# Polish translations for the nano editor messages # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Wojciech Kotwica , 2002 # based on uncompleted translation nano_1.0.6 by # Cezary Sliwa , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.1.99pre1\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-17 17:17-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-26 09:10+0200\n" "Last-Translator: Wojciech Kotwica \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: cut.c:43 #, c-format msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n" msgstr "add_to_cutbuffer() wywołane z inptr->data = %s\n" #: cut.c:194 msgid "Blew away cutbuffer =)\n" msgstr "Wywiało bufor wycinania =)\n" #: files.c:335 search.c:53 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "Nie znaleziono \"%s\"" #: files.c:339 msgid "New File" msgstr "Nowy plik" #: files.c:358 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" jest katalogiem" #: files.c:361 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "Plik \"%s\" jest plikiem urządzenia" #: files.c:368 msgid "Reading File" msgstr "Wczytywanie pliku" #: files.c:439 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Plik do wstawienia do nowego bufora [z %s] " #: files.c:447 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Plik do wstawienia [z %s] " #: files.c:458 msgid "File to insert into new buffer [from ./] " msgstr "Plik do wstawienia do nowego bufora [z ./] " #: files.c:465 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "Plik do wstawienia [z ./] " #: files.c:470 files.c:732 files.c:790 files.c:885 files.c:897 files.c:948 #: files.c:959 files.c:1818 #, c-format msgid "filename is %s\n" msgstr "nazwa pliku to %s\n" #: files.c:495 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Nie można wstawić pliku spoza %s " #: files.c:513 msgid "Command to execute " msgstr "Polecenie do wywołania " #: files.c:515 files.c:604 files.c:1344 files.c:1779 nano.c:2730 msgid "Cancelled" msgstr "Anulowano" #: files.c:628 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie innym niż wielu buforów" #: files.c:700 msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n" msgstr "delete_opennode(): zwolniono węzeł, OJ!\n" #: files.c:705 msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n" msgstr "delete_opennode(): zwolniono ostatni węzeł.\n" #: files.c:877 files.c:940 msgid "No more open files" msgstr "Nie ma więcej otwartych plików" #: files.c:904 files.c:967 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Przełączono na %s" #: files.c:1356 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Nie można zapisać poza %s" #: files.c:1387 #, c-format msgid "Could not read %s for backup: %s" msgstr "Nie można odczytać %s do wykonania kopii zapasowej: %s" #: files.c:1398 #, c-format msgid "Couldn't write backup: %s" msgstr "Nie można zapisać kopii zapasowej: %s" #: files.c:1404 #, c-format msgid "Backing up %s to %s\n" msgstr "Tworzenie kopii zapasowej %s jako %s\n" #: files.c:1416 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" msgstr "Nie można nadać uprawnień %o do kopii zapasowej %s: %s" #: files.c:1422 #, c-format msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" msgstr "Nie można przypisać właściciela %d/grupy %d do kopii zapasowej %s: %s" #: files.c:1427 #, c-format msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" msgstr "Nie można nadać czasu dostępu/modyfikacji do kopii zapasowej %s: %s" #: files.c:1462 files.c:1478 files.c:1490 files.c:1512 files.c:1545 #: files.c:1552 files.c:1564 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %s" msgstr "NIe można otworzyć pliku do zapisu: %s" #: files.c:1519 #, c-format msgid "Wrote >%s\n" msgstr "Zapisano >%s\n" #: files.c:1575 #, c-format msgid "Could not close %s: %s" msgstr "Nie można zamknąć %s: %s" #: files.c:1587 files.c:1592 files.c:1620 #, c-format msgid "Could not reopen %s: %s" msgstr "Nie można ponowanie otworzyć %s: %s" #: files.c:1597 files.c:1603 files.c:1612 #, c-format msgid "Could not open %s for prepend: %s" msgstr "Nie można otworzyć %s do wpisania: %s" #: files.c:1650 files.c:1659 files.c:1664 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "Nie można otworzyć %s do zapisu: %s" #: files.c:1671 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgstr "Nie można nadać uprawnień %o do %s: %s" #: files.c:1733 msgid " [Mac Format]" msgstr " [format Mac]" #: files.c:1735 msgid " [DOS Format]" msgstr " [format DOS]" #: files.c:1740 msgid " [Backup]" msgstr " [Kopia zap.]" #: files.c:1748 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Wpisz wybór na początek pliku" #: files.c:1751 msgid "Append Selection to File" msgstr "Dopisz wybór do pliku" #: files.c:1754 msgid "Write Selection to File" msgstr "Zapisz wybór do pliku" #: files.c:1758 files.c:1769 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nazwa pliku do wpisania" #: files.c:1761 files.c:1772 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nazwa pliku do dopisania" #: files.c:1764 files.c:1775 msgid "File Name to Write" msgstr "Nazwa pliku do zapisu" #: files.c:1833 msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgstr "Plik istnieje, ZAMAZAĆ?" #: files.c:2324 msgid "(more)" msgstr "(więcej)" #: files.c:2615 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Nie można przejść katalog wyżej" #: files.c:2627 msgid "Can't visit parent in restricted mode" msgstr "W trybie ograniczonym nie można odwiedzić katalogu nadrzędnego" #: files.c:2653 files.c:2715 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "Nie można otworzyć \"%s\": %s" #: files.c:2687 msgid "Goto Directory" msgstr "Przejdź do katalogu" #: files.c:2694 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "W trybie ograniczonym nie można wyjść poza %s" #: files.c:2701 msgid "Goto Cancelled" msgstr "Anulowano przejście do katalogu" #: files.c:2879 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku ~/.nano_history, %s" #: files.c:2925 files.c:2934 files.c:2939 files.c:2946 #, c-format msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku ~/.nano_history, %s" #: global.c:238 msgid "Constant cursor position" msgstr "Stałe położenie kursora" #: global.c:239 msgid "Auto indent" msgstr "Auto wcięcia" #: global.c:240 msgid "Suspend" msgstr "Zawieś" #: global.c:241 msgid "Help mode" msgstr "Tryb pomocy" #: global.c:243 msgid "Mouse support" msgstr "Obsługa myszy" #: global.c:245 msgid "Cut to end" msgstr "Wytnij do końca" #: global.c:246 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac" #: global.c:247 msgid "Writing file in DOS format" msgstr "Zapis pliku w formacie DOS" #: global.c:248 msgid "Writing file in Mac format" msgstr "Zapis pliku w formacie Mac" #: global.c:249 msgid "Backing up file" msgstr "Tworzenie kopii zapasowej pliku" #: global.c:250 nano.c:649 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Płynne przewijanie" #: global.c:252 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Kolorowanie składni" #: global.c:255 msgid "Auto wrap" msgstr "Auto łamanie" #: global.c:258 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Wiele buforów plikowych" #: global.c:341 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Wywołaj menu pomocy" #: global.c:342 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Zapisz bieżący plik na dysku" #: global.c:344 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Zamknij bieżący plik / Wyjdź z nano" #: global.c:346 msgid "Exit from nano" msgstr "Wyjdź z nano" #: global.c:348 msgid "Go to a specific line number" msgstr "Przejdź do linii o zadanym numerze" #: global.c:349 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Wyjustuj bieżący akapit" #: global.c:350 msgid "Unjustify after a justify" msgstr "Cofnij ostatnie justowanie" #: global.c:351 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Zastąp w edytowanych tekstach" #: global.c:352 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Wstaw do bieżącego pliku zawartość innego pliku" #: global.c:353 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Szukaj w edytowanych tekstach" #: global.c:354 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Przejdź do poprzedniego ekranu" #: global.c:355 msgid "Move to the next screen" msgstr "Przejdź do następnego ekranu" #: global.c:356 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Wytnij bieżącą linię i przechowaj w buforze wycinania" #: global.c:357 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Wklej zawartość bufora wycinania w bieżącej linii" #: global.c:358 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Pokaż informację o pozycji kursora" #: global.c:359 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Wywołaj sprawdzanie pisowni, jeśli dostępne" #: global.c:360 msgid "Move up one line" msgstr "Przejdź o linię w górę" #: global.c:361 msgid "Move down one line" msgstr "Przejdź o linię w dół" #: global.c:362 msgid "Move forward one character" msgstr "Przejdź o znak do przodu" #: global.c:363 msgid "Move back one character" msgstr "Przejdź o znak wstecz" #: global.c:364 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Przejdź na początek bieżącej linii" #: global.c:365 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Przejdź na koniec bieżącej linii" #: global.c:366 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Przejdź do pierwszej linii pliku" #: global.c:367 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Przejdź do ostatniej linii pliku" #: global.c:368 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Odśwież (ponownie wyświetl) bieżący ekran" #: global.c:369 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "Ustaw znacznik w bieżącym położeniu kursora" #: global.c:370 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Usuń znak na pozycji kursora" #: global.c:372 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Usuń znak na lewo od kursora" #: global.c:373 msgid "Insert a tab character" msgstr "Wstaw znak tabulacji" #: global.c:374 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Wstaw znak powrotu karetki na pozycji kursora" #: global.c:376 msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgstr "Bieżące wyszukiwanie lub zastępowanie (nie)zależne od wielkości liter" #: global.c:377 msgid "Go to file browser" msgstr "Pokaż przeglądarkę plików" #: global.c:378 msgid "Execute external command" msgstr "Wywołaj polecenie zewnętrzne" #: global.c:379 msgid "Go to directory" msgstr "Przejdź do katalogu" #: global.c:380 msgid "Cancel the current function" msgstr "Anuluj bieżącą funkcję" #: global.c:381 msgid "Append to the current file" msgstr "Dopisz do bieżącego pliku" #: global.c:382 msgid "Prepend to the current file" msgstr "Wpisz do bieżącego pliku" #: global.c:383 msgid "Search backwards" msgstr "Szukaj wstecz" #: global.c:384 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Zapisz plik w formacie DOS" #: global.c:385 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Zapisz plik w formacie Mac" #: global.c:386 msgid "Back up original file when saving" msgstr "Utwórz kopię zapasową oryginalnego pliku przy zapisie" #: global.c:387 msgid "Edit the previous search/replace strings" msgstr "Zmień poprzednie łańcuchy wyszukiwania/zamiany" #: global.c:389 msgid "Use regular expressions" msgstr "Użyj wyrażeń regularnych" #: global.c:390 msgid "Find other bracket" msgstr "Znajdź nawias do pary" #: global.c:393 msgid "Open previously loaded file" msgstr "Otwórz poprzednio wczytany plik" #: global.c:394 msgid "Open next loaded file" msgstr "Otwórz następny wczytany plik" #: global.c:395 msgid "Toggle insert into new buffer" msgstr "Przełącz wstawianie do nowego bufora" #: global.c:410 global.c:558 global.c:598 global.c:634 global.c:653 #: global.c:683 global.c:715 global.c:737 global.c:747 global.c:757 #: global.c:777 msgid "Get Help" msgstr "Pomoc" #: global.c:416 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: global.c:422 global.c:676 msgid "Exit" msgstr "Wyjdź" #: global.c:426 msgid "WriteOut" msgstr "Zapisz" #: global.c:430 msgid "Justify" msgstr "Wyjustuj" #: global.c:436 global.c:440 msgid "Read File" msgstr "Wczytaj plik" #: global.c:445 msgid "Where Is" msgstr "Wyszukaj" #: global.c:449 global.c:668 global.c:763 msgid "Prev Page" msgstr "Poprz.str." #: global.c:453 global.c:672 global.c:767 msgid "Next Page" msgstr "Nast.str." #: global.c:457 msgid "Cut Text" msgstr "Wytnij" #: global.c:462 msgid "UnJustify" msgstr "Cofnij just." #: global.c:466 msgid "UnCut Txt" msgstr "Wklej" #: global.c:470 msgid "Cur Pos" msgstr "Bież.poz." #: global.c:474 msgid "To Spell" msgstr "Pisownia" #: global.c:478 nano.c:415 winio.c:594 msgid "Up" msgstr "Góra" #: global.c:482 msgid "Down" msgstr "Dół" #: global.c:486 msgid "Forward" msgstr "W przód" #: global.c:490 msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: global.c:494 msgid "Home" msgstr "Początek" #: global.c:498 msgid "End" msgstr "Koniec" #: global.c:502 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: global.c:506 msgid "Mark Text" msgstr "Zaznacz" #: global.c:510 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: global.c:514 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: global.c:518 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: global.c:521 global.c:571 msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #: global.c:525 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: global.c:529 global.c:574 global.c:613 msgid "Go To Line" msgstr "Przejdź do linii" #: global.c:534 msgid "Next Word" msgstr "Nast.słowo" #: global.c:535 msgid "Move forward one word" msgstr "Przejdź o słowo do przodu" #: global.c:538 msgid "Prev Word" msgstr "Poprz.słowo" #: global.c:539 msgid "Move backward one word" msgstr "Przejdź o słowo wstecz" #: global.c:543 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Znajdź nawias do pary" #: global.c:548 msgid "Previous File" msgstr "Poprzedni plik" #: global.c:551 msgid "Next File" msgstr "Następny plik" #: global.c:561 global.c:601 global.c:637 global.c:656 global.c:710 #: global.c:718 global.c:740 global.c:750 global.c:760 global.c:780 #: winio.c:1270 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: global.c:564 global.c:604 global.c:640 global.c:659 msgid "First Line" msgstr "Pierw.lin." #: global.c:568 global.c:607 global.c:643 global.c:662 msgid "Last Line" msgstr "Ost.lin." #: global.c:578 global.c:617 msgid "Case Sens" msgstr "Wielk.liter" #: global.c:581 global.c:620 msgid "Direction" msgstr "Kierunek" #: global.c:585 global.c:624 msgid "Regexp" msgstr "Wyr.reg." #: global.c:590 global.c:628 global.c:647 msgid "History" msgstr "Historia" #: global.c:610 msgid "No Replace" msgstr "Nie zast." #: global.c:687 global.c:722 msgid "To Files" msgstr "Pliki" #: global.c:692 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: global.c:695 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #: global.c:699 msgid "Append" msgstr "Dopisz" #: global.c:702 msgid "Prepend" msgstr "Wpisz" #: global.c:706 msgid "Backup File" msgstr "Kopia zapas." #: global.c:726 msgid "Execute Command" msgstr "Wywołaj polecenie" #: global.c:729 winio.c:535 msgid "New Buffer" msgstr "Nowy bufor" #: global.c:771 msgid "Go To Dir" msgstr "Przejdź do katalogu" #: nano.c:178 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Bufor zapisany w %s\n" #: nano.c:180 #, c-format msgid "" "\n" "No %s written (too many backup files?)\n" msgstr "" "\n" "Nie zapisano %s (zbyt wiele kopii zapasowych?)\n" #: nano.c:189 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Rozmiar okna za mały dla nano...\n" #: nano.c:194 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie przeglądania" #: nano.c:279 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy polecenia szukania\n" "\n" " Wprowadź słowa lub znaki, których chcesz szukać, następnie naciśnij Enter. Jeśli istnieje fragment tekstu do nich pasujący, ekran zostanie odświeżony pokazując położenie najbliższego dopasowania.\n" "\n" " Po zachęcie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio szukany łańcuch. Naciśnięcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje wykonanie poprzedniego szukania.\n" "\n" " W trybie szukania dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: nano.c:289 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy polecenia przejścia do zadanej linii\n" " Wprowadź numer linii, do której chcesz przejść i naciśnij Enter. Jeżeli w pliku jest mniej linii niż liczba, którą wprowadziłeś, zostaniesz przeniesiony do ostatniej linii pliku.\n" "\n" " W trybie przejścia do zadanej linii dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: nano.c:296 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" "\n" " If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy polecenia wstawienia pliku\n" "\n" " Wpisz nazwę pliku, którego zawartość ma zostać wstawiona do bufora bieżącego pliku w bieżącym położeniu kursora.\n" "\n" " Jeśli skompilowałeś nano z obsługą wielu buforów plikowych i włączyłeś ją opcją wiersza poleceń -F lub --multibuffer, kombinacją Meta-F albo za pomocą pliku nanorc, wstawianie pliku spowoduje wczytanie go do oddzielnego bufora (użyj Meta-< i > do przełączania się między buforami plikowymi.\n" "\n" " Jeśli potrzebujesz kolejnego pustego bufora, nie wpisuj nazwy lub wpisz nazwę nieistniejącego jeszcze pliku.\n" "\n" " W trybie wstawiania pliku dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: nano.c:310 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy polecenia zapisu pliku\n" "\n" " Wpisz nazwę, pod jaką chcesz zapisać bieżący plik i naciśnij Enter.\n" "\n" " Jeśli zaznaczyłeś tekst za pomocą Ctrl-^, zostanie ci zaproponowany zapis tylko zaznaczonej części, do osobnego pliku. Aby zmniejszyć ryzyko nadpisania bieżącego pliku jego częścią, w tym trybie nazwa bieżącego pliku nie jest nazwą domyślną.\n" "\n" " W trybie zapisu pliku dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: nano.c:321 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy przeglądarki plików\n" "\n" " Przeglądarka plików służy do wizualnego przeglądania katalogu w celu wybrania pliku do odczytu lub zapisu. Do przemieszczania się po plikach w katalogu użyj klawiszy strzałek oraz Page Up/Down, zaś do wyboru pliku lub wejścia do zaznaczonego katalogu klawiszy S i Enter. Aby przejść o jeden katalog wyżej wybierz katalog o nazwie \"..\" znajdujący się na samej górze listy plików.\n" "\n" " W przeglądarce plików dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: nano.c:332 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy polecenia przejścia do katalogu w przeglądarce\n" "\n" " Wprowadź nazwę katalogu, jaki chcesz przeglądnąć.\n" "\n" " Jeśli dopełnianie za pomocą tabulacji nie zostało wyłączone, możesz skorzystać klawisza TAB, co automatycznie dopełni (jeśli to możliwe) nazwę wpisywanego katalogu.\n" "\n" " W trybie przejścia do katalogu w przeglądarce dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: nano.c:340 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy sprawdzania pisowni\n" "\n" " Program do sprawdzania pisowni (spell checker) sprawdza pisownię całości tekstu bieżącego pliku. Gdy zostanie napotkane nieznane słowo, jest ono podświetlane i można poprawić wersję, która je zastąpi. Następnie pojawia się propozycja zastąpienia w bieżącym pliku wszystkich wystąpień danego niepoprawnie napisanego słowa.\n" "\n" " W trybie sprawdzania pisowni dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: nano.c:350 msgid "" "External Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n" "\n" " The following keys are available in this mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy wywołania polecenia zewnętrznego\n" "\n" " Ta pozycja menu umożliwia wstawienie do bieżącego bufora (lub, w trybie wielu buforów, do nowego bufora) wyjścia otrzymanego z polecenia uruchomionego przez powłokę.\n" "\n" " W tym trybie dostępne są następujące klawisze:\n" "\n" #: nano.c:357 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" " tekst pomocy nano\n" "\n" " Edytor nano został zaprojektowany z myślą o emulacji możliwości i prostoty obsługi edytora tekstowego UW Pico. Ekran edycji można podzielić na cztery części: górna linia pokazuje wersję programu i nazwę właśnie edytowanego pliku oraz mówi, czy plik został zmieniony. Dalej, główne okno edytora zawiera edytowany tekst. Trzecia linia od dołu, czyli linia stanu, służy do wyświetlania ważnych komunikatów. Dwie najniższe linie przypominają najczęściej używane kombinacje klawiszy.\n" "\n" " Kombinacje klawiszy zostały opisane w następujący sposób: sekwencje sterujące wprowadzane klawiszem Control (Ctrl) są oznaczone daszkiem (^). Sekwencje Escape, wprowadzane zależnie od układu klawiatury jednym z klawiszy Esc, Alt lub Meta, są oznaczone Meta (M). W głównym oknie edytora dostępne są wymienione poniżej kombinacje klawiszy. Klawisze alternatywne ujęto w nawiasy:\n" "\n" #: nano.c:410 nano.c:413 msgid "Space" msgstr "Spacja" #: nano.c:453 #, c-format msgid "%.*s enable/disable\n" msgstr "%.*s włącz/wyłącz\n" #: nano.c:560 msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n" msgstr "delete_node(): zwolniono węzeł, OJ!\n" #: nano.c:565 msgid "delete_node(): free'd last node.\n" msgstr "delete_node(): zwolniono ostatni węzeł.\n" #: nano.c:617 msgid "" "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Użycie: nano [+LINIA] [długa opcja GNU] [opcja] [plik]>\n" "\n" #: nano.c:618 msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Opcja\t\tDługa opcja\t\tZnaczenie\n" #: nano.c:620 msgid "" "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Użycie: nano [+LINIA] [opcja] [plik]\n" "\n" #: nano.c:621 msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opcja\t\tZnaczenie\n" #: nano.c:624 msgid "Show this message" msgstr "Pokazanie tej informacji" #: nano.c:625 msgid "+LINE" msgstr "+LINIA" #: nano.c:625 msgid "Start at line number LINE" msgstr "Rozpoczęcie w linii o numerze LINIA" #: nano.c:627 msgid "Backup existing files on save" msgstr "Tworzenie kopii istniejących plików przy zapisie" #: nano.c:628 msgid "Write file in DOS format" msgstr "Zapis pliku w formacie DOS" #: nano.c:631 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Włączenie wielu buforów plikowych" #: nano.c:634 msgid "Log and read search/replace string history" msgstr "Dziennik i historia wyszukiwania/zamiany łańcuchów" #: nano.c:635 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Bez korzystania z plików nanorc" #: nano.c:637 msgid "Use alternate keypad routines" msgstr "Alternatywna obsługa klawiatury numerycznej" #: nano.c:639 msgid "Write file in Mac format" msgstr "Zapis pliku w formacie Mac" #: nano.c:640 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac" #: nano.c:643 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [łańc]" #: nano.c:643 msgid "--quotestr=[str]" msgstr "--quotestr=[łańc]" #: nano.c:643 msgid "Quoting string, default \"> \"" msgstr "Znacznik cytowania, domyślnie \"> \"" #: nano.c:646 msgid "Do regular expression searches" msgstr "Szukanie z użyciem wyrażeń regularnych" #: nano.c:651 msgid "-T [num]" msgstr "-T [ile]" #: nano.c:651 msgid "--tabsize=[num]" msgstr "--tabsize=[ile]" #: nano.c:651 msgid "Set width of a tab to num" msgstr "Ustawienie szerokości tabulacji na ile" #: nano.c:652 msgid "Print version information and exit" msgstr "Wypisanie wersji i zakończenie pracy" #: nano.c:654 msgid "-Y [str]" msgstr "-Y [łańc]" #: nano.c:654 msgid "--syntax [str]" msgstr "--syntax [łańc]" #: nano.c:654 msgid "Syntax definition to use" msgstr "Użycie zadanej definicji składni" #: nano.c:656 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Stałe pokazywanie położenia kursora" #: nano.c:658 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Automatyczne wcięcia nowych linii" #: nano.c:659 msgid "Let ^K cut from cursor to end of line" msgstr "^K wycinające od kursora do końca linii" #: nano.c:661 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi, nadpisywanie" #: nano.c:663 msgid "Enable mouse" msgstr "Włączenie myszy" #: nano.c:666 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [kat]" #: nano.c:666 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[kat]" #: nano.c:666 msgid "Set operating directory" msgstr "Ustawienie katalogu pracy" #: nano.c:668 msgid "-p" msgstr "-p" #: nano.c:668 msgid "--preserve" msgstr "--preserve" #: nano.c:668 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Zachowanie działania klawiszy XON (^Q) i XOFF (^S)" #: nano.c:670 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [#kol]" #: nano.c:670 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[#kol]" #: nano.c:670 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Łamanie linii na pozycji #kol" #: nano.c:673 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [prog]" #: nano.c:673 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[prog]" #: nano.c:673 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Alternatywny program sprawdzania pisowni" #: nano.c:675 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Automatyczny zapis przy kończeniu pracy, bez pytania" #: nano.c:676 msgid "View (read only) mode" msgstr "Tryb przeglądania, tylko odczyt" #: nano.c:678 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Bez łamania długich linii" #: nano.c:680 msgid "Don't show help window" msgstr "Bez pokazywania okna pomocy" #: nano.c:681 msgid "Enable suspend" msgstr "Włączenie zawieszania" #: nano.c:684 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(ignorowane, dla zgodności z Pico)" #: nano.c:691 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano wersja %s (skompilowana %s, %s)\n" #: nano.c:694 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: nano.c:695 msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Skompilowane opcje:" #: nano.c:767 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Przepraszamy, obsługa tej funkcji została wyłączona" #: nano.c:773 msgid "" "\n" "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag. The Pico\n" msgstr "" "\n" "Obecnie opcja -p wywołuje opcję \"preserve\". Opcja zgodności z Pico\n" #: nano.c:774 msgid "compatibility flag has been removed as nano is now fully Pico\n" msgstr "została usunięta i nano jest teraz w pełni zgodny z Pico.\n" #: nano.c:775 msgid "" "compatible. Please see the nano FAQ for more info on this change...\n" "\n" msgstr "" "Proszę zapoznać się z nano FAQ, w którym dokładniej opisano tę zmianę...\n" "\n" #: nano.c:776 msgid "Press return to continue\n" msgstr "Naciśnij return aby kontynuować\n" #: nano.c:810 msgid "Could not pipe" msgstr "Nie można utworzyć potoku" #: nano.c:832 nano.c:1808 nano.c:1941 msgid "Could not fork" msgstr "Nie można rozwidlić procesu" #: nano.c:1048 #, c-format msgid "current->data now = \"%s\"\n" msgstr "current->data teraz = \"%s\"\n" #: nano.c:1108 #, c-format msgid "After, data = \"%s\"\n" msgstr "Po, data = \"%s\"\n" #: nano.c:1383 msgid "Mark Set" msgstr "Znacznik ustawiony" #: nano.c:1388 msgid "Mark UNset" msgstr "Znacznik skasowany" #: nano.c:1658 msgid "Edit a replacement" msgstr "Edytuj zastąpienie" #: nano.c:1716 msgid "Could not create pipe" msgstr "Nie można utworzyć potoku" #: nano.c:1718 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Tworzenie listy błędnie napisanych słów, proszę czekać..." #: nano.c:1814 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Nie można uzyskać wielkości bufora potoku" #: nano.c:1866 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Błąd podczas wywoływania \"spell\"" #: nano.c:1869 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Błąd podczas wywoływania \"sort -f\"" #: nano.c:1872 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Błąd podczas wywoływania \"uniq\"" #: nano.c:1948 #, c-format msgid "Could not invoke \"%s\"" msgstr "Nie można wywołać \"%s\"" #: nano.c:1988 msgid "Generic error" msgstr "Standardowy błąd" #: nano.c:1991 #, c-format msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgstr "Nie można utworzyć nazwy pliku tymczasowego: %s" #: nano.c:1997 msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni: nie można zapisać pliku tymczasowego!" #: nano.c:2015 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Zakończono sprawdzanie pisowni" #: nano.c:2018 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni: %s" #: nano.c:2351 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Nieprawidłowy znacznik cytowania %s: %s" #: nano.c:2604 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Można teraz cofnąć justowanie!" #: nano.c:2700 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Zapisać zmieniony bufor (ODPOWIEDŹ \"Nie\" SPOWODUJE UTRATĘ ZMIAN) ? " #: nano.c:2800 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM" msgstr "Otrzymano SIGHUP lub SIGTERM" #: nano.c:2879 msgid "Cannot resize top win" msgstr "Nie można zmienić rozmiaru górnego okna" #: nano.c:2881 msgid "Cannot move top win" msgstr "Nie można przesunąć górnego okna" #: nano.c:2883 msgid "Cannot resize edit win" msgstr "Nie można zmienić rozmiaru okna edycji" #: nano.c:2885 msgid "Cannot move edit win" msgstr "Nie można przesunąć okna edycji" #: nano.c:2887 msgid "Cannot resize bottom win" msgstr "Nie można zmienić rozmiaru dolnego okna" #: nano.c:2889 msgid "Cannot move bottom win" msgstr "Nie można przesunąć dolnego okna" #: nano.c:2922 msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" msgstr "Wykryto przełączenie NumLock. Klawiatura numeryczna nie będzie działać" #: nano.c:2971 msgid "enabled" msgstr "włączony(e)" #: nano.c:2971 msgid "disabled" msgstr "wyłączony(e)" #: nano.c:3177 msgid "Tab size is too small for nano...\n" msgstr "Rozmiar okna za mały dla nano...\n" #: nano.c:3389 msgid "Main: set up windows\n" msgstr "Main: ustaw okna\n" #: nano.c:3414 msgid "Main: bottom win\n" msgstr "Main: dolne okno\n" #: nano.c:3420 msgid "Main: open file\n" msgstr "Main: otwórz plik\n" #: nano.c:3470 #, c-format msgid "AHA! %c (%d)\n" msgstr "Aha! %c (%d)\n" #: nano.c:3490 #, c-format msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" msgstr "Dostałem Alt-O-%c! (%d)\n" #: nano.c:3517 #, c-format msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" msgstr "Dostałem Alt-[-1-%c! (%d)\n" #: nano.c:3547 #, c-format msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" msgstr "Dostałem Alt-[-2-%c! (%d)\n" #: nano.c:3616 #, c-format msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" msgstr "Dostałem Alt-[-%c! (%d)\n" #: nano.c:3657 #, c-format msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" msgstr "Dostałem Alt-%c! (%d)\n" #: nano.c:3707 msgid "XOFF ignored, mumble mumble." msgstr "Zignorowano XOFF, hmm, hmm." #: nano.c:3709 msgid "XON ignored, mumble mumble." msgstr "Zignorowano XON, hmm, hmm." #: nano.c:3748 #, c-format msgid "I got %c (%d)!\n" msgstr "Dostałem %c (%d)!\n" #: rcfile.c:103 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "Błąd w %s w linii %d: " #: rcfile.c:108 msgid "" "\n" "Press return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Naciśnij return aby kontynuować start nano\n" #: rcfile.c:173 #, c-format msgid "argument %s has unterminated \"" msgstr "argument %s ma niedomknięty \"" #: rcfile.c:215 #, c-format msgid "" "color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" msgstr "" "nieznany kolor %s.\n" "Dozwolone kolory to \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" i \n" "\"black\", z opcjonalnym przedrostkiem \"bright\".\n" #: rcfile.c:256 rcfile.c:368 rcfile.c:415 msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" msgstr "wyrażenia regularne muszą zaczynać się i kończyć znakiem \"\n" #: rcfile.c:265 msgid "Missing syntax name" msgstr "Brak nazwy składni" #: rcfile.c:280 msgid "Adding new syntax after 1st\n" msgstr "Dodawanie nowej składni po pierwszej\n" #: rcfile.c:288 msgid "Starting a new syntax type\n" msgstr "Uruchamianie nowego typu składni\n" #: rcfile.c:331 msgid "Missing color name" msgstr "Brak nazwy koloru" #: rcfile.c:344 msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgstr "Nie można dodać dyrektywy koloru bez linii składni" #: rcfile.c:378 #, c-format msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n" msgstr "Uruchamianie nowego łańcucha koloru dla zn:%d tło:%d\n" #: rcfile.c:385 #, c-format msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n" msgstr "Dodawanie nowej pozycji dla zn:%d tło:%d\n" #: rcfile.c:399 #, c-format msgid "string val=%s\n" msgstr "wart.łańcucha=%s\n" #: rcfile.c:407 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" wymaga odpowiadającego mu \"end=\"" #: rcfile.c:424 #, c-format msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n" msgstr "Dla części end, początek = \"%s\"\n" #: rcfile.c:451 msgid "parse_rcfile: Read a comment\n" msgstr "parse_rcfile: Odczyt komentarza\n" #: rcfile.c:474 #, c-format msgid "command %s not understood" msgstr "niezrozumiałe polecenie %s" #: rcfile.c:486 #, c-format msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n" msgstr "parse_rcfile: Analiza opcji %s\n" #: rcfile.c:506 #, c-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "opcja %s wymaga argumentu" #: rcfile.c:531 #, c-format msgid "requested fill size %d invalid" msgstr "żądana pozycja łamania linii %d niepoprawna" #: rcfile.c:555 #, c-format msgid "requested tab size %d invalid" msgstr "żądana wielkość tabulacji %d niepoprawna" #: rcfile.c:563 #, c-format msgid "set flag %d!\n" msgstr "ustawiono opcję %d!\n" #: rcfile.c:569 #, c-format msgid "unset flag %d!\n" msgstr "usunięto ustawienie opcji %d!\n" #: rcfile.c:579 msgid "Errors found in .nanorc file" msgstr "W pliku .nanorc znaleziono błędy" #: rcfile.c:612 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Nie mogę znaleźć swojego katalogu domowego! Aj!" #: rcfile.c:627 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku ~/.nanorc, %s" #: search.c:58 #, c-format msgid "\"%s...\" not found" msgstr "\"%s...\" nie znalezione" #: search.c:126 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: search.c:130 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Uwzgl.wielk.liter]" #: search.c:134 msgid " [Regexp]" msgstr " [Wyr.reg.]" #: search.c:138 msgid " [Backwards]" msgstr " [Wstecz]" #: search.c:140 msgid " (to replace)" msgstr " (i zastąp)" #: search.c:148 msgid "Search Cancelled" msgstr "Wyszukiwanie anulowane" #: search.c:274 search.c:328 msgid "Search Wrapped" msgstr "Wyszukiwanie minęło granicę pliku - kontynuowane od początku (końca)" #: search.c:405 msgid "This is the only occurrence" msgstr "To jedyne wystąpienie" #: search.c:553 search.c:674 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Zastępowanie anulowane" #: search.c:593 msgid "Replace this instance?" msgstr "Czy zastąpić to wystąpienie?" #: search.c:605 msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgstr "Zastępowanie nie powiodło się: nieznane podwyrażenie!" #: search.c:711 msgid "Replace with" msgstr "Zastąp przez" #: search.c:753 msgid "Enter line number" msgstr "Wprowadź numer linii" #: search.c:754 msgid "Aborted" msgstr "Przerwane" #: search.c:763 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Człowieku, więcej rozsądku" #: search.c:823 msgid "Not a bracket" msgstr "To nie nawias" #: search.c:874 msgid "No matching bracket" msgstr "Brak nawiasu do pary" #: utils.c:205 utils.c:215 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano brakło pamięci!" #: winio.c:90 #, c-format msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n" msgstr "actual_x dla xplus=%d zwraca %d\n" #: winio.c:245 winio.c:463 #, c-format msgid "Aha! '%c' (%d)\n" msgstr "Aha! '%c' (%d)\n" #: winio.c:486 #, c-format msgid "input '%c' (%d)\n" msgstr "wejście '%c' (%d)\n" #: winio.c:539 msgid " File: ..." msgstr " Plik: ..." #: winio.c:541 msgid " DIR: ..." msgstr " KAT: ..." #: winio.c:546 msgid "File: " msgstr "Plik: " #: winio.c:549 msgid " DIR: " msgstr " KAT: " #: winio.c:554 msgid " Modified " msgstr " Zmieniony " #: winio.c:556 msgid " View " msgstr " Przegl. " #: winio.c:745 msgid "Refusing 0 length regex match" msgstr "Odmowa dopasowania wyr.reg. zerowej długości" #: winio.c:1064 #, c-format msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" msgstr "Przesunięto do (%d, %d) w buforze edycji\n" #: winio.c:1075 #, c-format msgid "current->data = \"%s\"\n" msgstr "current->data = \"%s\"\n" #: winio.c:1211 #, c-format msgid "I got \"%s\"\n" msgstr "Dostałem \"%s\"\n" #: winio.c:1245 msgid "Yy" msgstr "Tt" #: winio.c:1246 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: winio.c:1247 msgid "Aa" msgstr "Ww" #: winio.c:1259 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: winio.c:1263 msgid "All" msgstr "Wszystko" #: winio.c:1268 msgid "No" msgstr "Nie" #: winio.c:1455 #, c-format msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #: winio.c:1464 #, c-format msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)" msgstr "lin.%d z %d (%.0f%%), kol.%ld/%ld (%.0f%%), zn.%ld z %ld (%.0f%%)" #: winio.c:1718 msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" msgstr "Zrzucanie bufora pliku na stderr...\n" #: winio.c:1720 msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" msgstr "Zrzucanie bufora wycinania na stderr...\n" #: winio.c:1722 msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" msgstr "Zrzucanie bufora na stderr...\n" #: winio.c:1803 msgid "The nano text editor" msgstr "Edytor tekstu nano" #: winio.c:1804 msgid "version " msgstr "wersja " #: winio.c:1805 msgid "Brought to you by:" msgstr "Stworzony przez:" #: winio.c:1806 msgid "Special thanks to:" msgstr "Specjalne podziękowania otrzymują:" #: winio.c:1807 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation (Fundacja Wolnego Oprogramowania)" #: winio.c:1808 msgid "For ncurses:" msgstr "Za ncurses:" #: winio.c:1809 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "oraz wszyscy pozostali, o których zapomnieliśmy..." #: winio.c:1810 msgid "Thank you for using nano!\n" msgstr "Dziękujemy za pracę z nano!\n" #~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" #~ msgstr "read_line: nie w pierwszej linii, a poprzednią jest NULL" #~ msgid "Read %d line (Converted from Mac format)" #~ msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)" #~ msgstr[0] "Wczytano %d linię (przekonwertowana z formatu Mac)" #~ msgstr[1] "Wczytano %d linie (przekonwertowane z formatu Mac)" #~ msgstr[2] "Wczytano %d linii (przekonwertowane z formatu Mac)" #~ msgid "Read %d line (Converted from DOS format)" #~ msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)" #~ msgstr[0] "Wczytano %d linię (przekonwertowana z formatu DOS)" #~ msgstr[1] "Wczytano %d linie (przekonwertowane z formatu DOS)" #~ msgstr[2] "Wczytano %d linii (przekonwertowane z formatu DOS)" #~ msgid "Read %d line" #~ msgid_plural "Read %d lines" #~ msgstr[0] "Wczytano %d linię" #~ msgstr[1] "Wczytano %d linie" #~ msgstr[2] "Wczytano %d linii" #~ msgid "Wrote %d line" #~ msgid_plural "Wrote %d lines" #~ msgstr[0] "Zapisano %d linię" #~ msgstr[1] "Zapisano %d linie" #~ msgstr[2] "Zapisano %d linii" #~ msgid "Pico mode" #~ msgstr "Tryb pico" #~ msgid "Emulate Pico as closely as possible" #~ msgstr "Jak najlepsza emulacja Pico" #~ msgid "'\")}]>" #~ msgstr "'\")}]>" #~ msgid ".?!" #~ msgstr ".?!" #~ msgid "Replaced %d occurrences" #~ msgstr "Zastąpiono %d wystąpien(ia)" #~ msgid "Replaced 1 occurrence" #~ msgstr "Zastąpiono 1 wystąpienie" #~ msgid "Replace with [%s]" #~ msgstr "Zastąp przez [%s]" #~ msgid "nano: realloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: realloc: brak pamięci!!"