# Portugueses Translation for the nano textual domain # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # João Victor Duarte Martins , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.1.10pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-17 22:45-0500\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-12 12:13-0300\n" "Last-Translator: João Victor Duarte Martins \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/browser.c:220 msgid "Go To Directory" msgstr "Ir para o Diretório" #: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:860 src/files.c:2008 #: src/nano.c:1060 src/search.c:220 src/search.c:314 src/search.c:975 #: src/search.c:1040 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/browser.c:266 src/browser.c:314 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Impossível mover-se fora de %s no modo restrito" #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:722 #: src/files.c:731 src/files.c:1532 src/files.c:1623 src/files.c:1671 #: src/files.c:1692 src/files.c:1815 src/files.c:2649 src/rcfile.c:567 #: src/rcfile.c:1203 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Erro na leitura %s: %s" #: src/browser.c:303 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Impossível mover um diretório" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:665 src/browser.c:674 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:671 msgid "(parent dir)" msgstr "(dir acima)" #: src/browser.c:801 src/search.c:185 msgid "Search" msgstr "Busca" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:805 src/search.c:189 msgid " [Case Sensitive]" msgstr "[Sensibilidade de Caixa]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:811 src/search.c:195 msgid " [Regexp]" msgstr "[Expressão Regular]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:817 src/search.c:201 msgid " [Backwards]" msgstr "[Retroceder]" #: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395 msgid "Search Wrapped" msgstr "Busca Ajustada" #: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517 #: src/search.c:574 src/search.c:577 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Está é única ocorrência" #: src/browser.c:1042 src/search.c:583 msgid "No current search pattern" msgstr "Nenhum padrão de busca atualmente" #: src/files.c:125 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Impossível inserir a linha de fora do %s" #: src/files.c:234 msgid "No more open file buffers" msgstr "Não há mais nenhum buffer de arquivos aberto" #: src/files.c:250 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Alternado para %s" #: src/files.c:251 src/global.c:469 src/winio.c:2168 msgid "New Buffer" msgstr "Novo Buffer" #: src/files.c:633 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato DOS e Mac)" msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato DOS e Mac)" #: src/files.c:638 #, fuzzy, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " "permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " "permission)" msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato DOS e Mac)" msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato DOS e Mac)" #: src/files.c:644 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato Mac)" msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato Mac)" #: src/files.c:648 #, fuzzy, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato Mac)" msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato Mac)" #: src/files.c:654 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato DOS)" msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato DOS)" #: src/files.c:658 #, fuzzy, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato DOS)" msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato DOS)" #: src/files.c:664 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "%lu linha lida" msgstr[1] "%lu linhas lidas" #: src/files.c:667 #, c-format msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/files.c:700 src/files.c:736 msgid "Reading File" msgstr "Lendo o arquivo" #: src/files.c:706 msgid "New File" msgstr "Novo Arquivo" #: src/files.c:709 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" não encontrado" #: src/files.c:717 src/rcfile.c:558 src/rcfile.c:1153 src/rcfile.c:1194 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" é um diretório" #: src/files.c:718 src/rcfile.c:559 src/rcfile.c:1154 src/rcfile.c:1195 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" é um arquivo dispositivo" #: src/files.c:817 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Comando para execução no novo buffer [de %s] " #: src/files.c:819 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Comando para execução [de %s] " #: src/files.c:825 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Arquivo para inserção no novo buffer [de %s] " #: src/files.c:827 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Arquivo para inserção [de %s] " #: src/files.c:1071 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Tecla ilegal em modo não-multibuffer" #: src/files.c:1479 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Impossível escrever fora de %s" #: src/files.c:1494 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Impossível acrecentar uma ligação simbólica com a opção --nofollow" #: src/files.c:1573 src/files.c:1598 src/files.c:1627 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Erro ao escrever o arquivo reserva %s : %s" #: src/files.c:1574 src/nano.c:701 msgid "Too many backup files?" msgstr "Muitos arquivos reserva?" #: src/files.c:1647 src/files.c:1704 src/files.c:1723 src/files.c:1735 #: src/files.c:1759 src/files.c:1777 src/files.c:1787 src/files.c:1823 #: src/files.c:1828 src/files.c:2722 src/files.c:2731 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Erro ao escrever %s: %s" #: src/files.c:1681 src/text.c:2919 src/text.c:2931 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Erro ao escrever o arquivo temporário: %s" #: src/files.c:1860 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Escrito %lu linha" msgstr[1] "Escrito %lu linhas" #: src/files.c:1964 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formato DOS]" #: src/files.c:1965 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formato Mac]" #: src/files.c:1967 msgid " [Backup]" msgstr " [Arq Reserva]" #: src/files.c:1975 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Pre-Adicionar seleção para o Arquivo" #: src/files.c:1976 msgid "Append Selection to File" msgstr "Adicionar seleção para o Arquivo" #: src/files.c:1977 msgid "Write Selection to File" msgstr "Escrever a Seleção para o Arquivo" #: src/files.c:1980 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nome Arquivo para Pré-Adicionar" #: src/files.c:1981 msgid "File Name to Append to" msgstr "Arquivo para Adicionar ao" #: src/files.c:1982 msgid "File Name to Write" msgstr "Nome do Arquivo para Gravar" #: src/files.c:2113 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Arquivo já existe, SOBRESCREVER ?" #: src/files.c:2122 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Salvar o Arquivo com um NOME DIFERENTE ?" #: src/files.c:2131 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "" "O arquivo foi modificado desde a última vez que você abriu, continuar " "salvando ? " #: src/files.c:2569 msgid "(more)" msgstr "(mais)" #: src/files.c:2652 src/rcfile.c:1219 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Pressione Enter para continuar a inicialização do nano\n" #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. #: src/global.c:415 src/prompt.c:1288 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/global.c:416 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: src/global.c:417 msgid "No Replace" msgstr "Sem Substituição" #: src/global.c:420 msgid "Case Sens" msgstr "Sens de Caixa" #: src/global.c:421 msgid "Backwards" msgstr "[Contrário]" #: src/global.c:425 msgid "Regexp" msgstr "Expressão Regular" #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. #: src/global.c:451 msgid "PrevHstory" msgstr "RegisAnt" #: src/global.c:452 msgid "NextHstory" msgstr "PróxRegis" #: src/global.c:453 msgid "Go To Text" msgstr "Ir para o Próximo" #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters. #: src/global.c:455 msgid "WhereIs Next" msgstr "OndeTá o Próx." #: src/global.c:457 msgid "First File" msgstr "Primeira Linha" #: src/global.c:458 msgid "Last File" msgstr "Última Linha" #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters. #: src/global.c:460 msgid "To Files" msgstr "Para Arquivos" #: src/global.c:462 msgid "DOS Format" msgstr "Formato DOS" #: src/global.c:463 msgid "Mac Format" msgstr "Formato Mac" #: src/global.c:464 msgid "Append" msgstr "Anexar" #: src/global.c:465 msgid "Prepend" msgstr "Pre-anexar" #: src/global.c:466 msgid "Backup File" msgstr "Arquivo Reserva" #: src/global.c:467 msgid "Execute Command" msgstr "Executar Comando" #: src/global.c:471 msgid "Go To Dir" msgstr "Ir P/ o Dir" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:480 msgid "Get Help" msgstr "Ajuda" #: src/global.c:481 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/global.c:482 msgid "Where Is" msgstr "Onde está?" #: src/global.c:483 msgid "Prev Page" msgstr "Pág Anter" #: src/global.c:484 msgid "Next Page" msgstr "Próx Pág" #: src/global.c:485 msgid "First Line" msgstr "Prim Linha" #: src/global.c:486 msgid "Last Line" msgstr "Últ Linha" #: src/global.c:487 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: src/global.c:489 msgid "Beg of Par" msgstr "Ini de Par" #: src/global.c:490 msgid "End of Par" msgstr "Fim de Par" #: src/global.c:491 msgid "FullJstify" msgstr "JstifiCmpl" #: src/global.c:493 msgid "Refresh" msgstr "Atualiz" #: src/global.c:495 msgid "Insert File" msgstr "Inserir Arq" #: src/global.c:497 msgid "Go To Line" msgstr "Ir P/ Linha" #: src/global.c:500 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justificar o parágrafo atual" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:505 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cancelar a função atual" #: src/global.c:506 msgid "Display this help text" msgstr "Abrir texto de ajuda" #: src/global.c:509 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Fechar o buffer do arquivo atual / Sair do nano" #: src/global.c:511 msgid "Exit from nano" msgstr "Sair do nano" #: src/global.c:515 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Escrever o arquivo atual no disco" #: src/global.c:517 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Inserir outro arquivo no atual" # 'string' precisa de um referência direta no português #: src/global.c:519 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Procurar por uma string ou um expressão regular" #: src/global.c:520 msgid "Go to previous screen" msgstr "Ir para a tela anterior" #: src/global.c:521 msgid "Go to next screen" msgstr "Ir para a próxima tela" #: src/global.c:523 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Recortar a linha atual e guardá-la no buffer-de-transferência" #: src/global.c:525 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Colar do buffer-de-transferência para a linha atual" #: src/global.c:527 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Mostrar a posição do cursor" #: src/global.c:529 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Chamar pelo verificador ortográfico, se disponível" # 'string' precisa de um referência direta no português #: src/global.c:531 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Substituir uma string ou expressão regular" #: src/global.c:532 msgid "Go to line and column number" msgstr "Ir para linha e coluna número" #: src/global.c:534 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Marcar o texto na posicação do cursor" #: src/global.c:535 msgid "Repeat last search" msgstr "Repetir a última busca" #: src/global.c:537 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Copiar a linha atual e guardá-la no buffer-de-transferência" #: src/global.c:538 msgid "Indent the current line" msgstr "Avançar o recuo da linha atual" #: src/global.c:539 msgid "Unindent the current line" msgstr "Recuar a linha atual" #: src/global.c:540 msgid "Undo the last operation" msgstr "Desfazer a última operação" #: src/global.c:541 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Refazer a última operação desfeita" #: src/global.c:543 msgid "Go forward one character" msgstr "Avançar em um caractere" #: src/global.c:544 msgid "Go back one character" msgstr "Voltar em um caractere" #: src/global.c:546 msgid "Go forward one word" msgstr "Avançar em uma palavra" #: src/global.c:547 msgid "Go back one word" msgstr "Retroceder em uma palavra" #: src/global.c:549 msgid "Go to previous line" msgstr "Ir para a última linha" #: src/global.c:550 msgid "Go to next line" msgstr "Ir para a próxima linha" #: src/global.c:551 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Ir para o início da linha atual" #: src/global.c:552 msgid "Go to end of current line" msgstr "Ir para o fim da linha atual" #: src/global.c:555 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Ir para o início do parágrafo; depois para o parágrafo anterior" #: src/global.c:557 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Ir para o fim do parágrafo; depois para o próximo parágrafo" #: src/global.c:560 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Ir para a primeira linha do arquivo" #: src/global.c:562 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Ir para a última linha do arquivo" #: src/global.c:564 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Ir para o fechamento do parenteses/colchetes/chaves" #: src/global.c:566 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Rolar uma linha acima sem o cursor" #: src/global.c:568 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Rolar uma linha abaixo sem o cursor" #: src/global.c:572 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Trocar para o buffer de arquivo anterior" #: src/global.c:574 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Trocar para o próximo buffer de arquivo" #: src/global.c:577 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Inserir caractere(s) literalmente" #: src/global.c:579 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Inserir um caractere tabular na posição do cursor" #: src/global.c:581 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Inserir quebra de linha na posição do cursor" #: src/global.c:583 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Apagar o caractere sob o cursor" #: src/global.c:585 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Apagar o caractere a esquerda do cursor" #: src/global.c:588 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Recortar do cursor até o fim da linha" #: src/global.c:591 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justificar o arquivo inteiro" #: src/global.c:595 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Contar o número de palavras, linhas e caracteres" #: src/global.c:598 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Atualizar (re-desenhar) a tela atual" #: src/global.c:600 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgstr "Suspender o editor (se a suspensão estiver habilitada)" #: src/global.c:603 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Ativar sensibilidade de caixa na busca" #: src/global.c:605 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Inverter a direção da busca" #: src/global.c:609 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Ativar o uso de expressões regulares" #: src/global.c:613 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Lembrar a última string de busca/substituição" #: src/global.c:615 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Lembrar a ultima string de busca/substituição" #: src/global.c:618 msgid "Go to file browser" msgstr "Ir para o navegador de arquivo" #: src/global.c:621 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Ativar o uso do formato DOS" #: src/global.c:622 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Ativar o uso do formato Mac" #: src/global.c:624 msgid "Toggle appending" msgstr "Ativar ajutamento" #: src/global.c:625 msgid "Toggle prepending" msgstr "Ativar pré-ajuntamento" #: src/global.c:628 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Ativar cópia de segurança do arquivo original" #: src/global.c:629 msgid "Execute external command" msgstr "Executar um comando externo" #: src/global.c:633 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Ativar o uso de um novo buffer" #: src/global.c:636 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Sair do navegador de arquivos" #: src/global.c:638 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Ir para o primeiro arquivo na lista" #: src/global.c:640 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Ir para o último arquivo na lista" #: src/global.c:641 #, fuzzy msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Ir para o último arquivo na lista" #: src/global.c:642 #, fuzzy msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Ir para o primeiro arquivo na lista" #: src/global.c:643 msgid "Go to directory" msgstr "Ir para o diretório" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:670 msgid "Close" msgstr "Fechar" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:679 msgid "WriteOut" msgstr "Gravar" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:684 msgid "Justify" msgstr "Justificar" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:695 msgid "Read File" msgstr "Ler o Arq" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:712 msgid "Cut Text" msgstr "Recort Txt" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:717 msgid "UnJustify" msgstr "DesJustifi" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:722 msgid "UnCut Text" msgstr "Colar Txt" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:727 src/global.c:755 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos Atual" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:737 msgid "To Spell" msgstr "Para Spell" #: src/global.c:771 msgid "Mark Text" msgstr "Marcar Txt" #: src/global.c:777 msgid "Copy Text" msgstr "Copiar Txt" #: src/global.c:780 msgid "Indent Text" msgstr "Alinhar Txt" #: src/global.c:783 msgid "Unindent Text" msgstr "Desalinhar Txt" #: src/global.c:787 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/global.c:790 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: src/global.c:796 src/global.c:800 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: src/global.c:806 src/global.c:810 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: src/global.c:817 msgid "Next Word" msgstr "Prx Palvr" #: src/global.c:820 msgid "Prev Word" msgstr "Palvr Ant" #: src/global.c:824 msgid "Prev Line" msgstr "Linha Ant" #: src/global.c:827 msgid "Next Line" msgstr "Prox Linha" #: src/global.c:830 msgid "Home" msgstr "Local" #: src/global.c:833 msgid "End" msgstr "Fim" #: src/global.c:845 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Encontrar Outro Parenteses" #: src/global.c:848 msgid "Scroll Up" msgstr "Rolar para cima" #: src/global.c:851 msgid "Scroll Down" msgstr "Rolar para baixo" #: src/global.c:856 msgid "Previous File" msgstr "Próximo Arquivo" #: src/global.c:858 msgid "Next File" msgstr "Arquivo Anterior" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:862 src/text.c:3035 msgid "Verbatim Input" msgstr "Entrada Literal" #: src/global.c:867 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:870 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:873 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: src/global.c:876 msgid "Backspace" msgstr "Tecla BACKSPACE" #: src/global.c:893 msgid "CutTillEnd" msgstr "RecortarAtéOFim" #: src/global.c:906 msgid "Word Count" msgstr "Contagem de palavras" #: src/global.c:1367 msgid "Help mode" msgstr "Modo Ajuda" #: src/global.c:1369 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Mostra da posição do cursor constante" #: src/global.c:1371 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Uso de mais de uma linha para edição" #: src/global.c:1373 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Rolagem Macia" #: src/global.c:1375 msgid "Whitespace display" msgstr "Mostrar espaços-vazios" #: src/global.c:1377 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Marcação Colorida de Sintaxe" #: src/global.c:1379 msgid "Smart home key" msgstr "Tecla HOME inteligente" #: src/global.c:1381 msgid "Auto indent" msgstr "Indentação Automática" #: src/global.c:1383 msgid "Cut to end" msgstr "Recortar até o fim" #: src/global.c:1385 msgid "Long line wrapping" msgstr "Ajuste de linhas longas" #: src/global.c:1387 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversão de tabulações para espaços" #: src/global.c:1389 msgid "Backup files" msgstr "Reservar os Arquivos" #: src/global.c:1391 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Múltiplos buffers de arquivos" #: src/global.c:1393 msgid "Mouse support" msgstr "Suporte ao Rato" #: src/global.c:1395 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Sem conversões do formato DOS/Mac" #: src/global.c:1397 msgid "Suspension" msgstr "Suspenção" #: src/global.c:1399 #, fuzzy msgid "Soft line wrapping" msgstr "Ajuste de linhas longas" #: src/help.c:236 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Texto de Ajuda do Comando de Busca\n" "\n" " Entre com as palavras ou caracteres que você gostaria de procurar, e\n" "então pressione . Se existir combinações para o texto que você\n" "inseriu a tela irá se atualizar para a localização da combinação mais\n" "próxima.\n" "\n" " A string de busca anterior irá aparecer em parenteses depois da entrada de " "busca. Pressionando Enter sem inserir nenhum texto irá fazer a busca " "anterior. " #: src/help.c:245 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Se você selecionou texto com o marcador e então fez uma busca para " "substituição somente ocorrências do texto marcado serão substituídas.\n" "\n" "As seguintes teclas de função vão estar disponíveis no modo de Busca:\n" "\n" #: src/help.c:251 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Ir Para Linha\n" "\n" " Entre com o número da linha que você quer ir e pressione . Se não\n" "existem linhas de texto para o número que você inseriu então você será\n" "enviado para a última linha do arquivo.\n" "\n" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Ir Para Linha:\n" "\n" #: src/help.c:260 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Texto de Ajuda do Inserir Arquivo\n" "\n" " Digite o nome de um arquivo que será inserido no buffer de arquivo atual na " "posição do cursor.\n" "\n" " Se você compilou o nano com suporte a múltiplos buffers de arquivo e o " "habilitou com o sinalizador de comando -F ou --multibuffer, ou com a tecla " "de alternância Meta-F, ou com um arquivo nanorc, a inserção de um arquivo " "irá ocorrer em um buffer separado (utilize Meta-< e > para alternar entre os " "bufferes de arquivo). " #: src/help.c:269 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Se você precisa de um outro buffer vazio basta não indicar nenhum arquivo ou " "indicar o nome de um arquivo que não existe e precione Enter.\n" "\n" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo de Inserção de " "Arquivo:\n" "\n" # Talvez a tradução de 'prompted' não está correta. # Foi notificado na lista do ldp-br. #: src/help.c:275 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Escrever Arquivo\n" "\n" " Digite o nome pelo qual você gostaria de salvar o arquivo atual e precione\n" " para salvá-lo.\n" "\n" " Se você selecionou texto com a marcação, você será questionado para salvar\n" "somente a porção selecionada para um arquivo separado. Para reduzir as\n" "chances de sobrescrever o arquivo atual com a parte selecionada dele o nome\n" "padrão não é o do arquivo atual nesse modo.\n" "\n" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Escrever " "Arquivo:\n" "\n" #: src/help.c:289 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Navegador de Arquivos\n" "\n" " O Navegador de arquvivos é utilizado para visualmente buscar a estrutura " "do\n" "diretório para selecionar um arquivo para leitura ou gravação. Você pode\n" "utilizar as teclas de setas ou para navegar através dos \n" "arquivos, e S ou para escolher um arquivo, ou entrar em um " "diretório,\n" "selecionado. Para subir um nível, selecione o diretório chamado \"..\" no\n" "topo da lista de arquivos.\n" "\n" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no Navegador de Arquivos:\n" #: src/help.c:302 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Comando de Busca\n" "\n" " Insira as palavras ou caracteres que você gostaria de procurar e\n" "então pressione . Se existir combinações para o texto que você\n" "inseriu a tela irá se atualizar para a localização da combinação mais\n" "próxima.\n" "\n" " A string da busca anterior irá aparecer em parenteses depois do prompt\n" "de busca. Pressionar sem inserir nenhum texto irá fazer uma busca\n" "com esta string anterior.\n" "\n" #: src/help.c:311 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " As seguintes teclas de função estão disponíveis no modo de Navegação de " "Busca:\n" #: src/help.c:315 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Navegador de Ida à Diretórios\n" "\n" " Insira o nome do diretório que você gostaria de navegar.\n" "\n" " Se a complentação não foi desabilitada, você pode utilizar a\n" "a tecla para (tentar) completar automaticamente o nome do\n" "diretório.\n" "\n" " As seguinte teclas de funções estão disponíveis no modo\n" "Navegador de Ida à Diretórios:\n" "\n" #: src/help.c:328 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Teste de Ortografia\n" "\n" " O verificador ortografico verifica todo o texto no arquivo\n" "atual. Quando uma palavra desconhecida é encontrada ela é marcada e \n" "pode ser substituida por outra. Então será feita a pergunta se a\n" "palavra deve ser substituída por todo o texto, ou, se você selecionou\n" "texto com a marcação, no texto marcado.\n" "\n" "As seguinte teclas de funções estão disponíveis no modo Teste de \n" "Ortografia:\n" "\n" #: src/help.c:343 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Testo de ajuda da Execução de Comando\n" "\n" " Este modo permite que você insira a saída de um comando executado pela " "cápsula (shell) dentro do buffer atual (ou em um novo buffer no modo de " "multiplos buffers). Se você precisa de uma outra janela, embranco, insira " "nenhum comando.\n" "\n" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis neste modo:\n" "\n" #: src/help.c:356 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Texto principal de ajuda do nano\n" "\n" " O editor nano foi projetado para simular as funcionalidades e a facilidade " "de uso do editor de texto UW Pico. O editor possui quatro seções " "principais. A linha superior mostra a versão do programa, o arquivo sendo " "editado no momento e se este foi modificado ou não. Depois está a janela " "principal de edição exibindo o arquivo que está sendo editado. A linha de " "estado é a terceira, mostrando mensagens importantes. " #: src/help.c:366 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control " "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are " "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, " "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "As duas linhas de baixo mostram os atalhos mais comuns do editor.\n" "\n" " A notação para os atalhos é a seguinte: Sequências com teclas Ctrl são " "apresentadas com um circunflexo (^) e podem ser executadas tanto com a tecla " "Controle (Ctrl) ou pressionando a tecla Escape (Esc) duas vezes. Sequências " "com teclas de Escape são apresentadas com o símbolo Meta (M-) e podem ser " "executadas com as teclas Esc, Alt ou Meta, dependendo da sua configuração de " "teclado. " #: src/help.c:375 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Pressionar Esc duas vezes e digitando um número com três digitos decimais de " "000 até 255 irá inserir o caractere com o valor conrespondente. As " "seguintes sequências estão disponíveis na janela de edição principal. " "Teclas alternativas são mostradas em parenteses:\n" "\n" #: src/help.c:407 src/help.c:483 msgid "enable/disable" msgstr "habilitado/desabilitado" #: src/nano.c:587 msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Tecla ilegal no modo de visualização" #: src/nano.c:695 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer escrito em %s\n" #: src/nano.c:697 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer não foi escrito em %s: %s\n" #: src/nano.c:700 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer não foi escrito: %s\n" #: src/nano.c:723 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Tamanho da tela muito pequeno para o nano...\n" #: src/nano.c:816 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Uso: nano [OPÇÕES] [[+LINHA, COLUNA] ARQUIVO]...\n" "\n" #: src/nano.c:819 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Opção\t\tOpção Longa GNU\t\tSignificado\n" #: src/nano.c:821 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opção\t\tSignificado\n" #: src/nano.c:824 msgid "Show this message" msgstr "Mostrar essa mensagem" #: src/nano.c:825 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+LINHA,COLUNA" #: src/nano.c:826 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Começar na linha numero LINHA, coluna COLUNA" #: src/nano.c:828 msgid "Enable smart home key" msgstr "Habilitar tecla inteligente" #: src/nano.c:829 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Salvar cópias reserva de arquivos que existem" #: src/nano.c:830 msgid "-C " msgstr "-E " # uma alternativa melhor para backup aqui? #: src/nano.c:830 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:831 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Diretório para salvar arquivos únicos de reserva" # É necessário melhorar aqui. #: src/nano.c:834 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Usa negrito ao invés de texto em video inverso" #: src/nano.c:837 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Converte tabulações digitadas em espaços" #: src/nano.c:840 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Permitir múltiplos buffers de arquivos" #: src/nano.c:845 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Gravar e ler histórico das strings de busca/substituição" #: src/nano.c:848 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Não olhar o arquivo nanorc" #: src/nano.c:851 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Corrigir a confusão com o teclado numérico" #: src/nano.c:853 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Não adicionar retorno de carro nos finais das linhas" #: src/nano.c:856 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Não converter arquivos do formato DOS/Mac" #: src/nano.c:858 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Utiliza um ou duas linhas para edição" #: src/nano.c:860 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:860 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:861 msgid "Quoting string" msgstr "Citando strings" #: src/nano.c:863 msgid "Restricted mode" msgstr "Modo restrito" # revisar: meia tela #: src/nano.c:866 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Rolar linhas ao invés de meia tela" #: src/nano.c:868 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#cols>" #: src/nano.c:868 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#cols>" #: src/nano.c:869 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Modificar o tamanho da tabulação para #cols" #: src/nano.c:871 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Remoção rápida da barra de estado" #: src/nano.c:874 msgid "Print version information and exit" msgstr "Imprime informação de versão e fecha" #: src/nano.c:877 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Detecção mais precisa dos limites das palavras" #: src/nano.c:880 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:880 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax " #: src/nano.c:881 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definição de sintaxe para inserção de cores" #: src/nano.c:883 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostrar a posição do cursos constantemente" #: src/nano.c:885 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Corrige o problema de confusão entre a tecla Backspace/Delete" #: src/nano.c:888 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indentar automaticamente nova linhas" #: src/nano.c:889 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Recortar do cursor até o fim da linha" #: src/nano.c:892 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Não seguir atalhos simbólicos, sobrescrever" #: src/nano.c:894 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Habilitar o uso do mouse" #: src/nano.c:897 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:897 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:898 msgid "Set operating directory" msgstr "Indicar o diretório de trabalho" #: src/nano.c:901 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Preservar as teclas XON (^Q) e XOFF (^S)" #: src/nano.c:903 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "" "Ignorar silenciosamente problemas na inicialização como erros no arquivo rc" #: src/nano.c:905 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#colun>" #: src/nano.c:905 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#colun>" #: src/nano.c:906 msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "Modificar o ponto de agrupamento na coluna #cols" #: src/nano.c:909 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:909 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:910 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Habilitar um verificador ortográfico alternativo" #: src/nano.c:913 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Salvar automaticamente ao sair, não perguntar" #: src/nano.c:915 msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" msgstr "Permitir desfazer genérico [EXPERIMENTAL]" #: src/nano.c:918 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Modo Visualização (somente leitura)" #: src/nano.c:920 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Não ajuste linhas compridas" #: src/nano.c:922 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Não as duas linhas de ajuda" #: src/nano.c:923 msgid "Enable suspension" msgstr "Permitir suspenção" #: src/nano.c:924 #, fuzzy msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Ajuste de linhas longas" #: src/nano.c:928 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(ignorado, para compatibilidade com o Pico)" #: src/nano.c:938 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr "GNU nano versão %s (compilado %s, %s)\n" #: src/nano.c:943 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:944 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opções de compilação:" #: src/nano.c:1022 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Desculpe, suporte para essa função foi desabilitado" #: src/nano.c:1044 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "" "Salvar o buffer modificado (RESPONDER \"Não\" IRÁ DESTRUIR MODIFICAÇÕES) ?" #: src/nano.c:1086 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Não foi possível reabrir a stdin do teclado, desculpe\n" #: src/nano.c:1109 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Lendo de stdin, ^C para abortar\n" #: src/nano.c:1177 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Recebi SIGHUP ou SIGTERM\n" #: src/nano.c:1193 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Utilize \"fg\" para retornar ao nano\n" #: src/nano.c:1373 msgid "enabled" msgstr "habilitado" #: src/nano.c:1374 msgid "disabled" msgstr "desabilitado" #: src/nano.c:1535 src/winio.c:1256 msgid "Unknown Command" msgstr "Comando desconhecido" #: src/nano.c:1661 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON ignorado, mumble mumble." #: src/nano.c:1666 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF ignorado, mumble mumble" #: src/nano.c:2196 src/rcfile.c:1099 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Tamanho \"%s\" de tabulação é inválido" #: src/nano.c:2255 src/rcfile.c:1024 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Pedido de tamanho \"%s\" inválido" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1259 msgid "Yy" msgstr "Ss" #: src/prompt.c:1260 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:1261 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:1275 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/prompt.c:1280 msgid "All" msgstr "Todos" #: src/prompt.c:1285 msgid "No" msgstr "Não" #: src/rcfile.c:129 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Erro no %s na linha %lu: " #: src/rcfile.c:184 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argumento '%s' possui inderterminado \"" #: src/rcfile.c:211 src/rcfile.c:263 src/rcfile.c:710 src/rcfile.c:767 #: src/rcfile.c:820 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Expressão regular deve começar e terminar com um caractere \"" #: src/rcfile.c:237 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Expressão regular errônea \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:257 msgid "Missing syntax name" msgstr "Falta o nome da sintaxe" #: src/rcfile.c:315 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "A sintaxe \"none\" é reservada" #: src/rcfile.c:322 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "A sintaxe padrão não deve conter extensões" #: src/rcfile.c:385 src/rcfile.c:482 msgid "Missing key name" msgstr "Falta o nome da chave" #: src/rcfile.c:397 src/rcfile.c:498 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "vínculos de teclas devem começar com \"^\", \"M\" ou \"F\"" #: src/rcfile.c:406 msgid "Must specify function to bind key to" msgstr "É preciso especificar uma função para o vínculo da tecla" #: src/rcfile.c:417 src/rcfile.c:509 msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" msgstr "É preciso especificar um menu para o vínculo da tecla (ou \"all\")" #: src/rcfile.c:425 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a function" msgstr "Não foi possível mapear o nome \"%s\" com uma função" #: src/rcfile.c:431 src/rcfile.c:516 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a menu" msgstr "Não foi possível mapear o nome \"%s\" com um menu" # TODO keystr pode ser traduzido? #: src/rcfile.c:453 #, c-format msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding" msgstr "Desculpe, keystr \"%s\" é um vínculo ilegal" #: src/rcfile.c:624 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Cor %s não foi entendida.\n" "Cores válidas são \"green\" (verde), \"red\" (vermelho), \n" "\"blue\" (azul), \"yellow\" (amarelo), \"cyan\" (ciano), \n" "\"magente\" (maguenta) e \"black\" (preto), com o prefixo \n" "opcional \"bright\" (claro) para cores de fundo." #: src/rcfile.c:646 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Impossível adicionar um diretiva de cor sem um diretiva de sintaxe" #: src/rcfile.c:651 msgid "Missing color name" msgstr "Falta o nome da cor" #: src/rcfile.c:671 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Cor do fundo \"%s\" não pode ser clara" #: src/rcfile.c:689 src/rcfile.c:808 msgid "Missing regex string" msgstr "Falta a expressão regular" #: src/rcfile.c:761 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\\\"start=\\\" precisa de um correspondende \\\"end=\\\"" # TODO analisar no programa se isso faz sentido #: src/rcfile.c:803 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "Impossível adicionar um cabeçalho regex sem um comando de sintaxe" #: src/rcfile.c:873 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\"" msgstr "Erro fatal: nenhuma tecla mapeada para a função \"%s\"" #: src/rcfile.c:875 msgid "" "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc " "settings\n" msgstr "" "Saindo. Por favor utilize o nano com a opção -I se for preciso para\n" "ajustar as configurações do seu nanorc\n" #: src/rcfile.c:925 src/rcfile.c:934 src/rcfile.c:944 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Não é permitido o comando \"%s\" em arquivo incluido" #: src/rcfile.c:950 src/rcfile.c:1127 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sintaxe \"%s\" não possui comandos de cor" #: src/rcfile.c:965 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Comando \"%s\" desconhecido" #: src/rcfile.c:971 msgid "Missing flag" msgstr "Falta sinalizador" #: src/rcfile.c:993 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Opção \"%s\" precisa de um argumento" #: src/rcfile.c:1011 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Opção não é uma string multibyte válida" #: src/rcfile.c:1037 src/rcfile.c:1065 src/rcfile.c:1074 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Caracteres imprimíveis são necessário" # Tradução para single-column? #: src/rcfile.c:1047 msgid "Two single-column characters required" msgstr "É necessário dois caracteres single-column" #: src/rcfile.c:1113 #, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "Impossível desativar sinalizador \"%s\"" #: src/rcfile.c:1122 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "Sinalizador \"%s\" desconhecido" #: src/rcfile.c:1181 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Impossível encontrar o meu diretório pessoal! Putz!" #: src/search.c:96 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\\\"%.*s%s\\\" não foi encontrado" #: src/search.c:205 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (para subtituir) na seleção" #: src/search.c:207 msgid " (to replace)" msgstr " (para substituir) na seleção" #: src/search.c:784 msgid "Replace this instance?" msgstr "Substituir esse termo?" #: src/search.c:962 msgid "Replace with" msgstr "Subtituir por" #: src/search.c:1004 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Substituiu-se %lu ocorrência" msgstr[1] "Substituiu-se %lu ocorrências" #: src/search.c:1034 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Insira o número da linha, número da coluna" #: src/search.c:1061 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Linha ou número de coluna inválido" #: src/search.c:1214 msgid "Not a bracket" msgstr "Não é um parenteses" #: src/search.c:1281 msgid "No matching bracket" msgstr "Nenhum parenteses encontrado" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Marcação feita" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Marcação desativada" # revisão: como traduzir undo buffer? 'desfazer' como um adjetivo? #: src/text.c:443 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Não há nada para desfazer!" #: src/text.c:455 src/text.c:593 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work" msgstr "" "Erro interno: não consegui casar a linha %d: Por favor salve o seu trabalho" #: src/text.c:466 src/text.c:603 msgid "text add" msgstr "adic txt" #: src/text.c:475 src/text.c:613 msgid "text delete" msgstr "remover txt" #: src/text.c:489 src/text.c:628 msgid "line wrap" msgstr "quebra de linha" #: src/text.c:503 src/text.c:636 msgid "line join" msgstr "juntar linha" #: src/text.c:514 src/text.c:651 msgid "text cut" msgstr "recortar txt" #: src/text.c:518 src/text.c:655 msgid "text uncut" msgstr "colar txt" #: src/text.c:522 src/text.c:622 msgid "line break" msgstr "quebra de linha" #: src/text.c:532 src/text.c:665 msgid "text insert" msgstr "inserir txt" #: src/text.c:550 src/text.c:659 msgid "text replace" msgstr "substituir txt" #: src/text.c:557 src/text.c:671 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" msgstr "Erro interno: tipo desconhecido. Por favor salve o seu trabalho" #: src/text.c:563 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Ação desfeita (%s)" #: src/text.c:578 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Nada para refazer!" #: src/text.c:582 msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" msgstr "" "Erro interno: Falha na configuração de restauração. Por favor salve o seu " "trabalho" #: src/text.c:676 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Ação repetida (%s)" #: src/text.c:766 msgid "Could not pipe" msgstr "Impossível fazer o duto" #: src/text.c:793 src/text.c:2636 src/text.c:2783 msgid "Could not fork" msgstr "Impossível bifurcar" #: src/text.c:941 msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work." msgstr "" "Erro interno: não consegui configurar colagem. Por favor salve o seu " "trabalho" #: src/text.c:950 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Erro interno: tipo desconhecido. Por favor salve o seu trabalho" #: src/text.c:1870 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "String de citação ruim: %s: %s" #: src/text.c:2267 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "É possível DesJustificar!" #: src/text.c:2462 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editar uma substituição" #: src/text.c:2548 msgid "Could not create pipe" msgstr "Impossível criar o duto" #: src/text.c:2550 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Criando a lista de palavra com erros ortográficos, por favor espere..." #: src/text.c:2642 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Impossível descobrir o tamanho do buffer do duto" #: src/text.c:2693 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Erro ao clamar o \"spell\"" #: src/text.c:2696 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Erro ao clamar o \"sort -f\"" #: src/text.c:2699 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Erro ao clamar o \"uniq\"" #: src/text.c:2810 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Erro ao clamar o \"%s\"" #: src/text.c:2950 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Falha na checagem ortográfica: %s" #: src/text.c:2952 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Falha na checagem ortográfica: %s: %s" #: src/text.c:2955 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Checagem ortográfica finalizada" #: src/text.c:3020 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sPalav: %lu Linhs: %ld Carac: %lu" #: src/text.c:3021 msgid "In Selection: " msgstr "Na seleção: " #: src/utils.c:405 src/utils.c:417 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano está sem memória!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1557 msgid "Unicode Input" msgstr "Entrada Unicode" #: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/winio.c:2150 msgid "View" msgstr "Olhar" #: src/winio.c:2164 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:2171 msgid "File:" msgstr "Arquivo:" #: src/winio.c:3360 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "lin %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), carac %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3492 msgid "The nano text editor" msgstr "O editor de texto nano" #: src/winio.c:3493 msgid "version" msgstr "versão" #: src/winio.c:3494 msgid "Brought to you by:" msgstr "Trazido para você por:" #: src/winio.c:3495 msgid "Special thanks to:" msgstr "Agradecimentos especiais para:" #: src/winio.c:3496 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "A Fundação Software Livre" #: src/winio.c:3497 msgid "For ncurses:" msgstr "Para o ncurses:" #: src/winio.c:3498 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "e qualquer outro que nós esquecemos..." #: src/winio.c:3499 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Obrigado por utilizar o nano!" #~ msgid "line split" #~ msgstr "quebrar linha"