# Hungarian messages for the nano editor # Copyright (C) 2001, 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Szabolcs Horvath , 2001. # Gergely Nagy , 2002. # SZERVÁC Attila , 2006. # Gabor Kelemen , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.3.12pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-06-09 15:12-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-21 01:05+0200\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: src/browser.c:207 msgid "Go To Directory" msgstr "Könyvtárváltás" #: src/browser.c:218 src/browser.c:680 src/files.c:736 src/files.c:1788 #: src/nano.c:956 src/search.c:212 src/search.c:934 src/search.c:995 msgid "Cancelled" msgstr "Megszakítva" #: src/browser.c:246 src/browser.c:299 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Korlátozott módban nem léphet ki a következőből: %s" #: src/browser.c:257 src/browser.c:309 src/browser.c:325 src/files.c:610 #: src/files.c:618 src/files.c:1332 src/files.c:1420 src/files.c:1466 #: src/files.c:1487 src/files.c:1609 src/files.c:2376 src/rcfile.c:366 #: src/rcfile.c:383 src/rcfile.c:913 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Hiba %s olvasásakor: %s" #: src/browser.c:288 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Nem lehet egy könyvtárral feljebb lépni" #: src/browser.c:564 src/browser.c:569 msgid "(dir)" msgstr "(könyvtár)" #: src/browser.c:651 src/search.c:179 msgid "Search" msgstr "Keresés" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:655 src/search.c:183 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [kis/Nagy]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:661 src/search.c:189 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regexp]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:667 src/search.c:195 msgid " [Backwards]" msgstr " [Vissza]" #: src/browser.c:760 src/browser.c:768 src/search.c:369 msgid "Search Wrapped" msgstr "A keresés körbeért" #: src/browser.c:855 src/browser.c:888 src/search.c:486 src/search.c:489 #: src/search.c:546 src/search.c:549 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Ez az egyetlen előfordulás" #: src/browser.c:891 src/search.c:555 msgid "No current search pattern" msgstr "Nincs keresési minta" #: src/files.c:119 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Nem szúrható be fájl a következőn kívülről: %s" #: src/files.c:228 msgid "No more open file buffers" msgstr "Nincs több nyitott fájlpuffer" #: src/files.c:244 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Átváltva erre: %s" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/files.c:245 src/global.c:302 src/winio.c:2022 msgid "New Buffer" msgstr "Új puffer" #: src/files.c:559 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%lu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva)" #: src/files.c:564 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%lu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva)" #: src/files.c:569 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%lu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva)" #: src/files.c:574 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "%lu sor beolvasva" #: src/files.c:594 msgid "New File" msgstr "Új fájl" #: src/files.c:597 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" nem található" #: src/files.c:605 src/rcfile.c:375 src/rcfile.c:870 src/rcfile.c:904 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" egy könyvtár" #: src/files.c:606 src/rcfile.c:376 src/rcfile.c:871 src/rcfile.c:905 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "A(z) \"%s\" egy eszközfájl" #: src/files.c:623 msgid "Reading File" msgstr "Fájl beolvasása" #: src/files.c:696 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Az új pufferben futtatandó parancs [ebből: %s] " #: src/files.c:698 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Futtatandó parancs [ebből: %s] " #: src/files.c:704 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Az új pufferbe szúrandó fájl [ebből: %s] " #: src/files.c:706 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Beszúrandó fájl [ebből: %s] " #: src/files.c:885 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "A billentyű illegális nem többpufferes módban" #: src/files.c:1286 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Nem lehet a következőn kívülre írni: %s" #: src/files.c:1301 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Nem lehet szimbolikus link elé vagy mögé szúrni, ha a --nofollow be van állítva" #: src/files.c:1373 src/files.c:1397 src/files.c:1424 src/files.c:1442 #: src/files.c:1499 src/files.c:1518 src/files.c:1530 src/files.c:1553 #: src/files.c:1571 src/files.c:1581 src/files.c:1617 src/files.c:2449 #: src/files.c:2458 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Hiba \"%s\" írása közben: %s" #: src/files.c:1374 src/nano.c:624 msgid "Too many backup files?" msgstr "Túl sok biztonsági mentés van?" #: src/files.c:1476 src/text.c:2315 src/text.c:2327 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Hiba az ideiglenes fájl írásakor: %s" #: src/files.c:1651 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "%lu sor kiírva" #: src/files.c:1751 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS formátum]" #: src/files.c:1752 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac formátum]" #: src/files.c:1754 msgid " [Backup]" msgstr " [Biztonsági mentés]" #: src/files.c:1758 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "A kiválasztott rész beszúrása a szöveg elé" #: src/files.c:1759 msgid "Append Selection to File" msgstr "A kiválasztott rész hozzáfűzése a fájlhoz" #: src/files.c:1760 msgid "Write Selection to File" msgstr "A kiválasztott rész mentése fájlba" #: src/files.c:1763 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Beszúrás ezen fájl elé" #: src/files.c:1764 msgid "File Name to Append to" msgstr "Hozzáfűzés ehhez a fájlhoz" #: src/files.c:1765 msgid "File Name to Write" msgstr "Mentés ebbe a fájlba" #: src/files.c:1856 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "A fájl már létezik, FELÜLÍRJA? " #: src/files.c:1871 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Menti a fájlt MÁS NÉVEN? " #: src/files.c:2298 msgid "(more)" msgstr "(tovább)" #: src/files.c:2379 src/rcfile.c:848 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "A nano indításának folytatásához nyomja le az Enter billentyűt.\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 characters. #: src/global.c:264 src/prompt.c:1281 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: src/global.c:265 msgid "Get Help" msgstr "Súgó" #: src/global.c:266 msgid "Exit" msgstr "Kilépés" #: src/global.c:267 msgid "Where Is" msgstr "Keresés" #: src/global.c:268 msgid "Prev Page" msgstr "Előző old." #: src/global.c:269 msgid "Next Page" msgstr "Köv. old." #: src/global.c:270 msgid "Go To Line" msgstr "Ugrás sorra" #. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 characters. #: src/global.c:272 msgid "Replace" msgstr "Csere" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:275 msgid "WhereIs Next" msgstr "Következőre" #. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 characters. #: src/global.c:278 msgid "First Line" msgstr "Első sor" #: src/global.c:279 msgid "Last Line" msgstr "Utolsó sor" #: src/global.c:281 msgid "CutTillEnd" msgstr "KivágAVégéig" #: src/global.c:284 msgid "Beg of Par" msgstr "Bek. kezdete" #: src/global.c:285 msgid "End of Par" msgstr "Bek. vége" #: src/global.c:286 msgid "FullJstify" msgstr "Sorkizár" #: src/global.c:288 msgid "Refresh" msgstr "Frissít" #: src/global.c:290 msgid "Case Sens" msgstr "Kis/Nagy" #: src/global.c:291 msgid "Backwards" msgstr "Vissza" #: src/global.c:294 msgid "Regexp" msgstr "Regkif" #: src/global.c:297 msgid "PrevHstory" msgstr "ElőzőElőzm" #. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 characters. #: src/global.c:299 msgid "NextHstory" msgstr "KövElőzm" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:307 msgid "To Files" msgstr "Tallózás" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:309 msgid "First File" msgstr "Első fájl" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:311 msgid "Last File" msgstr "Utolsó fájl" #: src/global.c:314 msgid "Cancel the current function" msgstr "Aktuális művelet megszakítása" #: src/global.c:315 msgid "Display this help text" msgstr "Ezen súgószöveg megjelenítése" #: src/global.c:318 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Aktuális fájlpuffer bezárása/Kilépés a nanoból" #: src/global.c:320 msgid "Exit from nano" msgstr "Kilépés a nanoból" #: src/global.c:324 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Az aktuális fájl lemezre mentése" #: src/global.c:325 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Aktuális bekezdés sorkizárttá rendezése" #: src/global.c:327 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Másik fájl beszúrása" #: src/global.c:329 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés keresése" #: src/global.c:330 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Ugrás az előző oldalra" #: src/global.c:331 msgid "Move to the next screen" msgstr "Ugrás a következő oldalra" #: src/global.c:333 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Aktuális sor kivágása és tárolása a kivágási pufferben" #: src/global.c:335 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "A kivágási pufferben lévő sor beillesztése az aktuális sorba" #: src/global.c:337 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "A kurzor helyének megjelenítése" #: src/global.c:339 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "A helyesírás-ellenőrző indítása, ha elérhető" #: src/global.c:340 msgid "Go to line and column number" msgstr "Ugrás megadott pozícióra" #: src/global.c:342 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés cseréje" #: src/global.c:344 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "A kurzornál lévő szöveg kijelölése" #: src/global.c:345 msgid "Repeat last search" msgstr "Az utolsó keresés megismétlése" #: src/global.c:347 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Aktuális sor másolása és tárolása a kivágási pufferben" #: src/global.c:348 msgid "Indent marked text" msgstr "Kijelölt szöveg behúzása" #: src/global.c:349 msgid "Unindent marked text" msgstr "Kijelölt szöveg behúzásának megszüntetése" #: src/global.c:351 msgid "Move forward one character" msgstr "Ugrás a következő karakterre" #: src/global.c:352 msgid "Move back one character" msgstr "Ugrás az előző karakterre" #: src/global.c:354 msgid "Move forward one word" msgstr "Ugrás a következő szóra" #: src/global.c:355 msgid "Move back one word" msgstr "Ugrás egy szóval vissza" #: src/global.c:357 msgid "Move to the previous line" msgstr "Ugrás az előző sorra" #: src/global.c:358 msgid "Move to the next line" msgstr "Ugrás a következő sorra" #: src/global.c:360 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Ugrás a sor elejére" #: src/global.c:362 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Ugrás a sor végére" #: src/global.c:365 msgid "Move to the beginning of the current paragraph" msgstr "Ugrás a jelenlegi bekezdés elejére" #: src/global.c:367 msgid "Move to the end of the current paragraph" msgstr "Ugrás a jelenlegi bekezdés végére" #: src/global.c:370 msgid "Move to the first line of the file" msgstr "Ugrás a fájl első sorára" #: src/global.c:372 msgid "Move to the last line of the file" msgstr "Ugrás a fájl utolsó sorára" #: src/global.c:374 msgid "Move to the matching bracket" msgstr "Ugrás az illeszkedő zárójelre" #: src/global.c:376 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Görgetés egy sorral fel a kurzor görgetése nélkül" #: src/global.c:378 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Görgetés egy sorral le a kurzor görgetése nélkül" #: src/global.c:382 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Váltás az előző fájlpufferre" #: src/global.c:384 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Váltás a következő fájlpufferre" #: src/global.c:387 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "A következő billentyűleütés szó szerinti beszúrása" #: src/global.c:389 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Tabulátor beszúrása a kurzor helyére" #: src/global.c:391 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Új sor beszúrása a kurzor helyére" #: src/global.c:393 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "A kurzor helyén lévő karakter törlése" #: src/global.c:395 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "A kurzor előtt álló karakter törlése" #: src/global.c:398 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Kivágás a kurzortól a fájl végéig" #: src/global.c:401 msgid "Justify the entire file" msgstr "Az egész fájl sorkizárttá rendezése" #: src/global.c:405 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "A szavak, sorok és karakterek megszámolása" #: src/global.c:408 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "A képernyő frissítése" #: src/global.c:411 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "A keresés kis- és nagybetűérzékenységének átváltása" #: src/global.c:413 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "A keresés irányának megfordítása" #: src/global.c:417 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Reguláris kifejezések használatának átváltása" #: src/global.c:421 msgid "Edit the previous search/replace string" msgstr "Az előző kereső- vagy cserekifejezés szerkesztése" #: src/global.c:423 msgid "Edit the next search/replace string" msgstr "A következő kereső- vagy cserekifejezés szerkesztése" #: src/global.c:426 msgid "Go to file browser" msgstr "Tallózás" #: src/global.c:429 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "DOS formátum használatának átváltása" #: src/global.c:430 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Mac formátum használatának átváltása" #: src/global.c:432 msgid "Toggle appending" msgstr "Hozzáfűzés átváltása" #: src/global.c:433 msgid "Toggle prepending" msgstr "Elejére beszúrás átváltása" #: src/global.c:436 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Eredeti fájlról biztonsági másolat készítésének átváltása" #: src/global.c:437 msgid "Execute external command" msgstr "Külső parancs végrehajtása" #: src/global.c:441 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Új puffer használatának átváltása" #: src/global.c:444 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Kilépés a fájlböngészőből" #: src/global.c:446 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Ugrás a lista első fájljára" #: src/global.c:448 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Ugrás a lista utolsó fájljára" #: src/global.c:449 msgid "Go to directory" msgstr "Könyvtárváltás" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:477 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:483 msgid "WriteOut" msgstr "Mentés" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:488 msgid "Justify" msgstr "Sorkizár" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:505 msgid "Read File" msgstr "Beolvasás" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:528 msgid "Cut Text" msgstr "Kivágás" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:534 msgid "UnJustify" msgstr "Nem sork." # fixme: jobb ötetek welcome #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:539 msgid "UnCut Text" msgstr "Kivágatlan" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:544 msgid "Cur Pos" msgstr "Pozíció" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:552 msgid "To Spell" msgstr "Helyes-e?" #: src/global.c:575 msgid "Mark Text" msgstr "Kijelöl" #: src/global.c:583 msgid "Copy Text" msgstr "Szöveg másolása" #: src/global.c:587 msgid "Indent Text" msgstr "Szövegbehúzás" #: src/global.c:591 msgid "Unindent Text" msgstr "Szövegbehúzás megsz." #: src/global.c:596 msgid "Forward" msgstr "Előre" #: src/global.c:600 msgid "Back" msgstr "Vissza" #: src/global.c:605 msgid "Next Word" msgstr "Köv. szó" #: src/global.c:609 msgid "Prev Word" msgstr "Előző szó" #: src/global.c:614 src/global.c:1083 msgid "Prev Line" msgstr "Előző sor" #: src/global.c:618 src/global.c:1087 msgid "Next Line" msgstr "Köv. sor" #: src/global.c:622 msgid "Home" msgstr "Eleje" #: src/global.c:626 msgid "End" msgstr "Vége" #: src/global.c:649 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Másik zárójel megkeresése" #: src/global.c:653 msgid "Scroll Up" msgstr "Görgetés fel" #: src/global.c:657 msgid "Scroll Down" msgstr "Görgetés le" #: src/global.c:663 msgid "Previous File" msgstr "Előző fájl" #: src/global.c:668 msgid "Next File" msgstr "Következő fájl" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:673 src/text.c:2431 msgid "Verbatim Input" msgstr "Szó szerinti bevitel" #: src/global.c:677 msgid "Tab" msgstr "Tabulátor" #: src/global.c:681 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:685 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: src/global.c:689 msgid "Backspace" msgstr "Visszalép" #: src/global.c:710 msgid "Word Count" msgstr "Szavak száma" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:828 msgid "No Replace" msgstr "Nincs csere" #: src/global.c:919 msgid "Go To Text" msgstr "Ugrás szövegre" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:958 msgid "DOS Format" msgstr "DOS formátum" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:964 msgid "Mac Format" msgstr "Mac formátum" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:971 msgid "Append" msgstr "Hozzáfűz" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:977 msgid "Prepend" msgstr "Elejére beszúrás" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:984 msgid "Backup File" msgstr "Bizt. fájlmentés" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22 characters. #: src/global.c:1021 msgid "Execute Command" msgstr "Parancs végrehajtása" #: src/global.c:1053 msgid "Insert File" msgstr "Fájl beszúrása" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:1154 msgid "Go To Dir" msgstr "Könyvtárba" #: src/global.c:1277 msgid "Help mode" msgstr "Súgó mód" #: src/global.c:1280 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Kurzor pozíciójának állandó mutatása" #: src/global.c:1283 msgid "Use of more space for editing" msgstr "Több hely használata a szerkesztéshez" #: src/global.c:1285 src/nano.c:776 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Egyenletes görgetés" #: src/global.c:1294 msgid "Whitespace display" msgstr "Üreshely karakterek megjelenítése" #: src/global.c:1304 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Színes szintaxiskiemelés" #: src/global.c:1308 msgid "Smart home key" msgstr "Intelligens home billentyű" #: src/global.c:1311 msgid "Auto indent" msgstr "Automatikus igazítás" #: src/global.c:1314 msgid "Cut to end" msgstr "Kivágás a végéig" #: src/global.c:1318 msgid "Long line wrapping" msgstr "Hosszú sorok tördelése" #: src/global.c:1323 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Bevitt tabulátorok szóközzé alakítása" #: src/global.c:1334 msgid "Backup files" msgstr "Fájlok biztonsági mentése" #: src/global.c:1342 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Több fájlpuffer" #: src/global.c:1346 msgid "Mouse support" msgstr "Egér támogatása" #: src/global.c:1354 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Ne legyen átalakítás DOS/Mac formátumból" #: src/global.c:1360 msgid "Suspension" msgstr "Felfüggesztés" #: src/help.c:228 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Keresés parancs súgója\n" "\n" " Írja be a szavakat vagy karaktereket, melyekre keresni szeretne, majd nyomjon entert. Ha van találat a keresett szövegre, akkor a képernyő a legközelebbi találatot fogja mutatni.\n" "\n" " Az előző keresési kifejezés a keresés után zárójelben meg lesz jelenítve. Új szöveg beírása nélkül Entert ütve az előző keresés lesz megismételve. " #: src/help.c:237 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Ha a szöveg kijelölővel lett kiválasztva és ezután keres és cserél, csak a kijelölt szöveg találatai lesznek cserélve.\n" "\n" " Kereső módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:243 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Sorra ugrás súgója\n" "\n" " Írja be annak a sornak a számát, melyre ugrani kíván, majd nyomjon entert. Ha a beírt számnál kevesebb sor van, akkor az utolsó sorra fog pozicionálni a szerkesztő.\n" "\n" " Sorra ugrás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:252 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Fájlbeszúrás súgója\n" "\n" " Írja be az aktuális fájlpufferben az aktuális kurzorpozícióba illesztendő fájl nevét.\n" "\n" " Ha a nano több fájlpuffer támogatásával lett fordítva, és ezt akár a -F, vagy a --multipuffer parancssori kapcsolók, akár a Meta-F gomb, akár a nanorcben beállított kapcsoló bekapcsolta, akkor egy fájl beszúrásakor az külön pufferbe fog betöltődni (melyek között a Meta-< és > gombokkal lehet navigálni). " #: src/help.c:261 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Ha egy új, üres pufferre van szüksége, ne adjon meg fájlnevet vagy írja be a mezőbe egy nem létező fájl nevét és nyomja le az entert.\n" "\n" " Fájlbeszúrás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:267 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Fájlmentés súgója\n" "\n" " Írja be a nevet, amelyen el kívánja menteni az aktuális fájlt, majd nyomjon entert a mentéshez.\n" "\n" " Ha szöveget jelölt ki a kijelölő mód használatával, akkor a program meg fogja kérdezni, hogy csak a kijelölt részt akarja-e menteni. Az aktuális fájl annak csak egy kijelölt részével való felülírásának esélyét csökkentendő, ebben a módban nem az aktuális fájlnév lesz az alapértelmezett.\n" "\n" " Fájlmentés módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:281 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Fájlböngésző súgója\n" "\n" " A fájlböngésző használható arra, hogy a fájl-struktúrában böngészve lehessen kiválasztani az egyes fájlokat olvasáshoz, vagy mentéshez. Mozgáshoz a kurzormozgató gombok, valamint a Page Up/Page Down gombok használhatók, a fájlt kiválasztani, vagy egy könyvtárba belépni az S vagy Enter billentyűkkel lehet. Egy szinttel feljebb a \"..\" könyvtárat választva lehet jutni.\n" "\n" " A fájlböngészőben a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:294 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Keresés parancs súgója\n" "\n" " Írja be a szavakat vagy karaktereket, amelyekre keresni szeretne, majd nyomjon entert. Ha van találat a keresett szövegre, akkor a képernyő a keresett szöveg legközelebbi előfordulását fogja mutatni.\n" "\n" " Az előző keresési kifejezés a keresési prompt után zárójelben lesz\n" "megjelenítve. Új szöveg beírása nélkül Entert ütve az előző keresés\n" "kerül megismétlésre.\n" "\n" #: src/help.c:303 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " A következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre keresés módban:\n" "\n" #: src/help.c:307 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Könyvtárváltás súgója\n" "\n" " Írja be a megjeleníteni kívánt könyvtár nevét.\n" "\n" " Ha a tab-kiegészités nincs kikapcsolva, akkor a tabulátor billentyűt használva megpróbálható a könyvtárnév kiegészítése.\n" "\n" " A könyvtárváltás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:320 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Helyesírás-ellenőrző súgója\n" "\n" " A helyesírás-ellenőrző ellenőrzi az aktuális fájl teljes szövegének helyesírását. Amikor ismeretlen szót talál, azt kiemeli, és egy helyettesítendő szót szerkesztésre kínál fel. Ezután a program felajánlja az adott elírt szó összes előfordulásának cseréjét az aktuális fájlban, vagy ha ki van jelölve szöveg, akkor abban.\n" "\n" " Helyesírás-ellenőrző módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:335 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Parancsvégrehajtás súgója\n" "\n" " Ez a mód lehetővé teszi a parancsértelmező által futtatott parancs kimenetének beszúrását az aktuális pufferbe (vagy többpufferes mód esetén egy új pufferbe). Ha egy újabb üres pufferre van szüksége, ne adjon meg egyetlen parancsot sem.\n" "\n" " Parancsvégrehajtási módban a következő billentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:348 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" msgstr "" " nano súgója\n" "\n" " A nano szerkesztő az UW Pico szerkesztő funkcionalitásának és könnyű kezelhetőségének emulálására lett tervezve. A szerkesztőnek négy nagy része van: A felső sor mutatja a program verzióját, az éppen szerkesztett fájl nevét, és hogy a fájl módosítva van-e. A következő a fő szerkesztő-ablak, amely az épp szerkesztett fájl mutatja. Az állapotsor alulról a harmadik sor, és fontos üzeneteket jelenít meg. Az alsó két sor a szerkesztőben leggyakrabban használt gyorsbillentyűket tartalmazza.\n" "\n" #: src/help.c:359 msgid " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr " A gyorsbillentyűk jelölése a következő: A Control billentyű sorozatait egy hiányjel (^) jelöli, és vagy a Control (Ctrl) billentyűvel, vagy az Escape (Esc) billentyű kétszeri megnyomásával vihető be. Az Escape billentyű sorozatai a Meta (M) szimbólum jelöli és az Esc, Alt vagy Meta billentyűk egyikével vihető be, a billentyűzet beállításaitól függően. " #: src/help.c:366 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Ezen kívül az Esc kétszeri megnyomása és egy 000 és 255 közötti háromjegyű decimális szám beírása a megfelelő értékű karaktert fogja bevinni. A következő billentyűkombinációk élnek a fő szerkesztőablakban. Az alternatív billentyűk zárójelben vannak megjelenítve:\n" "\n" #: src/help.c:397 src/help.c:551 msgid "enable/disable" msgstr "be/kikapcsolása" #: src/help.c:437 src/help.c:488 msgid "Space" msgstr "Szóköz" #: src/nano.c:522 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "A billentyű illegális MEGJELENÍTÉS módban" #: src/nano.c:618 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "A puffer a(z) %s fájlba írva\n" #: src/nano.c:620 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "A puffer nem lett a(z) %s fájlba írva: %s\n" #: src/nano.c:623 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "A puffer nem került mentésre: %s\n" #: src/nano.c:635 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Az ablak mérete túl kicsi a nanonak…\n" #: src/nano.c:727 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Használat: nano [KAPCSOLÓK] [[+SOR[,OSZLOP]] FÁJL]...\n" "\n" #: src/nano.c:730 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Kapcsoló\t\tGNU hosszú kapcsoló\t\tJelentés\n" #: src/nano.c:732 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Kapcsoló\t\tJelentés\n" #: src/nano.c:735 msgid "Show this message" msgstr "Ezen üzenet kiírása" #: src/nano.c:736 msgid "+LINE[,COLUMN]" msgstr "+SOR[,OSZLOP]" #: src/nano.c:737 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "A SOR. sorban és OSZLOP. oszlopban kezd" #: src/nano.c:739 msgid "Enable smart home key" msgstr "Okos home billentyű engedélyezése" #: src/nano.c:740 msgid "Save backups of existing files" msgstr "" "Meglévő fájlokról biztonsági másolatok\n" "\t\t\t\t\t mentése" #: src/nano.c:741 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:741 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:742 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "" "Az egyedi biztonsági mentés fájlok\n" "\t\t\t\t\t mentési könyvtára" #: src/nano.c:745 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Félkövér használata invertált szöveg helyett" #: src/nano.c:748 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "" "Beírt tab karakterek átalakítása\n" "\t\t\t\t\t szóközökké" #: src/nano.c:751 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Több fájlpuffer engedélyezése" #: src/nano.c:756 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Keresés/csere előzményeinek naplózása\t\t\t\t\t és olvasása" #: src/nano.c:759 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "nanorc fájlok keresésének kihagyása" #: src/nano.c:762 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "" "A numerikus billentyűzet zavarainak\n" "\t\t\t\t\t javítása" #: src/nano.c:764 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Ne adjon új sorokat a fájlok végéhez" #: src/nano.c:767 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "" "Ne alakítsa át a fájlokat DOS/Mac\n" "\t\t\t\t\t formátumról" #: src/nano.c:769 msgid "Use more space for editing" msgstr "Több hely használata szerkesztéshez" #: src/nano.c:771 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:771 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:772 msgid "Quoting string" msgstr "Idézetszöveg" #: src/nano.c:774 msgid "Restricted mode" msgstr "Korlátozott mód" #: src/nano.c:778 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#oszlop>" #: src/nano.c:778 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#oszlop>" #: src/nano.c:779 msgid "Set width of a tab in cols to #cols" msgstr "A tabulátorszélesség legyen #oszlop" #: src/nano.c:781 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Törölje gyorsan az állapotsort" #: src/nano.c:784 msgid "Print version information and exit" msgstr "Verziószám kiírása és kilépés" #: src/nano.c:787 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Szóhatárok pontosabb észlelése" #: src/nano.c:790 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:790 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:791 msgid "Syntax definition to use" msgstr "Használandó szintaxisleírás" #: src/nano.c:793 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Kurzor pozíciójának állandó mutatása" #: src/nano.c:795 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Visszatörlés/törlés zavarainak javítása" #: src/nano.c:798 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Új sorok automatikus behúzása" #: src/nano.c:799 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Kivágás a kurzor helyétől a sor végéig" #: src/nano.c:802 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "" "Szimbolikus linkek követése helyett\n" "\t\t\t\t\t felülírás" #: src/nano.c:804 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Egér használatának engedélyezése" #: src/nano.c:807 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:807 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:808 msgid "Set operating directory" msgstr "Munkakönyvtár beállítása" #: src/nano.c:811 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "" "XON (^Q) és XOFF (^S) billentyűk\n" "\t\t\t\t\t megőrzése" #: src/nano.c:813 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#oszlopok>" #: src/nano.c:813 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#oszlopok>" #: src/nano.c:814 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "" "Oszlopok feltöltése (sorok törése) az\n" "\t\t\t\t\t #oszlopok-nál/-ig" #: src/nano.c:817 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:817 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:818 msgid "Enable alternate speller" msgstr "" "Alternatív helyesírás-ellenőrző\n" "\t\t\t\t\t használata" #: src/nano.c:821 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Automatikus mentés kilépéskor" #: src/nano.c:822 msgid "View (read only) mode" msgstr "Csak olvasható mód" #: src/nano.c:824 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Ne tördelje a hosszú sorokat" #: src/nano.c:826 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "A két súgósor elrejtése" #: src/nano.c:827 msgid "Enable suspension" msgstr "Felfüggesztés engedélyezése" #: src/nano.c:831 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(A Pico kompatibilitás érdekében\t\t\t\t\t mellőzve)" #: src/nano.c:841 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano %s verzió. (fordítva: %s, %s)\n" #: src/nano.c:844 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" #: src/nano.c:845 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Fordítási kapcsolók:" #: src/nano.c:923 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Elnézést, a funkció támogatása ki van kapcsolva" #: src/nano.c:940 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Menti a változtatásokat (\"NEM\" VÁLASZ ESETÉN MINDEN MÓDOSÍTÁS ELVÉSZ)? " #: src/nano.c:1003 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "SIGHUP vagy SIGTERM érkezett\n" #: src/nano.c:1020 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Az \"fg\" kiadásával visszatérhet a nanohoz.\n" #: src/nano.c:1186 msgid "enabled" msgstr "engedélyezve" #: src/nano.c:1187 msgid "disabled" msgstr "kikapcsolva" #: src/nano.c:1361 src/winio.c:530 msgid "Unknown Command" msgstr "Ismeretlen parancs" #: src/nano.c:1425 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON kihagyva, ej-ej" #: src/nano.c:1428 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF kihagyva, ej-ej" #: src/nano.c:1827 src/rcfile.c:814 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "A kért \"%s\" tabméret érvénytelen" #: src/nano.c:1883 src/rcfile.c:739 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "A kért \"%s\" kitöltésméret érvénytelen" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1252 msgid "Yy" msgstr "IiYy" #: src/prompt.c:1253 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:1254 msgid "Aa" msgstr "MmAa" #: src/prompt.c:1268 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: src/prompt.c:1273 msgid "All" msgstr "Mindet" #: src/prompt.c:1278 msgid "No" msgstr "Nem" #: src/rcfile.c:120 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Hiba a(z) %s %lu. sorában: " #: src/rcfile.c:174 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "A(z) \"%s\" argumentum lezáratlan \" jellel rendelkezik" #: src/rcfile.c:201 src/rcfile.c:253 src/rcfile.c:524 src/rcfile.c:581 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "A reguláris kifejezéseknek \" karakterekkel kezdődniük és végződniük" #: src/rcfile.c:226 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Hibás regex: \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:247 msgid "Missing syntax name" msgstr "Hiányzó szintaxisnév" #: src/rcfile.c:302 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "A \"nincs\" szintaxis fenn van tartva" #: src/rcfile.c:309 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "Az \"alapértelmezett\" szintaxis nem vehet fel kiterjesztéseket" #: src/rcfile.c:438 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "A(z) \"%s\" szín nem értelmezhető.\n" "A megengedett színek: \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" és \n" "\"black\", opcionális \"bright\" előtaggal az előtérszínekhez." #: src/rcfile.c:460 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Nem adható meg színparancs szintaxissor nélkül" #: src/rcfile.c:465 msgid "Missing color name" msgstr "Hiányzik a szín neve" #: src/rcfile.c:485 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "A(z) \"%s\" háttérszín nem lehet világos" #: src/rcfile.c:503 msgid "Missing regex string" msgstr "Hiányzó regex karaktersorozat" #: src/rcfile.c:575 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" -hoz kell egy megfelelő \"end=\"" #: src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:665 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "A(z) \"%s\" parancs nem engedélyezett a tartalmazott fájlban" #: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:838 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "A(z) \"%s\" szintaxis nem rendelkezik színparancsokkal" #: src/rcfile.c:680 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "A(z) \"%s\" parancs nem értelmezhető" #: src/rcfile.c:686 msgid "Missing flag" msgstr "Hiányzik a jelző" #: src/rcfile.c:708 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "A(z) \"%s\" kapcsoló egy paramétert igényel" #: src/rcfile.c:726 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "A kapcsoló nem érvényes több bájtos karaktersorozat" #: src/rcfile.c:752 src/rcfile.c:780 src/rcfile.c:789 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Nem üres karakterek szükségesek" #: src/rcfile.c:762 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Két egyoszlopos karakter szükséges" #: src/rcfile.c:828 #, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "A(z) \"%s\" jelző nem állítható vissza" #: src/rcfile.c:834 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "Ismeretlen jelző: \"%s\"" #: src/rcfile.c:894 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Nincs meg a saját könyvtár! Hopp!" #: src/search.c:94 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "A(z) \"%.*s%s\" nem található" #: src/search.c:199 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (cseréhez) a kijelölésben" #: src/search.c:201 msgid " (to replace)" msgstr " (cseréhez)" #: src/search.c:753 msgid "Replace this instance?" msgstr "Lecseréljem ezt a találatot?" #: src/search.c:921 msgid "Replace with" msgstr "Csere ezzel" #: src/search.c:963 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "%lu előfordulás cserélve" #: src/search.c:989 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Kérem a sor, oszlop számát" #: src/search.c:1014 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Naaa, legyen egy kicsit belátóbb" #: src/search.c:1167 msgid "Not a bracket" msgstr "Nem zárójel" #: src/search.c:1234 msgid "No matching bracket" msgstr "Nincs illeszkedő zárójel" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Kijelölés kezdete" #: src/text.c:58 msgid "Mark UNset" msgstr "Kijelölés vége" #: src/text.c:218 msgid "No lines selected, nothing to do!" msgstr "Nincsenek sorok kijelölve, nincs teendő!" #: src/text.c:441 msgid "Could not pipe" msgstr "Nem pipe-olható" #: src/text.c:468 src/text.c:2032 src/text.c:2179 msgid "Could not fork" msgstr "Nem forkolható" #: src/text.c:1270 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Hibás idézetszöveg: %s: %s" #: src/text.c:1666 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Most már lehet nem sorkizárttá tenni!" #: src/text.c:1858 msgid "Edit a replacement" msgstr "A helyettesítő érték módosítása" #: src/text.c:1944 msgid "Could not create pipe" msgstr "Nem hozható létre a cső" #: src/text.c:1946 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Elgépelt szavak listájának létrehozása, kis türelmet..." #: src/text.c:2038 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Nem kérhető le a csőpuffer mérete" #: src/text.c:2089 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Hiba a \"spell\" meghívásakor" #: src/text.c:2092 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Hiba a \"sort -f\" meghívásakor" #: src/text.c:2095 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Hiba a \"uniq\" meghívásakor" #: src/text.c:2206 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Hiba a(z) \"%s\" meghívásakor" #: src/text.c:2346 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "A helyesírás-ellenőrzés meghiúsult: %s" #: src/text.c:2348 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "A helyesírás-ellenőrzés meghiúsult: %s: %s" #: src/text.c:2351 msgid "Finished checking spelling" msgstr "A helyesírás-ellenőrzés befejeződött" #: src/text.c:2416 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sSzavak: %lu Sorok: %ld Karakterek: %lu" #: src/text.c:2417 msgid "In Selection: " msgstr "A kiválasztásban: " #: src/utils.c:365 src/utils.c:377 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano: elfogyott a memória!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1467 msgid "Unicode Input" msgstr "Unicode bevitel" #: src/winio.c:2004 src/winio.c:2007 msgid "Modified" msgstr "Módosítva" #: src/winio.c:2005 msgid "View" msgstr "Nézet" #: src/winio.c:2018 msgid "DIR:" msgstr "Könyvtár:" #: src/winio.c:2025 msgid "File:" msgstr "Fájl:" #: src/winio.c:2363 src/winio.c:2413 msgid "Refusing zero-length regex match" msgstr "Nulla hosszúságú regex illesztése visszautasítva" #: src/winio.c:3046 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "sor %ld/%ld (%d%%), oszlop %lu/%lu (%d%%), karakter %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3166 msgid "The nano text editor" msgstr "A nano szövegszerkesztő" #: src/winio.c:3167 msgid "version" msgstr "verzió" #: src/winio.c:3168 msgid "Brought to you by:" msgstr "Fejlesztők:" #: src/winio.c:3169 msgid "Special thanks to:" msgstr "Külön köszönet:" #: src/winio.c:3170 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "A Free Software Foundation" #: src/winio.c:3171 msgid "For ncurses:" msgstr "Az ncurses számára:" #: src/winio.c:3172 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "és mindenkinek, akit kifelejtettünk volna..." #: src/winio.c:3173 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Köszönjük, hogy a nano-t választotta!"