# Norwegian bokmål message catalogs for GNU nano. # Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Eivind Kjørstad , 2001. # Stig E Sandø , 2002. # Geir Helland , 2004 # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-01-29 07:20-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-16 23:09+0200\n" "Last-Translator: Geir Helland \n" "Language-Team: Norwegian Bokmaal \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/browser.c:226 msgid "Go To Directory" msgstr "Gå til katalog" #: src/browser.c:239 src/browser.c:838 src/files.c:739 src/files.c:1823 #: src/nano.c:962 src/search.c:213 src/search.c:934 src/search.c:995 msgid "Cancelled" msgstr "Avbrutt" #: src/browser.c:272 src/browser.c:324 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Kan ikke gå utenfor %s i begrenset modus" #: src/browser.c:283 src/browser.c:334 src/browser.c:357 src/files.c:610 #: src/files.c:618 src/files.c:1361 src/files.c:1449 src/files.c:1495 #: src/files.c:1516 src/files.c:1639 src/files.c:2449 src/rcfile.c:367 #: src/rcfile.c:384 src/rcfile.c:916 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Lesefeil på %s: %s" #: src/browser.c:313 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Kan ikke bevege seg opp en katalog" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:676 src/browser.c:685 msgid "(dir)" msgstr "(kat)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:682 msgid "(parent dir)" msgstr "(foreldrekatalog)" #: src/browser.c:809 src/search.c:180 msgid "Search" msgstr "Søk" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:813 src/search.c:184 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Ta hensyn til store/små bokstaver]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:819 src/search.c:190 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regulært uttrykk]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:825 src/search.c:196 msgid " [Backwards]" msgstr " [Bakover]" #: src/browser.c:918 src/browser.c:926 src/search.c:369 msgid "Search Wrapped" msgstr "Søket gikk rundt" #: src/browser.c:1015 src/browser.c:1048 src/search.c:486 src/search.c:489 #: src/search.c:546 src/search.c:549 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Dette er eneste forekomst" #: src/browser.c:1051 src/search.c:555 msgid "No current search pattern" msgstr "Tomt søkemønster" #: src/files.c:119 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Kan ikke sette inn fil fra utsiden av %s" #: src/files.c:228 msgid "No more open file buffers" msgstr "Ikke flere åpne filbuffer" #: src/files.c:244 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Byttet til %s" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/files.c:245 src/global.c:303 src/winio.c:2080 msgid "New Buffer" msgstr "Ny buffer" #: src/files.c:559 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Leste %lu linje (Konvertert fra DOS og Mac-format)" msgstr[1] "Leste %lu linjer (Konvertert fra DOS og Mac-format)" #: src/files.c:564 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Leste %lu linje (Konvertert fra Mac-format)" msgstr[1] "Leste %lu linjer (Konvertert fra Mac-format)" #: src/files.c:569 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Leste %lu linje (Konvertert fra DOS-format)" msgstr[1] "Leste %lu linjer (Konvertert fra DOS-format)" #: src/files.c:574 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Leste %lu linje" msgstr[1] "Leste %lu linjer" #: src/files.c:594 msgid "New File" msgstr "Ny fil" #: src/files.c:597 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" ikke funnet" #: src/files.c:605 src/rcfile.c:376 src/rcfile.c:873 src/rcfile.c:907 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" er en katalog" # "enhet" = "device", kanskje, men det er litt forvirrande #: src/files.c:606 src/rcfile.c:377 src/rcfile.c:874 src/rcfile.c:908 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" er en enhetsfil (device)" #: src/files.c:623 msgid "Reading File" msgstr "Leser fil" #: src/files.c:697 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Kommando som skal kjøres i nytt buffer [fra %s] " #: src/files.c:699 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Kommando som skal kjøres [fra %s] " #: src/files.c:705 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Fil som skal settes inn [fra %s] " #: src/files.c:707 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Fil som skal settes inn [fra %s] " #: src/files.c:907 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Tasten er ugyldig utenfor multibuffer-modus" #: src/files.c:1315 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Kan ikke skrive utenfor %s" #: src/files.c:1330 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "" "Kan ikke prependere eller appendere til en symbolsk lenke med --nofollow satt" #: src/files.c:1402 src/files.c:1426 src/files.c:1453 src/files.c:1471 #: src/files.c:1528 src/files.c:1547 src/files.c:1559 src/files.c:1583 #: src/files.c:1601 src/files.c:1611 src/files.c:1647 src/files.c:2522 #: src/files.c:2531 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Skrivefeil %s: %s" #: src/files.c:1403 src/nano.c:625 msgid "Too many backup files?" msgstr "For mange sikkerhetskopier?" #: src/files.c:1505 src/text.c:2310 src/text.c:2322 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Feil ved skriving til midlertidlig fil: %s" #: src/files.c:1681 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Skrev %lu linje" msgstr[1] "Skrev %lu linjer" #: src/files.c:1784 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS Format]" #: src/files.c:1785 msgid " [Mac Format]" msgstr " {Mac Format]" #: src/files.c:1787 msgid " [Backup]" msgstr " [Sikkerhetskopi]" #: src/files.c:1791 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Legg til valgt område først i fil" #: src/files.c:1792 msgid "Append Selection to File" msgstr "Legg til valgt område sist i fil" #: src/files.c:1793 msgid "Write Selection to File" msgstr "Skriv valgt område til fil" #: src/files.c:1796 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Filnavn det skal legges til på slutten av" #: src/files.c:1797 msgid "File Name to Append to" msgstr "Filnavn det skal legges til først i" #: src/files.c:1798 msgid "File Name to Write" msgstr "Filnavn som skal skrives til" #: src/files.c:1918 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Filen finnes, SKRIVE OVER ? " #: src/files.c:1932 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Lagre filen under et ANNET NAVN ? " #: src/files.c:2369 msgid "(more)" msgstr "(mer)" #: src/files.c:2452 src/rcfile.c:851 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Trykk linjeskift for å fortsette oppstarten av nano\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:265 src/prompt.c:1310 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/global.c:266 msgid "Get Help" msgstr "Hjelp" #: src/global.c:267 msgid "Exit" msgstr "Avslutt" #: src/global.c:268 msgid "Where Is" msgstr "Finn" #: src/global.c:269 msgid "Prev Page" msgstr "Forrige side" #: src/global.c:270 msgid "Next Page" msgstr "Neste side" #: src/global.c:271 msgid "Go To Line" msgstr "Gå til linje" #. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:274 msgid "Replace" msgstr "Erstatt" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:277 msgid "WhereIs Next" msgstr "Finn neste" #. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:281 msgid "First Line" msgstr "Første linje" #: src/global.c:282 msgid "Last Line" msgstr "Siste linje" #: src/global.c:284 msgid "Beg of Par" msgstr "Avsn. start" #: src/global.c:285 msgid "End of Par" msgstr "Avsn. slutt" #: src/global.c:286 msgid "FullJstify" msgstr "JusterAlt" #: src/global.c:288 msgid "Refresh" msgstr "Oppfrisk" #: src/global.c:290 msgid "Case Sens" msgstr "Følsomt for store/små bokstavar" #: src/global.c:291 msgid "Backwards" msgstr "Bakover" #: src/global.c:294 msgid "Regexp" msgstr "Regulært uttrykk" #: src/global.c:297 msgid "PrevHstory" msgstr "ForrigeHistorie" #. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:300 msgid "NextHstory" msgstr "NesteHistorie" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:308 msgid "To Files" msgstr "Til filer" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:310 msgid "First File" msgstr "Første fil" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:312 msgid "Last File" msgstr "Siste fil" #: src/global.c:315 msgid "Cancel the current function" msgstr "Avbryt gjeldende funksjon" #: src/global.c:316 msgid "Display this help text" msgstr "Vis denne hjelpeteksten" #: src/global.c:319 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Lukk gjeldende filbuffer/ Avslutt nano" #: src/global.c:321 msgid "Exit from nano" msgstr "Avslutt nano" #: src/global.c:325 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Lagre nåværende fil" #: src/global.c:326 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Juster gjeldende avsnitt" #: src/global.c:328 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Sett inn en annen fil i denne" #: src/global.c:330 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Søk etter streng eller regulært uttrykk" #: src/global.c:331 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Gå til forrige skjerm" #: src/global.c:332 msgid "Move to the next screen" msgstr "Gå til neste skjerm" #: src/global.c:334 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Klipp denne linjen og lagre den i klippebufferet" #: src/global.c:336 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Sett inn klippebufferet her" #: src/global.c:338 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Vis pekerposisjon" #: src/global.c:340 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Start stavesjekk, dersom tilgjengelig" #: src/global.c:341 msgid "Go to line and column number" msgstr "Gå til linje- og kolonnenummer" #: src/global.c:343 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Erstatt streng eller regulært uttrykk" #: src/global.c:345 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Marker teksten ved markøren" #: src/global.c:346 msgid "Repeat last search" msgstr "Gjenta siste søk" #: src/global.c:348 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Kopier gjeldende linje og lagre i utklippstavlen" #: src/global.c:349 msgid "Indent the current line" msgstr "Indenter gjeldende linje" #: src/global.c:350 msgid "Unindent the current line" msgstr "Fjern indentering fra gjeldende linje" #: src/global.c:352 msgid "Move forward one character" msgstr "Ett tegn frem" #: src/global.c:353 msgid "Move back one character" msgstr "Ett tegn tilbake" #: src/global.c:355 msgid "Move forward one word" msgstr "Til neste ord" #: src/global.c:356 msgid "Move back one word" msgstr "Til forrige ord" #: src/global.c:358 msgid "Move to the previous line" msgstr "Til forrige linje" #: src/global.c:359 msgid "Move to the next line" msgstr "Til neste linje" #: src/global.c:361 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Til begynnelsen av linjen" #: src/global.c:363 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Flytt til slutten av linjen" #: src/global.c:366 msgid "Move to the beginning of the current paragraph" msgstr "Til begynnelsen av gjeldende avsnitt" #: src/global.c:368 msgid "Move to the end of the current paragraph" msgstr "Til slutten av gjeldende avsnitt" #: src/global.c:371 msgid "Move to the first line of the file" msgstr "Til første linje i filen" #: src/global.c:373 msgid "Move to the last line of the file" msgstr "Til siste linje i filen" #: src/global.c:375 msgid "Move to the matching bracket" msgstr "Til samsvarende klamme" #: src/global.c:377 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Rull opp en linje uten å flytte markøren" #: src/global.c:379 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Rull ned en linje uten å flytte markøren" #: src/global.c:383 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Bytt til forrige buffer" #: src/global.c:385 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Bytt til neste buffer" #: src/global.c:388 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Sett inn ett og ett tegn" #: src/global.c:390 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Sett inn tabulatortegn ved markøren" #: src/global.c:392 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Sett inn et linjeskift ved markøren" #: src/global.c:394 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Slett tegnet under peker" #: src/global.c:396 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Slett tegnet til venstre for peker" #: src/global.c:399 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Kutt fra markøren til slutten av filen" #: src/global.c:402 msgid "Justify the entire file" msgstr "Juster hele filen" #: src/global.c:406 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Tell antall ord, linjer og tegn" #: src/global.c:409 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Tegn skjermen på nytt" #: src/global.c:412 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Inverter valg for skille mellom små og store bokstaver i søk" #: src/global.c:414 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Reverser søkeretning" #: src/global.c:418 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Regulære uttrykk av/på" #: src/global.c:422 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Hent tilbake forrige søk-/erstatt tekst" #: src/global.c:424 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Hent tilbake neste søk-/erstatt tekst" #: src/global.c:427 msgid "Go to file browser" msgstr "Gå til fil-leser" #: src/global.c:430 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "DOS filformat av/på" #: src/global.c:431 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Mac filformat av/på" #: src/global.c:433 msgid "Toggle appending" msgstr "Inverter valg for appendering" #: src/global.c:434 msgid "Toggle prepending" msgstr "Inverter valg for prependering" #: src/global.c:437 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Inverter valg for sikkerhetskopi av orginalfil" #: src/global.c:438 msgid "Execute external command" msgstr "Eksekver ekstern kommando" #: src/global.c:442 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Bruk nytt buffer av/på" #: src/global.c:445 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Gå ut av fil-leser" #: src/global.c:447 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Gå til første linje i listen" #: src/global.c:449 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Gå til siste linje i listen" #: src/global.c:450 msgid "Go to directory" msgstr "Gå til katalog" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:478 msgid "Close" msgstr "Lukk" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:484 msgid "WriteOut" msgstr "Lagre" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:489 msgid "Justify" msgstr "Juster" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:505 msgid "Read File" msgstr "Les fil" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:528 msgid "Cut Text" msgstr "Klipp ut" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:534 msgid "UnJustify" msgstr "Avjuster" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:539 msgid "UnCut Text" msgstr "Angre \"klipp ut\"" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:544 msgid "Cur Pos" msgstr "Posisjon" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:552 msgid "To Spell" msgstr "Staving" #: src/global.c:574 msgid "Mark Text" msgstr "Marker tekst" #: src/global.c:582 msgid "Copy Text" msgstr "Kopier tekst" #: src/global.c:586 msgid "Indent Text" msgstr "Indenter" #: src/global.c:590 msgid "Unindent Text" msgstr "Angre \"indenter\"" #: src/global.c:595 msgid "Forward" msgstr "Fremover" #: src/global.c:599 msgid "Back" msgstr "Bakover" #: src/global.c:604 msgid "Next Word" msgstr "Neste ord" #: src/global.c:608 msgid "Prev Word" msgstr "Forrige ord" #: src/global.c:613 src/global.c:1076 msgid "Prev Line" msgstr "Forrige side" #: src/global.c:617 src/global.c:1080 msgid "Next Line" msgstr "Siste linje" #: src/global.c:621 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: src/global.c:625 msgid "End" msgstr "Bunn" #: src/global.c:648 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Finn den andre klammen" #: src/global.c:652 msgid "Scroll Up" msgstr "Rull opp" #: src/global.c:656 msgid "Scroll Down" msgstr "Rull ned" #: src/global.c:662 msgid "Previous File" msgstr "Forrige fil" #: src/global.c:667 msgid "Next File" msgstr "Neste fil" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:673 src/text.c:2426 msgid "Verbatim Input" msgstr "Legg inn ord for ord" #: src/global.c:677 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:681 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:685 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: src/global.c:689 msgid "Backspace" msgstr "Slettetast" #: src/global.c:698 msgid "CutTillEnd" msgstr "Kutt Til Slutt" #: src/global.c:710 msgid "Word Count" msgstr "Antall ord" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:824 msgid "No Replace" msgstr "Ikke erstatt" #: src/global.c:915 msgid "Go To Text" msgstr "Gå til tekst" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:952 msgid "DOS Format" msgstr "DOS Format" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:958 msgid "Mac Format" msgstr "Mac Format" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:965 msgid "Append" msgstr "Legg til etter" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:971 msgid "Prepend" msgstr "Legg til før" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:978 msgid "Backup File" msgstr "Sikkerhetskopi" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22 #. * characters. #: src/global.c:1015 msgid "Execute Command" msgstr "Eksekver kommando" #: src/global.c:1046 msgid "Insert File" msgstr "Sett inn fil" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:1147 msgid "Go To Dir" msgstr "Gå til katalog" #: src/global.c:1285 msgid "Help mode" msgstr "Hjelp-modus" #: src/global.c:1289 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Lås markørposisjon" #: src/global.c:1293 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Bruk mer plass til editering" #: src/global.c:1298 src/global.c:1300 src/nano.c:777 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Jevn tekstrulling" #: src/global.c:1307 src/global.c:1309 msgid "Whitespace display" msgstr "Vis usynlige tegn (mellomrom, tab, linjeskift osv.)" #: src/global.c:1316 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Fremhev syntaks ved hjelp av farger" #: src/global.c:1319 msgid "Smart home key" msgstr "Smart home tast" #: src/global.c:1322 msgid "Auto indent" msgstr "Automatisk indentering" #: src/global.c:1325 msgid "Cut to end" msgstr "Klipp til slutten" #: src/global.c:1329 msgid "Long line wrapping" msgstr "Automatisk linjeskift" #: src/global.c:1335 src/global.c:1338 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Konverter tabulator til mellomslag" #: src/global.c:1346 msgid "Backup files" msgstr "Sikkerhetskopier" #: src/global.c:1354 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Flere filbuffere" #: src/global.c:1359 msgid "Mouse support" msgstr "Musestøtte" #: src/global.c:1367 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Ingen konvertering fra DOS/Mac format" #: src/global.c:1373 msgid "Suspension" msgstr "Legg i bakgrunnen" #: src/help.c:238 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Søkekommando hjelpetekst\n" "\n" " Skriv inn ord eller tegn du ønsker å søke etter og trykk linjskift. Dersom " "søketeksten forekommer i teksten vil skjermen oppdateres og markøren flyttes " "til den første forekomsten.\n" "\n" " Forrige søketekst vises i braketter etter søkepromptet. Trykk linjeskift " "uten å skrive inn ny søketekst for å gjenta forrige søk. " #: src/help.c:247 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Dersom du har valgt tekst med merket og så valgt søk og erstatt, så vil kun " "treff i den markerte teksten bli erstattet.\n" "\n" " Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Søkemodus:\n" "\n" #: src/help.c:253 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Gå Til Linje hjelpetekst\n" "\n" " Skriv inn linjenummere du ønsker å gå til og trykk linjeskift. Dersom det " "er færre linjer enn nummeret du angav vil du flyttes til den siste linjen i " "filen.\n" "\n" " Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Gå Til Linje modus:\n" "\n" #: src/help.c:262 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Hjelp til sett inn fil\n" "\n" " Skriv inn navnet på filen som skal settes inn ved markøren i det gjeldende " "bufferet.\n" "\n" " Dersom du har kompilert nano med støtte for flere filbuffer, og aktivisert " "dette med -F eller --multibuffer kommandolinjeflagget, Meta-F av/på bryteren " "eller i nanorc filen vil filen som settes inn lastes i et eget buffer. Bruk " "Meta-< og > til å bytte mellom buffer. " #: src/help.c:271 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Dersom du trenger et nytt blankt buffer må du enten la være å skrive inn noe " "filnavn, eller skrive inn navnet på en fil som ikke eksisterer før du " "trykker Linjeskift.\n" "\n" " Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Sett Inn Fil modus:\n" "\n" #: src/help.c:277 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjelpetekst til Lagre Fil\n" "\n" " Skriv inn navnet du ønsker å lagre gjeldende fil med, og trykk linjeskift.\n" "\n" " Dersom du har markert tekst i bufferet vil du få spørsmål om du kun ønsker " "å lagre denne delen til en egen til. For å redusere sjansen for å overskrive " "filen du arbeider med vil ikke det gamle filnavnet være forvalgt her.\n" "\n" " Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Lagre Fil modus:\n" "\n" #: src/help.c:291 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Fil-leser hjelpetekst\n" "\n" " Med fil-leseren kan du se igjennom katalogstrukturen og velge en fil for " "lesing eller skriving. Du kan bruke piltastene eller Page Up/Down for å se " "igjennom filer, og S eller Linjeskift for å velge den angitte filen eller " "katalogen. For å flytte deg opp et nivå velger du katalogen kalt \"..\" " "øverst i fillisten.\n" "\n" " Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i fil-leseren:\n" "\n" #: src/help.c:304 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Søkekommando hjelpetekst\n" "\n" " Skriv inn ord eller tegn du ønsker å søke etter og trykk linjskift. Dersom " "søketeksten forekommer i teksten vil skjermen oppdateres og markøren flyttes " "til den første forekomsten.\n" "\n" " Forrige søketekst vises i braketter etter søkepromptet. Trykk linjeskift " "uten å skrive inn ny søketekst for å gjenta forrige søk.\n" "\n" #: src/help.c:313 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Følgende funksjontaster er tilgjengelig i søkemodus:\n" "\n" #: src/help.c:317 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Gå til Dir hjelpetekst\n" "\n" " Skriv inn stien til katalogen du vil se på.\n" "\n" " Dersom tabulator-komplementasjon ikke er deaktivert kan du bruke tab-tasten " "til å (forsøke å) automatisk fullføre katalognavnet.\n" "\n" " Følgende funksjonstaster er definert for Gå til Dir modus:\n" "\n" #: src/help.c:330 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Stavekontroll hjelpetekts\n" "\n" " Stavekontrollen går igjennom all tekst i gjeldende filbuffer. Når den " "kommer over et ukjent ord vil dette utheves og en erstattning kan skrives " "inn. Den vil så spørre deg om du ønsker å erstatte alle forekomster av det " "feilstavede ordet i filen, eller om du har markert et utvalg av teksten, i " "den utvalgte teksten.\n" "\n" " Følgende funksjonstaster er definert for stavekontroll modus:\n" "\n" #: src/help.c:345 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjelpetekst til Ekstern Kommando\n" "\n" " Denne menyen lar deg sette resultatet (STDOUT) av kommandoer kjørt i " "skallet inn i gjeldende filbuffer (eller i et nytt buffer i multibuffer " "modus). Dersom du vil ha et nytt buffer skriver du ikke inn noen kommando, " "bare trykk linjeskift.\n" "\n" " Følgende funksjonstaster er definert for Ekstern Kommando modus:\n" "\n" #: src/help.c:358 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" " Nano hjelpetekst\n" "\n" " Nano tekstredigeringsprogram er designet for å etterligne funksjonaliteten " "og bruksmåten for universitetet i Washington sitt Pico-program. Der er fire " "hovedområder i dette programmet: Den øverste linjen viser versjonsnummeret " "og navnet på filen som blir redigert. Nedenfor er hovedvinduet som viser " "filen som blir endret. Status-linja er den 3. linjen nedenfra og viser " "viktige meldinger. De to nederste linjene viser de vanligste snarveiene i " "programmet. " #: src/help.c:368 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control " "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are " "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, " "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "De to nederste linjene viser de meste brukte kommandosnarveiene i " "programmet.\n" "\n" " Notasjonen for snarveier er: Kontroll-tast sekvenser vises her som Caret " "(^) symbolet. Det legges inn enten ved å bruke Kontroll-tasten, eller ved å " "trykke Escape (Esc) tasten to ganger. Escape-tast sekvenser vises som Meta " "(M) symbolet og kan legges inn med enten Esc, Alt eller Meta tasten, " "avhengig av hvordan tastaturoppsettet ditt er. " #: src/help.c:377 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "I tillegg kan man legge inn tegn ved å trykke Esc to ganger og så skrive inn " "en tretalls desimalkode mellom 000 og 255. Følgende kastetrykk er " "tilgjengelig i hovedvinduet. Alternative taster viss i parantes:\n" "\n" #: src/help.c:408 src/help.c:551 msgid "enable/disable" msgstr "skru på/av" #: src/help.c:446 src/help.c:497 msgid "Space" msgstr "Mellomrom" #: src/nano.c:523 msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Tasten er ikke gyldig i visninsmodus" #: src/nano.c:619 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer lagret til %s\n" #: src/nano.c:621 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer ble ikke lagret til %s: %s\n" #: src/nano.c:624 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer ikkr lagret: %s\n" #: src/nano.c:636 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Vinduet er for lite for Nano...\n" #: src/nano.c:728 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Bruk: nano [valg] [[+LINJE,KOLONNE] FIL]...\n" "\n" #: src/nano.c:731 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Valg\t\tGNU lang brukervalg\t\tBetydning\n" #: src/nano.c:733 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opsjon\t\tBetydning\n" #: src/nano.c:736 msgid "Show this message" msgstr "Vis denne meldingen" #: src/nano.c:737 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+LINJE,KOLONNE" #: src/nano.c:738 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Start på linje nummer LINJE, kolonne KOLONNE" #: src/nano.c:740 msgid "Enable smart home key" msgstr "Aktiver smart home tast" #: src/nano.c:741 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Ta sikkerhetskopier av eksisterende filer" #: src/nano.c:742 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:742 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:743 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Katalog for lagring av unike sikkerhetskopier" #: src/nano.c:746 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Bruk fet, ikke invertert tekst" #: src/nano.c:749 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Konverter skrevne tabulatorer til mellomslag" #: src/nano.c:752 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Muliggjør flere filbuffere" #: src/nano.c:757 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Logg og les historie med Søk/Erstatt tekster" #: src/nano.c:760 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Ikke se på nanorc filer" #: src/nano.c:763 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Fiks forvirringen rundt numerisk tastatus" #: src/nano.c:765 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Legg ikke til linjeskift sist i filer" #: src/nano.c:768 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Ikke konverter filer fra DOS/Mac format" #: src/nano.c:770 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Bruk en ekstra linje til tekstbehandling" #: src/nano.c:772 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:772 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:773 msgid "Quoting string" msgstr "Kvoteringtekst" #: src/nano.c:775 msgid "Restricted mode" msgstr "Begrenset modus" #: src/nano.c:779 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#kolonner>" #: src/nano.c:779 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#kolonner>" #: src/nano.c:780 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Sett bredden på en tab til # kolonner" #: src/nano.c:782 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Bruk hurtig blanking av statuslinjen" #: src/nano.c:785 msgid "Print version information and exit" msgstr "Skriv versjonsnummeret og avslutt" #: src/nano.c:788 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Detekter ordskille mer nøyektig" #: src/nano.c:791 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:791 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:792 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Syntaksdefinisjon for fargekoding" #: src/nano.c:794 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Vis alltid markørposisjonen" #: src/nano.c:796 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Fiks forvirringen rundt Backspace/Delete" #: src/nano.c:799 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indenter nye linjer automatisk" #: src/nano.c:800 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Kutt fra markøren til slutten av linjen" #: src/nano.c:803 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Ikke følg symbolske linkar, skriv over" #: src/nano.c:805 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Aktiver musstøtte" #: src/nano.c:808 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:808 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatiingdir=" #: src/nano.c:809 msgid "Set operating directory" msgstr "Sett gjeldende katalog" #: src/nano.c:812 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Behold XON (^Q) og XOFF (^S) tegn" #: src/nano.c:814 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#kolonner>" #: src/nano.c:814 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#kolonner>" #: src/nano.c:815 msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "Sett linjebryting på kolonne # kolonner" #: src/nano.c:818 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:818 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:819 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Bruk alternativt program for stavekontroll" #: src/nano.c:822 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Autolagre ved avslutning uten spørsmål" #: src/nano.c:823 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Visninsgmodus (kun lesetilgang)" #: src/nano.c:825 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Ikke bryt lange linjer" #: src/nano.c:827 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Ikke vis hjelpelinjene" #: src/nano.c:828 msgid "Enable suspension" msgstr "Tillat suspendering" #: src/nano.c:832 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(ignorert, for kompatibilitet med Pico)" #: src/nano.c:842 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr "GNU nano versjon %s (kompilert %s, %s)\n" #: src/nano.c:845 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr "Epost: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:846 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Kompilerte opsjoner:" #: src/nano.c:924 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Beklager, støtte for denne funksjonen er deaktivert" #: src/nano.c:946 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Lagre endret buffer (\"No\" VIL MISTE ENDRINGENE) ? " #: src/nano.c:1009 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Mottok SIGHUP eller SIGTERM\n" #: src/nano.c:1027 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Bruk \"fg\" for å returnere til nano\n" #: src/nano.c:1195 msgid "enabled" msgstr "på" #: src/nano.c:1196 msgid "disabled" msgstr "av" #: src/nano.c:1374 src/winio.c:1214 msgid "Unknown Command" msgstr "Ukjent kommando" #: src/nano.c:1438 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON ignorert, mumle mumle." #: src/nano.c:1441 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF ignorert, mumle mumle." #: src/nano.c:1840 src/rcfile.c:815 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Angitt tabulatorstørrels \"%s\" er ugyldig" #: src/nano.c:1896 src/rcfile.c:740 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Foreslått fyllbredden \"%s\" er ugyldig" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1281 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: src/prompt.c:1282 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:1283 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:1297 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/prompt.c:1302 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/prompt.c:1307 msgid "No" msgstr "Nei" #: src/rcfile.c:120 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Feil i %s på linje %lu: " #: src/rcfile.c:175 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Atrument '%s' har uterminert \"" #: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:525 src/rcfile.c:582 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Strenger med reguttrykk må begynne med et \" tegn" #: src/rcfile.c:227 src/search.c:61 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Ugyldig reguttrykk \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:248 msgid "Missing syntax name" msgstr "Mangler syntaksnavn" #: src/rcfile.c:303 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Syntaksen \"none\" (ingen) er reservert" #: src/rcfile.c:310 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "Syntaksen \"default\" (forvalgt) kan ikke ta utvidelser" #: src/rcfile.c:439 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Farge %s forstås ikke.\n" "Gyldige farger er \"green\" (grønn), \"red\" (rød),\n" "\"blue\" (blå), \"white\" (hvit), \"yellow\" (gul),\n" "\"cyan\" (turkis), \"magenta\" (fiolett) og \"black\"\n" "(sort), med valgfritt prefiks \"bright\" (lys)\n" "på forgrunnsfarver." #: src/rcfile.c:461 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Kan ikke legge til et fargedirektiv uten en syntakskommando" #: src/rcfile.c:466 msgid "Missing color name" msgstr "Mangler farvenavn" #: src/rcfile.c:486 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Bakgrunnsfargen %s kan ikke være lys" #: src/rcfile.c:504 msgid "Missing regex string" msgstr "Regulært uttrykk mangler" #: src/rcfile.c:576 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start= forutsetter et korresponderende \"end=\"" #: src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:656 src/rcfile.c:666 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Kommandoen \"%s\" tillates ikke i inkludert fil" #: src/rcfile.c:672 src/rcfile.c:840 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Syntaksen \"%s\" har ingen farvekommandoer" #: src/rcfile.c:681 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "kommando \"%s\" ikke forstått" #: src/rcfile.c:687 msgid "Missing flag" msgstr "Mangler flagg" #: src/rcfile.c:709 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Valg \"%s\" krever et argument" #: src/rcfile.c:727 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Brukervalget er ikke gyldig for flerbyte strenger" #: src/rcfile.c:753 src/rcfile.c:781 src/rcfile.c:790 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Må ha tegn som ikke er tabulator eller mellomslag" #: src/rcfile.c:763 msgid "Two single-column characters required" msgstr "To enkelt-tegn kreves" #: src/rcfile.c:829 #, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "Kan ikke skru av flagget \"%s\"" #: src/rcfile.c:835 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "Ukjent flagg \"%s\"" #: src/rcfile.c:897 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Finner ikke hjemmekatalogen! Buhu!" #: src/search.c:95 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" ikke funnet" #: src/search.c:200 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (å erstatte) i seksjon" #: src/search.c:202 msgid " (to replace)" msgstr " (å erstatte)" #: src/search.c:753 msgid "Replace this instance?" msgstr "Erstatt dette tilfellet?" #: src/search.c:921 msgid "Replace with" msgstr "Erstatt med" #: src/search.c:963 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Erstattet %lu tilfelle" msgstr[1] "Erstattet %lu tilfeller" #: src/search.c:989 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Skriv linjenummer, kolonnenummer" #: src/search.c:1014 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Kom igjen, vær litt samarbeidsvillig" #: src/search.c:1167 msgid "Not a bracket" msgstr "Ikke en klamme" #: src/search.c:1234 msgid "No matching bracket" msgstr "Ingen matchende klamme" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Merke satt" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Fjern merke" #: src/text.c:442 msgid "Could not pipe" msgstr "Kunne ikke pipe" #: src/text.c:469 src/text.c:2027 src/text.c:2174 msgid "Could not fork" msgstr "Kunne ikke forke" #: src/text.c:1265 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Ugyldig kvoteringstekst %s: %s" #: src/text.c:1661 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Du kan nå avjustere!" #: src/text.c:1853 msgid "Edit a replacement" msgstr "Rediger erstatning" #: src/text.c:1939 msgid "Could not create pipe" msgstr "Kunne ikke opprette pipe" #: src/text.c:1941 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Oppretter ordliste for feilstavelser, vennligst vent..." #: src/text.c:2033 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Kunne ikke finne størrelse på pipe buffer" #: src/text.c:2084 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Feil ved start av \"ispell\"" #: src/text.c:2087 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Feil ved start av \"sort -f\"" #: src/text.c:2090 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Feil ved start av \"uniq\"" #: src/text.c:2201 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Feil ved start av \"%s\"" #: src/text.c:2341 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Stavekontroll feilet: %s" #: src/text.c:2343 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Stavekontroll feilet: %s: %s" #: src/text.c:2346 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Stavekontroll fullført" #: src/text.c:2411 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sOrd: %lu Linjer: %ld Tegn: %lu" #: src/text.c:2412 msgid "In Selection: " msgstr "I seksjon: " #: src/utils.c:367 src/utils.c:379 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano er tom for minne!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1515 msgid "Unicode Input" msgstr "Unikode inndata" #: src/winio.c:2061 src/winio.c:2065 msgid "Modified" msgstr "Endret" #: src/winio.c:2062 msgid "View" msgstr "Vis" #: src/winio.c:2076 msgid "DIR:" msgstr "KAT:" #: src/winio.c:2083 msgid "File:" msgstr "Fil:" #: src/winio.c:3107 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "linje %ld/%ld (%d%%), kolonne %lu/%lu (%d%%), tegn %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3225 msgid "The nano text editor" msgstr "Tekstbehandleren nano" #: src/winio.c:3226 msgid "version" msgstr "versjon" #: src/winio.c:3227 msgid "Brought to you by:" msgstr "Brakt til deg av:" #: src/winio.c:3228 msgid "Special thanks to:" msgstr "Mange takk til:" # Oversette dette ? #: src/winio.c:3229 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Sofware Foundation" #: src/winio.c:3230 msgid "For ncurses:" msgstr "For ncurses:" #: src/winio.c:3231 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "og alle de andre vi glemte..." #: src/winio.c:3232 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Takk for at du bruker nano!" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Retning" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Vis hjelpemenyen" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Søk etter tekst" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Erstatt tekst i editoren" #~ msgid "Find other bracket" #~ msgstr "Finn andre klamme" #~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" #~ msgstr "Gjør gjeldande søk uten å ta hensyn til store/små bokstavar" #~ msgid "Make the current search/replace go backwards" #~ msgstr "Gjør gjeldande søk mot begynnelsen av teksten" #~ msgid "Prepend to the current file" #~ msgstr "Legg til først i nåværende fil" #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "Ta sikkerhetskopi av orginalfil ved lagring" #~ msgid "Insert into new buffer" #~ msgstr "Sett in i nytt buffer" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Buffer ikke lagret til %s (for mange sikkerhetskopier?)\n" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Opp" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Bruk: nano [+LINJE] [GNU lange opsjoner] [opsjoner] [fil]\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Bruk: nano [+LINJE] [opsjon] [fil]\n" #~ "\n" #~ msgid "+LINE" #~ msgstr "+LINJE" #~ msgid "Use more space for editing" #~ msgstr "Bruk mer plass til redigering" #~ msgid "Do regular expression searches" #~ msgstr "Tillat regulære uttrykk i søk" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgstr "Bryt linjer ved posisjon #cols" #~ msgid "Verbatim input" #~ msgstr "Legg inn ord for ord" #~ msgid "Could not invoke \"%s\"" #~ msgstr "Kunne ikke starte \"%s\"" #~ msgid "Could not create temp file: %s" #~ msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil: %s" #~ msgid "Refusing zero-length regex match" #~ msgstr "Nekter null-lengde regex treff"