# Norwegian bokmål message catalogs for GNU nano. # Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Eivind Kjørstad , 2001. # Stig E Sandø , 2002. # Geir Helland , 2004 # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-17 22:45-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-16 23:09+0200\n" "Last-Translator: Geir Helland \n" "Language-Team: Norwegian Bokmaal \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/browser.c:220 msgid "Go To Directory" msgstr "Gå til katalog" #: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:860 src/files.c:2008 #: src/nano.c:1060 src/search.c:220 src/search.c:314 src/search.c:975 #: src/search.c:1040 msgid "Cancelled" msgstr "Avbrutt" #: src/browser.c:266 src/browser.c:314 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Kan ikke gå utenfor %s i begrenset modus" #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:722 #: src/files.c:731 src/files.c:1532 src/files.c:1623 src/files.c:1671 #: src/files.c:1692 src/files.c:1815 src/files.c:2649 src/rcfile.c:567 #: src/rcfile.c:1203 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Lesefeil på %s: %s" #: src/browser.c:303 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Kan ikke bevege seg opp en katalog" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:665 src/browser.c:674 msgid "(dir)" msgstr "(kat)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:671 msgid "(parent dir)" msgstr "(foreldrekatalog)" #: src/browser.c:801 src/search.c:185 msgid "Search" msgstr "Søk" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:805 src/search.c:189 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Ta hensyn til store/små bokstaver]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:811 src/search.c:195 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regulært uttrykk]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:817 src/search.c:201 msgid " [Backwards]" msgstr " [Bakover]" #: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395 msgid "Search Wrapped" msgstr "Søket gikk rundt" #: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517 #: src/search.c:574 src/search.c:577 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Dette er eneste forekomst" #: src/browser.c:1042 src/search.c:583 msgid "No current search pattern" msgstr "Tomt søkemønster" #: src/files.c:125 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Kan ikke sette inn fil fra utsiden av %s" #: src/files.c:234 msgid "No more open file buffers" msgstr "Ikke flere åpne filbuffer" #: src/files.c:250 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Byttet til %s" #: src/files.c:251 src/global.c:469 src/winio.c:2168 msgid "New Buffer" msgstr "Ny buffer" #: src/files.c:633 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Leste %lu linje (Konvertert fra DOS og Mac-format)" msgstr[1] "Leste %lu linjer (Konvertert fra DOS og Mac-format)" #: src/files.c:638 #, fuzzy, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " "permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " "permission)" msgstr[0] "Leste %lu linje (Konvertert fra DOS og Mac-format)" msgstr[1] "Leste %lu linjer (Konvertert fra DOS og Mac-format)" #: src/files.c:644 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Leste %lu linje (Konvertert fra Mac-format)" msgstr[1] "Leste %lu linjer (Konvertert fra Mac-format)" #: src/files.c:648 #, fuzzy, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Leste %lu linje (Konvertert fra Mac-format)" msgstr[1] "Leste %lu linjer (Konvertert fra Mac-format)" #: src/files.c:654 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Leste %lu linje (Konvertert fra DOS-format)" msgstr[1] "Leste %lu linjer (Konvertert fra DOS-format)" #: src/files.c:658 #, fuzzy, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Leste %lu linje (Konvertert fra DOS-format)" msgstr[1] "Leste %lu linjer (Konvertert fra DOS-format)" #: src/files.c:664 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Leste %lu linje" msgstr[1] "Leste %lu linjer" #: src/files.c:667 #, c-format msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/files.c:700 src/files.c:736 msgid "Reading File" msgstr "Leser fil" #: src/files.c:706 msgid "New File" msgstr "Ny fil" #: src/files.c:709 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" ikke funnet" #: src/files.c:717 src/rcfile.c:558 src/rcfile.c:1153 src/rcfile.c:1194 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" er en katalog" # "enhet" = "device", kanskje, men det er litt forvirrande #: src/files.c:718 src/rcfile.c:559 src/rcfile.c:1154 src/rcfile.c:1195 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" er en enhetsfil (device)" #: src/files.c:817 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Kommando som skal kjøres i nytt buffer [fra %s] " #: src/files.c:819 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Kommando som skal kjøres [fra %s] " #: src/files.c:825 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Fil som skal settes inn [fra %s] " #: src/files.c:827 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Fil som skal settes inn [fra %s] " #: src/files.c:1071 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Tasten er ugyldig utenfor multibuffer-modus" #: src/files.c:1479 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Kan ikke skrive utenfor %s" #: src/files.c:1494 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "" "Kan ikke prependere eller appendere til en symbolsk lenke med --nofollow satt" #: src/files.c:1573 src/files.c:1598 src/files.c:1627 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Feil ved skriving til midlertidlig fil: %s" #: src/files.c:1574 src/nano.c:701 msgid "Too many backup files?" msgstr "For mange sikkerhetskopier?" #: src/files.c:1647 src/files.c:1704 src/files.c:1723 src/files.c:1735 #: src/files.c:1759 src/files.c:1777 src/files.c:1787 src/files.c:1823 #: src/files.c:1828 src/files.c:2722 src/files.c:2731 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Skrivefeil %s: %s" #: src/files.c:1681 src/text.c:2919 src/text.c:2931 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Feil ved skriving til midlertidlig fil: %s" #: src/files.c:1860 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Skrev %lu linje" msgstr[1] "Skrev %lu linjer" #: src/files.c:1964 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS Format]" #: src/files.c:1965 msgid " [Mac Format]" msgstr " {Mac Format]" #: src/files.c:1967 msgid " [Backup]" msgstr " [Sikkerhetskopi]" #: src/files.c:1975 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Legg til valgt område først i fil" #: src/files.c:1976 msgid "Append Selection to File" msgstr "Legg til valgt område sist i fil" #: src/files.c:1977 msgid "Write Selection to File" msgstr "Skriv valgt område til fil" #: src/files.c:1980 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Filnavn det skal legges til på slutten av" #: src/files.c:1981 msgid "File Name to Append to" msgstr "Filnavn det skal legges til først i" #: src/files.c:1982 msgid "File Name to Write" msgstr "Filnavn som skal skrives til" #: src/files.c:2113 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Filen finnes, SKRIVE OVER ? " #: src/files.c:2122 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Lagre filen under et ANNET NAVN ? " #: src/files.c:2131 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "" #: src/files.c:2569 msgid "(more)" msgstr "(mer)" #: src/files.c:2652 src/rcfile.c:1219 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Trykk linjeskift for å fortsette oppstarten av nano\n" #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. #: src/global.c:415 src/prompt.c:1288 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/global.c:416 msgid "Replace" msgstr "Erstatt" #: src/global.c:417 msgid "No Replace" msgstr "Ikke erstatt" #: src/global.c:420 msgid "Case Sens" msgstr "Følsomt for store/små bokstavar" #: src/global.c:421 msgid "Backwards" msgstr "Bakover" #: src/global.c:425 msgid "Regexp" msgstr "Regulært uttrykk" #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. #: src/global.c:451 msgid "PrevHstory" msgstr "ForrigeHistorie" #: src/global.c:452 msgid "NextHstory" msgstr "NesteHistorie" #: src/global.c:453 msgid "Go To Text" msgstr "Gå til tekst" #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters. #: src/global.c:455 msgid "WhereIs Next" msgstr "Finn neste" #: src/global.c:457 msgid "First File" msgstr "Første fil" #: src/global.c:458 msgid "Last File" msgstr "Siste fil" #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters. #: src/global.c:460 msgid "To Files" msgstr "Til filer" #: src/global.c:462 msgid "DOS Format" msgstr "DOS Format" #: src/global.c:463 msgid "Mac Format" msgstr "Mac Format" #: src/global.c:464 msgid "Append" msgstr "Legg til etter" #: src/global.c:465 msgid "Prepend" msgstr "Legg til før" #: src/global.c:466 msgid "Backup File" msgstr "Sikkerhetskopi" #: src/global.c:467 msgid "Execute Command" msgstr "Eksekver kommando" #: src/global.c:471 msgid "Go To Dir" msgstr "Gå til katalog" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:480 msgid "Get Help" msgstr "Hjelp" #: src/global.c:481 msgid "Exit" msgstr "Avslutt" #: src/global.c:482 msgid "Where Is" msgstr "Finn" #: src/global.c:483 msgid "Prev Page" msgstr "Forrige side" #: src/global.c:484 msgid "Next Page" msgstr "Neste side" #: src/global.c:485 msgid "First Line" msgstr "Første linje" #: src/global.c:486 msgid "Last Line" msgstr "Siste linje" #: src/global.c:487 #, fuzzy msgid "Suspend" msgstr "Legg i bakgrunnen" #: src/global.c:489 msgid "Beg of Par" msgstr "Avsn. start" #: src/global.c:490 msgid "End of Par" msgstr "Avsn. slutt" #: src/global.c:491 msgid "FullJstify" msgstr "JusterAlt" #: src/global.c:493 msgid "Refresh" msgstr "Oppfrisk" #: src/global.c:495 msgid "Insert File" msgstr "Sett inn fil" #: src/global.c:497 msgid "Go To Line" msgstr "Gå til linje" #: src/global.c:500 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Juster gjeldende avsnitt" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:505 msgid "Cancel the current function" msgstr "Avbryt gjeldende funksjon" #: src/global.c:506 msgid "Display this help text" msgstr "Vis denne hjelpeteksten" #: src/global.c:509 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Lukk gjeldende filbuffer/ Avslutt nano" #: src/global.c:511 msgid "Exit from nano" msgstr "Avslutt nano" #: src/global.c:515 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Lagre nåværende fil" #: src/global.c:517 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Sett inn en annen fil i denne" #: src/global.c:519 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Søk etter streng eller regulært uttrykk" #: src/global.c:520 #, fuzzy msgid "Go to previous screen" msgstr "Gå til forrige skjerm" #: src/global.c:521 #, fuzzy msgid "Go to next screen" msgstr "Gå til neste skjerm" #: src/global.c:523 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Klipp denne linjen og lagre den i klippebufferet" #: src/global.c:525 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Sett inn klippebufferet her" #: src/global.c:527 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Vis pekerposisjon" #: src/global.c:529 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Start stavesjekk, dersom tilgjengelig" #: src/global.c:531 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Erstatt streng eller regulært uttrykk" #: src/global.c:532 msgid "Go to line and column number" msgstr "Gå til linje- og kolonnenummer" #: src/global.c:534 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Marker teksten ved markøren" #: src/global.c:535 msgid "Repeat last search" msgstr "Gjenta siste søk" #: src/global.c:537 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Kopier gjeldende linje og lagre i utklippstavlen" #: src/global.c:538 msgid "Indent the current line" msgstr "Indenter gjeldende linje" #: src/global.c:539 msgid "Unindent the current line" msgstr "Fjern indentering fra gjeldende linje" #: src/global.c:540 msgid "Undo the last operation" msgstr "" #: src/global.c:541 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "" #: src/global.c:543 #, fuzzy msgid "Go forward one character" msgstr "Ett tegn frem" #: src/global.c:544 #, fuzzy msgid "Go back one character" msgstr "Ett tegn tilbake" #: src/global.c:546 #, fuzzy msgid "Go forward one word" msgstr "Til neste ord" #: src/global.c:547 #, fuzzy msgid "Go back one word" msgstr "Til forrige ord" #: src/global.c:549 #, fuzzy msgid "Go to previous line" msgstr "Til forrige linje" #: src/global.c:550 #, fuzzy msgid "Go to next line" msgstr "Til neste linje" #: src/global.c:551 #, fuzzy msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Til begynnelsen av linjen" #: src/global.c:552 #, fuzzy msgid "Go to end of current line" msgstr "Flytt til slutten av linjen" #: src/global.c:555 #, fuzzy msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Til begynnelsen av gjeldende avsnitt" #: src/global.c:557 #, fuzzy msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Til slutten av gjeldende avsnitt" #: src/global.c:560 #, fuzzy msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Til første linje i filen" #: src/global.c:562 #, fuzzy msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Til siste linje i filen" #: src/global.c:564 #, fuzzy msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Til samsvarende klamme" #: src/global.c:566 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Rull opp en linje uten å flytte markøren" #: src/global.c:568 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Rull ned en linje uten å flytte markøren" #: src/global.c:572 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Bytt til forrige buffer" #: src/global.c:574 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Bytt til neste buffer" #: src/global.c:577 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Sett inn ett og ett tegn" #: src/global.c:579 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Sett inn tabulatortegn ved markøren" #: src/global.c:581 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Sett inn et linjeskift ved markøren" #: src/global.c:583 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Slett tegnet under peker" #: src/global.c:585 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Slett tegnet til venstre for peker" #: src/global.c:588 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Kutt fra markøren til slutten av filen" #: src/global.c:591 msgid "Justify the entire file" msgstr "Juster hele filen" #: src/global.c:595 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Tell antall ord, linjer og tegn" #: src/global.c:598 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Tegn skjermen på nytt" #: src/global.c:600 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgstr "" #: src/global.c:603 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Inverter valg for skille mellom små og store bokstaver i søk" #: src/global.c:605 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Reverser søkeretning" #: src/global.c:609 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Regulære uttrykk av/på" #: src/global.c:613 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Hent tilbake forrige søk-/erstatt tekst" #: src/global.c:615 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Hent tilbake neste søk-/erstatt tekst" #: src/global.c:618 msgid "Go to file browser" msgstr "Gå til fil-leser" #: src/global.c:621 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "DOS filformat av/på" #: src/global.c:622 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Mac filformat av/på" #: src/global.c:624 msgid "Toggle appending" msgstr "Inverter valg for appendering" #: src/global.c:625 msgid "Toggle prepending" msgstr "Inverter valg for prependering" #: src/global.c:628 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Inverter valg for sikkerhetskopi av orginalfil" #: src/global.c:629 msgid "Execute external command" msgstr "Eksekver ekstern kommando" #: src/global.c:633 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Bruk nytt buffer av/på" #: src/global.c:636 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Gå ut av fil-leser" #: src/global.c:638 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Gå til første linje i listen" #: src/global.c:640 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Gå til siste linje i listen" #: src/global.c:641 #, fuzzy msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Gå til siste linje i listen" #: src/global.c:642 #, fuzzy msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Gå til første linje i listen" #: src/global.c:643 msgid "Go to directory" msgstr "Gå til katalog" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:670 msgid "Close" msgstr "Lukk" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:679 msgid "WriteOut" msgstr "Lagre" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:684 msgid "Justify" msgstr "Juster" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:695 msgid "Read File" msgstr "Les fil" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:712 msgid "Cut Text" msgstr "Klipp ut" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:717 msgid "UnJustify" msgstr "Avjuster" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:722 msgid "UnCut Text" msgstr "Angre \"klipp ut\"" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:727 src/global.c:755 msgid "Cur Pos" msgstr "Posisjon" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:737 msgid "To Spell" msgstr "Staving" #: src/global.c:771 msgid "Mark Text" msgstr "Marker tekst" #: src/global.c:777 msgid "Copy Text" msgstr "Kopier tekst" #: src/global.c:780 msgid "Indent Text" msgstr "Indenter" #: src/global.c:783 msgid "Unindent Text" msgstr "Angre \"indenter\"" #: src/global.c:787 msgid "Undo" msgstr "" #: src/global.c:790 msgid "Redo" msgstr "" #: src/global.c:796 src/global.c:800 msgid "Forward" msgstr "Fremover" #: src/global.c:806 src/global.c:810 msgid "Back" msgstr "Bakover" #: src/global.c:817 msgid "Next Word" msgstr "Neste ord" #: src/global.c:820 msgid "Prev Word" msgstr "Forrige ord" #: src/global.c:824 msgid "Prev Line" msgstr "Forrige side" #: src/global.c:827 msgid "Next Line" msgstr "Siste linje" #: src/global.c:830 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: src/global.c:833 msgid "End" msgstr "Bunn" #: src/global.c:845 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Finn den andre klammen" #: src/global.c:848 msgid "Scroll Up" msgstr "Rull opp" #: src/global.c:851 msgid "Scroll Down" msgstr "Rull ned" #: src/global.c:856 msgid "Previous File" msgstr "Forrige fil" #: src/global.c:858 msgid "Next File" msgstr "Neste fil" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:862 src/text.c:3035 msgid "Verbatim Input" msgstr "Legg inn ord for ord" #: src/global.c:867 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:870 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:873 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: src/global.c:876 msgid "Backspace" msgstr "Slettetast" #: src/global.c:893 msgid "CutTillEnd" msgstr "Kutt Til Slutt" #: src/global.c:906 msgid "Word Count" msgstr "Antall ord" #: src/global.c:1367 msgid "Help mode" msgstr "Hjelp-modus" #: src/global.c:1369 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Lås markørposisjon" #: src/global.c:1371 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Bruk mer plass til editering" #: src/global.c:1373 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Jevn tekstrulling" #: src/global.c:1375 msgid "Whitespace display" msgstr "Vis usynlige tegn (mellomrom, tab, linjeskift osv.)" #: src/global.c:1377 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Fremhev syntaks ved hjelp av farger" #: src/global.c:1379 msgid "Smart home key" msgstr "Smart home tast" #: src/global.c:1381 msgid "Auto indent" msgstr "Automatisk indentering" #: src/global.c:1383 msgid "Cut to end" msgstr "Klipp til slutten" #: src/global.c:1385 msgid "Long line wrapping" msgstr "Automatisk linjeskift" #: src/global.c:1387 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Konverter tabulator til mellomslag" #: src/global.c:1389 msgid "Backup files" msgstr "Sikkerhetskopier" #: src/global.c:1391 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Flere filbuffere" #: src/global.c:1393 msgid "Mouse support" msgstr "Musestøtte" #: src/global.c:1395 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Ingen konvertering fra DOS/Mac format" #: src/global.c:1397 msgid "Suspension" msgstr "Legg i bakgrunnen" #: src/global.c:1399 #, fuzzy msgid "Soft line wrapping" msgstr "Automatisk linjeskift" #: src/help.c:236 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Søkekommando hjelpetekst\n" "\n" " Skriv inn ord eller tegn du ønsker å søke etter og trykk linjskift. Dersom " "søketeksten forekommer i teksten vil skjermen oppdateres og markøren flyttes " "til den første forekomsten.\n" "\n" "Forrige søketekst vises i braketter etter søkepromptet. Trykk linjeskift " "uten å skrive inn ny søketekst for å gjenta forrige søk." #: src/help.c:245 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Dersom du har valgt tekst med merket og så valgt søk og erstatt, så vil kun " "treff i den markerte teksten bli erstattet.\n" "\n" "Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Søkemodus:\n" #: src/help.c:251 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Gå Til Linje hjelpetekst\n" "\n" "Skriv inn linjenummere du ønsker å gå til og trykk linjeskift. Dersom det er " "færre linjer enn nummeret du angav vil du flyttes til den siste linjen i " "filen.\n" "\n" "Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Gå Til Linje modus:\n" "\n" #: src/help.c:260 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Hjelp til sett inn fil\n" "\n" "Skriv inn navnet på filen som skal settes inn ved markøren i det gjeldende " "bufferet.\n" "\n" "Dersom du har kompilert nano med støtte for flere filbuffer, og aktivisert " "dette med -F eller --multibuffer kommandolinjeflagget, Meta-F av/på bryteren " "eller i nanorc filen vil filen som settes inn lastes i et eget buffer. Bruk " "Meta-< og > til å bytte mellom buffer." #: src/help.c:269 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Dersom du trenger et nytt blankt buffer må du enten la være å skrive inn noe " "filnavn, eller skrive inn navnet på en fil som ikke eksisterer før du " "trykker Linjeskift.\n" "\n" " Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Sett Inn Fil modus.\n" #: src/help.c:275 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjelpetekst til Lagre Fil\n" "\n" "Skriv inn navnet du ønsker å lagre gjeldende fil med, og trykk linjeskift.\n" "\n" "Dersom du har markert tekst i bufferet vil du få spørsmål om du kun ønsker å " "lagre denne delen til en egen til. For å redusere sjansen for å overskrive " "filen du arbeider med vil ikke det gamle filnavnet være forvalgt her.\n" "\n" "Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Lagre Fil modus:\n" "\n" #: src/help.c:289 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Fil-leser hjelpetekst \n" "\n" "Med fil-leseren kan du se igjennom katalogstrukturen og velge en fil\n" "for lesing eller skriving. Du kan bruke piltastene eller Page Up/Down\n" "for å se igjennom filer, og S eller Linjeskift for å velge den angitte\n" "filen eller katalogen. For å flytte deg opp et nivå velger du\n" "katalogen kalt \\\"..\\\" øverst i fillisten.\n" "\n" "Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i fil-leseren: \n" "\n" #: src/help.c:302 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Søkekommando hjelpetekst\n" "\n" " Skriv inn ord eller tegn du ønsker å søke etter og trykk linjskift. Dersom " "søketeksten forekommer i teksten vil skjermen oppdateres og markøren flyttes " "til den første forekomsten.\n" "\n" "Forrige søketekst vises i braketter etter søkepromptet. Trykk linjeskift " "uten å skrive inn ny søketekst for å gjenta forrige søk.\n" #: src/help.c:311 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Følgende funksjontaster er tilgjengelig i søkemodus:\\\n" "\n" #: src/help.c:315 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Gå til Dir hjelpetekst\n" "\n" "Skriv inn stien til katalogen du vil se på.\n" "\n" "Dersom tabulator-komplementasjon ikke er deaktivert kan du bruke tab-tasten\n" "til å (forsøke å) automatisk fullføre katalognavnet.\n" "\n" "Følgende funksjonstaster er definert for Gå til Dir modus:\n" #: src/help.c:328 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Stavekontroll hjelpetekts\n" "\n" "Stavekontrollen går igjennom all tekst i gjeldende filbuffer. Når den kommer " "over et ukjent ord vil dette utheves og en erstattning kan skrives inn. Den " "vil så spørre deg om du ønsker å erstatte alle forekomster av det " "feilstavede ordet i filen, eller om du har markert et utvalg av teksten, i " "den utvalgte teksten.\n" "\n" "Følgende funksjonstaster er definert for stavekontroll modus:\n" "\n" #: src/help.c:343 #, fuzzy msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjelpetekst til Ekstern Kommando\n" "\n" "Denne menyen lar deg sette resultatet (STDOUT) av kommandoer kjørt i " "skallet\n" "inn i gjeldende filbuffer (eller i et nytt buffer i multibuffer modus). " "Dersom du vil ha et nytt buffer skriver du ikke inn noen kommando, bare " "trykk linjeskift.\n" "\n" "Følgende funksjonstaster er definert for Ekstern Kommando modus:\n" "\n" #: src/help.c:356 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" " Nano hjelpetekst\n" "\n" " Nano tekstredigeringsprogram er designet for å etterligne funksjonaliteten " "og bruksmåten for universitetet i Washington sitt Pico-program. Der er fire " "hovedområder i dette programmet: Den øverste linjen viser versjonsnummeret " "og navnet på filen som blir redigert. Nedenfor er hovedvinduet som viser " "filen som blir endret. Status-linja er den 3. linjen nedenfra og viser " "viktige meldinger. De to nederste linjene viser de vanligste snarveiene i " "programmet.\n" "\n" " " #: src/help.c:366 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control " "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are " "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, " "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "De to nederste linjene viser de meste brukte kommandosnarveiene i " "programmet.\n" "\n" "Notasjonen for snarveier er: Kontroll-tast sekvenser vises her som Caret (^) " "symbolet. Det legges inn enten ved å bruke Kontroll-tasten, eller ved å " "trykke Escape (Esc) tasten to ganger. Escape-tast sekvenser vises som Meta " "(M) symbolet og kan legges inn med enten Esc, Alt eller Meta tasten, " "avhengig av hvordan tastaturoppsettet ditt er." #: src/help.c:375 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "I tillegg kan man legge inn tegn ved å trykke Esc to ganger og så skrive inn " "en tretalls desimalkode mellom 000 og 255. Følgende kastetrykk er " "tilgjengelig i hovedvinduet. Alternative taster viss i parantes:\n" "\n" #: src/help.c:407 src/help.c:483 msgid "enable/disable" msgstr "skru på/av" #: src/nano.c:587 msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Tasten er ikke gyldig i visninsmodus" #: src/nano.c:695 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer lagret til %s\n" #: src/nano.c:697 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer ble ikke lagret til %s: %s\n" #: src/nano.c:700 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer ikkr lagret: %s\n" #: src/nano.c:723 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Vinduet er for lite for Nano...\n" #: src/nano.c:816 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Bruk: nano [valg] [[+LINJE,KOLONNE] FIL]...\n" "\n" #: src/nano.c:819 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Valg\t\tGNU lang brukervalg\t\tBetydning\n" #: src/nano.c:821 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opsjon\t\tBetydning\n" #: src/nano.c:824 msgid "Show this message" msgstr "Vis denne meldingen" #: src/nano.c:825 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+LINJE,KOLONNE" #: src/nano.c:826 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Start på linje nummer LINJE, kolonne KOLONNE" #: src/nano.c:828 msgid "Enable smart home key" msgstr "Aktiver smart home tast" #: src/nano.c:829 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Ta sikkerhetskopier av eksisterende filer" #: src/nano.c:830 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:830 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:831 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Katalog for lagring av unike sikkerhetskopier" #: src/nano.c:834 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Bruk fet, ikke invertert tekst" #: src/nano.c:837 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Konverter skrevne tabulatorer til mellomslag" #: src/nano.c:840 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Muliggjør flere filbuffere" #: src/nano.c:845 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Logg og les historie med Søk/Erstatt tekster" #: src/nano.c:848 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Ikke se på nanorc filer" #: src/nano.c:851 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Fiks forvirringen rundt numerisk tastatus" #: src/nano.c:853 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Legg ikke til linjeskift sist i filer" #: src/nano.c:856 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Ikke konverter filer fra DOS/Mac format" #: src/nano.c:858 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Bruk en ekstra linje til tekstbehandling" #: src/nano.c:860 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:860 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:861 msgid "Quoting string" msgstr "Kvoteringtekst" #: src/nano.c:863 msgid "Restricted mode" msgstr "Begrenset modus" #: src/nano.c:866 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "" #: src/nano.c:868 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#kolonner>" #: src/nano.c:868 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#kolonner>" #: src/nano.c:869 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Sett bredden på en tab til # kolonner" #: src/nano.c:871 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Bruk hurtig blanking av statuslinjen" #: src/nano.c:874 msgid "Print version information and exit" msgstr "Skriv versjonsnummeret og avslutt" #: src/nano.c:877 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Detekter ordskille mer nøyektig" #: src/nano.c:880 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:880 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:881 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Syntaksdefinisjon for fargekoding" #: src/nano.c:883 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Vis alltid markørposisjonen" #: src/nano.c:885 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Fiks forvirringen rundt Backspace/Delete" #: src/nano.c:888 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indenter nye linjer automatisk" #: src/nano.c:889 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Kutt fra markøren til slutten av linjen" #: src/nano.c:892 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Ikke følg symbolske linkar, skriv over" #: src/nano.c:894 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Aktiver musstøtte" #: src/nano.c:897 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:897 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatiingdir=" #: src/nano.c:898 msgid "Set operating directory" msgstr "Sett gjeldende katalog" #: src/nano.c:901 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Behold XON (^Q) og XOFF (^S) tegn" #: src/nano.c:903 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "" #: src/nano.c:905 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#kolonner>" #: src/nano.c:905 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#kolonner>" #: src/nano.c:906 msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "Sett linjebryting på kolonne # kolonner" #: src/nano.c:909 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:909 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:910 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Bruk alternativt program for stavekontroll" #: src/nano.c:913 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Autolagre ved avslutning uten spørsmål" #: src/nano.c:915 msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" msgstr "" #: src/nano.c:918 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Visninsgmodus (kun lesetilgang)" #: src/nano.c:920 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Ikke bryt lange linjer" #: src/nano.c:922 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Ikke vis hjelpelinjene" #: src/nano.c:923 msgid "Enable suspension" msgstr "Tillat suspendering" #: src/nano.c:924 #, fuzzy msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Automatisk linjeskift" #: src/nano.c:928 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(ignorert, for kompatibilitet med Pico)" #: src/nano.c:938 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr "GNU nano versjon %s (kompilert %s, %s)\n" #: src/nano.c:943 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr "Epost: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:944 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Kompilerte opsjoner:" #: src/nano.c:1022 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Beklager, støtte for denne funksjonen er deaktivert" #: src/nano.c:1044 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Lagre endret buffer (\"No\" VIL MISTE ENDRINGENE) ? " #: src/nano.c:1086 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "" #: src/nano.c:1109 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "" #: src/nano.c:1177 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Mottok SIGHUP eller SIGTERM\n" #: src/nano.c:1193 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Bruk \"fg\" for å returnere til nano\n" #: src/nano.c:1373 msgid "enabled" msgstr "på" #: src/nano.c:1374 msgid "disabled" msgstr "av" #: src/nano.c:1535 src/winio.c:1256 msgid "Unknown Command" msgstr "Ukjent kommando" #: src/nano.c:1661 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON ignorert, mumle mumle." #: src/nano.c:1666 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF ignorert, mumle mumle." #: src/nano.c:2196 src/rcfile.c:1099 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Angitt tabulatorstørrels \"%s\" er ugyldig" #: src/nano.c:2255 src/rcfile.c:1024 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Foreslått fyllbredden \"%s\" er ugyldig" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1259 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: src/prompt.c:1260 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:1261 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:1275 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/prompt.c:1280 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/prompt.c:1285 msgid "No" msgstr "Nei" #: src/rcfile.c:129 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Feil i %s på linje %lu: " #: src/rcfile.c:184 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Atrument '%s' har uterminert \"" #: src/rcfile.c:211 src/rcfile.c:263 src/rcfile.c:710 src/rcfile.c:767 #: src/rcfile.c:820 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Strenger med reguttrykk må begynne med et \" tegn" #: src/rcfile.c:237 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Ugyldig reguttrykk \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:257 msgid "Missing syntax name" msgstr "Mangler syntaksnavn" #: src/rcfile.c:315 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Syntaksen \"none\" (ingen) er reservert" #: src/rcfile.c:322 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "Syntaksen \"default\" (forvalgt) kan ikke ta utvidelser" #: src/rcfile.c:385 src/rcfile.c:482 #, fuzzy msgid "Missing key name" msgstr "Mangler syntaksnavn" #: src/rcfile.c:397 src/rcfile.c:498 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:406 msgid "Must specify function to bind key to" msgstr "" #: src/rcfile.c:417 src/rcfile.c:509 msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" msgstr "" #: src/rcfile.c:425 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a function" msgstr "" #: src/rcfile.c:431 src/rcfile.c:516 #, fuzzy, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a menu" msgstr "Kunne ikke starte \"%s\"" #: src/rcfile.c:453 #, c-format msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding" msgstr "" #: src/rcfile.c:624 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Farge %s forstås ikke.\n" "Gyldige farger er \"green\" (grønn), \"red\" (rød),\n" "\"blue\" (blå), \"white\" (hvit), \"yellow\" (gul),\n" "\"cyan\" (turkis), \"magenta\" (fiolett) og \"black\"\n" "(sort), med valgfritt prefiks \"bright\" (lys)\n" "på forgrunnsfarver." #: src/rcfile.c:646 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Kan ikke legge til et fargedirektiv uten en syntakskommando" #: src/rcfile.c:651 msgid "Missing color name" msgstr "Mangler farvenavn" #: src/rcfile.c:671 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Bakgrunnsfargen %s kan ikke være lys" #: src/rcfile.c:689 src/rcfile.c:808 msgid "Missing regex string" msgstr "Regulært uttrykk mangler" #: src/rcfile.c:761 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start= forutsetter et korresponderende \"end=\"" #: src/rcfile.c:803 #, fuzzy msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "Kan ikke legge til et fargedirektiv uten en syntakskommando" #: src/rcfile.c:873 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:875 msgid "" "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc " "settings\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:925 src/rcfile.c:934 src/rcfile.c:944 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Kommandoen \"%s\" tillates ikke i inkludert fil" #: src/rcfile.c:950 src/rcfile.c:1127 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Syntaksen \"%s\" har ingen farvekommandoer" #: src/rcfile.c:965 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "kommando \"%s\" ikke forstått" #: src/rcfile.c:971 msgid "Missing flag" msgstr "Mangler flagg" #: src/rcfile.c:993 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Valg \"%s\" krever et argument" #: src/rcfile.c:1011 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Brukervalget er ikke gyldig for flerbyte strenger" #: src/rcfile.c:1037 src/rcfile.c:1065 src/rcfile.c:1074 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Må ha tegn som ikke er tabulator eller mellomslag" #: src/rcfile.c:1047 msgid "Two single-column characters required" msgstr "To enkelt-tegn kreves" #: src/rcfile.c:1113 #, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "Kan ikke skru av flagget \"%s\"" #: src/rcfile.c:1122 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "Ukjent flagg \"%s\"" #: src/rcfile.c:1181 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Finner ikke hjemmekatalogen! Buhu!" #: src/search.c:96 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" ikke funnet" #: src/search.c:205 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (å erstatte) i seksjon" #: src/search.c:207 msgid " (to replace)" msgstr " (å erstatte)" #: src/search.c:784 msgid "Replace this instance?" msgstr "Erstatt dette tilfellet?" #: src/search.c:962 msgid "Replace with" msgstr "Erstatt med" #: src/search.c:1004 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Erstattet %lu tilfelle" msgstr[1] "Erstattet %lu tilfeller" #: src/search.c:1034 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Skriv linjenummer, kolonnenummer" #: src/search.c:1061 #, fuzzy msgid "Invalid line or column number" msgstr "Skriv linjenummer, kolonnenummer" #: src/search.c:1214 msgid "Not a bracket" msgstr "Ikke en klamme" #: src/search.c:1281 msgid "No matching bracket" msgstr "Ingen matchende klamme" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Merke satt" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Fjern merke" #: src/text.c:443 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "" #: src/text.c:455 src/text.c:593 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work" msgstr "" #: src/text.c:466 src/text.c:603 msgid "text add" msgstr "" #: src/text.c:475 src/text.c:613 #, fuzzy msgid "text delete" msgstr "Neste fil" #: src/text.c:489 src/text.c:628 #, fuzzy msgid "line wrap" msgstr "Automatisk linjeskift" #: src/text.c:503 src/text.c:636 msgid "line join" msgstr "" #: src/text.c:514 src/text.c:651 msgid "text cut" msgstr "" #: src/text.c:518 src/text.c:655 msgid "text uncut" msgstr "" #: src/text.c:522 src/text.c:622 msgid "line break" msgstr "" #: src/text.c:532 src/text.c:665 #, fuzzy msgid "text insert" msgstr "Siste linje" #: src/text.c:550 src/text.c:659 #, fuzzy msgid "text replace" msgstr " (å erstatte)" #: src/text.c:557 src/text.c:671 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" msgstr "" #: src/text.c:563 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "" #: src/text.c:578 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "" #: src/text.c:582 msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" msgstr "" #: src/text.c:676 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "" #: src/text.c:766 msgid "Could not pipe" msgstr "Kunne ikke pipe" #: src/text.c:793 src/text.c:2636 src/text.c:2783 msgid "Could not fork" msgstr "Kunne ikke forke" #: src/text.c:941 msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work." msgstr "" #: src/text.c:950 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "" #: src/text.c:1870 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Ugyldig kvoteringstekst %s: %s" #: src/text.c:2267 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Du kan nå avjustere!" #: src/text.c:2462 msgid "Edit a replacement" msgstr "Rediger erstatning" #: src/text.c:2548 msgid "Could not create pipe" msgstr "Kunne ikke opprette pipe" #: src/text.c:2550 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Oppretter ordliste for feilstavelser, vennligst vent..." #: src/text.c:2642 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Kunne ikke finne størrelse på pipe buffer" #: src/text.c:2693 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Feil ved start av \"ispell\"" #: src/text.c:2696 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Feil ved start av \"sort -f\"" #: src/text.c:2699 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Feil ved start av \"uniq\"" #: src/text.c:2810 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Feil ved start av \"%s\"" #: src/text.c:2950 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Stavekontroll feilet: %s" #: src/text.c:2952 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Stavekontroll feilet: %s: %s" #: src/text.c:2955 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Stavekontroll fullført" #: src/text.c:3020 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sOrd: %lu Linjer: %ld Tegn: %lu" #: src/text.c:3021 msgid "In Selection: " msgstr "I seksjon: " #: src/utils.c:405 src/utils.c:417 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano er tom for minne!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1557 msgid "Unicode Input" msgstr "Unikode inndata" #: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153 msgid "Modified" msgstr "Endret" #: src/winio.c:2150 msgid "View" msgstr "Vis" #: src/winio.c:2164 msgid "DIR:" msgstr "KAT: " #: src/winio.c:2171 msgid "File:" msgstr "Fil:" #: src/winio.c:3360 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "linje %ld/%ld (%d%%), kolonne %lu/%lu (%d%%), tegn %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3492 msgid "The nano text editor" msgstr "Tekstbehandleren nano" #: src/winio.c:3493 msgid "version" msgstr "versjon" #: src/winio.c:3494 msgid "Brought to you by:" msgstr "Brakt til deg av:" #: src/winio.c:3495 msgid "Special thanks to:" msgstr "Mange takk til:" # Oversette dette ? #: src/winio.c:3496 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Sofware Foundation" #: src/winio.c:3497 msgid "For ncurses:" msgstr "For ncurses:" #: src/winio.c:3498 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "og alle de andre vi glemte..." #: src/winio.c:3499 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Takk for at du bruker nano!" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Mellomrom" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Kom igjen, vær litt samarbeidsvillig" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Retning" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Vis hjelpemenyen" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Søk etter tekst" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Erstatt tekst i editoren" #~ msgid "Find other bracket" #~ msgstr "Finn andre klamme" #~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" #~ msgstr "Gjør gjeldande søk uten å ta hensyn til store/små bokstavar" #~ msgid "Make the current search/replace go backwards" #~ msgstr "Gjør gjeldande søk mot begynnelsen av teksten" #~ msgid "Prepend to the current file" #~ msgstr "Legg til først i nåværende fil" #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "Ta sikkerhetskopi av orginalfil ved lagring" #~ msgid "Insert into new buffer" #~ msgstr "Sett in i nytt buffer" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Buffer ikke lagret til %s (for mange sikkerhetskopier?)\n" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Opp" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Bruk: nano [+LINJE] [GNU lange opsjoner] [opsjoner] [fil]\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Bruk: nano [+LINJE] [opsjon] [fil]\n" #~ "\n" #~ msgid "+LINE" #~ msgstr "+LINJE" #~ msgid "Use more space for editing" #~ msgstr "Bruk mer plass til redigering" #~ msgid "Do regular expression searches" #~ msgstr "Tillat regulære uttrykk i søk" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgstr "Bryt linjer ved posisjon #cols" #~ msgid "Verbatim input" #~ msgstr "Legg inn ord for ord" #~ msgid "Could not create temp file: %s" #~ msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil: %s" #~ msgid "Refusing zero-length regex match" #~ msgstr "Nekter null-lengde regex treff"