# Catalan messages for the GNU nano editor. # Copyright © 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same licence as the nano package. # # Miquel Vidal , 2001. # Jordi Mallach , 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.7.2-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-02-23 11:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-09 12:37+0100\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #: src/browser.c:72 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "No es pot obrir el directori: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:227 msgid "Go To Directory" msgstr "Vés a un directori" #: src/browser.c:230 src/browser.c:682 src/files.c:1109 src/files.c:2239 #: src/nano.c:1087 src/search.c:179 src/search.c:267 src/search.c:802 #: src/search.c:861 src/text.c:3184 src/text.c:3389 msgid "Cancelled" msgstr "Cancel·lat" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:247 src/browser.c:279 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "No es pot anar fora de %s" #: src/browser.c:270 msgid "Can't move up a directory" msgstr "No es pot ascendir de directori" #: src/browser.c:286 src/files.c:997 src/files.c:1003 src/files.c:1751 #: src/files.c:1876 src/files.c:1920 src/files.c:1940 src/files.c:2052 #: src/files.c:2945 src/files.c:3178 src/rcfile.c:562 src/rcfile.c:1263 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en llegir %s: %s" #: src/browser.c:366 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "El directori de treball ha desaparegut" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:550 src/browser.c:557 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:554 msgid "(parent dir)" msgstr "(directori pare)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:584 msgid "(huge)" msgstr "(enorme)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:671 src/search.c:156 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/browser.c:713 src/search.c:344 msgid "Search Wrapped" msgstr "Recerca recomençada" #: src/browser.c:723 src/search.c:472 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Aquesta és la única coincidència" #: src/browser.c:767 src/search.c:437 msgid "No current search pattern" msgstr "No hi ha cap patró de recerca actual" #: src/color.c:181 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "El nom de la sintaxi és desconegut: %s" #: src/color.c:242 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() ha fallat: %s" #: src/color.c:246 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) ha fallat: %s" #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "El directori «%s» no existeix" #: src/files.c:49 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Camí «%s»: %s" #: src/files.c:51 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "El camí «%s» no és un directori" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "El camí «%s» no és accessible" #: src/files.c:55 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "No es pot escriure al directori «%s»" #: src/files.c:191 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "" "No s'ha pogut determinar la identitat per al fitxer de blocatge (ha fallat " "getpwuid())" #: src/files.c:200 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "" "No s'ha pogut determinar el nom de l'ordinador per al fitxer de blocatge: %s" #: src/files.c:220 src/files.c:229 src/files.c:267 src/files.c:277 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer de blocatge %s: %s" #: src/files.c:296 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer de blocatge %s: %s" #: src/files.c:330 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de blocatge %s: %s" #: src/files.c:344 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "" "S'ha produït un error en llegir el fitxer de blocatge %s: No s'han llegit " "prous dades" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:365 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "El fitxer %s s'està editant (per %s amb %s, PID %s); voleu continuar?" #: src/files.c:442 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "No es poden inserir fitxers des de fora de %s" #: src/files.c:457 src/files.c:987 src/rcfile.c:541 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "«%s» és un directori" #: src/files.c:459 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "«%s» no és un fitxer normal" #: src/files.c:583 msgid "No more open file buffers" msgstr "No hi ha més búfers de fitxer oberts" #: src/files.c:598 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "S'ha canviat a %s" #: src/files.c:600 src/global.c:997 src/winio.c:1990 msgid "New Buffer" msgstr "Nou búfer" #: src/files.c:914 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "No es pot escriure al fitxer «%s»" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:918 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%lu línia llegida (convertida des del format DOS i Mac)" msgstr[1] "%lu línies llegides (convertides des del format DOS i Mac)" #: src/files.c:923 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%lu línia llegida (convertida des del format Mac)" msgstr[1] "%lu línies llegides (convertides des del format Mac)" #: src/files.c:928 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%lu línia llegida (convertida des del format DOS)" msgstr[1] "%lu línies llegides (convertides des del format DOS)" #: src/files.c:934 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "%lu línia llegida" msgstr[1] "%lu línies llegides" #: src/files.c:973 msgid "New File" msgstr "Nou fitxer" #: src/files.c:978 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer «%s»" #: src/files.c:988 src/rcfile.c:542 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "«%s» és un fitxer de dispositiu" #: src/files.c:1006 msgid "Reading File" msgstr "S'està llegint el fitxer" #. TRANSLATORS: The next four messages are prompts. #: src/files.c:1074 #, fuzzy msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Fitxer a executar a un nou búfer [des de %s] " #: src/files.c:1077 #, fuzzy msgid "Command to execute" msgstr "Ordre a executar [des de %s] " #: src/files.c:1083 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Fitxer a inserir a un nou búfer [des de %s] " #: src/files.c:1086 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Fitxer a inserir [des de %s] " #: src/files.c:1304 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Tecla il·legal en mode no-multibuffer" #: src/files.c:1590 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "" "No s'ha pogut escriure la còpia de seguretat; voleu continuar desant (Digueu " "N si no n'esteu segur)" #: src/files.c:1707 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "No es pot escriure fora de %s" #: src/files.c:1790 src/files.c:1815 src/files.c:1833 src/files.c:1846 #: src/files.c:1857 src/files.c:1885 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure la còpia de seguretat %s: %s" #: src/files.c:1791 src/nano.c:658 msgid "Too many backup files?" msgstr "Massa fitxers de còpia de seguretat?" #: src/files.c:1929 src/files.c:1951 src/text.c:3114 src/text.c:3126 #: src/text.c:3488 src/text.c:3497 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure un fitxer temporal: %s" #: src/files.c:1970 src/files.c:1980 src/files.c:2000 src/files.c:2017 #: src/files.c:2027 src/files.c:2059 src/files.c:2066 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure %s: %s" #: src/files.c:2105 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "S'ha escrit %lu línia" msgstr[1] "S'han escrit %lu línies" #: src/files.c:2201 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Format DOS]" #: src/files.c:2202 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Format Mac]" #: src/files.c:2204 msgid " [Backup]" msgstr " [Còpia de seguretat]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2212 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Avantposa sel·lecció a un fitxer" #: src/files.c:2213 msgid "Append Selection to File" msgstr "Afegeix la sel·lecció a un fitxer" #: src/files.c:2214 msgid "Write Selection to File" msgstr "Escriu la sel·lecció a un fitxer" #: src/files.c:2217 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nom del fitxer en el qual avantposar" #: src/files.c:2218 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nom del fitxer en el qual afegir" #: src/files.c:2219 msgid "File Name to Write" msgstr "Nom del fitxer a escriure" #: src/files.c:2248 msgid "Save modified buffer anyway? " msgstr "Voleu desar el búfer de totes formes?" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2341 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "El fitxer existeix -- no es pot sobreescriure" #: src/files.c:2351 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Voleu desar el fitxer sota un NOM DIFERENT? " #: src/files.c:2359 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "El fitxer «%s» existeix; el voleu SOBREESCRIURE? " #: src/files.c:2380 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "S'ha modificat el fitxer des de que l'heu obert, voleu desar-lo?" #: src/files.c:2798 msgid "(more)" msgstr "(més)" #: src/files.c:2883 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Premeu Intro per a continuar\n" #: src/files.c:2899 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori %s: %s\n" "És requerit per desar/carregar l'historial de cerca o posició del cursor.\n" #: src/files.c:2906 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "El camí %s no és un directori i ho ha de ser.\n" "Nano no podrà carregar o desar l'historial de cerca o la posició del " "cursor.\n" #: src/files.c:2928 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" "S'ha detectat un fitxer d'historial antic (%s) que s'ha intentat moure\n" "al lloc aconsellat (%s), però s'ha produït un error: %s" #: src/files.c:2932 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" "S'ha detectat un fitxer d'historial antic (%s) que s'ha mogut\n" "al lloc aconsellat (%s)\n" "(Vegeu les PMF del nano per a obtenir més informació sobre aquest canvi)" #: src/files.c:3014 src/files.c:3022 src/files.c:3045 src/files.c:3067 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en escriure %s: %s\n" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:461 msgid "Exit" msgstr "Surt" #: src/global.c:462 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: src/global.c:463 msgid "Uncut Text" msgstr "Destalla el text" #: src/global.c:465 msgid "Unjustify" msgstr "Desjustifica" #: src/global.c:471 msgid "Read File" msgstr "Llegeix" #: src/global.c:472 msgid "Where Is" msgstr "Cerca" #: src/global.c:473 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #: src/global.c:474 msgid "Go To Line" msgstr "Vés a línia" #: src/global.c:475 msgid "Prev Line" msgstr "Ant Línia" #: src/global.c:476 msgid "Next Line" msgstr "Seg Línia" #: src/global.c:477 msgid "Prev Page" msgstr "Pàg Ant" #: src/global.c:478 msgid "Next Page" msgstr "Pàg Seg" #: src/global.c:480 msgid "Justify" msgstr "Justifica" #: src/global.c:481 msgid "FullJstify" msgstr "JustCompl" #: src/global.c:483 msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:485 msgid "WhereIs Next" msgstr "On és la següent" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:491 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justifica el paràgraf actual" #: src/global.c:493 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cancel·la la funció actual" #: src/global.c:494 msgid "Display this help text" msgstr "Mostra aquest text d'ajuda" #: src/global.c:497 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Tanca el búfer de fitxer actual / Surt del nano" #: src/global.c:499 msgid "Exit from nano" msgstr "Surt del nano" #: src/global.c:503 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Escriu el fitxer actual al disc" #: src/global.c:505 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Insereix un altre fitxer dins de l'actual" #: src/global.c:507 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Cerca una cadena o expressió regular" #: src/global.c:509 msgid "Search for a string" msgstr "Cerca una cadena" #: src/global.c:510 msgid "Refresh the file list" msgstr "Refresca la llista de fitxers" #: src/global.c:511 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Vés a la columna de l'esquerra" #: src/global.c:512 msgid "Go to righthand column" msgstr "Vés a la columna de la dreta" #: src/global.c:514 msgid "Go one screenful up" msgstr "Vés a la pantalla anterior" #: src/global.c:515 msgid "Go one screenful down" msgstr "Vés a la pantalla següent" #: src/global.c:517 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Retalla la línia actual i desa-la al cutbuffer" #: src/global.c:519 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Enganxa el cutbuffer a la línia actual" #: src/global.c:520 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Mostra la posició del cursor" #: src/global.c:522 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Invoca el corrector ortogràfic, si està disponible" #: src/global.c:524 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Reemplaça una cadena o una expressió regular" #: src/global.c:525 msgid "Go to line and column number" msgstr "Vés a un número de línia i columna" #: src/global.c:527 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marca text començant des de la posició del cursor" #: src/global.c:528 msgid "Repeat the last search" msgstr "Repeteix l'última recerca" #: src/global.c:530 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Copia la línia actual i emmagatzema-la al cutbuffer" #: src/global.c:531 msgid "Indent the current line" msgstr "Ajusta el fitxer actual" #: src/global.c:532 msgid "Unindent the current line" msgstr "Desajusta el fitxer actual" #: src/global.c:533 msgid "Undo the last operation" msgstr "Desfés l'última operació" #: src/global.c:534 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Refés l'última operació" #: src/global.c:536 msgid "Go back one character" msgstr "Vés enrere un caràcter" #: src/global.c:537 msgid "Go forward one character" msgstr "Vés endavant un caràcter" #: src/global.c:538 msgid "Go back one word" msgstr "Vés enrere una paraula" #: src/global.c:539 msgid "Go forward one word" msgstr "Vés endavant una paraula" #: src/global.c:540 msgid "Go to previous line" msgstr "Vés a la línia anterior" #: src/global.c:541 msgid "Go to next line" msgstr "Vés a la línia següent" #: src/global.c:542 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Vés al principi de la línia actual" #: src/global.c:543 msgid "Go to end of current line" msgstr "Vés al final de la línia actual" #: src/global.c:544 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Vés al bloc de text anterior" #: src/global.c:545 msgid "Go to next block of text" msgstr "Vés al bloc de text següent" #: src/global.c:548 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "" "Vés al principi del paràgraf actual; posteriorment del paràgraf anterior" #: src/global.c:550 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Vés al final del paràgraf actual; posteriorment del paràgraf següent" #: src/global.c:552 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Vés a la primera línia del fitxer" #: src/global.c:553 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Vés a l'última línia del fitxer" #: src/global.c:555 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Vés a la clau corresponent" #: src/global.c:557 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Desplaça amunt una línia sense desplaçar el cursor" #: src/global.c:559 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Desplaça avall una línia sense desplaçar el cursor" #: src/global.c:562 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Canvia a l'anterior búfer de fitxer" #: src/global.c:563 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Canvia al següent búfer de fitxer" # Verbatim -> textualment segons un diccionari online. # S'accepten altres propostes. jm #: src/global.c:565 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Insereix la següent premuda de tecla textualment" #: src/global.c:566 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Insereix una tabulació a la posició del cursor" #: src/global.c:567 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Insereix una línia nova a la posició del cursor" #: src/global.c:568 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Suprimeix el caràcter sota el cursor" #: src/global.c:570 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Suprimeix el caràcter a l'esquerra del cursor" #: src/global.c:573 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "Retalla cap enrere des del cursor al principi de la paraula" #: src/global.c:575 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "Retalla cap avant des del cursor al principi de la següent paraula" #: src/global.c:577 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Retalla des de la posició del cursor al final del fitxer" #: src/global.c:580 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justifica el fitxer sencer" #: src/global.c:584 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Compta el nombre de paraules, línies i caràcters" #: src/global.c:587 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Redibuixa la pantalla actual" #: src/global.c:589 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Suspèn l'editor (si la suspensió és habilitada)" #: src/global.c:591 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Prova de completar la paraula actual" #: src/global.c:595 msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines" msgstr "Comenta/descomenta la línia actual o línies marcades" #: src/global.c:598 msgid "Save file without prompting" msgstr "Desa el fitxer sense preguntar" #: src/global.c:599 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Cerca la següent coincidència cap enrere" #: src/global.c:600 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Cerca la següent coincidència cap a avant" #: src/global.c:602 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Commuta la sensibilitat a majúscules de la cerca" #: src/global.c:604 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Inverteix la direcció de la cerca" #: src/global.c:608 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Commuta l'ús d'expressions regulars" #: src/global.c:612 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Recupera la cadena de cerca/reemplaça anterior" #: src/global.c:614 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Recupera la cadena de cerca/reemplaça següent" #: src/global.c:617 msgid "Go to file browser" msgstr "Vés al navegador de fitxers" #: src/global.c:620 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Commuta l'ús del format DOS" #: src/global.c:621 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Commuta l'ús del format Mac" #: src/global.c:622 msgid "Toggle appending" msgstr "Commuta l'afegiment" #: src/global.c:623 msgid "Toggle prepending" msgstr "Commuta l'avantposat" #: src/global.c:624 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Commuta la creació d'una còpia de seguretat del fitxer original" #: src/global.c:625 msgid "Execute external command" msgstr "Executa una ordre externa" #: src/global.c:627 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Tanca el búfer sense desar-lo" #: src/global.c:629 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Commuta l'ús d'un búfer nou" #: src/global.c:632 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Surt del navegador de fitxers" #: src/global.c:633 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Vés al primer fitxer de la llista" #: src/global.c:634 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Vés a l'últim fitxer de la llista" #: src/global.c:635 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Vés al fitxer previ de la llista" #: src/global.c:636 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Vés al fitxer següent de la llista" #: src/global.c:637 msgid "Go to directory" msgstr "Vés al directori" #: src/global.c:640 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Invoca l'analitzador sintàctic, si està disponible" #: src/global.c:641 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Vés al missatge anterior de l'analitzador" #: src/global.c:642 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Vés al missatge següent de l'analitzador" #: src/global.c:644 msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "Invoca el formatador, si està disponible" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:659 msgid "Get Help" msgstr "Ajuda" #: src/global.c:662 src/prompt.c:734 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/global.c:675 msgid "Write Out" msgstr "Desa" #: src/global.c:711 msgid "Go To Dir" msgstr "Vés a directori" #: src/global.c:726 msgid "Cut Text" msgstr "Retalla" #: src/global.c:741 msgid "To Spell" msgstr "Ortografia" #: src/global.c:745 msgid "To Linter" msgstr "Analitzador" #: src/global.c:748 msgid "Formatter" msgstr "Formatador" #: src/global.c:754 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos Act" #: src/global.c:765 msgid "Case Sens" msgstr "Maj/Min" #: src/global.c:768 msgid "Regexp" msgstr "Expreg" #: src/global.c:771 msgid "Backwards" msgstr "Cap Enrere" #: src/global.c:777 msgid "No Replace" msgstr "No reemplaces" #: src/global.c:793 msgid "First Line" msgstr "Primera línia" #: src/global.c:795 msgid "Last Line" msgstr "Última línia" #: src/global.c:802 msgid "To Bracket" msgstr "Vés a la clau" #: src/global.c:805 msgid "Mark Text" msgstr "Marca text" #: src/global.c:808 msgid "Copy Text" msgstr "Copia text" #: src/global.c:811 msgid "Indent Text" msgstr "Sagna text" #: src/global.c:813 msgid "Unindent Text" msgstr "Desagna text" #: src/global.c:816 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: src/global.c:818 msgid "Redo" msgstr "Refés" #: src/global.c:822 src/global.c:828 msgid "Back" msgstr "Enrere" #: src/global.c:824 src/global.c:830 msgid "Forward" msgstr "Endavant" #: src/global.c:834 msgid "Prev Word" msgstr "Paraula anterior" #: src/global.c:836 msgid "Next Word" msgstr "Paraula següent" #: src/global.c:839 msgid "Home" msgstr "Inici" #: src/global.c:841 msgid "End" msgstr "Fi" #: src/global.c:849 msgid "Prev Block" msgstr "Bloc anterior" #: src/global.c:851 msgid "Next Block" msgstr "Bloc següent" #: src/global.c:855 msgid "Beg of Par" msgstr "Princ de par" #: src/global.c:857 msgid "End of Par" msgstr "Final de par" #: src/global.c:862 msgid "Scroll Up" msgstr "Desplaça amunt" #: src/global.c:864 msgid "Scroll Down" msgstr "Desplaça avall" #: src/global.c:869 msgid "Prev File" msgstr "Fitxer anterior" #: src/global.c:871 msgid "Next File" msgstr "Fitxer següent" #: src/global.c:887 msgid "Verbatim" msgstr "Textual" #: src/global.c:890 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:892 msgid "Enter" msgstr "Retorn" #: src/global.c:895 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: src/global.c:897 msgid "Backspace" msgstr "Retrocés" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:908 msgid "Cut Left" msgstr "Retalla cap a l'esquerra" #: src/global.c:910 msgid "Cut Right" msgstr "Retalla cap a la dreta" #: src/global.c:912 msgid "CutTillEnd" msgstr "RetallaFinsFinal" #: src/global.c:922 msgid "Word Count" msgstr "Compte de paraules" #: src/global.c:929 msgid "Suspend" msgstr "Suspèn" #: src/global.c:933 msgid "Complete" msgstr "Completa" #: src/global.c:937 msgid "Comment Lines" msgstr "Línies de comentari" #: src/global.c:941 msgid "Save" msgstr "Desa" #: src/global.c:944 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/global.c:946 msgid "Next" msgstr "Següent" #: src/global.c:952 msgid "PrevHstory" msgstr "HistPrèv" #: src/global.c:955 msgid "NextHstory" msgstr "HistSeg" #: src/global.c:964 msgid "Go To Text" msgstr "Vés al text" #: src/global.c:968 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: src/global.c:970 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #: src/global.c:978 msgid "Append" msgstr "Afegeix" #: src/global.c:980 msgid "Prepend" msgstr "Avantposa" #: src/global.c:983 msgid "Backup File" msgstr "Fes còpia de seguretat" #: src/global.c:990 msgid "Execute Command" msgstr "Executa una ordre" #: src/global.c:1005 msgid "To Files" msgstr "A fitxers" #: src/global.c:1013 msgid "First File" msgstr "Primer fitxer" #: src/global.c:1015 msgid "Last File" msgstr "Últim fitxer" #: src/global.c:1019 msgid "Discard buffer" msgstr "Descarte el búfer" #: src/global.c:1030 msgid "Left Column" msgstr "Columna esquerra" #: src/global.c:1032 msgid "Right Column" msgstr "Columna dreta" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1039 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Miss lint ant" #: src/global.c:1041 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Miss lint seg" #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1332 msgid "Help mode" msgstr "Mode ajuda" #: src/global.c:1334 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Visualització constant de la posició del cursor" #: src/global.c:1336 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Utilitza una línia més per a editar" #: src/global.c:1338 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Desplaçament suau" #: src/global.c:1340 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Ajusta suaument les línies llargues" #: src/global.c:1342 msgid "Whitespace display" msgstr "Mostra l'espai en blanc" #: src/global.c:1344 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Resaltat de sintaxi en color" #: src/global.c:1346 msgid "Smart home key" msgstr "Tecla «Inici» intel·ligent" #: src/global.c:1348 msgid "Auto indent" msgstr "Sagna automàticament" #: src/global.c:1350 msgid "Cut to end" msgstr "Retalla fins al final" #: src/global.c:1352 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Ajusta completament les línies llargues" #: src/global.c:1354 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversió de les tabulacions introduïdes a espais" #: src/global.c:1356 msgid "Backup files" msgstr "Fitxers de còpia de seguretat" #: src/global.c:1358 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "S'està llegint el fitxer en un búfer distint" #: src/global.c:1360 msgid "Mouse support" msgstr "Suport per a ratolí" #: src/global.c:1362 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Sense conversió des del format DOS/Mac" #: src/global.c:1364 msgid "Suspension" msgstr "Suspensió" #: src/global.c:1366 msgid "Line numbering" msgstr "Numeració de línies" #: src/help.c:211 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Text d'ajuda per a l'ordre Cerca\n" "\n" " Introduïu les paraules o caràcters que voleu cercar i premeu Retorn. Si hi " "ha una coincidència per a el text que heu introduït, la pantalla " "s'actualitzarà al lloc on està la coincidència més propera de la cadena " "cercada.\n" "\n" " La cadena de la recerca anterior es mostrarà entre claudàtors després de " "l'indicatiu de recerca. Prémer Retorn sense introduir cap text durà a terme " "l'anterior recerca. " #: src/help.c:220 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Si heu seleccionat text amb la marca i després feu una recerca amb " "reemplaç, només les coincidències al text seleccionat seran reemplaçades.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Cerca:\n" "\n" #: src/help.c:226 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda d'anar a línia\n" "\n" " Introduïu el número de la línia a la qual voleu anar i premeu Retorn. Si hi " "ha menys línias de text que el número que heu introduit, el cursor es mourà " "a la última línia del fitxer.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode anar a línia:\n" "\n" #: src/help.c:235 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Text d'ajuda d'insereix fitxer\n" "\n" " Escriviu el nom del fitxer a afegir en el búfer actual en la posició actual " "del cursor.\n" "\n" " Si s'ha compilat nano amb suport per a múltiples fitxers i heu habilitat " "els búfers múltiples amb les opcions -F o --multibuffer, l'interruptor Meta-" "F o amb un fitxer nanorc, la inserció d'un fitxer farà que es carregue en un " "búfer diferent (feu servir Meta-< i > per a canviar de búfers de fitxer). " #: src/help.c:244 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" " Si necessiteu un altre búfer en blanc, no inseriu cap nom de fitxer o " "escriviu el nom d'un fitxer no existent en l'indicatiu i premeu Retorn.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode insereix " "fitxer:\n" "\n" #: src/help.c:250 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda de desa el fitxer\n" "\n" " Escriviu el nom amb el que voleu desar el fitxer actual i premeu Retorn per " "a desar-ho.\n" "\n" " Si heu seleccionat text amb la marca, s'us preguntarà si voleu desar només " "la porció marcada a un fitxer diferent. Per a reduir la possibilitat de " "sobreescriure el fitxer actual amb només una part d'ell, el nom del fitxer " "actual no és el predeterminat en aquest mode.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode desa el fitxer:\n" "\n" #: src/help.c:264 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda del navegador de fitxers\n" "\n" " El navegador de fitxers s'utilitza per a navegar visualment l'estructura " "del directori per a seleccionar un fitxer per a lectura o escriptura. Podeu " "fer servir els cursors o Re/Av Pag per a navegar per els fitxers i S o Intro " "per a triar el fitxer seleccionat o entrar dins del directori seleccionat. " "Per a pujar un nivell, seleccioneu el directori «..» en la part superior de " "la llista de fitxers.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el navegador de " "fitxers:\n" "\n" #: src/help.c:277 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda per a l'ordre Cerca d'ordres\n" "\n" " Introduïu les paraules o caràcters que voleu cercar i premeu Retorn. Si hi " "ha una coincidència per a el text que heu introduït, la pantalla " "s'actualitzarà al lloc on està la coincidència més propera de la cadena " "cercada.\n" "\n" " La cadena de la recerca anterior es mostrarà entre claudàtors després de " "l'indicatiu de recerca. Prémer Retorn sense introduir cap text durà a terme " "l'anterior recerca.\n" "\n" #: src/help.c:286 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Les tecles de funció següents són disponibles al mode de cerca del " "navegador:\n" "\n" #: src/help.c:290 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda d'«anar a un directori» del navegador\n" "\n" " Introduïu el nom del directori pel qual voleu navegar.\n" "\n" " Si el completat amb el tabulador no està desactivat, podeu fer servir la " "tecla Tab per a (intentar) completar automàticament el nom del directori.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode del navegador " "«anar a un directori»:\n" "\n" #: src/help.c:303 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda del corrector d'ortografia\n" "\n" " El corrector d'ortografia comprova l'ortografia de tot el text al fitxer " "actual. Quan es troba una paraula desconeguda, aquesta es ressalta i es pot " "editar una substitució. Després preguntarà si es vol reemplaçar totes les " "coincidències d'eixa paraula mal escrita al fitxer actual, o, si heu " "seleccionat text amb la marca, al text marcat.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode corrector " "d'ortografia:\n" "\n" #: src/help.c:318 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda d'Executa una ordre\n" "\n" " Aquest mode us permet inserir l'eixida d'una ordre executada per " "l'intèrpret al búfer actual (o un nou búfer al mode múltiples búfers de " "fitxer). Si necessiteu un altre búfer en blanc, no introduïu cap ordre.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles al mode Executa una ordre:\n" "\n" #: src/help.c:331 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Text d'ajuda de nano\n" "\n" " L'editor nano està dissenyat per a emular la funcionalitat i la facilitat " "d'ús del Pico, l'editor de text de la UW. Hi ha quatre seccions a l'editor: " "la línia superior mostra la versió del programa, el nom del fitxer editat i " "si el fitxer ha estat o no modificat. La finestra principal d'edició mostra " "el fitxer que s'està editant. La línia d'estat és la tercera per la part " "inferior i mostra missatges importants. Les últimes dues línies mostren les " "dreceres més utilitzades a l'editor." #: src/help.c:341 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Les dos línies inferiors mostren les dreceres més usades a l'editor.\n" "\n" " La notació de les dreceres és la següent: les sequències amb la tecla " "Control estan anotades amb un «^» i s'introdueixen mitjançant la tecla " "Control o prement la tecla Esc dues vegades. Les seqüències amb tecla Meta " "estan anotades amb «M-» i s'hi pot accedir mitjançant les tecles Alt, Cmd, o " "Esc, tot depenent de la configuració del vostre teclat. " #: src/help.c:348 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "També, prement Esc dos vegades i després introduint un número de tres xifres " "del 000 al 255 introduirà el caràcter amb el valor corresponent. Les " "següents combinacions estan disponibles a la finestra principal. Les tecles " "alternatives estan representades entre parèntesi:\n" "\n" #: src/help.c:380 src/help.c:461 msgid "enable/disable" msgstr "habilita/inhabilita" #: src/nano.c:529 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "La tecla és invàlida al mode visualització" #: src/nano.c:535 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Aquesta funció està inhabilitada en mode restringit" #: src/nano.c:543 msgid "Help is not available" msgstr "L'ajuda no és disponible" #: src/nano.c:652 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "S'ha escrit el búfer en %s\n" #: src/nano.c:654 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "No s'ha escrit el búfer a %s: %s\n" #: src/nano.c:657 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "No s'ha escrit el búfer: %s\n" #: src/nano.c:784 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "Forma d'ús: nano [OPCIONS] [[+LÍNIA,COLUMNA] FITXER]...\n" #: src/nano.c:786 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Opció\t\tOpció llarga GNU\tSignificat\n" #: src/nano.c:788 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opció\t\tSignificat\n" #: src/nano.c:790 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+LÍNIA,COLUMNA" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:793 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Comença en la línia número LÍNIA, columna COLUMNA" #: src/nano.c:795 msgid "Enable smart home key" msgstr "Habilita la tecla «inici» intel·ligent" #: src/nano.c:797 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Fes còpies de seguretat dels fitxers existents" #: src/nano.c:798 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:798 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:799 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Directori on desar els fitxers de còpia de seguretat únics" #: src/nano.c:802 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Utilitza negreta en comptes de text amb els colors invertits" #: src/nano.c:804 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Converteix les tabulacions introduïdes a espais" #: src/nano.c:809 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Llegeix un fitxer en un búfer nou per defecte" #: src/nano.c:812 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Empra fitxers de blocatge (a l'estil del Vim)" #: src/nano.c:817 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Registra i llegeix la història de cerca/reemplaça" #: src/nano.c:821 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "No faces servir els fitxers nanorc" #: src/nano.c:824 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Arregla el problema de confusió del teclat numèric" #: src/nano.c:826 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "No afegeixes retorns de carro al final dels fitxers" #: src/nano.c:829 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "No converteixes des del format DOS/Mac" #: src/nano.c:831 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Utilitza una línia més per a editar" #: src/nano.c:835 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Emmagatzema i llegeix la posició del cursor" #: src/nano.c:838 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:838 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:838 msgid "Quoting string" msgstr "Marcador de cita" #: src/nano.c:841 msgid "Restricted mode" msgstr "Mode restringit" #: src/nano.c:843 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Desplaça't per línies en lloc de mitges pantalles" #: src/nano.c:845 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#cols>" #: src/nano.c:845 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#cols>" #: src/nano.c:846 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Estableix l'amplada de tab a #cols columnes" #: src/nano.c:848 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Neteja la barra d'estat ràpidament" #: src/nano.c:850 msgid "Print version information and exit" msgstr "Imprimeix informació sobre la versió i surt" #: src/nano.c:853 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Detecta els límits entre paraules amb més detall" #: src/nano.c:854 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:854 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:855 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Quins altres caràcters són parts de paraula" #: src/nano.c:859 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:859 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:860 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definició de sintaxi a utilitzar per a colorejar" #: src/nano.c:862 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostra contínuament la posició del cursor" #: src/nano.c:864 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Arregla el problema de confusió entre Esborra/Suprimeix" #: src/nano.c:865 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Mostra aquest text d'ajuda i surt" #: src/nano.c:867 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Sagna automàticament noves línies" #: src/nano.c:868 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Retalla des del cursor al final de línia" #: src/nano.c:871 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Mostra el número de línia davant del text" #: src/nano.c:874 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Habilita l'ús del ratolí" #: src/nano.c:876 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "No llegeixes el fitxer (només escriu sobre ell)" #: src/nano.c:878 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:878 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:879 msgid "Set operating directory" msgstr "Estableix directori d'operació" #: src/nano.c:881 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Preserva les tecles XON (^Q) i XOFF (^S)" #: src/nano.c:885 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "Omet silenciosament problemes d'inici com errors al fitxer rc" #: src/nano.c:888 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#cols>" #: src/nano.c:888 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#cols>" #: src/nano.c:889 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "Estableix el punt d'ajustament a la columna #cols" #: src/nano.c:893 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:893 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:894 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Habilita un corrector alternatiu" #: src/nano.c:896 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Desa automàticament en sortir, no preguntes" #: src/nano.c:898 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Desa un fitxer per defecte en format Unix" #: src/nano.c:900 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Mode de visualització (només lectura)" #: src/nano.c:902 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "No ajustes les línies llargues" #: src/nano.c:904 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "No mostres les dues línies d'ajuda" #: src/nano.c:906 msgid "Enable suspension" msgstr "Habilita la suspensió" #: src/nano.c:908 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Habilita l'ajustament suau de línies" #: src/nano.c:920 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, versió %s\n" #: src/nano.c:923 #, c-format msgid " (C) 2014..%s the contributors to nano\n" msgstr " © 2014-%s els contribuïdors al nano\n" #: src/nano.c:925 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " Correu-e: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #: src/nano.c:926 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opcions compilades:" #: src/nano.c:1072 msgid "No file name" msgstr "Cap nom de fitxer" #: src/nano.c:1074 msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " msgstr "" "Voleu desar el búfer modificat? (Respondre «No» DESCARTARÀ els canvis.) " #: src/nano.c:1135 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "No s'ha pogut tornar a obrir l'entrada estàndard des del teclat\n" #: src/nano.c:1159 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "S'està llegint des de l'entrada estàndard, ^C per a avortar-ho\n" #: src/nano.c:1223 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "S'ha rebut SIGHUP o SIGTERM\n" #: src/nano.c:1239 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Empreu «fg» per a tornar al nano.\n" #: src/nano.c:1261 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "La suspensió no està habilitada" #: src/nano.c:1406 msgid "enabled" msgstr "habilitat" #: src/nano.c:1406 msgid "disabled" msgstr "inhabilitat" #: src/nano.c:1533 msgid "Unbound key" msgstr "Tecla no assignada" #: src/nano.c:1536 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Tecla no assignable: M-[" #: src/nano.c:1538 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Tecla no assignada: M-%c" #: src/nano.c:1540 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Tecla no assignada: ^%c" #: src/nano.c:1542 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Tecla no assignada: %c" #: src/nano.c:1715 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON ignorat, blah, blah" #: src/nano.c:1720 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF ignorat, blah, blah" #: src/nano.c:2127 src/rcfile.c:1219 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "La mida de tabulador demanada «%s» és invàlida" #: src/nano.c:2194 src/rcfile.c:1156 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "La mida de plenat demanada «%s» és invàlida" #: src/nano.c:2248 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Introduïu «%s -h» per obtenir una llista de les opcions disponibles.\n" #: src/nano.c:2562 src/nano.c:2588 src/search.c:879 msgid "Invalid line or column number" msgstr "El número de línia o columna és invàlid" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes". #: src/prompt.c:696 msgid "Yy" msgstr "SsYy" #: src/prompt.c:697 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:698 msgid "Aa" msgstr "TtAa" #: src/prompt.c:721 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/prompt.c:726 msgid "All" msgstr "Totes" #: src/prompt.c:731 msgid "No" msgstr "No" #: src/rcfile.c:155 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Error en %s en la línia %lu: " #: src/rcfile.c:214 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "L'argument «%s» té una «\"» no terminada" #: src/rcfile.c:242 src/rcfile.c:694 src/rcfile.c:749 src/rcfile.c:853 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "" "Les cadenes d'expressió regular han de començar i acabar amb un caràcter \"" #: src/rcfile.c:268 src/search.c:55 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "L'expreg «%s» és invàlida: %s" #: src/rcfile.c:290 msgid "Missing syntax name" msgstr "Manca el nom de la sintaxi" #: src/rcfile.c:299 msgid "A syntax name must be quoted" msgstr "El nom d'una sintaxi ha d'anar entre cometes" #: src/rcfile.c:308 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "La sintaxi «none» és reservada" #: src/rcfile.c:338 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "La sintaxi «default» no admet extensions" #: src/rcfile.c:378 msgid "Missing key name" msgstr "Manca el nom de la clau" #: src/rcfile.c:387 src/rcfile.c:398 msgid "Key name is too short" msgstr "El nom de la tecla és massa curt" #: src/rcfile.c:408 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "El nom de la tecla ha de començar amb «^», «M» o «F»" #: src/rcfile.c:416 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "El nom de tecla «%s» és invàlid" #: src/rcfile.c:425 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Heu d'especificar una funció a la qual assignar la tecla" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:435 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" "Heu d'especificar un menú (o «all») en què assignar/desassignar la tecla" #: src/rcfile.c:442 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "No es pot assignar el nom «%s» a una funció" #: src/rcfile.c:449 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "No es pot assignar el nom «%s» a un menú" #: src/rcfile.c:483 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "La funció «%s» no existeix al menú «%s»" #: src/rcfile.c:493 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "La combinació «%s» no es pot reassignar" #: src/rcfile.c:597 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en expandir %s: %s" #: src/rcfile.c:636 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "No s'ha reconegut el color «%s».\n" "Els colors vàlids són «green», «red», «blue»,\n" "«white», «yellow», «cyan», «magenta» i\n" "«black», amb el prefix opcional «bright»\n" "per als colors de primer pla." #: src/rcfile.c:657 src/rcfile.c:824 src/rcfile.c:887 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Una ordre «%s» requereix una ordre «syntax» precedent" #: src/rcfile.c:663 msgid "Missing color name" msgstr "Manca el nom del color" #: src/rcfile.c:673 src/rcfile.c:836 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Manca la cadena d'expreg després de l'ordre «%s»" #: src/rcfile.c:705 src/rcfile.c:759 #, fuzzy msgid "Empty regex string" msgstr "Manca la cadena d'expreg" #: src/rcfile.c:743 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "«start=» requereix el seu «end=» corresponent" #: src/rcfile.c:797 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "El color de fons «%s» no pot ser brillant" #: src/rcfile.c:831 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "La sintaxi «default» no admet expressions regulars «%s»" #: src/rcfile.c:892 #, c-format msgid "Missing command after '%s'" msgstr "Manca l'ordre després de «%s»" #: src/rcfile.c:908 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "L'argument de «%s» té una «\"» no terminada" #: src/rcfile.c:939 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "" "Error fatal: no hi ha lletres asignades per a la funció «%s». S'està " "sortint.\n" #: src/rcfile.c:941 #, c-format msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" "Si és necessari, empreu el nano amb l'opció -I per a ajustar les vostres " "preferències.\n" #: src/rcfile.c:996 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "No s'ha trobat la sintaxi «%s» a estendre" #: src/rcfile.c:1018 src/rcfile.c:1230 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "La sintaxi «%s» no té ordres de colors" #: src/rcfile.c:1049 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "L'ordre «%s» no es pot utilitzar a un fitxer inclós" #: src/rcfile.c:1064 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "No es pot entendre l'ordre «%s»" #: src/rcfile.c:1076 msgid "Missing option" msgstr "Manca l'opció" #: src/rcfile.c:1090 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "L'opció «%s» és desconeguda" #: src/rcfile.c:1103 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "No es pot desestablir l'opció «%s»" #: src/rcfile.c:1115 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "L'opció «%s» requereix un argument" #: src/rcfile.c:1131 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "L'argument no és una cadena d'octets múltiples vàlida" #: src/rcfile.c:1168 src/rcfile.c:1189 src/rcfile.c:1196 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Es requereixen caràcters que no siguen d'espaiat" #: src/rcfile.c:1175 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Es necessiten dos caràcters d'una columna" #: src/rcfile.c:1284 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "No s'ha pogut trobar el directori d'usuari! Ai!" #: src/rcfile.c:1299 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Premeu Intro per a continuar carregant el nano.\n" #: src/search.c:89 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "«%.*s%s» no trobat" #. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt. #: src/search.c:158 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Maj/Min]" #: src/search.c:160 msgid " [Regexp]" msgstr " [ExpReg]" #: src/search.c:163 msgid " [Backwards]" msgstr " [Cap Enrere]" #. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt. #: src/search.c:166 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (a reemplaçar) dins de la selecció" #: src/search.c:168 msgid " (to replace)" msgstr " (a reemplaçar)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:277 msgid "Searching..." msgstr "S'està cercant…" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:653 msgid "Replace this instance?" msgstr "Voleu reemplaçar aquesta instància?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:791 msgid "Replace with" msgstr "Reemplaça amb" #: src/search.c:821 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "S'ha reemplaçat %lu coincidència" msgstr[1] "S'han reemplaçat %lu coincidències" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:857 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Introduïu el número de línia, número de columna" #: src/search.c:1031 msgid "Not a bracket" msgstr "No és una clau" #: src/search.c:1097 msgid "No matching bracket" msgstr "No hi ha clau corresponent" #: src/text.c:66 msgid "Mark Set" msgstr "Marca establida" #: src/text.c:71 msgid "Mark Unset" msgstr "Marca esborrada" #: src/text.c:83 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "S'ha produït un error en iniciar executar «%s»" #: src/text.c:478 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Afegir comentaris no està suportat per a aquest tipus de fitxer" #: src/text.c:494 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "No es pot comentar més enllà del final del fitxer" #: src/text.c:687 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "No hi ha res al búfer de desfer." #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:705 src/text.c:734 src/text.c:869 src/text.c:910 msgid "text add" msgstr "afegiment de text" #: src/text.c:715 src/text.c:880 msgid "text delete" msgstr "supressió de text" #: src/text.c:738 src/text.c:919 msgid "line join" msgstr "unió de línia" #: src/text.c:757 src/text.c:935 msgid "text cut" msgstr "tall de text" #: src/text.c:762 src/text.c:939 msgid "text uncut" msgstr "enganxada de text" #: src/text.c:768 src/text.c:915 msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." msgstr "Error intern: manca la línia. Deseu el vostre treball." #: src/text.c:772 src/text.c:889 msgid "line break" msgstr "trencat de línia" #: src/text.c:782 src/text.c:959 msgid "comment" msgstr "comenta" #: src/text.c:786 src/text.c:963 msgid "uncomment" msgstr "descomenta" #: src/text.c:790 src/text.c:950 msgid "text insert" msgstr "inserció de text" #: src/text.c:810 src/text.c:943 msgid "text replace" msgstr "reemplaçament de text" #: src/text.c:817 src/text.c:967 src/text.c:1288 src/text.c:1458 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Error intern: tipus desconegut. Deseu el vostre treball." #: src/text.c:823 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "S'ha desfet l'acció (%s)" #: src/text.c:844 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "No hi ha res a refer." #: src/text.c:853 msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "Error intern: no es pot configurar el desfer. Deseu el vostre treball." #: src/text.c:973 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "S'ha refet l'acció (%s)" #: src/text.c:1067 src/text.c:2746 src/text.c:3193 msgid "Could not create pipe" msgstr "No s'ha pogut crear un conducte" #: src/text.c:1093 src/text.c:2833 src/text.c:2986 src/text.c:3241 #: src/text.c:3530 msgid "Could not fork" msgstr "No s'ha pogut iniciar un altre procés" #: src/text.c:2132 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "El marcador de cita %s és erroni: %s" #: src/text.c:2502 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Ara podeu desjustificar!" #: src/text.c:2663 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Paraula no trobada: %s" #: src/text.c:2679 msgid "Edit a replacement" msgstr "Edita un reemplaçament" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2694 msgid "Next word..." msgstr "Paraula següent…" #: src/text.c:2748 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "S'està creant una llista de paraules incorrectes, espereu..." #: src/text.c:2839 src/text.c:3248 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "No s'ha pogut obtindre la mida de la memòria intermèdia del conducte" #: src/text.c:2888 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "S'ha produït un error en iniciar «spell»" #: src/text.c:2891 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "S'ha produït un error en iniciar «sort -f»" #: src/text.c:2894 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "S'ha produït un error en iniciar «uniq»" #: src/text.c:3132 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "S'està invocant el corrector ortogràfic, espereu" #: src/text.c:3146 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "La comprovació d'ortografia ha fallat: %s" #: src/text.c:3148 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "La comprovació d'ortografia ha fallat: %s: %s" #: src/text.c:3151 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Revisió d'ortografia finalitzada" #: src/text.c:3176 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "No hi ha cap analitzador definit per a aquest tipus de fitxer!" #: src/text.c:3181 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Voleu desar el búfer abans d'analitzar-ho?" #: src/text.c:3198 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "S'esta invocant l'analitzador, espereu" #: src/text.c:3353 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "S'han rebut 0 línies analitzables de l'ordre: %s" #: src/text.c:3383 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" "Aquest missatge és pel fitxer no obert %s, voleu obrir-lo en un nou búfer?" #: src/text.c:3400 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "No hi ha més errades en fitxers no oberts, s'està cancel·lant" #: src/text.c:3440 msgid "At last message" msgstr "A l'últim missatge" #: src/text.c:3445 msgid "At first message" msgstr "Al primer missatge" #: src/text.c:3481 msgid "Finished" msgstr "Finalitzat" #: src/text.c:3503 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "S'esta invocant el formatador, espereu" #: src/text.c:3563 msgid "Finished formatting" msgstr "Ha finalitzat el format" #: src/text.c:3645 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sParaules: %lu Línies: %ld Caràcters: %lu" #: src/text.c:3646 msgid "In Selection: " msgstr "A la selecció: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3660 msgid "Verbatim Input" msgstr "Entrada textual" #: src/text.c:3858 msgid "No further matches" msgstr "No hi ha més coincidències" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3862 msgid "No matches" msgstr "No hi ha coincidències" #: src/utils.c:410 src/utils.c:422 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano s'ha quedat sense memòria!" #: src/utils.c:594 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." msgstr "" "Error intern: no hi ha coincidència per a la línia %ld. Deseu el vostre " "treball." #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not know about. #: src/winio.c:1197 msgid "Unknown sequence" msgstr "Seqüència desconeguda" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1361 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Entrada d'Unicode: %s" #: src/winio.c:1985 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:1993 msgid "File:" msgstr "Fitxer:" #: src/winio.c:1997 src/winio.c:2001 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: src/winio.c:1999 msgid "View" msgstr "Visualitza" #: src/winio.c:3071 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "línia %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3202 msgid "The nano text editor" msgstr "L'editor de text GNU nano" #: src/winio.c:3203 msgid "version" msgstr "versió" #: src/winio.c:3204 msgid "Brought to you by:" msgstr "Per cortesia de:" #: src/winio.c:3205 msgid "Special thanks to:" msgstr "Agraïments especials per a:" #: src/winio.c:3206 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Fundació per al Software Lliure (FSF)" #: src/winio.c:3207 msgid "the many translators and the TP" msgstr "els molts traductors i el TP" #: src/winio.c:3208 msgid "For ncurses:" msgstr "Per ncurses:" #: src/winio.c:3209 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "i per qualsevol dels qui ens hem oblidat esmentar..." #: src/winio.c:3210 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Gràcies per fer servir nano!" #~ msgid "" #~ "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" #~ msgstr "" #~ "Avís: s'està modificant un fitxer no blocat, comproveu permisos del " #~ "directori" #~ msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." #~ msgstr "" #~ "Error intern: no hi ha coincidència per a la línia %d. Deseu el vostre " #~ "treball." #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "La mida del terminal és massa petita per al nano...\n" #~ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" #~ msgstr "No es pot anar fora de %s en mode restringit" #~ msgid "" #~ "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " #~ "permission)" #~ msgid_plural "" #~ "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " #~ "permission)" #~ msgstr[0] "" #~ "%lu línia llegida (convertida des del format DOS i Mac - Avís: no hi ha " #~ "permís d'escriptura)" #~ msgstr[1] "" #~ "%lu línies llegides (convertides des del format DOS i Mac - Avís: no hi " #~ "ha permís d'escriptura)" #~ msgid "" #~ "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "" #~ "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "" #~ "%lu línia llegida (convertida des del format Mac - Avís: no hi ha permís " #~ "d'escriptura)" #~ msgstr[1] "" #~ "%lu línies llegides (convertides des del format Mac - Avís: no hi ha " #~ "permís d'escriptura)" #~ msgid "" #~ "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "" #~ "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "" #~ "%lu línia llegida (convertida des del format DOS - Avís: no hi ha permís " #~ "d'escriptura)" #~ msgstr[1] "" #~ "%lu línies llegides (convertides des del format DOS - Avís: no hi ha " #~ "permís d'escriptura)" #~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "S'ha llegit %lu línia (Avís: no hi ha permís d'escriptura)" #~ msgstr[1] "S'han llegit %lu línies (Avís: no hi ha permís d'escriptura)" #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " #~ msgstr "" #~ "Voleu desar el búfer modificat (RESPONDRE «No» DESTRUIRÀ ELS CANVIS) ?" #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "L'ordre és desconeguda" #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "No es pot afegir una ordre de color sense una ordre de sintaxi" #~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" #~ msgstr "No es pot afegir una expreg de capçalera sense una ordre de sintaxi" #~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" #~ msgstr "" #~ "No es pot afegir una expreg de cadena de «magic» sense una ordre de " #~ "sintaxi" #~ msgid "Missing magic string name" #~ msgstr "Manca el nom de cadena de «magic»" #~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command" #~ msgstr "No es pot afegir un analitzador sense una ordre de sintaxi" #~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command" #~ msgstr "No es pot afegir un formatador sense una ordre de sintaxi" #~ msgid "Missing formatter command" #~ msgstr "Manca l'ordre del formatador" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "" #~ "No es pot avantposar o afegir a un enllaç simbòlic amb --nofollow " #~ "establert" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "No segueixes enllaços simbòlics, sobreescriu-los" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "El suport per a aquesta funció està inhabilitat" #~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." #~ msgstr "" #~ "Error intern: no es pot configurar l'enganxada. Deseu el vostre treball." #~ msgid "Error: no formatter defined" #~ msgstr "Error: no s'ha definit un formatador" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Múltiples búfers de fitxers" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Habilita múltiples búfers de fitxers" #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "ajustament de línies llargues" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Insereix un fitxer" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "Vés a la pàgina anterior" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Troba la clau corresponent" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "Ajustament de línies llargues" #~ msgid "Soft line wrapping" #~ msgstr "Ajustament de línies suau" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "Permet el desfer genèric [EXPERIMENTAL]" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(ignorades, per a compatibilitat amb Pico)" #~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" #~ msgstr "Heu d'especificar un menú al qual assignar la tecla (o «all»)" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "Manca el senyalador" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" #~ msgstr "Error intern: tipus desconegut. Deseu el vostre treball" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "No s'ha pogut canalitzar" #~ msgid "line split" #~ msgstr "trencament de línia" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Espai" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Au vinga, sigueu assenyat" #~ msgid "Indent marked text" #~ msgstr "Sagna el text marcat" #~ msgid "Unindent marked text" #~ msgstr "Lleva el sagnat del text marcat" #~ msgid "Use more space for editing" #~ msgstr "Utilitza més espai per a editar" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgstr "Omple colúmes (ajusta les línies en) #cols" #~ msgid "No lines selected, nothing to do!" #~ msgstr "No hi ha línies seleccionades, no hi ha res a fer!" #~ msgid "Refusing zero-length regex match" #~ msgstr "S'ha rebutjat una coincidència d'expreg de mida zero" #~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" #~ msgstr "Fes que la recerca/reemplaç actual siga sensible a majúscules" #~ msgid "Make the current search/replace go backwards" #~ msgstr "Fes que la recerca/reemplaç actual vaja cap enrere" #~ msgid "Write file out in Mac format" #~ msgstr "Escriu el fitxer en format Mac" #~ msgid "Prepend to the current file" #~ msgstr "Avantposa al fitxer actual" #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "Fes una còpia de seguretat del fitxer original al desar" #~ msgid "Insert into new buffer" #~ msgstr "Insereix en un nou búfer" #~ msgid "Requested tab size %s invalid" #~ msgstr "La mida de tabulador demanada %s no és vàlida" #~ msgid "Requested fill size %s invalid" #~ msgstr "La mida de plenat demanada %s no és vàlida" #~ msgid "Prepending to %s failed: %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en avantposar a %s: %s" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Invoca el menú d'ajuda" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Cerca un text al editor" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Reemplaça text al editor" #~ msgid "Find matching bracket" #~ msgstr "Cerca la clau corresponent" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Forma d'ús: nano [+LÍNIA,COLUMNA] [opció llarga GNU] [opció] [fitxer]\n" #~ "\n" #~ msgid "Find other bracket" #~ msgstr "Troba la clau corresponent" #~ msgid "--quickblank" #~ msgstr "--quickblank" #~ msgid "Word Count in Selection" #~ msgstr "Compte de paraules a la selecció" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Direcció" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "No s'ha escrit el búfer a %s (massa còpies de seguretat?)\n" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Amunt" #~ msgid "+LINE" #~ msgstr "+LÍNIA" #~ msgid "Do regular expression searches" #~ msgstr "Cerca amb expressions regulars" #~ msgid "Verbatim input" #~ msgstr "Entrada textual" #~ msgid "Can't open \"%s\": %s" #~ msgstr "No es pot obrir «%s»: %s" #~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] " #~ msgstr "Fitxer a inserir a un nou búfer [des de ./] " #~ msgid "File to insert [from ./] " #~ msgstr "Fitxer a inserir [des de ./] " #~ msgid "Insert a tab character" #~ msgstr "Insereix un caràcter tab" #~ msgid "Writing file in DOS format" #~ msgstr "S'està escrivint el fitxer en format DOS" #~ msgid "Writing file in Mac format" #~ msgstr "S'està escrivint el fitxer en format Mac" #~ msgid "Search Cancelled" #~ msgstr "Recerca cancel·lada" #~ msgid "Replace Cancelled" #~ msgstr "Reemplaç cancel·lat" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Avortat" #~ msgid "Could not read %s for backup: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a fer una còpia de seguretat: %s" #~ msgid "Couldn't write backup: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut escriure una còpia de seguretat: %s" #~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut establir permisos %o en la còpia de seguretat %s: %s" #~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut establir el propietari %d/grup %d en la còpia de seguretat " #~ "%s: %s" #~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut establir la data d'accés modificació en la còpia de " #~ "seguretat %s: %s" #~ msgid "Could not open file for writing: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriure: %s" #~ msgid "Could not close %s: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut tancar %s: %s" #~ msgid "Could not reopen %s: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut reobrir %s: %s" #~ msgid "Could not open %s for prepend: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a avantposar: %s" #~ msgid "Could not open %s for writing: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure: %s" #~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut establir permisos %o en %s: %s" #~ msgid "Goto Cancelled" #~ msgstr "«Vés a» cancel·lat" #~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer ~/.nano_history, %s" #~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer ~/.nano_history, %s" #~ msgid "Backing up file" #~ msgstr "S'està fent una còpia de seguretat del fitxer" #~ msgid "Unjustify after a justify" #~ msgstr "Desjustifica després d'un justificar" #~ msgid "Move up one line" #~ msgstr "Mou una línia cap a dalt" #~ msgid "Move down one line" #~ msgstr "Mou una línia cap a baix" #~ msgid "Open previously loaded file" #~ msgstr "Obre el fitxer prèviament carregat" #~ msgid "Open next loaded file" #~ msgstr "Obre el següent fitxer carregat" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Avall" #~ msgid "Use alternate keypad routines" #~ msgstr "Fes servir rutines de teclat numèric alternatives" #~ msgid "-T [num]" #~ msgstr "-T [núm]" #~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" #~ msgstr "" #~ "Revisió d'ortografia fallida: no s'ha pogut escriure fitxer temporal!" #~ msgid "Cannot resize top win" #~ msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra superior" #~ msgid "Cannot move top win" #~ msgstr "No es pot moure la finestra superior" #~ msgid "Cannot resize edit win" #~ msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra d'edició" #~ msgid "Cannot move edit win" #~ msgstr "No es pot moure la finestra d'edició" #~ msgid "Cannot resize bottom win" #~ msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra inferior" #~ msgid "Cannot move bottom win" #~ msgstr "No es pot moure la finestra inferior" #~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" #~ msgstr "" #~ "Detectat NumLock trencat. El tecl. numèric funcionarà amb NumLock activat" #~ msgid "Tab size is too small for nano...\n" #~ msgstr "La mida de la tabulació és massa petita per a nano...\n" #~ msgid "Errors found in .nanorc file" #~ msgstr "S'ha trobat errors al fitxer .nanorc" #~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir fitxer ~/.nanorc, %s" #~ msgid "\"%s...\" not found" #~ msgstr "«%s...» no trobat" #~ msgid "Invalid regex \"%s\"" #~ msgstr "L'expreg «%s» és invàlida" #~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!" #~ msgstr "No es pot reemplaçar: la subexpressió és desconeguda!" #~ msgid " File: ..." #~ msgstr " Fitxer: ..." #~ msgid " DIR: ..." #~ msgstr " DIR: ..." #~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n" #~ msgstr "s'ha cridat a add_to_cutbuffer() amb inptr->data = %s\n" #~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n" #~ msgstr "Hem foragitat el cuttbuffer =)\n" #~ msgid "filename is %s\n" #~ msgstr "filename és %s\n" #~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "%s: alliberat un node, YEAH!\n" #~ msgid "%s: free'd last node.\n" #~ msgstr "%s: alliberat l'últim node.\n" #~ msgid "Backing up %s to %s\n" #~ msgstr "S'està fent una còpia de seguretat de %s en %s\n" #~ msgid "Wrote >%s\n" #~ msgstr "Escrites >%s\n" #~ msgid "current->data now = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data ara = «%s»\n" #~ msgid "After, data = \"%s\"\n" #~ msgstr "Després, data = «%s»\n" #~ msgid "Main: set up windows\n" #~ msgstr "Main: configura les finestres\n" #~ msgid "Main: bottom win\n" #~ msgstr "Main: finestra inferior\n" #~ msgid "Main: open file\n" #~ msgstr "Main: obre fitxer\n" #~ msgid "AHA! %c (%d)\n" #~ msgstr "Aha! %c (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgstr "S'ha agafat Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgstr "S'ha agafat Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgstr "S'ha agafat Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgstr "S'ha agafat Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" #~ msgstr "S'ha agafat Alt-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got %c (%d)!\n" #~ msgstr "S'ha agafat Alt-%c! (%d)\n" #~ msgid "Adding new syntax after 1st\n" #~ msgstr "S'està afegint una nova sintaxi després de la 1a\n" #~ msgid "Starting a new syntax type\n" #~ msgstr "S'està començant un nou tipus de sintaxi\n" #~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n" #~ msgstr "S'està començant una nova cadena de color amb text %d fons %d\n" #~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n" #~ msgstr "S'està afegint una nova entrada per a text %d fons %d\n" #~ msgid "%s: Read a comment\n" #~ msgstr "%s: Llegit un comentari\n" #~ msgid "%s: Parsing option %s\n" #~ msgstr "%s: S'està analitzant l'opció %s\n" #~ msgid "set flag %d!\n" #~ msgstr "marca %d establerta!\n" #~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n" #~ msgstr "actual_x per a xplus=%d ha tornat %d\n" #~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgid "input '%c' (%d)\n" #~ msgstr "entrada '%c' (%d)\n" #~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" #~ msgstr "Mogut a (%d, %d) a búfer d'edició\n" #~ msgid "I got \"%s\"\n" #~ msgstr "S'ha rebut «%s»\n" #~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" #~ msgstr "S'està abocant el búfer de fitxer a stderr...\n" #~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" #~ msgstr "S'està abocant el cutbuffer a stderr...\n" #~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" #~ msgstr "S'està abocant un buffer a stderr...\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n" #~ "The Pico compatibility flag has been removed as nano\n" #~ "now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n" #~ "for more info on this change...\n" #~ "\n" #~ "Press return to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "El commutador -p ara activa el senyal «preserve» de Pico.\n" #~ "El senyal de compatibilitat amb Pico s'ha eliminat ja que\n" #~ "nano és ara completament compatible amb Pico. Vegeu les PMF\n" #~ "de nano per a més informació sobre aquest canvi...\n" #~ "\n" #~ "Premeu retorn per a continuar\n" #~ msgid "Generic error" #~ msgstr "Error genèric" #~ msgid "Pico mode" #~ msgstr "Mode Pico" #~ msgid "Emulate Pico as closely as possible" #~ msgstr "Emula a Pico tant com sigui possible" #~ msgid "'\")}]>" #~ msgstr "'\")}]>»" #~ msgid ".?!" #~ msgstr ".?!" #~ msgid "Replaced 1 occurrence" #~ msgstr "1 ocurrència reemplaçada" #~ msgid "Replace with [%s]" #~ msgstr "Reemplaçar amb [%s]" #~ msgid "nano: realloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: realloc: memòria insuficient!"