" #: winio.c:1803 msgid "The nano text editor" msgstr "L'editor de textos GNU nano" #: winio.c:1804 msgid "version " msgstr "versió " #: winio.c:1805 msgid "Brought to you by:" msgstr "Per cortesia de:" #: winio.c:1806 msgid "Special thanks to:" msgstr "Agraïments especials per a:" #: winio.c:1807 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Fundació per al Software Lliure (FSF)" #: winio.c:1808 msgid "For ncurses:" msgstr "Per ncurses:" #: winio.c:1809 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "i per qualsevol dels qui ens hem oblidat esmentar..." #: winio.c:1810 msgid "Thank you for using nano!\n" msgstr "Gràcies per fer servir nano!\n" #~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" #~ msgstr "read_line: no som a la primera línia i la anterior és NULL" #~ msgid "Read %d line (Converted from Mac format)" #~ msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)" #~ msgstr[0] "%d línia llegida (convertida des de format Mac)" #~ msgstr[1] "%d línies llegides (convertides des de format Mac)" #~ msgid "Read %d line (Converted from DOS format)" #~ msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)" #~ msgstr[0] "%d línia llegida (convertida des de format DOS)" #~ msgstr[1] "%d línies llegides (convertides des de format DOS)" #~ msgid "Read %d line" #~ msgid_plural "Read %d lines" #~ msgstr[0] "%d línia llegida" #~ msgstr[1] "%d línies llegides" #~ msgid "Wrote %d line" #~ msgid_plural "Wrote %d lines" #~ msgstr[0] "%d línia escrita" #~ msgstr[1] "%d línies escrites" #~ msgid "Pico mode" #~ msgstr "Mode Pico" #~ msgid "Emulate Pico as closely as possible" #~ msgstr "Emula a Pico tant com sigui possible" #~ msgid "'\")}]>" #~ msgstr "'\")}]>»" #~ msgid ".?!" #~ msgstr ".?!" #~ msgid "Replaced %d occurrences" #~ msgstr "%d ocurrències reemplaçadas" #~ msgid "Replaced 1 occurrence" #~ msgstr "1 ocurrència reemplaçada" #~ msgid "Replace with [%s]" #~ msgstr "Reemplaçar amb [%s]" #~ msgid "nano: realloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: realloc: memòria insuficient!"