# Portugueses Translation for the nano textual domain # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # João Victor Duarte Martins , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.2.4pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-06-02 11:15-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-07 10:02-0300\n" "Last-Translator: João Victor Duarte Martins \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:221 msgid "Go To Directory" msgstr "Ir para o Diretório" #: src/browser.c:234 src/browser.c:823 src/files.c:1069 src/files.c:2289 #: src/nano.c:1132 src/search.c:216 src/search.c:311 src/search.c:974 #: src/search.c:1053 src/text.c:3030 src/text.c:3245 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/browser.c:267 src/browser.c:315 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Impossível mover-se fora de %s no modo restrito" #: src/browser.c:278 src/browser.c:325 src/browser.c:348 src/files.c:931 #: src/files.c:940 src/files.c:1769 src/files.c:1896 src/files.c:1950 #: src/files.c:1971 src/files.c:2094 src/files.c:2990 src/files.c:3187 #: src/rcfile.c:544 src/rcfile.c:1356 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Erro na leitura %s: %s" #: src/browser.c:304 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Impossível mover um diretório" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:664 src/browser.c:673 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:670 msgid "(parent dir)" msgstr "(dir acima)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:800 src/search.c:185 msgid "Search" msgstr "Busca" #. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt. #: src/browser.c:802 src/search.c:188 msgid " [Case Sensitive]" msgstr "[Sensibilidade de Caixa]" #: src/browser.c:806 src/search.c:192 msgid " [Regexp]" msgstr "[Expressão Regular]" #: src/browser.c:810 src/search.c:196 msgid " [Backwards]" msgstr "[Retroceder]" #: src/browser.c:902 src/browser.c:910 src/search.c:392 msgid "Search Wrapped" msgstr "Busca Ajustada" #: src/browser.c:999 src/browser.c:1032 src/search.c:511 src/search.c:514 #: src/search.c:571 src/search.c:574 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Está é única ocorrência" #: src/browser.c:1035 src/search.c:580 msgid "No current search pattern" msgstr "Nenhum padrão de busca atualmente" #: src/files.c:138 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "" #: src/files.c:144 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "" #: src/files.c:170 src/files.c:207 src/files.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Erro ao escrever o arquivo reserva %s : %s" #: src/files.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Erro ao escrever o arquivo reserva %s : %s" #: src/files.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Erro ao escrever o arquivo reserva %s : %s" #: src/files.c:276 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "" #: src/files.c:322 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Impossível inserir a linha de fora do %s" #: src/files.c:431 msgid "No more open file buffers" msgstr "Não há mais nenhum buffer de arquivos aberto" #: src/files.c:447 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Alternado para %s" #: src/files.c:448 src/global.c:947 src/winio.c:2155 msgid "New Buffer" msgstr "Novo Buffer" #: src/files.c:835 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato DOS e Mac)" msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato DOS e Mac)" #: src/files.c:840 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " "permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " "permission)" msgstr[0] "" "%lu linha lida (Convertida do formato DOS e Mac - Atenção: Sem permissão de " "escrita)" msgstr[1] "" "%lu linhas lidas (Convertidas do formato DOS e Mac - Atenção: Sem permissão " "de escrita)" #: src/files.c:846 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato Mac)" msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato Mac)" #: src/files.c:850 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "" "%lu linha lida (Convertida do formato Mac - Atenção: Sem permissão de " "escrita)" msgstr[1] "" "%lu linhas lidas (Convertidas do formato Mac - Atenção: Sem permissão de " "escrita)" #: src/files.c:856 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato DOS)" msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato DOS)" #: src/files.c:860 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "" "%lu linha lida (Convertida do formato DOS - Atenção: Sem permissão de " "escrita)" msgstr[1] "" "%lu linhas lidas (Convertidas do formato DOS - Atenção: Sem permissão de " "escrita)" #: src/files.c:866 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "%lu linha lida" msgstr[1] "%lu linhas lidas" #: src/files.c:869 #, c-format msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "%lu linha lida ( Atenção: Sem permissão de escrita)" msgstr[1] "%lu linhas lidas ( Atenção: sem permissão de escrita)" #: src/files.c:909 src/files.c:945 msgid "Reading File" msgstr "Lendo o arquivo" #: src/files.c:915 msgid "New File" msgstr "Novo Arquivo" #: src/files.c:918 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" não encontrado" #: src/files.c:926 src/rcfile.c:537 src/rcfile.c:1306 src/rcfile.c:1347 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" é um diretório" #: src/files.c:927 src/rcfile.c:538 src/rcfile.c:1307 src/rcfile.c:1348 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" é um arquivo dispositivo" #: src/files.c:1026 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Comando para execução no novo buffer [de %s] " #: src/files.c:1028 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Comando para execução [de %s] " #: src/files.c:1034 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Arquivo para inserção no novo buffer [de %s] " #: src/files.c:1036 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Arquivo para inserção [de %s] " #: src/files.c:1289 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Tecla ilegal em modo não-multibuffer" #: src/files.c:1591 msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) " msgstr "" #: src/files.c:1713 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Impossível escrever fora de %s" #: src/files.c:1728 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Impossível acrecentar uma ligação simbólica com a opção --nofollow" #: src/files.c:1810 src/files.c:1835 src/files.c:1853 src/files.c:1866 #: src/files.c:1877 src/files.c:1906 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Erro ao escrever o arquivo reserva %s : %s" #: src/files.c:1811 src/nano.c:715 msgid "Too many backup files?" msgstr "Muitos arquivos reserva?" #: src/files.c:1926 src/files.c:1983 src/files.c:2002 src/files.c:2014 #: src/files.c:2038 src/files.c:2056 src/files.c:2066 src/files.c:2102 #: src/files.c:2107 src/files.c:3062 src/files.c:3071 src/files.c:3094 #: src/files.c:3106 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Erro ao escrever %s: %s" #: src/files.c:1960 src/text.c:2946 src/text.c:2958 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Erro ao escrever o arquivo temporário: %s" #: src/files.c:2140 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Escrito %lu linha" msgstr[1] "Escrito %lu linhas" #: src/files.c:2245 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formato DOS]" #: src/files.c:2246 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formato Mac]" #: src/files.c:2248 msgid " [Backup]" msgstr " [Arq Reserva]" #: src/files.c:2256 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Pre-Adicionar seleção para o Arquivo" #: src/files.c:2257 msgid "Append Selection to File" msgstr "Adicionar seleção para o Arquivo" #: src/files.c:2258 msgid "Write Selection to File" msgstr "Escrever a Seleção para o Arquivo" #: src/files.c:2261 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nome Arquivo para Pré-Adicionar" #: src/files.c:2262 msgid "File Name to Append to" msgstr "Arquivo para Adicionar ao" #: src/files.c:2263 msgid "File Name to Write" msgstr "Nome do Arquivo para Gravar" #: src/files.c:2394 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Arquivo já existe, SOBRESCREVER ?" #: src/files.c:2403 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Salvar o Arquivo com um NOME DIFERENTE ?" #: src/files.c:2415 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "" "O arquivo foi modificado desde a última vez que você abriu, continuar " "salvando ? " #: src/files.c:2847 msgid "(more)" msgstr "(mais)" #: src/files.c:2939 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Pressione Enter para continuar a inicialização do nano\n" #: src/files.c:2954 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor position\n" msgstr "" #: src/files.c:2959 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n" msgstr "" #: src/files.c:2975 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" #: src/files.c:2978 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:471 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/global.c:472 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/global.c:473 #, fuzzy msgid "Uncut Text" msgstr "Colar Txt" #: src/global.c:475 #, fuzzy msgid "Unjustify" msgstr "DesJustifi" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:479 msgid "WhereIs Next" msgstr "OndeTá o Próx." #. TRANSLATORS: Try to keep the next eight strings at most 10 characters. #: src/global.c:486 msgid "Where Is" msgstr "Onde está?" #: src/global.c:487 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: src/global.c:488 msgid "Go To Line" msgstr "Ir P/ Linha" #: src/global.c:489 msgid "Prev Line" msgstr "Linha Ant" #: src/global.c:490 msgid "Next Line" msgstr "Prox Linha" #: src/global.c:491 msgid "Read File" msgstr "Ler o Arq" #: src/global.c:493 msgid "FullJstify" msgstr "JstifiCmpl" #: src/global.c:495 msgid "Refresh" msgstr "Atualiz" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:501 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justificar o parágrafo atual" #: src/global.c:503 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cancelar a função atual" #: src/global.c:504 msgid "Display this help text" msgstr "Abrir texto de ajuda" #: src/global.c:507 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Fechar o buffer do arquivo atual / Sair do nano" #: src/global.c:509 msgid "Exit from nano" msgstr "Sair do nano" #: src/global.c:513 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Escrever o arquivo atual no disco" #: src/global.c:515 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Inserir outro arquivo no atual" # 'string' precisa de um referência direta no português #: src/global.c:517 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Procurar por uma string ou um expressão regular" # 'string' precisa de um referência direta no português #: src/global.c:520 #, fuzzy msgid "Search for a string" msgstr "Procurar por uma string ou um expressão regular" #: src/global.c:522 #, fuzzy msgid "Go one screenful up" msgstr "Ir para a próxima tela" #: src/global.c:523 #, fuzzy msgid "Go one screenful down" msgstr "Ir para a próxima tela" #: src/global.c:525 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Recortar a linha atual e guardá-la no buffer-de-transferência" #: src/global.c:527 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Colar do buffer-de-transferência para a linha atual" #: src/global.c:528 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Mostrar a posição do cursor" #: src/global.c:530 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Chamar pelo verificador ortográfico, se disponível" # 'string' precisa de um referência direta no português #: src/global.c:532 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Substituir uma string ou expressão regular" #: src/global.c:533 msgid "Go to line and column number" msgstr "Ir para linha e coluna número" #: src/global.c:535 #, fuzzy msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marcar o texto na posicação do cursor" #: src/global.c:536 #, fuzzy msgid "Repeat the last search" msgstr "Repetir a última busca" #: src/global.c:538 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Copiar a linha atual e guardá-la no buffer-de-transferência" #: src/global.c:539 msgid "Indent the current line" msgstr "Avançar o recuo da linha atual" #: src/global.c:540 msgid "Unindent the current line" msgstr "Recuar a linha atual" #: src/global.c:541 msgid "Undo the last operation" msgstr "Desfazer a última operação" #: src/global.c:542 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Refazer a última operação desfeita" #: src/global.c:544 msgid "Go forward one character" msgstr "Avançar em um caractere" #: src/global.c:545 msgid "Go back one character" msgstr "Voltar em um caractere" #: src/global.c:547 msgid "Go forward one word" msgstr "Avançar em uma palavra" #: src/global.c:548 msgid "Go back one word" msgstr "Retroceder em uma palavra" #: src/global.c:550 msgid "Go to previous line" msgstr "Ir para a última linha" #: src/global.c:551 msgid "Go to next line" msgstr "Ir para a próxima linha" #: src/global.c:552 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Ir para o início da linha atual" #: src/global.c:553 msgid "Go to end of current line" msgstr "Ir para o fim da linha atual" #: src/global.c:556 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Ir para o início do parágrafo; depois para o parágrafo anterior" #: src/global.c:558 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Ir para o fim do parágrafo; depois para o próximo parágrafo" #: src/global.c:560 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Ir para a primeira linha do arquivo" #: src/global.c:561 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Ir para a última linha do arquivo" #: src/global.c:563 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Ir para o fechamento do parenteses/colchetes/chaves" #: src/global.c:565 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Rolar uma linha acima sem o cursor" #: src/global.c:567 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Rolar uma linha abaixo sem o cursor" #: src/global.c:570 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Trocar para o buffer de arquivo anterior" #: src/global.c:571 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Trocar para o próximo buffer de arquivo" #: src/global.c:573 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Inserir caractere(s) literalmente" #: src/global.c:574 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Inserir um caractere tabular na posição do cursor" #: src/global.c:575 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Inserir quebra de linha na posição do cursor" #: src/global.c:576 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Apagar o caractere sob o cursor" #: src/global.c:578 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Apagar o caractere a esquerda do cursor" #: src/global.c:581 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Recortar do cursor até o fim da linha" #: src/global.c:584 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justificar o arquivo inteiro" #: src/global.c:588 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Contar o número de palavras, linhas e caracteres" #: src/global.c:591 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Atualizar (re-desenhar) a tela atual" #: src/global.c:593 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgstr "Suspender o editor (se a suspensão estiver habilitada)" #: src/global.c:596 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Ativar sensibilidade de caixa na busca" #: src/global.c:598 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Inverter a direção da busca" #: src/global.c:602 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Ativar o uso de expressões regulares" #: src/global.c:606 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Lembrar a última string de busca/substituição" #: src/global.c:608 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Lembrar a ultima string de busca/substituição" #: src/global.c:611 msgid "Go to file browser" msgstr "Ir para o navegador de arquivo" #: src/global.c:614 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Ativar o uso do formato DOS" #: src/global.c:615 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Ativar o uso do formato Mac" #: src/global.c:616 msgid "Toggle appending" msgstr "Ativar ajutamento" #: src/global.c:617 msgid "Toggle prepending" msgstr "Ativar pré-ajuntamento" #: src/global.c:618 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Ativar cópia de segurança do arquivo original" #: src/global.c:619 msgid "Execute external command" msgstr "Executar um comando externo" #: src/global.c:622 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Ativar o uso de um novo buffer" #: src/global.c:625 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Sair do navegador de arquivos" #: src/global.c:626 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Ir para o primeiro arquivo na lista" #: src/global.c:627 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Ir para o último arquivo na lista" #: src/global.c:628 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Ir para o prévio arquivo na lista" #: src/global.c:629 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Ir para o próximo arquivo na lista" #: src/global.c:630 msgid "Go to directory" msgstr "Ir para o diretório" #: src/global.c:633 #, fuzzy msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Chamar pelo verificador ortográfico, se disponível" #: src/global.c:634 #, fuzzy msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Ir para a última linha" #: src/global.c:635 #, fuzzy msgid "Go to next linter msg" msgstr "Ir para a próxima linha" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:655 msgid "Get Help" msgstr "Ajuda" #: src/global.c:658 src/prompt.c:1276 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/global.c:671 #, fuzzy msgid "Write Out" msgstr "Gravar" #: src/global.c:697 msgid "Go To Dir" msgstr "Ir P/ o Dir" #: src/global.c:712 msgid "Cut Text" msgstr "Recort Txt" #: src/global.c:721 msgid "Justify" msgstr "Justificar" #: src/global.c:726 msgid "To Spell" msgstr "Para Spell" #: src/global.c:731 #, fuzzy msgid "To Linter" msgstr "Ir P/ Linha" #: src/global.c:736 msgid "Case Sens" msgstr "Sens de Caixa" #: src/global.c:741 msgid "Regexp" msgstr "Expressão Regular" #: src/global.c:746 msgid "Backwards" msgstr "[Contrário]" #: src/global.c:753 msgid "No Replace" msgstr "Sem Substituição" #: src/global.c:761 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos Atual" #: src/global.c:771 msgid "Prev Page" msgstr "Pág Anter" #: src/global.c:773 msgid "Next Page" msgstr "Próx Pág" #: src/global.c:776 msgid "First Line" msgstr "Prim Linha" #: src/global.c:778 msgid "Last Line" msgstr "Últ Linha" #: src/global.c:785 #, fuzzy msgid "To Bracket" msgstr "Não é um parenteses" #: src/global.c:788 msgid "Mark Text" msgstr "Marcar Txt" #: src/global.c:791 msgid "Copy Text" msgstr "Copiar Txt" #: src/global.c:794 msgid "Indent Text" msgstr "Alinhar Txt" #: src/global.c:796 msgid "Unindent Text" msgstr "Desalinhar Txt" #: src/global.c:800 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/global.c:802 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: src/global.c:807 src/global.c:813 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: src/global.c:809 src/global.c:815 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: src/global.c:820 msgid "Prev Word" msgstr "Palvr Ant" #: src/global.c:822 msgid "Next Word" msgstr "Prx Palvr" #: src/global.c:826 msgid "Home" msgstr "Local" #: src/global.c:828 msgid "End" msgstr "Fim" #: src/global.c:837 msgid "Beg of Par" msgstr "Ini de Par" #: src/global.c:839 msgid "End of Par" msgstr "Fim de Par" #: src/global.c:844 msgid "Scroll Up" msgstr "Rolar para cima" #: src/global.c:846 msgid "Scroll Down" msgstr "Rolar para baixo" #: src/global.c:851 #, fuzzy msgid "Prev File" msgstr "Próximo Arquivo" #: src/global.c:853 msgid "Next File" msgstr "Arquivo Anterior" #: src/global.c:862 #, fuzzy msgid "Verbatim" msgstr "Entrada Literal" #: src/global.c:865 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:867 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:869 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: src/global.c:871 msgid "Backspace" msgstr "Tecla BACKSPACE" #: src/global.c:881 msgid "CutTillEnd" msgstr "RecortarAtéOFim" #: src/global.c:891 msgid "Word Count" msgstr "Contagem de palavras" #: src/global.c:898 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: src/global.c:903 msgid "PrevHstory" msgstr "RegisAnt" #: src/global.c:907 msgid "NextHstory" msgstr "PróxRegis" #: src/global.c:911 msgid "Go To Text" msgstr "Ir para o Próximo" #: src/global.c:922 msgid "DOS Format" msgstr "Formato DOS" #: src/global.c:925 msgid "Mac Format" msgstr "Formato Mac" #: src/global.c:928 msgid "Append" msgstr "Anexar" #: src/global.c:930 msgid "Prepend" msgstr "Pre-anexar" #: src/global.c:933 msgid "Backup File" msgstr "Arquivo Reserva" #: src/global.c:940 msgid "Execute Command" msgstr "Executar Comando" #: src/global.c:955 msgid "To Files" msgstr "Para Arquivos" #: src/global.c:958 msgid "First File" msgstr "Primeira Linha" #: src/global.c:960 msgid "Last File" msgstr "Última Linha" #: src/global.c:971 #, fuzzy msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Linha Ant" #: src/global.c:973 #, fuzzy msgid "Next Lint Msg" msgstr "Prox Linha" #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1215 msgid "Help mode" msgstr "Modo Ajuda" #: src/global.c:1217 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Mostra da posição do cursor constante" #: src/global.c:1219 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Uso de mais de uma linha para edição" #: src/global.c:1221 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Rolagem Macia" #: src/global.c:1223 #, fuzzy msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Não ajuste linhas compridas" #: src/global.c:1225 msgid "Whitespace display" msgstr "Mostrar espaços-vazios" #: src/global.c:1227 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Marcação Colorida de Sintaxe" #: src/global.c:1229 msgid "Smart home key" msgstr "Tecla HOME inteligente" #: src/global.c:1231 msgid "Auto indent" msgstr "Indentação Automática" #: src/global.c:1233 msgid "Cut to end" msgstr "Recortar até o fim" #: src/global.c:1235 #, fuzzy msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Não ajuste linhas compridas" #: src/global.c:1237 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversão de tabulações para espaços" #: src/global.c:1239 msgid "Backup files" msgstr "Reservar os Arquivos" #: src/global.c:1241 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Múltiplos buffers de arquivos" #: src/global.c:1243 msgid "Mouse support" msgstr "Suporte ao Rato" #: src/global.c:1245 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Sem conversões do formato DOS/Mac" #: src/global.c:1247 msgid "Suspension" msgstr "Suspenção" #: src/help.c:220 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Texto de Ajuda do Comando de Busca\n" "\n" " Entre com as palavras ou caracteres que você gostaria de procurar, e\n" "então pressione . Se existir combinações para o texto que você\n" "inseriu a tela irá se atualizar para a localização da combinação mais\n" "próxima.\n" "\n" " A string de busca anterior irá aparecer em parenteses depois da entrada de " "busca. Pressionando Enter sem inserir nenhum texto irá fazer a busca " "anterior. " #: src/help.c:229 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Se você selecionou texto com o marcador e então fez uma busca para " "substituição somente ocorrências do texto marcado serão substituídas.\n" "\n" "As seguintes teclas de função vão estar disponíveis no modo de Busca:\n" "\n" #: src/help.c:235 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Ir Para Linha\n" "\n" " Entre com o número da linha que você quer ir e pressione . Se não\n" "existem linhas de texto para o número que você inseriu então você será\n" "enviado para a última linha do arquivo.\n" "\n" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Ir Para Linha:\n" "\n" #: src/help.c:244 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Texto de Ajuda do Inserir Arquivo\n" "\n" " Digite o nome de um arquivo que será inserido no buffer de arquivo atual na " "posição do cursor.\n" "\n" " Se você compilou o nano com suporte a múltiplos buffers de arquivo e o " "habilitou com o sinalizador de comando -F ou --multibuffer, ou com a tecla " "de alternância Meta-F, ou com um arquivo nanorc, a inserção de um arquivo " "irá ocorrer em um buffer separado (utilize Meta-< e > para alternar entre os " "bufferes de arquivo). " #: src/help.c:253 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Se você precisa de um outro buffer vazio basta não indicar nenhum arquivo ou " "indicar o nome de um arquivo que não existe e precione Enter.\n" "\n" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo de Inserção de " "Arquivo:\n" "\n" # Talvez a tradução de 'prompted' não está correta. # Foi notificado na lista do ldp-br. #: src/help.c:259 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Escrever Arquivo\n" "\n" " Digite o nome pelo qual você gostaria de salvar o arquivo atual e precione\n" " para salvá-lo.\n" "\n" " Se você selecionou texto com a marcação, você será questionado para salvar\n" "somente a porção selecionada para um arquivo separado. Para reduzir as\n" "chances de sobrescrever o arquivo atual com a parte selecionada dele o nome\n" "padrão não é o do arquivo atual nesse modo.\n" "\n" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Escrever " "Arquivo:\n" "\n" #: src/help.c:273 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Navegador de Arquivos\n" "\n" " O Navegador de arquvivos é utilizado para visualmente buscar a estrutura " "do\n" "diretório para selecionar um arquivo para leitura ou gravação. Você pode\n" "utilizar as teclas de setas ou para navegar através dos \n" "arquivos, e S ou para escolher um arquivo, ou entrar em um " "diretório,\n" "selecionado. Para subir um nível, selecione o diretório chamado \"..\" no\n" "topo da lista de arquivos.\n" "\n" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no Navegador de Arquivos:\n" #: src/help.c:286 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Comando de Busca\n" "\n" " Insira as palavras ou caracteres que você gostaria de procurar e\n" "então pressione . Se existir combinações para o texto que você\n" "inseriu a tela irá se atualizar para a localização da combinação mais\n" "próxima.\n" "\n" " A string da busca anterior irá aparecer em parenteses depois do prompt\n" "de busca. Pressionar sem inserir nenhum texto irá fazer uma busca\n" "com esta string anterior.\n" "\n" #: src/help.c:295 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " As seguintes teclas de função estão disponíveis no modo de Navegação de " "Busca:\n" #: src/help.c:299 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Navegador de Ida à Diretórios\n" "\n" " Insira o nome do diretório que você gostaria de navegar.\n" "\n" " Se a complentação não foi desabilitada, você pode utilizar a\n" "a tecla para (tentar) completar automaticamente o nome do\n" "diretório.\n" "\n" " As seguinte teclas de funções estão disponíveis no modo\n" "Navegador de Ida à Diretórios:\n" "\n" #: src/help.c:312 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Teste de Ortografia\n" "\n" " O verificador ortografico verifica todo o texto no arquivo\n" "atual. Quando uma palavra desconhecida é encontrada ela é marcada e \n" "pode ser substituida por outra. Então será feita a pergunta se a\n" "palavra deve ser substituída por todo o texto, ou, se você selecionou\n" "texto com a marcação, no texto marcado.\n" "\n" "As seguinte teclas de funções estão disponíveis no modo Teste de \n" "Ortografia:\n" "\n" #: src/help.c:327 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Testo de ajuda da Execução de Comando\n" "\n" " Este modo permite que você insira a saída de um comando executado pela " "cápsula (shell) dentro do buffer atual (ou em um novo buffer no modo de " "multiplos buffers). Se você precisa de uma outra janela, embranco, insira " "nenhum comando.\n" "\n" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis neste modo:\n" "\n" #: src/help.c:340 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Texto principal de ajuda do nano\n" "\n" " O editor nano foi projetado para simular as funcionalidades e a facilidade " "de uso do editor de texto UW Pico. O editor possui quatro seções " "principais. A linha superior mostra a versão do programa, o arquivo sendo " "editado no momento e se este foi modificado ou não. Depois está a janela " "principal de edição exibindo o arquivo que está sendo editado. A linha de " "estado é a terceira, mostrando mensagens importantes. " #: src/help.c:350 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control " "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are " "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, " "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "As duas linhas de baixo mostram os atalhos mais comuns do editor.\n" "\n" " A notação para os atalhos é a seguinte: Sequências com teclas Ctrl são " "apresentadas com um circunflexo (^) e podem ser executadas tanto com a tecla " "Controle (Ctrl) ou pressionando a tecla Escape (Esc) duas vezes. Sequências " "com teclas de Escape são apresentadas com o símbolo Meta (M-) e podem ser " "executadas com as teclas Esc, Alt ou Meta, dependendo da sua configuração de " "teclado. " #: src/help.c:359 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Pressionar Esc duas vezes e digitando um número com três digitos decimais de " "000 até 255 irá inserir o caractere com o valor conrespondente. As " "seguintes sequências estão disponíveis na janela de edição principal. " "Teclas alternativas são mostradas em parenteses:\n" "\n" #: src/help.c:391 src/help.c:466 msgid "enable/disable" msgstr "habilitado/desabilitado" #: src/nano.c:597 msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Tecla ilegal no modo de visualização" #: src/nano.c:709 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer escrito em %s\n" #: src/nano.c:711 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer não foi escrito em %s: %s\n" #: src/nano.c:714 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer não foi escrito: %s\n" #: src/nano.c:739 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Tamanho da tela muito pequeno para o nano...\n" #: src/nano.c:832 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Uso: nano [OPÇÕES] [[+LINHA, COLUNA] ARQUIVO]...\n" "\n" #: src/nano.c:835 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Opção\t\tOpção Longa GNU\t\tSignificado\n" #: src/nano.c:837 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opção\t\tSignificado\n" #: src/nano.c:840 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+LINHA,COLUNA" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:843 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Começar na linha numero LINHA, coluna COLUNA" #: src/nano.c:845 msgid "Enable smart home key" msgstr "Habilitar tecla inteligente" #: src/nano.c:846 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Salvar cópias reserva de arquivos que existem" #: src/nano.c:847 msgid "-C " msgstr "-E " # uma alternativa melhor para backup aqui? #: src/nano.c:847 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:848 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Diretório para salvar arquivos únicos de reserva" # É necessário melhorar aqui. #: src/nano.c:851 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Usa negrito ao invés de texto em video inverso" #: src/nano.c:854 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Converte tabulações digitadas em espaços" #: src/nano.c:857 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Permitir múltiplos buffers de arquivos" #: src/nano.c:862 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "" #: src/nano.c:864 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Gravar e ler histórico das strings de busca/substituição" #: src/nano.c:867 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Não olhar o arquivo nanorc" #: src/nano.c:870 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Corrigir a confusão com o teclado numérico" #: src/nano.c:872 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Não adicionar retorno de carro nos finais das linhas" #: src/nano.c:875 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Não converter arquivos do formato DOS/Mac" #: src/nano.c:877 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Utiliza um ou duas linhas para edição" #: src/nano.c:880 #, fuzzy msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Inserir um caractere tabular na posição do cursor" #: src/nano.c:883 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:883 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:884 msgid "Quoting string" msgstr "Citando strings" #: src/nano.c:886 msgid "Restricted mode" msgstr "Modo restrito" # revisar: meia tela #: src/nano.c:889 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Rolar linhas ao invés de meia tela" #: src/nano.c:891 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#cols>" #: src/nano.c:891 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#cols>" #: src/nano.c:892 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Modificar o tamanho da tabulação para #cols" #: src/nano.c:894 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Remoção rápida da barra de estado" #: src/nano.c:897 msgid "Print version information and exit" msgstr "Imprime informação de versão e fecha" #: src/nano.c:900 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Detecção mais precisa dos limites das palavras" #: src/nano.c:903 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:903 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax " #: src/nano.c:904 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definição de sintaxe para inserção de cores" #: src/nano.c:906 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostrar a posição do cursos constantemente" #: src/nano.c:908 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Corrige o problema de confusão entre a tecla Backspace/Delete" #: src/nano.c:910 #, fuzzy msgid "Show this help text" msgstr "Abrir texto de ajuda" #: src/nano.c:912 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indentar automaticamente nova linhas" #: src/nano.c:913 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Recortar do cursor até o fim da linha" #: src/nano.c:916 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Não seguir atalhos simbólicos, sobrescrever" #: src/nano.c:918 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Habilitar o uso do mouse" #: src/nano.c:920 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "" #: src/nano.c:922 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:922 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:923 msgid "Set operating directory" msgstr "Indicar o diretório de trabalho" #: src/nano.c:926 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Preservar as teclas XON (^Q) e XOFF (^S)" #: src/nano.c:928 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "" "Ignorar silenciosamente problemas na inicialização como erros no arquivo rc" #: src/nano.c:930 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#colun>" #: src/nano.c:930 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#colun>" #: src/nano.c:931 #, fuzzy msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "Modificar o ponto de agrupamento na coluna #cols" #: src/nano.c:934 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:934 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:935 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Habilitar um verificador ortográfico alternativo" #: src/nano.c:938 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Salvar automaticamente ao sair, não perguntar" #: src/nano.c:940 msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" msgstr "Permitir desfazer genérico [EXPERIMENTAL]" #: src/nano.c:943 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Modo Visualização (somente leitura)" #: src/nano.c:945 #, fuzzy msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Não ajuste linhas compridas" #: src/nano.c:947 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Não as duas linhas de ajuda" #: src/nano.c:948 msgid "Enable suspension" msgstr "Permitir suspenção" # Soft line wrapping? #: src/nano.c:950 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Habilita ajuste de linhas longas" #: src/nano.c:959 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr "GNU nano versão %s (compilado %s, %s)\n" #: src/nano.c:963 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:964 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opções de compilação:" #: src/nano.c:1088 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Desculpe, suporte para essa função foi desabilitado" #: src/nano.c:1110 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "" "Salvar o buffer modificado (RESPONDER \"Não\" IRÁ DESTRUIR MODIFICAÇÕES) ?" #: src/nano.c:1162 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Não foi possível reabrir a stdin do teclado, desculpe\n" #: src/nano.c:1187 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Lendo de stdin, ^C para abortar\n" #: src/nano.c:1253 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Recebi SIGHUP ou SIGTERM\n" #: src/nano.c:1275 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Utilize \"fg\" para retornar ao nano\n" #: src/nano.c:1457 msgid "enabled" msgstr "habilitado" #: src/nano.c:1457 msgid "disabled" msgstr "desabilitado" #: src/nano.c:1615 src/winio.c:1258 msgid "Unknown Command" msgstr "Comando desconhecido" #: src/nano.c:1732 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON ignorado, mumble mumble." #: src/nano.c:1737 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF ignorado, mumble mumble" #: src/nano.c:2276 src/rcfile.c:1252 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Tamanho \"%s\" de tabulação é inválido" #: src/nano.c:2338 src/rcfile.c:1177 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Pedido de tamanho \"%s\" inválido" #: src/nano.c:2384 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1247 msgid "Yy" msgstr "Ss" #: src/prompt.c:1248 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:1249 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:1263 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/prompt.c:1268 msgid "All" msgstr "Todos" #: src/prompt.c:1273 msgid "No" msgstr "Não" #: src/rcfile.c:138 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Erro no %s na linha %lu: " #: src/rcfile.c:193 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argumento '%s' possui inderterminado \"" #: src/rcfile.c:220 src/rcfile.c:272 src/rcfile.c:684 src/rcfile.c:745 #: src/rcfile.c:834 src/rcfile.c:886 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Expressão regular deve começar e terminar com um caractere \"" #: src/rcfile.c:246 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Expressão regular errônea \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:266 msgid "Missing syntax name" msgstr "Falta o nome da sintaxe" #: src/rcfile.c:336 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "A sintaxe \"none\" é reservada" #: src/rcfile.c:343 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "A sintaxe padrão não deve conter extensões" #: src/rcfile.c:411 msgid "Missing key name" msgstr "Falta o nome da chave" #: src/rcfile.c:420 src/rcfile.c:431 msgid "Key name is too short" msgstr "" #: src/rcfile.c:441 #, fuzzy msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "vínculos de teclas devem começar com \"^\", \"M\" ou \"F\"" #: src/rcfile.c:450 #, fuzzy msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "É preciso especificar uma função para o vínculo da tecla" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:460 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" #: src/rcfile.c:467 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Não foi possível mapear o nome \"%s\" com uma função" #: src/rcfile.c:474 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Não foi possível mapear o nome \"%s\" com um menu" # TODO keystr pode ser traduzido? #: src/rcfile.c:497 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "Desculpe, keystr \"%s\" é um vínculo ilegal" #: src/rcfile.c:583 #, fuzzy, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Erro na leitura %s: %s" #: src/rcfile.c:626 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Cor %s não foi entendida.\n" "Cores válidas são \"green\" (verde), \"red\" (vermelho), \n" "\"blue\" (azul), \"yellow\" (amarelo), \"cyan\" (ciano), \n" "\"magente\" (maguenta) e \"black\" (preto), com o prefixo \n" "opcional \"bright\" (claro) para cores de fundo." #: src/rcfile.c:648 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Impossível adicionar um diretiva de cor sem um diretiva de sintaxe" #: src/rcfile.c:653 msgid "Missing color name" msgstr "Falta o nome da cor" #: src/rcfile.c:663 src/rcfile.c:824 msgid "Missing regex string" msgstr "Falta a expressão regular" #: src/rcfile.c:739 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\\\"start=\\\" precisa de um correspondende \\\"end=\\\"" #: src/rcfile.c:791 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Cor do fundo \"%s\" não pode ser clara" # TODO analisar no programa se isso faz sentido #: src/rcfile.c:819 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "Impossível adicionar um cabeçalho regex sem um comando de sintaxe" # TODO analisar no programa se isso faz sentido #: src/rcfile.c:875 #, fuzzy msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" msgstr "Impossível adicionar um cabeçalho regex sem um comando de sintaxe" #: src/rcfile.c:880 #, fuzzy msgid "Missing magic string name" msgstr "Falta a expressão regular" # TODO analisar no programa se isso faz sentido #: src/rcfile.c:939 #, fuzzy msgid "Cannot add a linter without a syntax command" msgstr "Impossível adicionar um cabeçalho regex sem um comando de sintaxe" #: src/rcfile.c:944 #, fuzzy msgid "Missing linter command" msgstr "Falta o nome da cor" #: src/rcfile.c:974 #, fuzzy, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "Erro fatal: nenhuma tecla mapeada para a função \"%s\"" #: src/rcfile.c:976 #, fuzzy, c-format msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" "Saindo. Por favor utilize o nano com a opção -I se for preciso para\n" "ajustar as configurações do seu nanorc\n" #: src/rcfile.c:1037 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Não foi possível mapear o nome \"%s\" com um menu" #: src/rcfile.c:1053 src/rcfile.c:1062 src/rcfile.c:1072 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Não é permitido o comando \"%s\" em arquivo incluido" #: src/rcfile.c:1078 src/rcfile.c:1280 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sintaxe \"%s\" não possui comandos de cor" #: src/rcfile.c:1098 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Comando \"%s\" desconhecido" #: src/rcfile.c:1113 #, fuzzy msgid "Missing option" msgstr "Falta o nome da cor" #: src/rcfile.c:1135 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Opção \"%s\" precisa de um argumento" #: src/rcfile.c:1153 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Opção não é uma string multibyte válida" #: src/rcfile.c:1190 src/rcfile.c:1218 src/rcfile.c:1227 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Caracteres imprimíveis são necessário" # Tradução para single-column? #: src/rcfile.c:1200 msgid "Two single-column characters required" msgstr "É necessário dois caracteres single-column" #: src/rcfile.c:1266 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Impossível desativar sinalizador \"%s\"" #: src/rcfile.c:1275 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Sinalizador \"%s\" desconhecido" #: src/rcfile.c:1334 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Impossível encontrar o meu diretório pessoal! Putz!" #: src/rcfile.c:1372 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Pressione Enter para continuar a inicialização do nano\n" #: src/search.c:96 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\\\"%.*s%s\\\" não foi encontrado" #. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:201 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (para subtituir) na seleção" #: src/search.c:203 msgid " (to replace)" msgstr " (para substituir) na seleção" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:782 msgid "Replace this instance?" msgstr "Substituir esse termo?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:961 msgid "Replace with" msgstr "Subtituir por" #: src/search.c:1003 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Substituiu-se %lu ocorrência" msgstr[1] "Substituiu-se %lu ocorrências" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:1047 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Insira o número da linha, número da coluna" #: src/search.c:1074 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Linha ou número de coluna inválido" #: src/search.c:1228 msgid "Not a bracket" msgstr "Não é um parenteses" #: src/search.c:1295 msgid "No matching bracket" msgstr "Nenhum parenteses encontrado" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Marcação feita" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Marcação desativada" # revisão: como traduzir undo buffer? 'desfazer' como um adjetivo? #: src/text.c:436 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Não há nada para desfazer!" #: src/text.c:442 src/text.c:580 #, fuzzy, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." msgstr "" "Erro interno: não consegui casar a linha %d: Por favor salve o seu trabalho" #: src/text.c:453 src/text.c:590 msgid "text add" msgstr "adic txt" #: src/text.c:463 src/text.c:601 msgid "text delete" msgstr "remover txt" #: src/text.c:475 src/text.c:619 msgid "line wrap" msgstr "quebra de linha" #: src/text.c:490 src/text.c:628 msgid "line join" msgstr "juntar linha" #: src/text.c:502 src/text.c:642 msgid "text cut" msgstr "recortar txt" #: src/text.c:506 src/text.c:646 msgid "text uncut" msgstr "colar txt" #: src/text.c:510 src/text.c:613 msgid "line break" msgstr "quebra de linha" #: src/text.c:521 src/text.c:657 msgid "text insert" msgstr "inserir txt" #: src/text.c:539 src/text.c:650 msgid "text replace" msgstr "substituir txt" #: src/text.c:546 src/text.c:662 src/text.c:961 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Erro interno: tipo desconhecido. Por favor salve o seu trabalho" #: src/text.c:553 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Ação desfeita (%s)" #: src/text.c:570 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Nada para refazer!" #: src/text.c:574 #, fuzzy msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "" "Erro interno: não consegui configurar colagem. Por favor salve o seu " "trabalho" #: src/text.c:668 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Ação repetida (%s)" #: src/text.c:768 src/text.c:2565 src/text.c:3044 msgid "Could not create pipe" msgstr "Impossível criar o duto" #: src/text.c:794 src/text.c:2653 src/text.c:2805 src/text.c:3095 msgid "Could not fork" msgstr "Impossível bifurcar" #: src/text.c:947 #, fuzzy msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." msgstr "" "Erro interno: não consegui configurar colagem. Por favor salve o seu " "trabalho" #: src/text.c:1880 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "String de citação ruim: %s: %s" #: src/text.c:2281 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "É possível DesJustificar!" #: src/text.c:2479 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editar uma substituição" #: src/text.c:2567 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Criando a lista de palavra com erros ortográficos, por favor espere..." #: src/text.c:2659 src/text.c:3103 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Impossível descobrir o tamanho do buffer do duto" #: src/text.c:2710 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Erro ao clamar o \"spell\"" #: src/text.c:2713 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Erro ao clamar o \"sort -f\"" #: src/text.c:2716 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Erro ao clamar o \"uniq\"" #: src/text.c:2773 src/text.c:2986 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Checagem ortográfica finalizada" #: src/text.c:2832 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Erro ao clamar o \"%s\"" #: src/text.c:2964 #, fuzzy msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Chamar pelo verificador ortográfico, se disponível" #: src/text.c:2981 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Falha na checagem ortográfica: %s" #: src/text.c:2983 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Falha na checagem ortográfica: %s: %s" #: src/text.c:3017 #, fuzzy msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Não adicionar retorno de carro nos finais das linhas" #: src/text.c:3028 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "" #: src/text.c:3050 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "" #: src/text.c:3206 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "" #: src/text.c:3240 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" #: src/text.c:3288 #, fuzzy msgid "At last message" msgstr "Mostrar essa mensagem" #: src/text.c:3295 #, fuzzy msgid "At first message" msgstr "Mostrar essa mensagem" #: src/text.c:3374 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sPalav: %lu Linhs: %ld Carac: %lu" #: src/text.c:3375 msgid "In Selection: " msgstr "Na seleção: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3389 msgid "Verbatim Input" msgstr "Entrada Literal" #: src/utils.c:409 src/utils.c:421 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano está sem memória!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1558 msgid "Unicode Input" msgstr "Entrada Unicode" #: src/winio.c:2136 src/winio.c:2140 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/winio.c:2137 msgid "View" msgstr "Olhar" #: src/winio.c:2151 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:2158 msgid "File:" msgstr "Arquivo:" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/winio.c:2255 msgid "" "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" msgstr "" #: src/winio.c:3351 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "lin %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), carac %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3484 msgid "The nano text editor" msgstr "O editor de texto nano" #: src/winio.c:3485 msgid "version" msgstr "versão" #: src/winio.c:3486 msgid "Brought to you by:" msgstr "Trazido para você por:" #: src/winio.c:3487 msgid "Special thanks to:" msgstr "Agradecimentos especiais para:" #: src/winio.c:3488 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "A Fundação Software Livre" #: src/winio.c:3489 msgid "For ncurses:" msgstr "Para o ncurses:" #: src/winio.c:3490 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "e qualquer outro que nós esquecemos..." #: src/winio.c:3491 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Obrigado por usar o nano!" #~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch" #~ msgstr "Erro ao escrever o arquivo reserva %s : Dono do arquivo não casou" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Inserir Arq" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "Ir para a tela anterior" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Encontrar Outro Parenteses" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "Ajuste de linhas longas" # Soft line wrapping? #~ msgid "Soft line wrapping" #~ msgstr "Ajuste de linhas longas" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(ignorado, para compatibilidade com o Pico)" #~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" #~ msgstr "É preciso especificar um menu para o vínculo da tecla (ou \"all\")" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "Falta sinalizador" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" #~ msgstr "Erro interno: tipo desconhecido. Por favor salve o seu trabalho" #~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" #~ msgstr "" #~ "Erro interno: Falha na configuração de restauração. Por favor salve o " #~ "seu trabalho" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Impossível fazer o duto"